diff --git a/po/nb/kleopatra.po b/po/nb/kleopatra.po
index 6cff7605f..4c3b484fa 100644
--- a/po/nb/kleopatra.po
+++ b/po/nb/kleopatra.po
@@ -1,11329 +1,11329 @@
 # Translation of kleopatra to Norwegian Bokmål
 #
 # Knut Yrvin <knut.yrvin@gmail.com>, 2004.
 # Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
 # Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
 # Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
 # Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kleopatra\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-02-17 00:59+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-09-13 09:02+0200\n"
 "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
 "Language: nb\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "X-Environment: kde\n"
 "X-Accelerator-Marker: &\n"
 "X-Text-Markup: kde4\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
 msgstr ""
 "Bjørn Steensrud,Jørgen Grønlund,Sven Harald Klein Bakke,Nils Kristian Tomren"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
 msgstr ""
 "bjornst@skogkatt.homelinux.org,jorgenhg@broadpark.no,sirius@nonline.org,"
 "slx@nilsk.net"
 
 #: src/aboutdata.cpp:31
 msgid "Andre Heinecke"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:31
 msgid "Current Maintainer"
 msgstr "Nåværende vedlikeholder"
 
 #: src/aboutdata.cpp:33
 msgid "Marc Mutz"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
 msgid "Former Maintainer"
 msgstr "Tidligere vedlikeholder"
 
 #: src/aboutdata.cpp:34
 msgid "Steffen Hansen"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:36
 msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:36
 msgid "Original Author"
 msgstr "Opprinnelig forfatter"
 
 #: src/aboutdata.cpp:41
 msgid "David Faure"
 msgstr "David Faure"
 
 #: src/aboutdata.cpp:42
 msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
 msgstr "Rammeverk for tilpasning av bakgrunnsmotorer, KIO-integrasjon"
 
 #: src/aboutdata.cpp:44
 msgid "Michel Boyer de la Giroday"
 msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
 
 #: src/aboutdata.cpp:45
 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
 msgstr "Fargevisning av nøkkeltilstand og skrifttyper i sertifikatlista"
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Thomas Moenicke"
 msgstr "Thomas Moenicke"
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Artwork"
 msgstr "Grafikk"
 
 #: src/aboutdata.cpp:48
 msgid "Frank Osterfeld"
 msgstr "Frank Osterfeld"
 
 #: src/aboutdata.cpp:49
 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
 msgstr "Regjerende gpgme/min-mester, kommandoer og dialoger for UI-tjener"
 
 #: src/aboutdata.cpp:51
 msgid "Karl-Heinz Zimmer"
 msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
 
 #: src/aboutdata.cpp:52
 msgid "DN display ordering support, infrastructure"
 msgstr "Støtte for ordnet DN-visning, infrastruktur"
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Laurent Montel"
 msgstr "Laurent Montel"
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Qt5 port, general code maintenance"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra"
 msgstr "Kleopatra"
 
 #: src/aboutdata.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 msgstr "Sertifikathåndtering og forent grafisk krypto-brukerflate"
 
 #: src/aboutdata.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 msgstr ""
 "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
 "AB\n"
 "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
 #: src/aboutdata.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
 msgid "Uses:"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/adduseridcommand.cpp:199
+#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/adduseridcommand.cpp:202
+#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Error"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
+#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "User ID successfully added."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/adduseridcommand.cpp:208
+#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Succeeded"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authenticating to the card failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:271
 #, kde-format
 msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
 msgid "%1 (%2, created: %3)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
 #, kde-format
 msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
 msgid ""
 "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
 "slot of card %2:</p><center>%3</center>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Write certificate to card"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Exporting the certificate failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Revoked"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Expired"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has expired. You cannot certify it."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 "certificate for yourself."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to create one now?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Certification Not Possible"
 msgstr "Sertifisering ikke mulig"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Create"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
 "p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
 #, kde-format
 msgid "Certification Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "Certification successful."
 msgstr "Sertifiseringen var vellykket."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Certification Succeeded"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200
+#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:205
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
 "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208
+#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:213
 #, kde-format
 msgid "End of validity period changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Is '%1' your own certificate?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Mark Own Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Yes, it's mine"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "No, it's not mine"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
 msgid ""
 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
 "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
 "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
 "emphasis></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate"
 msgid ""
 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
 "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
 "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
 "emphasis></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Grant Certification Power"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Grant Power"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
 msgid ""
 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
 "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate"
 msgid ""
 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
 "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revoke Certification Power"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Power"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233
+#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
+#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
+#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263
+#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266
+#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certification power was granted to '%1'."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269
+#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certification power of '%1' was revoked."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
+#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 "p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 "<p>Det oppsto en feil ved forsøk på å endre pass-setningen for <b>%1</b>:</"
 "p><p>%2</p>"
 
-#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
+#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Error"
 msgstr "Feil ved endring av pass-setning"
 
-#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
+#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Passphrase changed successfully."
 msgstr "Pass-setningen endret."
 
-#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195
+#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Succeeded"
 msgstr "Pass-stningen er blitt endret"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:121
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PUK failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PUK successfully changed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Admin PIN changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Reset Code changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN set successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN set successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:198
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
 #, kde-format
 msgid ""
 "Failed to update the trust database:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Klarte ikke oppdatere tillitsdatabasen:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Root Trust Update Failed"
 msgstr "Oppdatering av rot-tillit mislyktes"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
 #, kde-format
 msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
 msgstr "Klarte ikke åpne eksisterende fil «%1» for lesing: %2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 msgstr "Kan ikke åpne fila «%1» for lesing og skriving: %2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
 #, kde-format
 msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
 msgstr "Kan ikke sette restriktive tillatelsr for fila %1: %2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
 #, kde-format
 msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
 msgstr "Klarte ikke å flytte fila %1 til sitt endelige mål %2: %3"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Could not find gpgconf executable"
 msgstr "Fant ikke gpgconf-programmet"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
 msgstr "«gpgconf --reload gpg-agent» mislyktes: %1"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "An error occurred: %1"
 msgstr "Det oppsto en feil: %1"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files Error"
 msgstr "Feil ved oppretting av sjekksum-filer"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
 msgstr "Velg en eller flere filer det skal lages sjekksummer for"
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files Error"
 msgstr "Feil ved verifisering av sjekksumfiler"
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Checksum Files"
 msgstr "Velg en eller flere sjekksumfiler"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Finished"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
 #, kde-format
 msgid ""
 "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
 msgstr ""
 "DirMngr-prosessen som forsøkte å tømme CRL-mellomlageret avsluttet for "
 "tidlig på grunn av en uventet feil. Se etter detaljer i utdata fra %1."
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
 "was:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 "Det oppsto en feil ved forsøk på å tømme CRL-mellomlageret. Utdata fra %1 "
 "var:\n"
 "%2"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "CRL cache cleared successfully."
 msgstr "CLR-mellomlageret tømt."
 
 #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Success"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
 #, kde-format
 msgid "Certificate Details"
 msgstr "Sertifikatdetaljer"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Creating a CSR for the card key failed:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
 "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
 msgstr ""
 "<para>Søknaden ble skrevet til <filename>%1</filename>.</para><para> Nå kan "
 "den sendes til sertifikatutsteder (CA).</para>"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Request Saved"
 msgstr "Forespørsel lagret"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Save Request"
 msgstr "Lagre søknad"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
 #, kde-format
 msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
 msgstr "PKCS#10 -forespørsler (*.p10)"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Saving Request"
 msgstr "Feil ved lagring av søknaden"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
 "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
 "keys?</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Enter User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
 msgstr ""
 "Det ser ikke ut til at det ligger en signatur eller kryptert tekst på "
 "utklippstavle."
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
 msgstr "Feil ved dekryptering/verifisering av utklippstavla"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Files Error"
 msgstr "Feil i dekryptering/verifisering av filer"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
 msgstr "Velg en eller flere filer som skal dekrypteres og/eller verifiseres"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Delete Certificates"
 msgstr "Slett sertifikater"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152
 msgid ""
 "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "Verken OpenPGM eller CMS-motorene støtter sletting av sertifikater.\n"
 "Sjekk installasjonen."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected CMS certificates will be deleted."
 msgstr ""
 "OpenPGP-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
 "Sjekk installasjonen.\n"
 "Bare de valgte CMS-sertifikatene vil bli slettet."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "OpenPGP-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
 "Sjekk installasjonen."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 msgstr ""
 "CMS-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
 "Sjekk installasjonen.\n"
 "Bare de valgte OpenPGP-sertifikatene vil bli slettet."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "CMS-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
 "Sjekk installasjonen."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263
-#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344
+#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Failed"
 msgstr "Sertifikatsletting mislyktes"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Problem"
 msgstr "Problem ved sertifikatsletting"
 
-#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333
+#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:338
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP backend: %1"
 msgstr "OpenPGP-motor: %1"
 
-#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
+#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgid "CMS backend: %1"
 msgstr "CMS-motor: %1"
 
-#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340
+#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</"
 "p><p><b>%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Det oppsto en feil ved forsøk på å slette sertifikatene:</p><p><b>%1</"
 "b></p></qt>"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button Update the log text widget"
 msgid "&Update"
 msgstr "&Oppdater"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Dump"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
 msgstr "Klarer ikke starte gpgsm-prosessen. Sjekk installasjonen."
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid "Dump Certificate Error"
 msgstr "Feil i sertifikatdumping"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
 "%1 for details."
 msgstr ""
 "GpgSM-prosessen som forsøkte å dumpe sertifikatet avsluttet for tidlig på "
 "grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --dump-cert %1."
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
 "GpgSM was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Det oppsto en feil ved forsøk på å dumpe sertifikatet. Utdata fra GpgSM "
 "var:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Show Entries"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
 #, kde-format
 msgctxt "Count of revocations in a CRL"
 msgid "Entries:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "CRL Cache Dump"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache Error"
 msgstr "Feil ved dump av CRL-mellomlager"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
 "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
 "listcrls for details."
 msgstr ""
 "GpgSM-prosessen som forsøkte å dumpe CRL-mellomlageret avsluttet for tidlig "
 "på grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --call-dirmngr "
 "listcrls."
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Det oppsto en feil ved forsøk på å dumpe CRL-mellomlageret. Utdata fra GpgSM "
 "var:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Clipboard Error"
 msgstr "Feil ved kryptering av utklippstavla"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificates"
 msgid "certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "1 is protocol"
 msgid "Export %1 Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Certificates"
 msgstr "OpenPGP-sertifikater"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Certificates"
 msgstr "S/MIME-sertifikater"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "You have to select different filenames for different protocols."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
 #, kde-format
 msgid "Export Error"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
+#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificates..."
 msgstr "Eksporterer sertifikater …"
 
-#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287
+#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</"
 "p><p><b>%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:</"
 "p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
-#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291
-#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
+#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296
+#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgid "Certificate Export Failed"
 msgstr "Sertifikateksport mislyktes"
 
-#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336
+#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341
 #, kde-format
 msgid "Could not write to file %1."
 msgstr "Klarte ikke lage skrive til fila %1."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
 msgid "certificate groups"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Certificate Group"
 msgid_plural "Export Certificate Groups"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
 msgid "Certificate Groups (*%1)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
-#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233
-#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241
-#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252
-#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231
-#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239
-#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
-#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269
+#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
+#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
+#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:257
+#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
+#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244
+#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255
+#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214
+#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificate groups..."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
+#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:237
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240
+#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:245
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
+#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:254
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
 "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
 "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
 "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
 "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
 "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
 "to export to?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Det er ikke satt opp noen katalogtjenester for OpenPGP.</"
 "para><para>Siden det ikke er satt opp noen, vil <application>Kleopatra</"
 "application> bruke <resource>keys.gnupg.net</resource> som tjener det skal "
 "eksporteres til.</para><para>Du kan sette opp OpenPGP katalogtjenere i "
 "<application>Kleopatra</application>s oppsettsdialog.</para><para>Vil du "
 "fortsette med <resource>keys.gnupg.net</resource> som den tjeneren det skal "
 "eksporteres til?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export"
 msgstr "OpenPGP sertifikateksport"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
 "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
 "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
 "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
 "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Når OpenPGP-sertifikater er eksportert til en offentlig katalogtjener "
 "er det nesten umulig å fjerne dem igjen.</para><para>Før du eksporterer "
 "sertifikatet til en offentlig katalogtjener må du passe på at du har laget "
 "et tilbakekallingssertifikat slik at det du eksporterer kan tilbakekalles "
 "senere om det trengs.</para><para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
 msgstr "Feil i eksport av OpenPGP-sertifikat"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
 msgstr "Eksport av OpenPGP-sertifikat fullført"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GPG-prosessen som forsøkte å eksportere OpenPGP-sertifikater avsluttet "
 "for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra "
 "<icode>%1</icode> etter detaljer.</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere OpenPGP-sertifikater.</"
 "para><para>Utdata fra <command>%1</command> var: <message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
 msgstr "OpenPGP-sertifikater vellykket eksportert."
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@warning"
 msgid ""
 "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
 "WKS upload not possible.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
 "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
 "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
 "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
 "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
 "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
 "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
 "para><message>%1</message>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to create a minimized and printable version of your secret key."
 "</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Failed to find PaperKey executable."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Print Secret Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error printing secret key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere den hemmelige nøkkelen.</"
 "para><para>Kommandoen <command>%1</command> sa: <message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Files"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "All Files"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
-#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273
-#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
+#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278
+#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup Error"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
+#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Backing up secret key..."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250
+#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
 "passphrase."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258
-#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
+#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
+#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
+#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
+#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backup of the secret key was created successfully."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280
+#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Files"
 msgstr "Filer med hemmelige nøkler"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Export Error"
 msgstr "Feil ved eksport av hemmelig nøkkel"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Export Finished"
 msgstr "Eksport av hemmelig nøkkel fullført"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GPG eller GpgSM-prosessen som forsøkte å eksportere den hemmelige "
 "nøkkelen avsluttet for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se "
 "etter i utdata fra <icode>%1</icode> etter detaljer.</para>"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Secret key successfully exported."
 msgstr "Hemmelig nøkkel vellykket eksportert."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Possibly bad passphrase given."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to write data."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
 msgid "subkeys"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Subkey"
 msgid_plural "Export Subkeys"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
+#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Exporting subkeys..."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
+#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The result of the export is empty."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247
+#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
 msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256
+#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The subkey was exported successfully."
 msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266
+#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
 #, kde-format
 msgid ""
 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
 "the secret key."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
 #, kde-format
 msgid ""
 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
 "before importing and publishing this revocation certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
 "import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
 "certificate<br>before it can be imported."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Revocation certificate created"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "Generate revocation certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "Revocation Certificates "
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite File?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error creating revocation certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subprocess Diagnostics"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
 msgstr "Klarer ikke starte %1-prosess. Sjekk installasjonen."
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
 #, kde-format
 msgid "Starting %1..."
 msgstr "Starter %1 …"
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290
 #, kde-format
 msgid "Process finished"
 msgstr "Prosessen ble fullført"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
 msgstr "Innholdet på utklippstavla ser ikke ut som et sertifikat."
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:977
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:982
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Failed"
 msgstr "Sertifikatimport mislyktes"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
 msgstr "Klarte ikke finne sertifikattype for innholdet på utklippstavla."
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712
 #, kde-format
 msgid "Clipboard"
 msgstr "Utklippstavle"
 
 #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415
 #: src/view/padwidget.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Notepad"
 msgstr "Notisblokk"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Importing Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates from 1 file..."
 msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
 #, kde-format
 msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
 msgstr "Klarte ikke åpne fila %1 for lesing: %2"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "Certificates"
 msgstr "Sertifikater"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Any files"
 msgstr "Alle filer"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select Certificate File"
 msgstr "Velg sertifikatfil"
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Fetching Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Card Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported Certificates from %1"
 msgstr "Importerte sertifikater fra %1"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
 msgstr "Importerte sertifikater fra disse kildene:<br/> %1"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Imported Certificates"
 msgstr "Importerte sertifikater"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
 #, kde-format
 msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
 #, kde-format
 msgid "Total number processed:"
 msgstr "Totalt antall behandlet:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
 #, kde-format
 msgid "Imported:"
 msgstr "Importert:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
 #, kde-format
 msgid "New signatures:"
 msgstr "Nye signaturer:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
 #, kde-format
 msgid "New user IDs:"
 msgstr "Nye bruker-ID-er:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
 #, kde-format
 msgid "Certificates without user IDs:"
 msgstr "Sertifikater uten bruker-ID:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
 #, kde-format
 msgid "New subkeys:"
 msgstr "Nye undernøkler:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Newly revoked:"
 msgstr "Nye tilbakekalte:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
 #, kde-format
 msgid "Not imported:"
 msgstr "Ikke importert:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "Unchanged:"
 msgstr "Uendret:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321
 #, kde-format
 msgid "Secret keys processed:"
 msgstr "Hemmelige nøkler behandlet:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
 #, kde-format
 msgid "Secret keys imported:"
 msgstr "Hemmelige nøkler importert:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
 msgstr "Hemmelige nøkler <em>ikke</em> importert:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
 #, kde-format
 msgid "Secret keys unchanged:"
 msgstr "Hemmelige nøkler uendret:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334
 #, kde-format
 msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348
 #, kde-format
 msgid "Certificate Groups"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351
 #, kde-format
 msgid "New groups:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353
 #, kde-format
 msgid "Updated groups:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
 msgstr ""
 "Ingen importer (skulle ikke hende, vær så snill å melde inn denne feilen)."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of importing %1:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of import:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "A phone call to the person."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
 #, kde-format
 msgid "Using a business card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
 #, kde-format
 msgid "Confirming it on a trusted website."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436
 #, kde-format
 msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437
 #, kde-format
 msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438
 #, kde-format
 msgid "Some suggestions to do this are:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to start this process now?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "You have imported a new certificate (public key)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495
 #, kde-format
 msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
 msgid "%1 (imported with %2)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Audit log is empty."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Import was canceled."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Result"
 msgstr "Resultat av sertifikatimport"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</"
 "p><p><b>%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:</"
 "p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</"
 "p><p><b>%2</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å importere sertifikatet %1:</"
 "p><p><b>%2</b></p></qt>"
 
 #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
 #. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638
 #, kde-format
 msgid " "
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "%1<item>%2</item>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You have imported a certificate with fingerprint</"
 "para><para><numid>%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></"
 "para><para>Is this your own certificate?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Yes, It's Mine"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "No, It's Not Mine"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:975
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:980
 #, kde-format
 msgid ""
 "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
 "installation."
 msgstr ""
 "Denne Kleopatra-installasjonen støtter ikke typen til dette sertifikatet "
 "(%1)."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Select CRL File to Import"
 msgstr "Velg CRL-fil som skal importeres"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 msgstr "Klarer ikke starte dirmngr-prosess. Sjekk installasjonen."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr "Feil ved tømming av CRL-mellomlager"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 "dirmngr loadcrl <filename> for details."
 msgstr ""
 "GpgSM-prosessen som forsøkte å importere CRL-fila avsluttet for tidlig på "
 "grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --call-dirmngr "
 "loadcrl <filename>."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Error"
 msgstr "Feil ved import av CRL-er"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Det oppsto en feil ved forsøk på å importere CRL-fila. Utdata fra GpgSM "
 "var:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgid "CRL file imported successfully."
 msgstr "CRL-fila ble vellykket importert."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Finished"
 msgstr "Import av CRL-er fullført."
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:333
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Failed to restore any secret keys."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
 "installed.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "Select input file"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Paper backup"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error importing secret key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "Select Card"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Please select the card the key should be written to:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Signature"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Encryption"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Authentication"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "Select Card Slot"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
 #, kde-format
 msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 src/view/pgpcardwidget.cpp:473
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:520
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
 "the existing key."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the fingerprint:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite existing key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
 "card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the key grip:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Copying the key to the card failed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
 "the copy of the key stored on this computer?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create Backup and Delete Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Keep Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Backup Secret Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Backup Files"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588
 #, kde-kuit-format
 msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622
 #, kde-kuit-format
 msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Deletion"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully copied the key to the card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error Learning SmartCard"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Finished Learning SmartCard"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GPG eller GpgSM-prosessen som forsøkte å lære smartkortet avsluttet "
 "for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se etter i utdata fra "
 "<icode>%1</icode> etter detaljer.</para>"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Show Details"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
 "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
 "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
 "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
 "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
 "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
 "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Invalid Server Reply"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "One certificate without name and email address was ignored."
 msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
 msgid "%1 Certificate Server"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Klarte ikke søke på sertifikattjeneren. Feilmeldinga var:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
 "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
 "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
 "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
 "have to refine your search.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Resultatet av spørringen er blitt avkortet.</para><para>En grense for "
 "største antall treff er overskredet, enten lokalt eller på en "
 "nettverksmaskin.</para><para>Du kan forsøke å øke den lokale grensen i "
 "oppsettsdialogen, men hvis det er en av de oppsatte tjenerne som setter "
 "grensen, må du endre søket.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Result Truncated"
 msgstr "Resultatet avkortet"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
 "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
 "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
 "Kleopatra</interface>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Du har ikke satt opp noen katalogtjenere.</para><para>Du må sette opp "
 "minst én katalogtjener for å kunne søke i slik tjeneste.</"
 "para><para>Katalogtjenere kan settes opp her:<interface>Instillinger→Sett "
 "opp Kleopatra</interface>.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "No Directory Servers Configured"
 msgstr "Ingen katalogtjenere er satt opp"
 
 #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
 #: src/kleopatraapplication.cpp:483
 #, kde-format
 msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Could not start key pair creation: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Creating Key Pair..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
 #, kde-format
 msgid ""
 "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
 "may require several minutes..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
 "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
 "<message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
 "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
 "<nl/>%1</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error"
 msgstr "Feil"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Generating key failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Key successfully generated."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the ID:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "The backend does not support updating individual certificates."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating key..."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating certificate..."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "The key hasn't changed."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgid "The key has been revoked."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215
 #, kde-format
 msgid "The key has been updated."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "New user IDs: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:222
 #, kde-format
 msgid "New subkeys: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:225
 #, kde-format
 msgid "New signatures: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
 msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Updated"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:268
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certificate has been updated."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Updated"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:277
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:280
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para>Det er ikke satt opp noen katalogtjenester for OpenPGP.</"
 "para><para>Hvis ikkesertifikatene inneholder navnet på sin foretrukne "
 "sertifikattjener (de fleste gjør det ikke), så trengs en reservetjener å "
 "hente dem fra. </para><para>Siden det ikke er satt opp noen, vil "
 "<application>Kleopatra</application> bruke <resource>keys.gnupg.net</"
 "resource> som reservetjener.</para><para>Du kan sette opp OpenPGP "
 "katalogtjenere i <application>Kleopatra</application>s oppsettsdialog.</"
 "para><para>Vil du fortsette med <resource>keys.gnupg.net</resource> som "
 "reservetjener?</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 msgstr "Oppfrisking av OpenPGP-sertifikat"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 "people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 "complete, depending on your network connection, and the number of "
 "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Når OpenPGP-sertifikater friskes opp må alle sertifikater lastes ned "
 "på nytt, for å sjekke om noen av dem er blitt tilbakekalt i mellomtiden.</"
 "para><para>Dette kan belaste både din egen og andres nettforbindelser "
 "kraftig og kan ta opptil en time eller mer å fullføre, avhengig av "
 "nettforbindelsen din og antall sertifikater som skal sjekkes. </para> "
 "<para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 msgstr "Feil i oppfrisking av OpenPGP-sertifikater"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 msgstr "Oppfrisking av OpenPGP-sertifikater fullført."
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GPG-prosessen som forsøkte å friske opp OpenPG-sertifikater avsluttet "
 "for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra "
 "<icode>%1</icode> etter detaljer.</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 msgstr "OpenPGP-serfitikatene er oppfrisket."
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 "can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 "your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 "<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Når X.509-sertifikater friskes opp må CRL-er lastes ned for alle "
 "sertifikater, selv om de ellers fremdeles ville være gyldige.</"
 "para><para>Dette kan belaste både din egen og andres nettforbindelser "
 "kraftig og kan ta opptil en time eller mer å fullføre, avhengig av "
 "nettforbindelsen din og antall sertifikater som skal sjekkes. </para> "
 "<para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh"
 msgstr "Oppfriske X.509-sertifikat"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 msgstr "Feil i oppfrisking av X.509-sertifikat"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 msgstr "Oppfrisking av X.509-sertifikat fullført"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GpgSM-prosessen som forsøkte å friske opp X.509-sertifikater avsluttet "
 "for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra "
 "<icode>%1</icode> etter detaljer.</para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 msgstr "X.509-sertifikater vellykket frisket opp."
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
 "with the key<nl/>%2.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Revocation"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "User ID '%1' certified with key %2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "You are about to revoke the following certification:"
 msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocation?</para>"
 msgid_plural ""
 "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocations?</para>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Publish Revocation"
 msgid_plural "Publish Revocations"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Publication"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
 "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325
+#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328
+#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
 msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333
+#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this certification."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has already been revoked."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/revokekeycommand.cpp:203
+#: src/commands/revokekeycommand.cpp:208
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Revoking key..."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
+#: src/commands/revokekeycommand.cpp:223
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The key was revoked successfully."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/revokekeycommand.cpp:219
+#: src/commands/revokekeycommand.cpp:224
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Revoked"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/revokekeycommand.cpp:227
+#: src/commands/revokekeycommand.cpp:232
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/revokekeycommand.cpp:230
-#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126
+#: src/commands/revokekeycommand.cpp:235
+#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Failed"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
+#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:128
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
+#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:136
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
 "successfully.</para>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
+#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:138
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Succeeded"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Set Initial Pin"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backend does not support this operation."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131
+#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140
+#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:146
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
 "successfully as the primary user ID.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Sign Clipboard Error"
 msgstr "Feil ved signering av utklippstavla"
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 msgstr "Feil ved signering/kryptering av filer"
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 msgstr "Velg en eller flere filer som skal signeres og/eller krypteres"
 
 #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
 #, kde-format
 msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
 msgstr ""
 
-#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129
+#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgctxt "Key filter without user-assigned name"
 msgid "<unnamed>"
 msgstr "<navnløs>"
 
-#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293
+#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309
 #, kde-format
 msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
 msgstr "Denne parameteren er låst av systemadministratoren."
 
-#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318
+#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:334
 #, kde-format
 msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
-#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:131
+#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 src/kcfg/settings.kcfg:131
 #, kde-format
 msgid "DN-Attribute Order"
 msgstr "Rekkefølge for DN-attributter"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17
 #, kde-format
 msgid "Certificate Categories"
 msgstr "Sertifikatkategorier"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set &Icon..."
 msgstr "Angi &ikon …"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44
 #, kde-format
 msgid "Set &Text Color..."
 msgstr "Angi &tekstfarge …"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54
 #, kde-format
 msgid "Set &Background Color..."
 msgstr "Angi &bakgrunnsfarge …"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64
 #, kde-format
 msgid "Set F&ont..."
 msgstr "Angi skri&ft …"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74
 #, kde-format
 msgid "Italic"
 msgstr "Kursiv"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84
 #, kde-format
 msgid "Bold"
 msgstr "Halvfet"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94
 #, kde-format
 msgid "Strikeout"
 msgstr "Overstryking"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120
 #, kde-format
 msgid "Default Appearance"
 msgstr "Standard utseende"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130
 #, kde-format
 msgid "Tooltips"
 msgstr "Verktøytips"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136
 #, kde-format
 msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
 msgstr "Vis følgende informasjon i verktøytips i sertifikatlista:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143
 #, kde-format
 msgid "Show validity"
 msgstr "Vis gyldighet"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150
 #, kde-format
 msgid "Show owner information"
 msgstr "Vis eierinformasjon"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157
 #, kde-format
 msgid "Show technical details"
 msgstr "Vis tekniske detaljer"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Tags"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Use tags"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Directory Services"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "Appearance"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:51
 #, kde-format
 msgid "Crypto Operations"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Validation"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Smart Cards"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "GnuPG System"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "File Operations"
 msgstr "Filhandlinger"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
 "gpg\""
 msgstr ""
 "Opprett OpenPGP-krypterte filer med «.pgp»-endelser i stedet for «.gpg»"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
 #, kde-format
 msgid "Create signed or encrypted files as text files."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract file archives after decryption"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
 #, kde-format
 msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
 #, kde-format
 msgid "Use symmetric encryption only."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "Archive command to use when archiving files:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keyserver:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "X.509 Directory Services"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
 "libraries are too old."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
 msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutter:sekunder):"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
 #, kde-format
 msgid "&Maximum number of items returned by query:"
 msgstr "&Høyeste tall på element returnert fra spørringen:"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
 "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure Groups"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Groups"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "Help"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "Save changes"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "Discard changes"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
 "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title::window"
 msgid "Save changes?"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search groups"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list for groups matching the search term."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info::placeholder"
 msgid "Enter search term"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "groups of keys"
 msgid "groups"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "New"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Edit"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Delete"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Export"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
 #, kde-format
 msgctxt "default name for new group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "Edit Group"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91
 #, kde-format
 msgid ""
 "The settings of the current module have changed.\n"
 "Do you want to apply the changes or discard them?"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Apply Settings"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Smart card reader to use:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 msgstr "Dette valget krever dirmngr >= 0.9.0"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
 #, kde-format
 msgid "no proxy"
 msgstr "ingen mellomtjener"
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
 #, kde-format
 msgid "(Current system setting: %1)"
 msgstr "(Bruk gjeldende systeminnstillinger:%1)"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
 #, kde-format
 msgid ""
 "This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
 "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
 "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
 "therefore only affects external factors of certificate validity."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
 #, kde-format
 msgid "Check certificate validity every"
 msgstr "Sjekk sertifikaters gyldighet hver"
 
 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "hour"
 msgstr "time"
 
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
 #, kde-format
 msgid " hours"
 msgstr "timer"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 "responder below."
 msgstr ""
 "Hvis du velger dette, blir S/MIME-sertifikater validert med maskinen koblet "
 "til Internett, ved bruk av OCSP – Online Certificates Status protocol. Oppgi "
 "UTL-en til OCSP-svareren nedenfor."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
 #, kde-format
 msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 msgstr "Valider sertifikater tilkoblet (OCSP)l"
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
 #, kde-format
 msgid "Online Certificate Validation"
 msgstr "Tilkoblet sertifikatvalidering"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder URL:"
 msgstr "URL til OCSP-svarer:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 msgstr ""
 "Oppgi her adressen til tjeneren for tilkoblet validering av sertifikater "
 "(OCSP-svarer). URL-en begynner som regel med http://."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder signature:"
 msgstr "SIgnatur for OCSP-svarer:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
 #, kde-format
 msgid "Ignore service URL of certificates"
 msgstr "Ignorer tjeneste-URL for sertifikater"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
 msgstr ""
 "Velg her sertifikatet som OCSP-tjeneren bruker til å signere sine svar."
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
 #, kde-format
 msgid ""
 "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 "checked."
 msgstr ""
 "Som standard bruker GnuPG fila ~/.gnupg/policies.txt for å sjekke om en "
 "sertifikatpraksis er tillatt. Hvis dette valget er på blir praksis ikke "
 "sjekket."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
 #, kde-format
 msgid "Do not check certificate policies"
 msgstr "Ikke sjekk sertifikatpraksis"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 "validate S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Hvis dette er slått på brukes aldri tilbakekallingslister for å validere S/"
 "MIME-sertifikater."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
 #, kde-format
 msgid "Never consult a CRL"
 msgstr "Sjekk aldri en CRL"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
 "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
 "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
 "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
 "allowing trusted root certificates into your certificate store will "
 "undermine the security of the system."
 msgstr ""
 "Hvis dette er krysset av mens et rot-CA-sertifikat blir importert, så blir "
 "du bedt om å bekrefte sertifikatets fingeravtrykk og oppgi om du stoler på "
 "dette rotsertifikatet. Et rotsertifikat må være tiltrodd før de "
 "sertifikatene som er utstedt med dette rotsertifikatet kan gis tillit, men "
 "det kan undergrave sikkerheten i systemet dersom du ukritisk laster inn "
 "tiltrodde rotsertifikater i sertifikatlageret ditt."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
 #, kde-format
 msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
 msgstr "Tillat å merke rotsertifikater som tiltrodd"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
 msgstr ""
 "Hvis du velger dette blir manglende utstedersertifikater hentet når det er "
 "nødvendig (dette gjelder begge valideringsmetoder, både CRLer og OCSP)."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
 #, kde-format
 msgid "Fetch missing issuer certificates"
 msgstr "Hent manglende utstedersertifikater"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
 #, kde-format
 msgid "&HTTP Requests"
 msgstr "&HTTP-forespørsler"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 msgstr "Slår helt av bruk av HTTP for S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any HTTP requests"
 msgstr "Ikke gjør noen HTTP-forespørsler"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 "Når det letes etter adressen til en CRL, så inneholder det sertifikatet som "
 "skal sjekkes som regel en liste over distribusjonspunkter (DP) for CRL-er, "
 "som er  URL-er som beskriver hvordan tilbakekallingslista kan nås. Det DP-et "
 "som finnes først blir brukt. Med dette valget blir alle DP-er som bruker "
 "HTTP ignorert når det letes etter et passende DP."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
 #, kde-format
 msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 msgstr "Ignorer CRL-distribusjonspunkter for sertifikater som bruker HTTP"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 "HTTP request."
 msgstr ""
 "Hvis du velger dette, så brukes HTTP-mellomtjeneren til høyre for alle HTTP-"
 "forespørsler. Verdien er tatt fra miljøvariablen http_proxy."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
 #, kde-format
 msgid "Use system HTTP proxy:"
 msgstr "Bruk systemets HTTP-mellomtjener:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
 #, kde-format
 msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 msgstr "Bruk denne mellomtjeneren for HTTP-forespørsler: "
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
 "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
 "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
 "myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Hvis det ikke er angitt en system-mellomtjener, eller du må bruke en "
 "annen mellomtjener for GpgSM, så kan du oppgi adressen her.</p> <p>Den vil "
 "bli brukt for alle HTTP-forespørsler som gjelder S/MIME.</p> <p>Syntaksen er "
 "vert:port, for eksempel  myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
 #, kde-format
 msgid "&LDAP Requests"
 msgstr "&LDAP-forespørsler"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 msgstr "Slår helt av bruk av LDAP for S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any LDAP requests"
 msgstr "Ikke gjør noen LDAP-forespørsler"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 "Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal "
 "testes vanligvis inneholde en oppføring i det som er kjent som  «CRL "
 "distribusjonspunkt» (DP). Det er nettadresser som beskriver hvordan man får "
 "tilgang til CRL-en. Den første DP-oppføringa som blir funnet blir brukt.  "
 "Med dette valget vil alle oppføringene som bruker LDAP vil ikke bli tatt "
 "hensyn til når det søkes etter en brukbar DP."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
 #, kde-format
 msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 msgstr "Ignorer CRL-distribusjonspunkter for sertifikater som bruker LDAP"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
 #, kde-format
 msgid "Primary host for LDAP requests:"
 msgstr "Hovedvert for LDAP-forespørsler:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
 #, kde-format
 msgid ""
 "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 "\"proxy\" failed.\n"
 "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 "(standard LDAP port) is used."
 msgstr ""
 "Om det oppgis en LDAP-tjener her vil alle LDAP-forespørsler gå først til den "
 "tjeneren. Det vil si at denne innstillinga overstyrer vert- og port-delen i "
 "en LDAP-URL og blir også brukt hvis vert og port mangler i URL-en. Andre "
 "LDAP-tjenere blir bare brukt hvis det ikke lykkes å koble til "
 "«mellomtjeneren».\n"
 "Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Hvis PORT er utelatt, så brukes port "
 "389 som er standard LDAP-port."
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
 "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
 "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:205
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:259
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:218
 #, kde-format
 msgid "Use Original File Name?"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219
 #, kde-kuit-format
 msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220
 #, kde-kuit-format
 msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235 src/utils/output.cpp:527
 #, kde-format
 msgid ""
 "The file <b>%1</b> already exists.\n"
 "Overwrite?"
 msgstr ""
 "Fila <b>%1</b> finnes fra før.\n"
 "Skrive over?"
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238 src/utils/output.cpp:530
 #, kde-format
 msgid "Overwrite Existing File?"
 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 src/utils/output.cpp:532
 #, kde-format
 msgid "Overwrite All"
 msgstr "Overskriv alle"
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:252
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:341
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
 "decrypted or verified."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:391
 #, kde-kuit-format
 msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No checksum files have been created."
 msgstr "Ingen sjekksumfiler er blitt laget."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "These checksum files have been successfully created:"
 msgstr "Disse sjekksumfilene er nå blitt laget:"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There were no errors."
 msgstr "Det oppsto ingen feil."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The following errors were encountered:"
 msgstr "Følgende feil ble fjunnet:"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 "to be checksummed, not a mixture of both."
 msgstr ""
 "Lag sjekksummer: inn-filene må være enten bare sjekksum-filer eller filer "
 "det skal lages sjekksum for, ikke en blanding av begge deler."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788
 #, kde-format
 msgid "Cancel"
 msgstr "Avbryt"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "Initializing..."
 msgstr "Klargjør …"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create Checksum Progress"
 msgstr "Framdrift i sjekksum-beregning"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684
 #, kde-format
 msgid "Error while running %1: %2"
 msgstr "Feil under kjøring av %1: %2"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
 #: src/utils/output.cpp:687
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute %1: %2"
 msgstr "Klarte ikke kjøre %1: %2"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
 #, kde-format
 msgid "No checksum programs defined."
 msgstr "Ingen definerte sjekksumprogrammer."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
 #, kde-format
 msgid "Scanning directories..."
 msgstr "Leser mapper …"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
 #, kde-format
 msgid "Calculating total size..."
 msgstr "Beregner total størrelse …"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
 #, kde-format
 msgid "Checksumming (%2) in %1"
 msgstr "Sjekksummerer (%2) i %1"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
 #, kde-format
 msgid "Done."
 msgstr "Ferdig."
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr "Status og framdrift for krypto-handlingene vises her."
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "User canceled"
 msgstr "Avbrutt av bruker"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "At least one input needs to be provided"
 msgstr "Det må oppgis minst en inndata-kilde"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
 msgstr "Antallet informativ sender stemmer ikke med signerte data"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Signature/signed data count mismatch"
 msgstr "Datatelling stemmer ikke mellom signatur og signerte data"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
 #, kde-format
 msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
 msgstr "Signerte data kan bare oppgis for å verifisere frakoblet signatur"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "Input/Output count mismatch"
 msgstr "Opptelling stemmer ikke mellom inndata og utdata"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
 msgstr "Kan ikke bruke utdata og signerte data samtidig"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "No backend support for %1"
 msgstr "Ingen bakgrunnsstøtte for %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 msgstr "Kan ikke avgjøre om inndata er OpenPGP eller CMS"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "No usable inputs found"
 msgstr "Fant ingen brukbare inndata"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:84
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify Files"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "Error: Signature not verified"
 msgstr "Feil: Signatur ikke verifisert"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183
 #, kde-format
 msgid "Good signature"
 msgstr "God signatur"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate was revoked"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate is expired"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Certificate is not available"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
 #, kde-format
 msgid "Signature expired"
 msgstr "Signaturen er utløpt"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "CRL missing"
 msgstr "Manglende CRL"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "CRL too old"
 msgstr "CRL for gammel"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Bad policy"
 msgstr "Feil praksis"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "System error"
 msgstr "Systemfeil"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
 #, kde-format
 msgid "Bad signature"
 msgstr "Feil signatur"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 "marginal."
 msgstr "Signaturen er gyldig, men sertifikatet er bare marginalt tiltrodd."
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 msgstr "Signaturen er gyldig og sertifikatet er fullt tiltrodd."
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 msgstr "Signaturen er gyldig og sertifikatet er ytterst tiltrodd."
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 "em>."
 msgstr "Signaturen er gyldig men sertifikatet er <em>ikke tiltrodd</em>"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 msgstr "Signaturen er gyldig men det er ikke kjent om sertifikatet er gyldig."
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 msgstr "Signaturen er gyldig men gyldigheten for sertifikatet er udefinert."
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250
 #, kde-format
 msgid "Unknown certificate"
 msgstr "Ukjent sertifikat"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a date"
 msgid "Signature created on %1"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273
 #, kde-format
 msgid "With unavailable certificate:"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "With certificate:"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature is %1"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature <b>is not</b> %1."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 msgid "%1 &rarr; %2"
 msgstr "%1 &rarr; %2"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 msgstr "<b>Verifisering avbrutt.</b>"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 msgstr "<b>Verifisering mislykket: %1.</b>"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414
 #, kde-format
 msgid "<b>No signatures found.</b>"
 msgstr "<b>Fant ingen signaturer.</b>"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 msgstr[0] "<b>Ugyldig signatur.</b>"
 msgstr[1] "<b>%1 ugyldige signaturer.</b>"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423
 #, kde-format
 msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 "for signing."
 msgstr ""
 "<br/><b>Advarsel:</b> Avsenders e-postadresse er ikke lagret i %1 som brukes "
 "for signering."
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432
 #, kde-format
 msgid "certificate"
 msgstr "sertifikat"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 msgstr[0] "<b>Gyldig signatur.</b>"
 msgstr[1] "<b>%1 gyldige sinaturer.</b>"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 "certificates used for signing."
 msgstr ""
 "<br/><b>Advarsel</b> Avsenders e-postadresse er ikke lagret i de "
 "sertifikatene som er brukt til signering."
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 msgstr "<b>Dekryptering avbrutt.</b>"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
 #, kde-format
 msgid "No integrity protection (MDC)."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 msgstr "<b>Dekryptering mislyktes: %1.</b>"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 msgstr "<b>Dekryptering fullført.</b>"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499
 #, kde-format
 msgid "The signature is invalid: %1"
 msgstr "Signaturen er ikke gyldig: %1"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
 #, kde-format
 msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494
 #, kde-format
 msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495
 #, kde-format
 msgid ""
 "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
 "or the Certificate Authority is unknown."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:619
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:734
 #, kde-format
 msgid "Input error: %1"
 msgstr "Inndatafeil: %1"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
 #, kde-format
 msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 msgstr "<p>Avsenders adresse %1 er ikke lagret i sertifikatet. Lagret: %2</p>"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient."
 msgid_plural "%1 unknown recipients."
 msgstr[0] "Én ukjent adressat."
 msgstr[1] "%1 ukjente adressater."
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Recipient:"
 msgid_plural "Recipients:"
 msgstr[0] "Adressat:"
 msgstr[1] "Adressater:"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient"
 msgid_plural "%1 unknown recipients"
 msgstr[0] "Én ukjent adressat"
 msgstr[1] "%1 ukjente adressater"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption is %1."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596
 #, kde-format
 msgid "Embedded file name: '%1'"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
 "signed."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609
 #, kde-format
 msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
 msgid ""
 "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
 "that the file is legitimate.  This is because back then integrity protection "
 "was not widely used."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
 "the strong advice to re-encrypt it."
 msgid ""
 "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
 "it after you have forced the decryption."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882
 #, kde-format
 msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 msgid "%1: %2"
 msgstr "%1 (%2)"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720
 #, kde-format
 msgid "Caught exception: %1"
 msgstr "Oppfanget unntak: %1"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception"
 msgstr "Fanget opp ukjent unntak"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 msgstr ""
 "Klarte ikke avgjøre om dette er en S/MIME eller en OpenPGP signatur/"
 "kryptotekst – kanskje det hverken er kryptotekst eller signatur?"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322
 #, kde-format
 msgid "Decrypting: %1..."
 msgstr "Dekrypterer: %1 …"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 "is not ciphertext at all?"
 msgstr ""
 "Klarte ikke avgjøre om dette er kryptert med S/MIME eller OpenPGP – kanskje "
 "det slett ikke er kryptert?"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 "maybe it is not a signature at all?"
 msgstr ""
 "Klarte ikke avgjøre om dette er en S/MIME eller en OpenPGP signatur – "
 "kanskje det slett ikke er en signatur?"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476
 #, kde-format
 msgid "Verifying: %1..."
 msgstr "Verifiserer: %1 …"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
 "the data.The second file is the signature file."
 msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676
 #, kde-format
 msgid "Verifying signature: %1..."
 msgstr "Verifiserer signatur: %1 …"
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
 "data.The second file is signature."
 msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr ""
 "Kallet til  EncryptEMailController::protocolAsString() er ikke entydig."
 
 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159
-#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339
+#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364
 #, kde-format
 msgid "User cancel"
 msgstr "Avbrutt av bruker"
 
-#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172
+#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Encryption canceled."
 msgstr "Kryptering avbrutt."
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed: %1"
 msgstr "Kryptering mislyktes: %1"
 
-#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
+#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
 #, kde-format
 msgid "Encryption succeeded."
 msgstr "Kryptering fullført."
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "Please enter a name or email address..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Show certificate list"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Details"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "No matching certificates or groups found"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502
 #, kde-format
 msgid "Multiple matching certificates or groups found"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Error: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "(no matching certificates found)"
 msgstr "(fant ingen sertifikater som passet)"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Please select a certificate"
 msgstr "Velg et sertifikat."
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
 msgstr "(velg først mellom OpenPGP og S/MIME)"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "..."
 msgstr "…"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "&Output folder:"
 msgstr "&Utdata-mappe:"
 
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Files"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
-#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:115
+#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "%1: All operations completed."
 msgstr "%1: Alle handlinger utført."
 
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
-#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:117
+#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90
 #, kde-format
 msgid "All operations completed."
 msgstr "Alle handlinger fullført."
 
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
-#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
-#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:139
+#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
+#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "number, operation description"
 msgid "Operation %1: %2"
 msgstr "Handling %1: %2"
 
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
-#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:141
+#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
 msgid "%1: %2"
 msgstr "%1: %2"
 
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:192
 #, kde-format
 msgid "Please select an output folder."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "No output folder."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216
 #, kde-format
 msgid "Please select a different output folder."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "Failed to create output folder."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217
 #, kde-format
 msgid "Invalid output folder."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 msgstr "<b>Velg operasjoner som skal utføres</b>"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 "detected for the input given."
 msgstr ""
 "Her kan du se etter, og om nødvendig endre, hvilke handlinger Kleopatra har "
 "funnet for de inndata som er gitt."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "&Decrypt/Verify"
 msgstr "&Dekrypter/verifiser"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "Create all output files in a single folder"
 msgstr "Opprett alle utdata-filer i én mappe"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Input file:"
 msgstr "Inndata-fil:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "&Input file is a detached signature"
 msgstr "&Inndata-fil er en frakoblet signatur"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "&Signed data:"
 msgstr "&Signerte data:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
 msgstr "&Inndata-fil er et arkiv, pakk opp med:"
 
 #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt Text"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116
+#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "<b>Results</b>"
 msgstr "<b>Resultater</b>"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
 #, kde-format
 msgid "<b>Objects</b>"
 msgstr "<b>Objekter</b>"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
 #, kde-format
 msgid "Remove Selected"
 msgstr "Fjern markert"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Select File"
 msgstr "Velg fil"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "<i>No certificate selected</i>"
 msgstr "<i>Ikke valgt noe sertifikat</i>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "<b>Recipients</b>"
 msgstr "<b>Mottakere:</b>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
 #, kde-format
 msgid "Add Recipient..."
 msgstr "Legg til mottaker …"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
 #: src/view/padwidget.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
 #: src/view/padwidget.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 "will not be able to decrypt the encrypted data again."
 msgstr ""
 "<b>Advarsel:</b> Ingen av de valgte sertifikatene ser ut til å være ditt "
 "eget. Du vil ikke kunne dekryptere de krypterte data igjen."
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
 #, kde-format
 msgid "Recipient"
 msgstr "Mottaker"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
 #, kde-format
 msgctxt "%1 == number"
 msgid "Recipient (%1)"
 msgstr "Mottaker (%1)"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
 #, kde-format
 msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Mottakere som er forhåndsdefinert via GnuPG-innstillinger:</p>%1</qt>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
 #, kde-format
 msgid "Sender"
 msgstr "Avsender"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Force decryption"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Search%1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Import%1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Diagnostics"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 msgid "Show Audit Log"
 msgstr "Vis kontroll-logg"
 
 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Keep open after operation completed"
 msgstr "Behold åpnet etter at handlinga er fullført"
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70
 #, kde-format
 msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 msgstr "Du må velge et signeringssertifikat for å fortsette."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
 #, kde-format
 msgid ""
 "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
 "certificate to proceed."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Sign Text"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
 msgstr "Velg et krypteringssertifikat for mottakeren «%1»"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
 msgstr "Velg et signeringssertifikat for avsender «%1»."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients/senders of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 "Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for alle meldingas "
 "mottakere/sendere.\n"
 "Velg det riktige sertifikatet for hver mottaker:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
 "sender of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for the sender:"
 msgstr ""
 "Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for meldingas avsender.\n"
 "Velg det riktige sertifikatet for avsenderen:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 "Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for alle meldingas "
 "mottakere.\n"
 "Velg det riktige sertifikatet for hver mottaker:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that correct certificates have been selected for each "
 "recipient:"
 msgstr "Bekreft at du har valgt riktige sertifikater for hver mottaker:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
 msgstr "Bekreft at du har valgt riktige sertifikater for avsenderen:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
 #, kde-format
 msgid "Show all recipients"
 msgstr "Vis alle mottakere"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
 #, kde-format
 msgid "Select Signing Certificate"
 msgstr "Velg signeringssertifikat"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
 #, kde-format
 msgid "Select Encryption Certificate"
 msgstr "Velg krypteringssertifikat"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
 msgstr "Vis dette dialogvinduet bare ved konflikt (eksperimentelt)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
 #, kde-format
 msgid "From:"
 msgstr "Fra:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "To:"
 msgstr "Til:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sign / Encrypt Files"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "&Sign as:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &me:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &others:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid ""
 "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Output"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Please select an action."
 msgstr "Velg en handling."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
 #, kde-format
 msgctxt "@label on SignEncryptPage"
 msgid "Output &files/folder:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
 "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
 "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
 "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
 "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
 "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
 "support detached signatures in this case.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Arkivering kombinert med bare-signering krever for tiden det som "
 "kalles ugjennomsiktige signaturer – til forskjell fra frakoblede signaturer "
 "bygger disse innholdet inn i signaturen.</para><para>Dette formatet er nokså "
 "uvanlig. Kanskje bør du arkivere filene separat, og så signere arkivet med "
 "Kleopatra som én fil.</para><para>Fremtidige versjoner av Kleopatra "
 "forventes å også støtte frakoblede signaturer i dette tilfellet.</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Unusual Signature Warning"
 msgstr "Advarsel om uvanlig signatur"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
 "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
 "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
 "recipient selection?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Ingen av mottakerne du krypterer til ser ut til å være din egen.</"
 "para><para>Det betyr at du ikke vil kunne dekryptere dataene igjen når de "
 "først er kryptert.</para><para>Vil du fortsette, eller avbryte for å endre "
 "mottakervalget?</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt-To-Self Warning"
 msgstr "Advarsel om selvkryptering"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME signature file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signature file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP encrypted file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME encrypted file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "The resulting files are written to this directory."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "Output directory"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "Next"
 msgstr "Neste"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Results"
 msgstr "Resultater"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr "Status og framdrift for krypto-handlingene vises her."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Prove authenticity (sign)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Sign as:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Encrypt"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for me:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for others:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
 msgid ""
 "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
 "password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
 "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
 "Even if you pick a very strong password."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid "recipient key"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668
 #, kde-format
 msgid "Could not find a key for the following recipients:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670
 #, kde-format
 msgid "Failed to find some keys"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
 msgid "Sign using %1: %2"
 msgstr "Signer med %1: %2"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "No certificate selected"
 msgstr "Intet sertifikat valgt"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
 #, kde-format
 msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
 msgstr "Signer og krypter (bare OpenPGP)"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "Encrypt only"
 msgstr "Bare krypter"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "Sign only"
 msgstr "Bare signer"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
 #, kde-format
 msgid "Encryption Options"
 msgstr "Krypteringsvalg"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
 #, kde-format
 msgid "Text output (ASCII armor)"
 msgstr "Utdata som tekst (ASCII-panser)"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Signing Options"
 msgstr "Signeringsvalg"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "Signer:"
 msgstr "Signerer:"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
 #, kde-format
 msgid "Change Signing Certificates..."
 msgstr "Endre signeringssertifikater …"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
 msgstr "<b>Velg handling som skal utføres</b>"
 
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Signing Certificates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "Remember these as default for future operations"
 msgstr "Husk disse som standard for senere handlinger"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
 msgstr "OpenPGP signeringssertifikat:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Signing Certificate:"
 msgstr "S/MIME signeringssertifikat."
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
 #, kde-format
 msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
 msgid "Unknown Recipient:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Search"
 msgstr "Søk"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Search on keyserver"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 msgstr "Følgende feil og advarsler ble notert:"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Checksum Verification Errors"
 msgstr "Feil i sjekksumverifisering"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "No errors occurred"
 msgstr "Ingen feil oppsto"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "One error occurred"
 msgid_plural "%1 errors occurred"
 msgstr[0] "Én feil oppsto"
 msgstr[1] "%1 feil oppsto"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "Progress:"
 msgstr "Framdrift:"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
 #, kde-format
 msgctxt "Show Errors"
 msgid "Show"
 msgstr "Vis"
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "&Next"
 msgstr "&Neste"
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Back"
 msgstr "Tilbake"
 
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168
 #, kde-format
 msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr ""
 "Kallet til  NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() er ikke "
 "entydig."
 
-#: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155
+#: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Signing canceled."
 msgstr "Signering avbrutt."
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Signing failed: %1"
 msgstr "Signering mislyktes: %1"
 
-#: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161
+#: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:168
 #, kde-format
 msgid "Signing succeeded."
 msgstr "Signering ferdig."
 
-#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
+#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign Files"
 msgstr "Arkiver of signer filer"
 
-#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
+#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Sign Files"
 msgstr "Signer filer"
 
-#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
+#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Archive and Encrypt Files"
 msgstr "Arkiver og krypter filer"
 
-#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
+#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Files"
 msgstr "Krypter filer"
 
-#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
+#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 msgstr "Arkiver og signer/krypter filer"
 
-#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
+#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files"
 msgstr "Signer/krypter filer"
 
-#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269
+#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273
 #, kde-format
 msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
 msgid "archive"
 msgstr "arkiv"
 
-#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590
+#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared: %1"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared: %1"
 
-#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594
+#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared"
 msgstr ""
 "Fanget opp ukjent unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared"
 
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Signing failed."
 msgstr "Signering mislyktes."
 
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:176
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:183
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed."
 msgstr "Kryptering mislyktes."
 
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:204
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption succeeded."
 msgstr "Signering og kryptering fullført."
 
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Output error: %1"
 msgstr "Utdatafeil: %1"
 
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
 #, kde-format
 msgid " Encryption succeeded."
 msgstr " Kryptering fullført."
 
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
 #, kde-format
 msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
 msgstr "%1: <b>Signering/kryptering avbrutt.</b>"
 
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
 #, kde-format
 msgid " %1: Sign/encrypt failed."
 msgstr " %1: SIgnering/kryptering mislyktes."
 
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
 #, kde-format
 msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
 msgid "%1: <b>%2</b>"
 msgstr "%1: <b>%2</b>"
 
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:431
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:450
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine protocol for task"
 msgstr "Kan ikke bestemme protokoll for oppgaven"
 
-#: src/crypto/task.cpp:166
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:459
 #, kde-format
-msgid "Unknown exception in Task::start()"
-msgstr "Ukjent unntak i Task::start()"
+msgctxt "<name of first file>, ..."
+msgid "%1, ..."
+msgstr ""
 
-#: src/crypto/taskcollection.cpp:161
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:626 src/utils/archivedefinition.cpp:350
 #, kde-format
-msgid "Finalizing output..."
+msgid ""
+"Cannot find common base directory for these files:\n"
+"%1"
 msgstr ""
+"Kan ikke finne felles grunnmappe for disse filene:\n"
+"%1"
+
+#: src/crypto/task.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Unknown exception in Task::start()"
+msgstr "Ukjent unntak i Task::start()"
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Checksum Results"
 msgstr "Resultat av sjekksumverifisering"
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Cannot find checksums file for file %1"
 msgstr "Fant ikke sjekksumfil for fila %1"
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
 #, kde-format
 msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
 msgstr "Verifiserer sjekksummer (%2) i %1"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Add User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
 #, kde-format
 msgid "Enter a name or an email address."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "There is a problem."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
 "div><center><strong>%1</strong></center>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "S/MIME Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
 #, kde-format
 msgctxt "interpunctation for labels"
 msgid "%1:"
 msgstr "%1:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "(required)"
 msgstr "(påkrevet)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "(optional)"
 msgstr "(valgfri)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
 msgstr "<interface>%1</interface> kreves, men er tomt."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
 "<icode>%2</icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> kreves, men er tomt.<nl/>Lokal admin-regel: "
 "<icode>%2</icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
 msgstr "<interface>%1</interface> er ufullstendig."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
 "icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> er ufullstendig.<nl/>Lokal admin-regel: <icode>%2</"
 "icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
 msgstr "<interface>%1</interface> er ugyldig."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> er ugyldig.<nl/>Lokal admin-regel: <icode>%2</"
 "icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "User IDs:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401
 #, kde-format
 msgid "User IDs"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Flag as Primary"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify User IDs"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Trust level:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283
 #, kde-format
 msgid "Valid from:"
 msgstr "Gyldig fra:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Valid until:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the end of the validity period"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Validity"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint:"
 msgstr "Fingeravtrykk:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Copy fingerprint"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "Issuer:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show the issuer certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320
 #, kde-format
 msgid "Compliance:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "Trusted introducer for:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
 #, kde-format
 msgid "See certifications for details."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "Related addresses:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338
 #, kde-format
 msgid "Related addresses"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "More Details..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Trust Chain Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Update"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Export"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Passphrase"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Revocation Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
 "publicly declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible "
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until:"
 msgid "unlimited"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Email"
 msgstr "E-post"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Trust Level"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
 msgid "no email"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
 "</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Flag as Primary User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User IDs..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User ID..."
 msgid_plural "Certify User IDs..."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certifications..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certification..."
 msgid_plural "Revoke Certifications..."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Publish at Mail Provider ..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915
 #, kde-format
 msgid "never"
 msgstr "aldri"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
 #, kde-format
 msgid "Signing"
 msgstr "Signering"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
 #, kde-format
 msgid "First message"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
 #, kde-format
 msgid "Last message"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
 #, kde-format
 msgid "Message count"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106
 #, kde-format
 msgid "Encryption"
 msgstr "Kryptering"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956
 #, kde-format
 msgid "Updating..."
 msgstr "Oppdaterer …"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the key from external sources."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020
 #, kde-format
 msgid "Common Name"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021
 #, kde-format
 msgid "Organization"
 msgstr "Organisasjon"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
 #, kde-format
 msgid "Street"
 msgstr "Gate"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
 #, kde-format
 msgid "City"
 msgstr "By"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
 #, kde-format
 msgid "State"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
 #, kde-format
 msgid "Country"
 msgstr "Land"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062
 #, kde-format
 msgid "The issuer certificate could not be found locally."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 msgstr "Velg ett eller fler av følgende sertifikat:"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Please select one of the following certificates:"
 msgstr "Velg ett av følgende sertifikat:"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Reload"
 msgstr "Last på nytt"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh certificate list"
 msgstr "Oppdater sertifikatliste"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Import..."
 msgstr "Importer …"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import certificate from file"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
 #, kde-format
 msgid "Import certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Lookup..."
 msgstr "Slå opp …"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Look up certificate on server"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Look up certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "New..."
 msgstr "Ny …"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Create certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Groups..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Manage certificate groups"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "Manage groups"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Selection"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Certify"
 msgstr "Sertifisere"
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
 msgid "Certify Certificate: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgid ""
 "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
 "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
 "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376
 #, kde-format
 msgid "Certify with:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Set Owner Trust"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
 "trust. This is what you usually want to do for your own keys."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "Advanced"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "Show advanced options"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412
 #, kde-format
 msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Publish on keyserver afterwards"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Tags:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "You can use this to add additional info to a certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
 #, kde-format
 msgid ""
 "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
 "keylist and can be searched."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Explain tags"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "Expiration:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461
 #, kde-format
 msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462
 #, kde-format
 msgid "The latest allowed certification date is %1."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
 #, kde-format
 msgctxt "Date for expiration of certification"
 msgid "Two years from now"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "Date for expiration of certification"
 msgid "One year from now"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471
 #, kde-format
 msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
 #, kde-format
 msgid ""
 "By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
 "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
 "passed, your certification is no longer valid."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477
 #, kde-format
 msgid "Explain expiration"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490
 #, kde-format
 msgid "Certify as trusted introducer"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
 #, kde-format
 msgid ""
 "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
 "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
 "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498
 #, kde-format
 msgid "Explain trusted introducer"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508
 #, kde-format
 msgid "Domain:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689
 #, kde-format
 msgid "Is this your own key?"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707
 #, kde-format
 msgid "Certification Trust Change Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714
 #, kde-format
 msgid "Owner trust set successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
 msgstr "Dette er sertifikatene du har valgt for sletting:"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
 "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
 "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
 "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
 "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
 "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
 "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
 "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
 "contents, too.</para>"
 msgstr ""
 "<title>Hvorfor vil du slette flere sertifikater enn jeg valgte?</"
 "title><para>Når du sletter CA-sertifikater (både rot- og mellom-CAer), så "
 "blir sertifikater utstedt av dem også slettet.</para><para>Dette vises fint "
 "i <application>Kleopatra</application>s hierarkiske visningsmodus: Hvis du i "
 "denne modusen sletter et sertifikat som har barne-sertifikater, så blir "
 "disse barna også slettet. Tenk på CA-sertifikater som mapper som inneholder "
 "andre sertifikater: Når du sletter mappa, så sletter du også innholdet i "
 "mappa.</para>"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete"
 msgstr "Slett"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
 #, kde-format
 msgid ""
 "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
 "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
 "and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 "Sertifikatet som skal slettes er ditt eget. Det inneholder private nøkler, "
 "som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til dette "
 "sertifikatet. Det bør derfor ikke slettes."
 msgstr[1] ""
 "Alle sertifikater som skal slettes er dine egne. De inneholder private "
 "nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til "
 "sertifikatet, og bør derfor ikke slettes."
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
 #, kde-format
 msgid ""
 "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
 "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 "Ett av sertifikatene som skal slettes er ditt eget. Det inneholder private "
 "nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til "
 "dette sertifikatet. Det bør derfor ikke slettes."
 msgstr[1] ""
 "Noen av sertifikatenr som skal slettes er dine egne. De inneholder private "
 "nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til "
 "sertifikatet, og bør  derfor ikke slettes."
 
-#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:401
+#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Deletion"
 msgstr "Sletting av hemmelig nøkkel"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "Name of a group of keys"
 msgid "Name:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Available Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search available keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "available keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Selected Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Add the selected keys to the group"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Selected Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Remove the selected keys from the group"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Group Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search group keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "group keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Edit Group"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 day"
 msgid_plural "Valid for %1 days"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 week"
 msgid_plural "Valid for %1 weeks"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 month"
 msgid_plural "Valid for %1 months"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 year"
 msgid_plural "Valid for %1 years"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Unlimited validity"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Valid for:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Days"
 msgstr "dager"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Weeks"
 msgstr "uker"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Months"
 msgstr "måneder"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "Years"
 msgstr "år"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Also update the validity period of the subkeys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until DATE"
 msgid "Valid until %1"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Change Validity Period"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Exporting ..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is error message"
 msgid "Failed to export: '%1'"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
 #, kde-format
 msgid "Name:"
 msgstr "Navn:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
 #, kde-format
 msgid "EMail:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "Invalid EMail"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Algorithm:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Backup encryption key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "Backup the encryption key in a file."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid ""
 "You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
 "generation."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Group Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Find:"
 msgstr "Finn:"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Select All"
 msgstr "Velg alt"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Deselect All"
 msgstr "Fravelg alt"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
 #, kde-format
 msgid "Details..."
 msgstr "Detaljer …"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Save As..."
 msgstr "Lagre som …"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Import"
 msgstr "Importer"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "Enter a name."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Email address"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "The name must not include <, >, and @."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include <, >, and @."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter an email address in the correct format required by your organization."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Protect the generated key with a passphrase."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
 "for the passphrase during key generation."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Advanced Settings..."
 msgstr "Avanserte innstillinger …"
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Create OpenPGP Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Reason for revocation"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "No reason specified"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key has been compromised"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is superseded"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is no longer used"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Description (optional):"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Error: The description must not contain empty lines."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Skipped"
 msgstr "Hoppet over"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "Passed"
 msgstr "Godkjent"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Test Name"
 msgstr "Test navn"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Result"
 msgstr "Resultat"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "(select test first)"
 msgstr "(velg en test først)"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
 "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
 "due to prior tests failing.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "test results"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Proposed Corrective Action"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Do It"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show all test results"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Run these tests at startup"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Continue"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rerun Tests"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Self Test"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
 "card might have been tampered with.</warning>"
 msgstr ""
 "Fant ingen NullPin. <warning>Hvis du ikke satte denne PIN-en selv, så kan "
 "det være tuklet med kortet.</warning>"
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Canceled setting PIN."
 msgstr "Avbrøt PIN-setting."
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
 msgstr "Det oppsto en feil ved PIN-setting: <message>%1</message>."
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN set successfully."
 msgstr "PIN vellykket satt inn."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
 "<ol>\n"
 "<li>A normal certificate</li>\n"
 "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
 "to the German Signaturgesetz</li>\n"
 "</ol>\n"
 "You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
 #, kde-format
 msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
 msgstr "Trinn 1: sett inn første PIN for det første sertifikatet («NKS»):"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set Initial PIN (NKS)"
 msgstr "Sett inn første PIN (NKS)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate "
 "(\"SigG\"):"
 msgstr ""
 "Trinn 2: Sett inn første PIN for det kvalifiserte signatursertifikatet "
 "(«SigG»):"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
 #, kde-format
 msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Type"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid From"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid Until"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Status"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Strength"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Usage"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Primary"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Storage"
 msgstr ""
 
-#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447
+#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Change End of Validity Period..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Export OpenSSH key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "Restore printed backup"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Transfer to smartcard"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Export secret subkey"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "yes, is primary key"
 msgid "yes"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "no, is not primary key"
 msgid "no"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
 #, kde-format
 msgctxt "smart card <serial number>"
 msgid "smart card %1"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
 #, kde-format
 msgid "smart card"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
 #, kde-format
 msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
 msgid "offline"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "on this computer"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "unknown storage location"
 msgid "unknown"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subkeys Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
 msgstr "Utstedersertifikatet ble ikke funnet (%1)"
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Trust Chain"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Searching for updates..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No update found in the available version database."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Up to date"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is the version number"
 msgid "Version %1 is available."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
 #, kde-format
 msgctxt "Link to NEWS style changelog"
 msgid ""
 "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
 "features</a>."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Available"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "Show this notification for future updates."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "&Get update"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Fetch Missing Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
 "key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "User IDs and certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Show Certificate Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Add Certification"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Revoke Certification"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
 "keys (or the required secret key is missing)."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213
 #, kde-format
 msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
 "corresponding user ID.)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this expired certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this invalid certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
 "available."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
 "the certifications for details."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certifications Loading Failed"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
 msgstr "Oppsprettsgeometri for dekrypter/verifiser"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
 "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
 "Outlook."
 msgstr ""
 "Størrelse og plassering som huskes for oppsprettvinduet dekrypter/verifiser, "
 "vinduet brukes av klienter som ikke støtter innebygget visning av d/v-"
 "resultater, slik som MS Outlook."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
 msgstr "Bruk pgp som standard filendelse for genererte OpenPGP-filer"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
 msgstr ""
 "Merk av dette for å få kleopatra til å bruke pgp-filendelser som standard "
 "for OpenPGP-filer."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
 "input files but instead automatically starts the operations it detects as "
 "applicable to the input."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract archives after decryption."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
 "after decryption."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Use this command to create file archives."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
 #, kde-format
 msgid ""
 "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
 "archive with this command."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
 #, kde-format
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for CN"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
 "S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Prefill CN automatically"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
 "prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for EMAIL"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the email address field of "
 "OpenPGP and S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Prefill EMAIL automatically"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:27
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
 "will be prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for NAME"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:32
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
 "certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Prefill NAME automatically"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:38
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
 "information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:42
 #, kde-format
 msgid "Default validity period"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:43
 #, kde-format
 msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:44
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
 "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
 "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
 "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
 "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:48
 #, kde-format
 msgid "Minimum validity period"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:49
 #, kde-format
 msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:50
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
 "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
 "earliest."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:54
 #, kde-format
 msgid "Maximum validity period"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:55
 #, kde-format
 msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:56
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
 "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
 "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
 "unlimited validity is allowed."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:60
 #, kde-format
 msgid "Hide advanced settings"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:61
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:67
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:73
 #, kde-format
 msgid "Show results after signing"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:74
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:78
 #, kde-format
 msgid "Show results after encryption"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:79
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
 "clipboard."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:85
 #, kde-format
 msgid "Enable S/MIME"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:86
 #, kde-format
 msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:87
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
 "to S/MIME (CMS)."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:91
 #, kde-format
 msgid "Allow S/MIME certificate creation"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:92
 #, kde-format
 msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:93
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
 "signing requests."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:97
 #, kde-format
 msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:98
 #, kde-format
 msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:99
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
 "signatures with S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:105
 #, kde-format
 msgid "Show appearance configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:109
 #, kde-format
 msgid "Show crypto operations configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:113
 #, kde-format
 msgid "Show directory services configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:117
 #, kde-format
 msgid "Show GnuPG system configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:121
 #, kde-format
 msgid "Show smart cards configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:125
 #, kde-format
 msgid "Show S/MIME validation configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:132
 #, kde-format
 msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:138
 #, kde-format
 msgid "Enable Groups"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:139
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:140
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:146
 #, kde-format
 msgid "Retrieve signer keys after import"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:149
 #, kde-format
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
 "         that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
 "keys. This is\n"
 "         useful in combination with trusted introducers."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:155
 #, kde-format
 msgid "URL schemes to block"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:157
 #, kde-format
 msgid ""
 "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
 "         This can be used to prevent the application from opening external "
 "applications for certain URLs."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:163
 #, kde-format
 msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:164
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
 "keyserver."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:166
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
 "regardless\n"
 "        of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
 "LDAP keyservers."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:170
 #, kde-format
 msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:171
 #, kde-format
 msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:172
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
 "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
 "smartcard while the command is running."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:178
 #, kde-format
 msgid "Disable profile settings"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
 #, kde-format
 msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
 msgstr ""
 "Intervall i timer mellom sertifikatoppfrisking. Null (0) slår av oppfrisking."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint of tag key"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
 "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Show certificate validity"
 msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
 "certificate is expired or revoked."
 msgstr ""
 "Vis gyldighetsinformasjon for sertifikater i verktøytips, slik som om "
 "sertifikatet er utløpt eller tilbakekalt."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Show certificate owner information"
 msgstr "Vis informasjon om sertifikateier"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
 "subject and issuers."
 msgstr ""
 "Vis i verktøytips eierinformasjon for sertifikater, slik som Bruker-ID, emne "
 "og utstedere."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
 #, kde-format
 msgid "Show certificate details"
 msgstr "Vis sertifikatdetaljer"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
 "expiration dates"
 msgstr ""
 "Vis flere sertifikatdetaljer, slik som fingeravtrykk, nøkkellengde og "
 "utløpsdatoer"
 
 #. i18n: ectx: Menu (file)
 #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
 #, kde-format
 msgid "&File"
 msgstr "&Fil"
 
 #. i18n: ectx: Menu (view)
 #: src/kleopatra.rc:28
 #, kde-format
 msgid "&View"
 msgstr "&Vis"
 
 #. i18n: ectx: Menu (certMenu)
 #. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
 #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121
 #, kde-format
 msgid "&Certificates"
 msgstr "&Sertifikater"
 
 #. i18n: ectx: Menu (tools)
 #: src/kleopatra.rc:60
 #, kde-format
 msgid "&Tools"
 msgstr "Verk&tøy"
 
 #. i18n: ectx: Menu (settings)
 #: src/kleopatra.rc:76
 #, kde-format
 msgid "&Settings"
 msgstr "Inn&stillinger"
 
 #. i18n: ectx: Menu (window)
 #: src/kleopatra.rc:81
 #, kde-format
 msgid "&Window"
 msgstr "&Vindu"
 
 #. i18n: ectx: Menu (help)
 #: src/kleopatra.rc:92
 #, kde-format
 msgid "&Help"
 msgstr "&Hjelp"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
 #, kde-format
 msgid "Main Toolbar"
 msgstr "Hovedverktøylinje"
 
 #: src/kleopatra_options.h:20
 #, kde-format
 msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 msgstr "Bruk OpenPGP for følgende handling"
 
 #: src/kleopatra_options.h:21
 #, kde-format
 msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 msgstr "Bruk CMS (X.509, S/MIME) for følgende handling"
 
 #: src/kleopatra_options.h:22
 #, kde-format
 msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 msgstr "Hvor finnes sokkelen som ui-tjeneren lytter på"
 
 #: src/kleopatra_options.h:23
 #, kde-format
 msgid "Run UI server only, hide main window"
 msgstr "Kjør bare UI-tjener, skjul hovedvinduet"
 
 #: src/kleopatra_options.h:24
 #, kde-format
 msgid "Import certificate file(s)"
 msgstr "Importer sertifikatfil(er)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:25
 #, kde-format
 msgid "Encrypt file(s)"
 msgstr "Krypter fil(er)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:26
 #, kde-format
 msgid "Sign file(s)"
 msgstr "Signer fil(er)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:27
 #, kde-format
 msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 msgstr "Signer og/eller krypter fil(er)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:28
 #, kde-format
 msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 msgstr "Samme som --sign-encrypt, brukes ikke"
 
 #: src/kleopatra_options.h:29
 #, kde-format
 msgid "Decrypt file(s)"
 msgstr "Dekrypter fil(er)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:30
 #, kde-format
 msgid "Verify file/signature"
 msgstr "Verifiser fil/signatur"
 
 #: src/kleopatra_options.h:31
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 msgstr "Dekrypter og/eller verifiser fil(er)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:32
 #, kde-format
 msgid "Search for a certificate on a keyserver"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:33
 #, kde-format
 msgid "Create or check a checksum file"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:37
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
 "Otherwise it brings up the certificate search dialog."
 msgid ""
 "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
 "fingerprint"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:38
 #, kde-format
 msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:39
 #, kde-format
 msgid "Parent Window Id for dialogs"
 msgstr "Overliggende vindu for dialoger"
 
 #: src/kleopatra_options.h:40
 #, kde-format
 msgid "Open the config dialog"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:52
 #, kde-format
 msgid "File(s) to process"
 msgstr "Fil(er) som skal behandles"
 
 #: src/kleopatra_options.h:55
 #, kde-format
 msgid "String or Fingerprint for query and search"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:378
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute command"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:421
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:455
 #, kde-format
 msgid "No search string specified for --search"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:466
 #, kde-format
 msgid "No fingerprint argument specified for --query"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:522
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:529
 #, kde-format
 msgid "No files specified for \"%1\" command"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:543
 #, kde-format
 msgid "Cannot read \"%1\""
 msgstr ""
 
-#: src/kleopatraapplication.cpp:820
+#: src/kleopatraapplication.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
 msgstr ""
 
-#: src/kleopatraapplication.cpp:821
+#: src/kleopatraapplication.cpp:822
 #, kde-format
 msgid "Prohibited"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450
 #, kde-format
 msgid "Failed to start uiserver %1"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561
 #, kde-format
 msgid "Invalid socket name!"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595
 #, kde-format
 msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603
 #, kde-format
 msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629
 #, kde-format
 msgid "Failed to send critical option %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638
 #, kde-format
 msgid "Failed to send file path %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
 #, kde-format
 msgid "Failed to send sender %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652
 #, kde-format
 msgid "Failed to send recipient %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666
 #, kde-format
 msgid "Command (%1) failed: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Change..."
 msgstr "Endre …"
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra Error"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/main.cpp:121
+#: src/main.cpp:138
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
 "running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
 "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
 "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
 "administrator for help in resolving this issue.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Den versjonen av <application>GpgME</application>-biblioteket du "
 "kjører mot er eldre enn den som <application>GpgME++</application>-"
 "biblioteket ble bygget med.</para><para><application>Kleopatra</application> "
 "virker ikke i denne situasjonen.</para><para>Be din administrator om hjelp "
 "til å løse dette problemet.</para>"
 
-#: src/main.cpp:125
+#: src/main.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgME Too Old"
 msgstr "GpgME for gammelt"
 
-#: src/main.cpp:146
+#: src/main.cpp:166
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
 "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
 "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
 "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
 "permissions.</para>"
 msgstr ""
 
-#: src/main.cpp:150
+#: src/main.cpp:170
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 
-#: src/main.cpp:151
+#: src/main.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Running as Administrator"
 msgstr ""
 
-#: src/main.cpp:234
+#: src/main.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "GPG UI Server Error"
 msgstr "Feil i GPG UI-tjener"
 
-#: src/main.cpp:238
+#: src/main.cpp:248
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
 "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
 "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
 msgid ""
 "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
 "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
 "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
 "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
 "other problems.</qt>"
 msgstr ""
 
-#: src/main.cpp:267
+#: src/main.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Invalid arguments: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:101
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Quit <application>%1</application>"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Only &Close Window"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
 "<nl/>You may instead want to close this window without exiting "
 "<application>%1</application>."
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:205
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Really Quit?"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:281
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 "installation."
 msgstr ""
 "Klarte ikke starte GnuPG loggviser (kwatchgnupg). Sjekk installasjonen."
 
 #: src/mainwindow.cpp:283
 #, kde-format
 msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 msgstr "Feil ved oppstart av KWatchGnuPG"
 
 #: src/mainwindow.cpp:519
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Log Viewer"
 msgstr "GnuPG loggviser"
 
 #: src/mainwindow.cpp:524
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Restart Background Processes"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:525
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
 "configuration."
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:531
 #, kde-format
 msgid "Check for updates"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@action show certificate overview"
 msgid "Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:538
 #, kde-format
 msgid "Show certificate overview"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:541
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
 "verifying text"
 msgid "Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:542
 #, kde-format
 msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:545
 #, kde-format
 msgctxt "@action show smartcard management view"
 msgid "Smartcards"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:546
 #, kde-format
 msgid "Show smartcard management"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:550
 #, kde-format
 msgid "Perform Self-Test"
 msgstr "Utfør selvtest"
 
 #: src/mainwindow.cpp:554
 #, kde-format
 msgid "Configure Groups..."
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:579
 #, kde-format
 msgid "Set Focus to Quick Search"
 msgstr "Sett fokus til hurtigsøk"
 
 #: src/mainwindow.cpp:590
 #, kde-format
 msgid "Gpg4win Compendium"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:594
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
 "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
 msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:601
 #, kde-format
 msgid "Password-based encryption"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:603
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:607
 #, kde-format
 msgid "Quickguide"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:609
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:613
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10573"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:615
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:619
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10584"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:621
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Smartcard Management"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:627
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "smartcard_howto_de.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:631
 #, kde-format
 msgid "Group configuration"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:637
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Manual"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:661
 #, kde-format
 msgid ""
 "There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 "when closing the window. Proceed?"
 msgstr ""
 "Det er ennå noen handlinger som pågår i bakgrunnen. Disse vil bli avbrutt "
 "når vinduet lukkes.  Fortsette?"
 
 #: src/mainwindow.cpp:664
 #, kde-format
 msgid "Ongoing Background Tasks"
 msgstr "Pågående bakgrunnsoppgaver"
 
-#: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:399
+#: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:392
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt..."
 msgstr "Signer/krypter …"
 
 #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:395
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify..."
 msgstr "Dekrypter/verifiser …"
 
 #: src/mainwindow.cpp:778
 #, kde-format
 msgid "Import Certificates"
 msgstr "Importer sertifikater"
 
 #: src/mainwindow.cpp:779
 #, kde-format
 msgid "Import CRLs"
 msgstr "Importer CRL-er"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Key Material"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "RSA"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ RSA"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "DSA"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ Elgamal"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This subkey is required for encryption."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "ECDSA"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ ECDH"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Certificate Usage"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Signing"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Certification"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Encryption"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Authentication"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Valid until:"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Technical Details"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Additional User IDs"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "EMail Addresses"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "DNS Names"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "URIs"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Personal Details"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452
 #, kde-format
 msgid "new email"
 msgstr "ny e-post"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "new dns name"
 msgstr "nytt dns-navn"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454
 #, kde-format
 msgid "new uri"
 msgstr "ny uri"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506
 #, kde-format
 msgid "The validity period cannot be changed."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508
 #, kde-format
 msgctxt "... between today and <another date>."
 msgid "The validity period must end between today and %1."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511
 #, kde-format
 msgctxt "... between <a date> and <another date>."
 msgid "The validity period must end between %1 and %2."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "The validity period must end after today."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518
 #, kde-format
 msgctxt "... after <a date>."
 msgid "The validity period must end after %1."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818
 #, kde-format
 msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 msgid "%2 (1 bit)"
 msgid_plural "%2 (%1 bits)"
 msgstr[0] "%2 (1 bit)"
 msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819
 #, kde-format
 msgctxt "%1: key size in bits"
 msgid "1 bit"
 msgid_plural "%1 bits"
 msgstr[0] "1 bit"
 msgstr[1] "%1 bit"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "EMail"
 msgstr "E-post"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Enter Details"
 msgstr "Oppgi detaljer"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Real name:"
 msgstr "Virkelig navn:"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "EMail address:"
 msgstr "E-postadresse:"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Please enter your personal details below."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter your personal details below. If you want more control over the "
 "parameters, click on the Advanced Settings button."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Create"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Operation canceled."
 msgstr "Handlinga avbrutt"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "Could not create key pair: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
 #, kde-format
 msgid ""
 "Key pair created successfully.\n"
 "Fingerprint: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Could not write output file %1: %2"
 msgstr "Klarte ikke skrive til fila %1: %2"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Key pair created successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Entry"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Entry"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Up"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Down"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Pair Creation Wizard"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Result"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
 "a mail."
 msgstr ""
 "Dra dette ikonet til redigeringsruten i e-postprogrammet ditt for å legge "
 "ved søknaden til en e-post."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
 msgstr "Start denne veiviseren på nytt (beholder parametrene)"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Next Steps"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Save Certificate Request To File..."
 msgstr "Lagre sertifkatsøknad til fil …"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Send Certificate Request By EMail..."
 msgstr "Send sertifikatsøknad med e-post …"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 msgstr "Lag en sikkerhetskopi av nøkkelparet ditt …"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Send Public Key By EMail..."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Create Revocation Request..."
 msgstr "Lag en tilbakekallingssøknad …"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
 msgstr "Lag et signeringssertifikat med samme parametre"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
 msgstr "Lag et krypteringssertifikat med samme parametre"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Creation Failed"
 msgstr "Nøkkeloppretting mislyktes"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
 msgstr ""
 "Det lyktes ikke å opprette et nøkkelpar. Detaljer om problemet vises "
 "nedenfor."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Pair Successfully Created"
 msgstr "Nøkkelpar opprettet"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
 #, kde-format
 msgid ""
 "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
 "result and some suggested next steps below."
 msgstr ""
 "Det nye nøkkelparet er opprettet. Detaljer om resultatet, og noen foreslåtte "
 "neste tiltak, vises nedenfor."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
 "filename>: <message>%3</message>"
 msgstr ""
 "Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
 "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Please process this certificate."
 msgstr "Vennligst behandle dette sertifikatet."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please process this certificate and inform the sender about the location to "
 "fetch the resulting certificate.\n"
 "\n"
 "Thanks,\n"
 msgstr ""
 "Vennligst behandle dette sertifikatet og gi avsender beskjed om hvor det "
 "resulterende sertifikatet kan hentes.\n"
 "\n"
 "Takk,\n"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
 "and drop it on the message compose window of your mail client.</"
 "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
 "then attach that.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> forsøkte å sende en e-post via "
 "din standard e-postklient.</para><para>Det er kjent at noen e-postklienter "
 "ikke støtter vedlegg når de brukes på denne måten.</para><para>Hvis e-"
 "postklienten din ikke har noe vedlegg, så dra <application>Kleopatra</"
 "application>-ikonet og slipp det på redigeringsvinduet til e-postklienten.</"
 "para><para>Hvis ikke det virker, heller, så lagre søknaden på en fil og legg "
 "ved den fila.</para>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sending Mail"
 msgstr "Sender e-post"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
 #, kde-format
 msgid "My new public OpenPGP key"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "This operation will delete the certification request. Please make sure that "
 "you have sent or saved it before proceeding."
 msgstr ""
 "Denne handlinga vil slette forespørselen om sertifisering. Pass på at den er "
 "sendt eller lagret før du fortsetter."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certification Request About To Be Deleted"
 msgstr "Forespørselen om sertifisering er klar til å slettes"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "%1?"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
 msgstr "GPG-installasjon (OpenPGP-motor)"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:50
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
 msgstr "GpgSM-installasjon (S/MIME-motor)"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgConf (Configuration) installation"
 msgstr "GpgConf-installasjon (oppsett)"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:97
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para>Det ble oppdaget et problem med <application>%1</application>-motoren."
 "</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "not supported"
 msgstr "ikke støttet"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:104
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
 "support for this backend.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Det ser ut til at <icode>gpgme</icode>-biblioteket ble kompilert uten "
 "støtte for denne motoren.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:107
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
 "<application>%1</application> support.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Erstatt <icode>gpgme</icode>-biblioteket med en versjon som er "
 "kompilert med støtte for <application>%1</application>.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "not properly installed"
 msgstr "ikke riktig installert"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
 msgstr "<para>Motoren <command>%1</command> er ikke riktig installert.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:118
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Se utdata fra kommandoen <command>%1 --version</command> manuelt.</"
 "para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "too old"
 msgstr "for gammel"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
 "version %3 is required.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Motoren <command>%1</command> er installert i versjon %2, men minst "
 "versjon %3 kreves.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Installer <application>%1</application> versjon %2 eller høyere.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "unknown problem"
 msgstr "ukjent problem"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
 "<envar>PATH</envar>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Se til at <application>%1</application> er installert og i søkestien "
 "<envar>PATH</envar>.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:178
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
 "only %5 is installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Programmet <application>%1</application>v %2.%3.%4 trengs for denne "
 "testen, men bare %5 er installert.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:186
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
 "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Programmet <application>%1</application> trengs for denne testen, men "
 "ser ikke ut til å være tilgjengelig.</para><para>Mer informasjon finnes i "
 "tester lenger opp.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: test name"
 msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
 msgstr "<para>Se «%1» ovenfor.</para>"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Gpg-Agent Connectivity"
 msgstr "Tilkobling til Gpg-Agent"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "GpgME library too old"
 msgstr "GpgME-biblioteket er for gammelt"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
 "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
 msgstr ""
 "Enten er selve GpgME-biblioteket for gammelt, eller GpgME++-biblioteket ble "
 "kompilert mot en eldre GpgME som ikke støtter tilkobling til gpg-agent."
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
 "gpgme++ was compiled against it."
 msgstr ""
 "Oppgrader til <application>gpgme</application> 1.2.0 eller høyere, og se til "
 "at gpgme++ ble kompilert mot samme versjon."
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "GpgME does not support gpg-agent"
 msgstr "GpgME støtter ikke gpg-agent"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
 "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
 "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para><application>GpgME</application>-biblioteket er nytt nok til å støtte "
 "<application>gpg-agent</application>, men det der ikke ut til å ha slik "
 "støtte i denne installasjonen.</para> <para>Feilmeldingen var: <message>%1</"
 "message>.</para>"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "unexpected error"
 msgstr "uventet feil"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
 "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
 "version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "%1 Configuration Check"
 msgstr "%1 oppsettstest"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "self-test did not pass"
 msgid "Failed"
 msgstr "Mislyktes"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
 #, kde-format
 msgid ""
 "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
 "  %1\n"
 "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
 msgstr ""
 "Det oppsto en feil ved kjøring av selvtesten for GnuPG-oppsettet for %2:\n"
 "  %1\n"
 "Kanskje det burde kjøres «gpgconf %3» på kommandolinja.\n"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
 msgstr "Oppsettsfil «libkleopatrarc»"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Errors found"
 msgstr "Feil funnet"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
 "configuration:</para>%1"
 msgstr ""
 "<para>Kleopatra fant følgende feil i oppsettsfila libkleopatrarc:</para> %1"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Windows Registry"
 msgstr "Windows Registry"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Obsolete registry entries found"
 msgstr "Fant utdaterte oppføringer i registry"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:53
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
 "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
 "version or applications such as <application>WinPT</application> or "
 "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
 "lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Kleopatra fant en utdatert registry-nøkkel (<resource>%1\\%2</"
 "resource>), som er lagt til enten av en tidligere versjon av "
 "<application>Gpg4win</application>, eller programmer slik som "
 "<application>WinPT</application> eller <application>EnigMail</application>.</"
 "para><para>Om registry-oppføringen beholdes kan det hende at en gammel GnuPG-"
 "motor blir brukt.</para>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 msgstr "<para>Slett registry-nøkkel <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
 msgstr "Klarte ikke slette registry-nøkkel <resource>%1\\%2</resource>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Deleting Registry Key"
 msgstr "Feil ved sletting av registry-nøkkel"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "UiServer Connectivity"
 msgstr "Tilkobling til UiServer"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
 #, kde-format
 msgid "not reachable"
 msgstr "kan ikke nås"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 msgstr "Klarte ikke koble til UiServer: <message>%1</message>"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 "resource>).</para>"
 msgstr ""
 "<para>Se etter at brannmuren til ikke blokkerer lokale tilkoblinger (tillat "
 "tilkobling til <resource>localhost</resource> eller <resource>127.0.0.1</"
 "resource>).</para>"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "multiple instances"
 msgstr "flere instanser"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 "process-id %1)"
 msgstr ""
 "Det ser ut til at en annen <application>Kleopatra</application> kjører (med "
 "prosess-id %1)"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 msgstr ""
 "Avslutt alle andre instanser av <application>Kleopatra</application> som "
 "kjører."
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Signature"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "Authentication"
 msgstr "Autentisering"
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-256)"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-384)"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-512)"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:426
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve25519)"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve448)"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-256)"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-384)"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-521)"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:415
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 2048"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:416
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 3072"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:420
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 4096"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "PIV Authentication Key"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Card Authentication Key"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:87
 #, kde-format
 msgid "Digital Signature Key"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "Key Management Key"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "RSA key transport (2048 bits)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-256)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:101
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-384)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "RSA (2048 bits)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-256)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-384)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:25
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "NetKey"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:27
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "OpenPGP"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "PIV"
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:131
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Open Certificate Manager..."
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:133
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Configure <application>%1</application>..."
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:135
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&About <application>%1</application>..."
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:139
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "SmartCard"
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Update Card Status"
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:141
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "No option name given"
 msgstr "Ikke oppgitt noe opsjonsnavn"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "Parse error"
 msgstr "Tolkingsfeil"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "Parse error: numeric session id too large"
 msgstr "Tolkingsfeil: numerisk økt-identifikasjon er for stor"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355
 #, kde-format
 msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 msgstr "CAPABILITIES tar ikke argumenter"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390
 #, kde-format
 msgid "Unknown value for WHAT"
 msgstr "Ukjent verdi for WHAT"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402
 #, kde-format
 msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 msgstr "START_KEYMANAGER tar ikke argumenter"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417
 #, kde-format
 msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 msgstr "START_CONFDIALOG tar ikke argumenter"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476
 #, kde-format
 msgid "Message #%1"
 msgstr "Melding nr.%1"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
 #, kde-format
 msgid "Empty file path"
 msgstr "Tom filsti"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558
 #, kde-format
 msgid "Only absolute file paths are allowed"
 msgstr "Bare absolutte filstier er tillatt"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495
 #, kde-format
 msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 msgstr "Bare filer er tillatt i INPUT/OUTPUT FILE"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575
 #, kde-format
 msgid "unknown exception caught"
 msgstr "ukjent unntak oppfanget"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635
 #, kde-format
 msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 msgstr "Kan ikke blande --info med SENDER eller RECIPIENT uten info"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639
 #, kde-format
 msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 msgstr "Argumentet er ikke en gyldig RFC-2822 postkasse"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642
 #, kde-format
 msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 msgstr "Søppel funnet etter gyldig RFC-2822-postkasse"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013
 #, kde-format
 msgid "Caught unexpected exception: %1"
 msgstr "Oppfanget uventet unntak: %1"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 msgstr ""
 "Oppfanget uventet unntak ‒ vennligst meld fra til utviklerne om denne feilen."
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176
 #, kde-format
 msgid "Cannot send \"%1\" status"
 msgstr "Kan ikke sende status «%1»"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186
 #, kde-format
 msgid "Cannot send data"
 msgstr "Kan ikke sende data"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190
 #, kde-format
 msgid "Cannot flush data"
 msgstr "Kan ikke rense vekk data"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440
 #, kde-format
 msgid "Required --mode option missing"
 msgstr "Mangler nødvendig valg --mode"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450
 #, kde-format
 msgid "invalid mode: \"%1\""
 msgstr "ugyldig mode: «%1»"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472
 #, kde-format
 msgid "Required --protocol option missing"
 msgstr "Mangler nødvendig valg --protocol"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477
 #, kde-format
 msgid "--protocol is not allowed here"
 msgstr "--protocol er ikke tillatt her"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487
 #, kde-format
 msgid "invalid protocol \"%1\""
 msgstr "ugyldig protokoll «%1»"
 
 #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "At least one FILE must be present"
 msgstr "Minst én FILE må være til stede"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info SENDER"
 msgstr "Kan ikke bruke SENDER uten info"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
 msgstr "Kan ikke bruke RECIPIENT uten info"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "FILES present"
 msgstr "FILES er til stede"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT needs to be provided"
 msgstr "Minst én INPUT må oppgis"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
 msgstr "Antall INPUT/SENDER --info stemmer ikke"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
 #, kde-format
 msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
 msgstr "Antall INPUT/MESSAGE stemmer ikke"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
 msgstr "MESSAGE kan bare oppgis for verifisering av frakoblet signatur"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
 msgstr "Antall INPUT/OUTPUT stemmer ikke"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
 msgstr "Kan ikke bruke OUTPUT og MESSAGE samtidig"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "No backend support for OpenPGP"
 msgstr "Mangler motor-støtte for OpenPGP"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "No backend support for S/MIME"
 msgstr "Mangler motor-støtte for S/MIME"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Cannot use SENDER"
 msgstr "Kan ikke bruke SENDER"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Cannot use RECIPIENT"
 msgstr "Kan ikke bruke RECIPIENT"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "INPUT present"
 msgstr "INPUT er til stede"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE present"
 msgstr "MESSAGE er til stede"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "OUTPUT present"
 msgstr "OUTPUT er til stede"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES kan ikke bruke mapper som inndata"
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 msgstr "Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgid ""
 "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
 msgstr "SENDER kan ikke gis før ENCRYPT, unntatt med --info"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT must be present"
 msgstr "Minst én INPUT må være til stede"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
 #, kde-format
 msgid "At least one OUTPUT must be present"
 msgstr "Minst én OUTPUT må være til stede"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
 msgstr "MESSAGE-kommandoen er ikke tillatt før ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
 msgstr ""
 "Oppgitt protokoll er i konflikt med protokollen som er bestemt av "
 "PREP_ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr "Nye adressater er lagt til etter PREP_ENCRYPT-kommandoen"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr "Nye avsendere er lagt til etter PREP_ENCRYPT-kommandoen"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "No recipients given, or only with --info"
 msgstr "Ingen adressater angitt, eller bare med --info"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet avvik i EncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet avvik i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
 msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bare gis etter PREP_ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr ""
 "PREP_ENCRYPT er en kommando som brukes i e-postmodus, det ser ut til at "
 "forbindelsen er i filbehandler-modus"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
 msgstr "SENDER kan ikke gis før PREP_ENCRYPT, unntatt med --info"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet avvik i PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet avvik i PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
 msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bare gis etter PREP_SIGN"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr ""
 "PREP_SIGN er en kommando for e-postmodus, tilkoblingen ser ut til å være i "
 "filbehandlermodus"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "No SENDER given"
 msgstr "Ingen SENDER gitt"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
 "session"
 msgstr ""
 "Oppgitt protokoll er i konflikt med protokollen som er bestemt av "
 "PREP_ENCRYPT i denne økta"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet avvik i PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet avvik i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted: %1"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet avvik i SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted: %1"
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet avvik i SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr ""
 "SIGN er en kommando for e-postmodus, tilkoblingen ser ut til å være i "
 "filbehandlermodus"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
 msgstr "RECIPIENT kan ikke gis før SIGN, unntatt med --info"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
 msgstr "MESSAGE-kommandoen er ikke tillatt før SIGN"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "No senders given, or only with --info"
 msgstr "Ingen sendere angitt, eller bare med --info"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
 "%1"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid ""
 "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 "present)"
 msgstr ""
 "%1 er en kommando for filbehandlermodus, tilkoblingen ser ut til å være i e-"
 "postmodus (%2 til stede)"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:238
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 "environment variable."
 msgstr ""
 "Kan ikke bestemme hjemmemappe for GnuPG. Tenk på å stille inn miljøvariablen "
 "GNUPGHOME."
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:252
 #, kde-format
 msgid ""
 "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 msgstr ""
 "Kan ikke bestemme hjemmemappe for GnuPG: %1 finnes men er ikke en mappe."
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:260
 #, kde-format
 msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 msgstr "Klarte ikke opprette hjemmemappe for GnuPG %1: %2"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 msgstr "Det ble funnet en annen gnupg UI-tjener som lytter på %1."
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Could not create socket: %1"
 msgstr "Klarte ikke lage sokkel: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Could not bind to socket: %1"
 msgstr "Klarte ikke binde til sokkel: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
 #, kde-format
 msgid "Could not get socket nonce: %1"
 msgstr "Klarte ikke hente engangstall for sokkel: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Could not listen to socket: %1"
 msgstr "Klarte ikke lytte til sokkel: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 "bug."
 msgstr ""
 "Klarte ikke sende over sokkel til Qt: %1. Dette skulle ikke hende, vær så "
 "snill å melde inn denne feilen."
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field, has an error"
 msgid "invalid entry"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field must be filled out"
 msgid "required"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Error in archive definition %1: %2"
 msgstr "Feil i arkivdefinisjon %1: %2"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:135
 #, kde-format
 msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 msgstr "Kan ikke bruke både %f og | i «%1»"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Quoting error in '%1' entry"
 msgstr "Siteringsfeil i oppføringen «%1»"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 msgstr "«%1» er for komplisert (ville trenge et skall)"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "'%1' entry is empty/missing"
 msgstr "«%1»-oppføring er tom/mangler"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "'%1' empty or not found"
 msgstr "«%1» er tom eller ikke funnet"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
 msgstr "kan ikke bruke et argument sendt på standard-inn for unpack-kommandoen"
 
-#: src/utils/archivedefinition.cpp:350
-#, kde-format
-msgid ""
-"Cannot find common base directory for these files:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Kan ikke finne felles grunnmappe for disse filene:\n"
-"%1"
-
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:407
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in group %1"
 msgstr "Fanget opp ukjent avvik i gruppe %1"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import"
 msgstr "Sertifikatimport"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Encrypt..."
 msgstr "Krypter …"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
 #, kde-format
 msgid "S/MIME-Sign..."
 msgstr "S/MIME-signer …"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP-Sign..."
 msgstr "OpenPGP-signer …"
 
 #: src/utils/input.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for reading"
 msgstr "Klarte ikke åpne FD %1 for lesing"
 
 #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1» for lesing"
 
 #: src/utils/input.cpp:263
 #, kde-format
 msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
 msgstr "Fila «%1» er allerede åpen, men ikke for lesing"
 
 #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "Command not specified"
 msgstr "Ingen kommando oppgitt"
 
 #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660
 #, kde-format
 msgid "Could not start %1 process: %2"
 msgstr "Klarte ikke starte %1-prosessen: %2"
 
 #: src/utils/input.cpp:349
 #, kde-format
 msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
 msgstr "Klarte ikke skrive inndata til %1-prosessen: %2"
 
 #: src/utils/input.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
 msgid "Output of %1 ..."
 msgstr "Utdata fra %1 …"
 
 #: src/utils/input.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
 msgid "Output of %1"
 msgstr "Utdata fra %1"
 
 #: src/utils/input.cpp:382
 #, kde-format
 msgid ""
 "Error while running %1:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 "Feil under kjøring av %1:\n"
 "%2"
 
 #: src/utils/input.cpp:424
 #, kde-format
 msgid "Could not open clipboard for reading"
 msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavla for lesing"
 
 #: src/utils/input.cpp:436
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents"
 msgstr "Innhold i utklippstavla"
 
 #: src/utils/input.cpp:438
 #, kde-format
 msgid "FindBuffer contents"
 msgstr "Innhold i finn-buffer"
 
 #: src/utils/input.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Current selection"
 msgstr "Nåværende utvalg"
 
 #: src/utils/input_p.h:55
 #, kde-format
 msgid "No input device"
 msgstr "Ingen inndataenhet"
 
 #: src/utils/log.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
 msgstr "Loggfeil: Klarte ikke åpne loggfila «%1» for skriving"
 
 #: src/utils/output.cpp:277
 #, kde-format
 msgid "No output device"
 msgstr "Ingen ut-enhet"
 
 #: src/utils/output.cpp:492
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for writing"
 msgstr "Kunne ikke åpne FD %1 for skriving"
 
 #: src/utils/output.cpp:518
 #, kde-format
 msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
 msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil for utdata «%1»"
 
 #: src/utils/output.cpp:601
 #, kde-format
 msgid "Overwriting declined"
 msgstr "Overskriving nektet"
 
 #: src/utils/output.cpp:607
 #, kde-format
 msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
 msgstr "Klarte ikke fjerne fila «%1» for overskriving."
 
 #: src/utils/output.cpp:626
 #, kde-format
 msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
 msgstr "Klarte ikke endre navn på fila «%1» til «%2»"
 
 #: src/utils/output.cpp:671
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
 msgid "Input to %1 ..."
 msgstr "Inndata til %1 …"
 
 #: src/utils/output.cpp:673
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
 msgid "Input to %1"
 msgstr "Inndata til %1"
 
 #: src/utils/output.cpp:705
 #, kde-format
 msgid "Could not write to clipboard"
 msgstr "Klarte ikke skrive til utklippstavla"
 
 #: src/utils/output.cpp:714
 #, kde-format
 msgid "Find buffer"
 msgstr "Finn buffer"
 
 #: src/utils/output.cpp:716
 #, kde-format
 msgid "Selection"
 msgstr "Valg"
 
 #: src/utils/output.cpp:730
 #, kde-format
 msgid "Could not find clipboard"
 msgstr "Klarte ikke finne utklippstavla"
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove directory %1"
 msgstr "Kan ikke fjerne mappe %1"
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove file %1: %2"
 msgstr "Kan ikke fjerne fila %1: %2"
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:28
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value."
 msgstr ""
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:33
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value in the correct format."
 msgstr ""
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@label label text (required)"
 msgid "%1 (required)"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
 #, kde-format
 msgid "Loading certificate cache..."
 msgstr "Laster sertifikathurtiglager …"
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:361
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
 #, kde-format
 msgid "New OpenPGP Key Pair..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:361
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
 #, kde-format
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:365
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
 #, kde-format
 msgid "Export..."
 msgstr "Eksporter …"
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:365
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
 #, kde-format
 msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
 #, kde-format
 msgid "Publish on Server..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
 #, kde-format
 msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
 #, kde-format
 msgid "Publish at Mail Provider..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
 #, kde-format
 msgid ""
 "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
 "Directory if offered"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:379
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:372
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Keys..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:383
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:376
 #, kde-format
 msgid "Print Secret Key..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
 #, kde-format
 msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:391
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:384
 #, kde-format
 msgid "Import a certificate from a file"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:395
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify files"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:399
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign files"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Folder..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign folders"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:400
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files..."
 msgstr "Opprett sjekksum-filer …"
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:411
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files..."
 msgstr "Verifiser sjekksumfiler …"
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
 #, kde-format
 msgid "Redisplay"
 msgstr "Vis på nytt"
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
 #, kde-format
 msgid "Stop Operation"
 msgstr "Stopp operasjon"
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
 #, kde-format
 msgid "Details"
 msgstr "Detaljer"
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certificate..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
 #, kde-format
 msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
 #, kde-format
 msgid "Delete"
 msgstr "Slett"
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
 #, kde-format
 msgid "Delete selected certificates"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
 #, kde-format
 msgid "Certify..."
 msgstr "Sertifiser …"
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
 #, kde-format
 msgid "Certify the validity of the selected certificate"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
 #, kde-format
 msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Change Certification Power..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:445
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:456
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:449
 #, kde-format
 msgid "Change Passphrase..."
 msgstr "Endre pass-setning …"
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:460
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "Add User ID..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:465
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
 #, kde-format
 msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
 msgstr "Frisk opp OpenPGP-sertifikater"
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
 #, kde-format
 msgid "New S/MIME Certification Request..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
 #, kde-format
 msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:482
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
 #, kde-format
 msgid "Trust Root Certificate"
 msgstr "Stol på rot-sertifikat"
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:486
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
 #, kde-format
 msgid "Distrust Root Certificate"
 msgstr "Ikke stol på rot-sertifikat"
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:483
 #, kde-format
 msgid "Technical Details"
 msgstr "Tekniske detaljer"
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:495
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
 #, kde-format
 msgid "Refresh S/MIME Certificates"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:492
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache"
 msgstr "Tøm CRL-mellomlager"
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:503
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:496
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache"
 msgstr "Dump CRL-mellomlager"
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:507
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "Import CRL From File..."
 msgstr "Importer CRL fra fil …"
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "View Columns"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical list of certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "List of certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:178 src/view/pivcardwidget.cpp:111
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111
 #, kde-format
 msgid "Serial number:"
 msgstr "Serienummer:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Certificates:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "There are unknown certificates on this card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Load Certificates"
 msgstr ""
 
-#: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:229
+#: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231
 #, kde-format
 msgid "Actions:"
 msgstr "Handlinger:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create CSR"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:165
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change NKS PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change SigG PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:215
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a Version number"
 msgid "NetKey v%1 Card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set SigG PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgid "Error"
 msgstr "Feil"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:307
 #, kde-format
 msgid "Select Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:308
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:324
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
 "the smartcard."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
 "should be understandable by Netkey cardholders"
 msgid "The NullPIN is still active on this card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:35
 #, kde-format
 msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set NKS PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
 "PIN."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
 "entered wrongly more than 2 times."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Set initial PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Details"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "@action:tooltip"
 msgid "Show detailed information about this key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for this key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>No key</em>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a key for this card slot"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Public key not found locally</em>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Regenerate Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keys:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Searching in directory service..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Automatic import finished."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Error multiple keys found on server."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Key not found in directory service."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
 msgid "%1 PKCS#15 card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Decrypt / Verify Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Import Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Revert"
 msgstr "Tilbakestill"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption is not possible."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "<h3>Protocol:</h3>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:156
 #, kde-format
 msgid "Recipients"
 msgstr "Mottakere"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error in crypto action"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:332
 #, kde-format
 msgid "Decrypt / Verify"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:395
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:404
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing notepad..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:407
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Encrypting notepad..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:410
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing and encrypting notepad..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:456
 #, kde-format
 msgid "Importing..."
 msgstr "Importerer …"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:496
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:499
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:503
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:185
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
 msgid "Cardholder:"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Edit"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:192 src/view/pgpcardwidget.cpp:208
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Change"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:201
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
 "downloaded"
 msgid "Pubkey URL:"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:220 src/view/pivcardwidget.cpp:121
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "Keys:"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:234
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
 #, kde-format
 msgid "Generate New Keys"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
 #, kde-format
 msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:240
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgid "Change PIN"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:241
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:246
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:248
 #, kde-format
 msgid "Unblock Card"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:247
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
 #, kde-format
 msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
 #, kde-format
 msgid "Change Admin PIN"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:253
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required for administrative operations."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
 #, kde-format
 msgid "Change Reset Code"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:259
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:267
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:269
 #, kde-format
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:268
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:287
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:289
 #, kde-format
 msgctxt "Placeholder is a version number"
 msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:289
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
 msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 src/view/pgpcardwidget.cpp:297
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "not set"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:344
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Generating Keys"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:345
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:347
 #, kde-format
 msgid "This may take several minutes..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:361
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to generate new key: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
 #, kde-format
 msgid "Save backup of encryption key"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
 #, kde-format
 msgid "Backup Key"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:382
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated a new key for this card."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 src/view/pgpcardwidget.cpp:493
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:540
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:542
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Success"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
 #, kde-format
 msgid ""
 "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
 "keys."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:443
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
 #, kde-format
 msgid "Change cardholder"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:444
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
 #, kde-format
 msgid "New name:"
 msgstr "Nytt navn:"
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:453
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The \"<\" character may not be used."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:458
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Double spaces are not allowed"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:463
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:487
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name change failed: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:492
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name successfully changed."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:503
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:505
 #, kde-format
 msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:504
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:506
 #, kde-format
 msgid "New pubkey URL:"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:513
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:515
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "URL change failed: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:539
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:541
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "URL successfully changed."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:143
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
 "private key operations using the stored keys."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PUK"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Admin Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
 "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
 "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
 "Application."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:192
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Import Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:197
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import the certificate stored on the card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:202
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "%1 version number"
 msgid "PIV v%1 card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:255
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>slot empty</em>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:261
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Generate %1"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:278
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>no matching certificate</em>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284
 #, kde-format
 msgctxt "@info unknown key algorithm"
 msgid "unknown"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:287
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Replace"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:289
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Replace %1 with new key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Search..."
 msgstr "Søk …"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Filter certificates by text"
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that match the entered search term."
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Filter certificates by category"
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:143
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Show not certified certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:148
 #, kde-format
 msgid ""
 "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
 "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
 "certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Search...<%1>"
 msgstr "Søk … <%1>"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
 msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
 msgid "Gnuk"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
 msgid "NetKey v3"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:55
 #, kde-format
 msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
 msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
 msgid "CardOS 5 (various apps)"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Please insert a compatible smartcard."
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
 "smartcard"
 msgid "%1 - %2 - %3"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:614
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab"
 msgstr "Endre navn på fanen"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:614
 #, kde-format
 msgid "New tab title:"
 msgstr "Ny fanetittel:"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:813
 #, kde-format
 msgid "New Tab"
 msgstr "Ny fane"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:813
 #, kde-format
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Åpne en ny fane"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab..."
 msgstr "Endre navn på fane …"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Rename this tab"
 msgstr "Endre navn på fanen"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Duplicate Tab"
 msgstr "Dupliser fane"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Duplicate this tab"
 msgstr "Dupliser denne fanen"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Lukk fane"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Lukk denne fanen"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Left"
 msgstr "Flytt faner til venstre"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgid "Move this tab left"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:837
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Right"
 msgstr "Flytt fanen mot høyre"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:837
 #, kde-format
 msgid "Move this tab right"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:841
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical Certificate List"
 msgstr "Hierarkisk sertifikatliste"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:845
 #, kde-format
 msgid "Expand All"
 msgstr "Fold ut alle"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:849
 #, kde-format
 msgid "Collapse All"
 msgstr "Fold sammen alle"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:963
 #, kde-format
 msgid "All Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is version"
 msgid "Welcome to Kleopatra %1"
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:105
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg."
 "org\">GnuPG</a>."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:107
 #, kde-format
 msgid ""
 "For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
 "private key."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
 "you."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "More info about public key cryptography, please link to your local version "
 "of Wikipedia"
 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is link a wiki article"
 msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "New Key Pair..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
 "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
 "<interface>File</interface> menu instead."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:152
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
 "<interface>Lookup on Server</interface> instead."
 msgstr ""
diff --git a/po/se/kleopatra.po b/po/se/kleopatra.po
index 406113288..77465bbd4 100644
--- a/po/se/kleopatra.po
+++ b/po/se/kleopatra.po
@@ -1,11032 +1,10960 @@
 # Translation of kleopatra to Northern Sami
 #
 # Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2004, 2005.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kleopatra\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-01-06 00:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-02-17 00:59+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2004-12-08 06:54+0100\n"
 "Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
 "Language-Team: Northern Sami <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
 "Language: se\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "X-Environment: kde\n"
 "X-Accelerator-Marker: &\n"
 "X-Text-Markup: kde4\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
 msgstr "Børre Gaup"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
 msgstr "boerre@skolelinux.no"
 
 #: src/aboutdata.cpp:31
 msgid "Andre Heinecke"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:31
 msgid "Current Maintainer"
 msgstr "Dálá mátasdoalli"
 
 #: src/aboutdata.cpp:33
 msgid "Marc Mutz"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
 msgid "Former Maintainer"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:34
 msgid "Steffen Hansen"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:36
 msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:36
 msgid "Original Author"
 msgstr "Álgovuolggalaš čálli"
 
 #: src/aboutdata.cpp:41
 msgid "David Faure"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:42
 msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:44
 msgid "Michel Boyer de la Giroday"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:45
 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Thomas Moenicke"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Artwork"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:48
 msgid "Frank Osterfeld"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:49
 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:51
 msgid "Karl-Heinz Zimmer"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:52
 msgid "DN display ordering support, infrastructure"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Laurent Montel"
 msgstr "Laurent Montel"
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Qt5 port, general code maintenance"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
 msgid "Uses:"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/adduseridcommand.cpp:199
+#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/adduseridcommand.cpp:202
+#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Error"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
+#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "User ID successfully added."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/adduseridcommand.cpp:208
+#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Succeeded"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authenticating to the card failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:254
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:271
 #, kde-format
 msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
 msgid "%1 (%2, created: %3)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
 #, kde-format
 msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
 msgid ""
 "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
 "slot of card %2:</p><center>%3</center>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Write certificate to card"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Exporting the certificate failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Revoked"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Expired"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has expired. You cannot certify it."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 "certificate for yourself."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to create one now?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Certification Not Possible"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Create"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
 "p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
 #, kde-format
 msgid "Certification Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "Certification successful."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Certification Succeeded"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200
+#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:205
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
 "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208
+#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:213
 #, kde-format
 msgid "End of validity period changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Is '%1' your own certificate?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Mark Own Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Yes, it's mine"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "No, it's not mine"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
 msgid ""
 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
 "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
 "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
 "emphasis></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate"
 msgid ""
 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
 "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
 "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
 "emphasis></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Grant Certification Power"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Grant Power"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
 msgid ""
 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
 "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate"
 msgid ""
 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
 "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revoke Certification Power"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Power"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233
+#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
+#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
+#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263
+#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266
+#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certification power was granted to '%1'."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269
+#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certification power of '%1' was revoked."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
+#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 "p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
+#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Error"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
+#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Passphrase changed successfully."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195
+#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Succeeded"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:121
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
-#: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309
+#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PUK failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PUK successfully changed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Admin PIN changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Reset Code changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN set successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN set successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:198
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
 #, kde-format
 msgid ""
 "Failed to update the trust database:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Root Trust Update Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
 #, kde-format
 msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
 #, kde-format
 msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
 #, kde-format
 msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Could not find gpgconf executable"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "An error occurred: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Checksum Files"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Finished"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
 #, kde-format
 msgid ""
 "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
 "was:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "CRL cache cleared successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Success"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
 #, kde-format
 msgid "Certificate Details"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Creating a CSR for the card key failed:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
 "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Request Saved"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Save Request"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
 #, kde-format
 msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Saving Request"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
 "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
 "keys?</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Enter User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Files Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Delete Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152
 msgid ""
 "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected CMS certificates will be deleted."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263
-#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344
+#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Problem"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333
+#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:338
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP backend: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
+#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgid "CMS backend: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340
+#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</"
 "p><p><b>%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button Update the log text widget"
 msgid "&Update"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Dump"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid "Dump Certificate Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
 "%1 for details."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
 "GpgSM was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Show Entries"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
 #, kde-format
 msgctxt "Count of revocations in a CRL"
 msgid "Entries:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "CRL Cache Dump"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
 "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
 "listcrls for details."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Clipboard Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificates"
 msgid "certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "1 is protocol"
 msgid "Export %1 Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "You have to select different filenames for different protocols."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
 #, kde-format
 msgid "Export Error"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
+#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificates..."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287
+#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</"
 "p><p><b>%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291
-#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
+#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296
+#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgid "Certificate Export Failed"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336
+#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341
 #, kde-format
 msgid "Could not write to file %1."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
 msgid "certificate groups"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Certificate Group"
 msgid_plural "Export Certificate Groups"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
 msgid "Certificate Groups (*%1)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
-#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233
-#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241
-#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252
-#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231
-#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239
-#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
-#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269
+#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
+#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
+#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:257
+#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
+#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244
+#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255
+#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214
+#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificate groups..."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
+#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:237
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240
+#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:245
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
+#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:254
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
 "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
 "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
 "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
 "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
 "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
 "to export to?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
 "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
 "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
 "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
 "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@warning"
 msgid ""
 "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
 "WKS upload not possible.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
 "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
 "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
 "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
 "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
 "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
 "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
 "para><message>%1</message>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to create a minimized and printable version of your secret key."
 "</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Failed to find PaperKey executable."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Print Secret Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error printing secret key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Files"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "All Files"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
-#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273
-#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
+#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278
+#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup Error"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
+#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Backing up secret key..."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250
+#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
 "passphrase."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258
-#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
+#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
+#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
+#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
+#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backup of the secret key was created successfully."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280
+#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Files"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Export Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Export Finished"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Secret key successfully exported."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Possibly bad passphrase given."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to write data."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
 msgid "subkeys"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Subkey"
 msgid_plural "Export Subkeys"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
+#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Exporting subkeys..."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
+#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The result of the export is empty."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247
+#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
 msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256
+#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The subkey was exported successfully."
 msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266
+#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
 #, kde-format
 msgid ""
 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
 "the secret key."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
 #, kde-format
 msgid ""
 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
 "before importing and publishing this revocation certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
 "import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
 "certificate<br>before it can be imported."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Revocation certificate created"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "Generate revocation certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "Revocation Certificates "
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite File?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error creating revocation certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subprocess Diagnostics"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
 #, kde-format
 msgid "Starting %1..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290
 #, kde-format
 msgid "Process finished"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:977
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:982
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712
 #, kde-format
 msgid "Clipboard"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415
 #: src/view/padwidget.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Importing Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates from 1 file..."
 msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
 #, kde-format
 msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Any files"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select Certificate File"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Fetching Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Card Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported Certificates from %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Imported Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
 #, kde-format
 msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
 #, kde-format
 msgid "Total number processed:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
 #, kde-format
 msgid "Imported:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
 #, kde-format
 msgid "New signatures:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
 #, kde-format
 msgid "New user IDs:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
 #, kde-format
 msgid "Certificates without user IDs:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
 #, kde-format
 msgid "New subkeys:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Newly revoked:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
 #, kde-format
 msgid "Not imported:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "Unchanged:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321
 #, kde-format
 msgid "Secret keys processed:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
 #, kde-format
 msgid "Secret keys imported:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
 #, kde-format
 msgid "Secret keys unchanged:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334
 #, kde-format
 msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348
 #, kde-format
 msgid "Certificate Groups"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351
 #, kde-format
 msgid "New groups:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353
 #, kde-format
 msgid "Updated groups:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of importing %1:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of import:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "A phone call to the person."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
 #, kde-format
 msgid "Using a business card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
 #, kde-format
 msgid "Confirming it on a trusted website."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436
 #, kde-format
 msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437
 #, kde-format
 msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438
 #, kde-format
 msgid "Some suggestions to do this are:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to start this process now?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "You have imported a new certificate (public key)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495
 #, kde-format
 msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
 msgid "%1 (imported with %2)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Audit log is empty."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Import was canceled."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Result"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</"
 "p><p><b>%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</"
 "p><p><b>%2</b></p></qt>"
 msgstr ""
 
 #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
 #. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638
 #, kde-format
 msgid " "
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "%1<item>%2</item>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You have imported a certificate with fingerprint</"
 "para><para><numid>%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></"
 "para><para>Is this your own certificate?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Yes, It's Mine"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "No, It's Not Mine"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:975
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:980
 #, kde-format
 msgid ""
 "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
 "installation."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Select CRL File to Import"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 "dirmngr loadcrl <filename> for details."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgid "CRL file imported successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Finished"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:333
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Failed to restore any secret keys."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
 "installed.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "Select input file"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Paper backup"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error importing secret key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "Select Card"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Please select the card the key should be written to:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Signature"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Encryption"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Authentication"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "Select Card Slot"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
 #, kde-format
 msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:469
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
 "the existing key."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the fingerprint:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite existing key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
 "card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the key grip:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Copying the key to the card failed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
 "the copy of the key stored on this computer?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create Backup and Delete Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Keep Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Backup Secret Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Backup Files"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588
 #, kde-kuit-format
 msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622
 #, kde-kuit-format
 msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Deletion"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully copied the key to the card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error Learning SmartCard"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Finished Learning SmartCard"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Show Details"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
 "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
 "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
 "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
 "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
 "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
 "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Invalid Server Reply"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "One certificate without name and email address was ignored."
 msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
 msgid "%1 Certificate Server"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
 "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
 "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
 "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
 "have to refine your search.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Result Truncated"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
 "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
 "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
 "Kleopatra</interface>.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "No Directory Servers Configured"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
 #: src/kleopatraapplication.cpp:483
 #, kde-format
 msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Could not start key pair creation: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Creating Key Pair..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
 #, kde-format
 msgid ""
 "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
 "may require several minutes..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
 "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
 "<message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
 "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
 "<nl/>%1</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
-#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576
-#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581
+#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388
+#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error"
 msgstr "Meattáhus"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Generating key failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Key successfully generated."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the ID:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "The backend does not support updating individual certificates."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating key..."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating certificate..."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "The key hasn't changed."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgid "The key has been revoked."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215
 #, kde-format
 msgid "The key has been updated."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "New user IDs: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:222
 #, kde-format
 msgid "New subkeys: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:225
 #, kde-format
 msgid "New signatures: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
 msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Updated"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:268
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certificate has been updated."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Updated"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:277
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:280
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 "</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 "people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 "complete, depending on your network connection, and the number of "
 "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 "can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 "your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 "<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
 "with the key<nl/>%2.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Revocation"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "User ID '%1' certified with key %2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "You are about to revoke the following certification:"
 msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocation?</para>"
 msgid_plural ""
 "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocations?</para>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Publish Revocation"
 msgid_plural "Publish Revocations"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Publication"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
 "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325
+#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328
+#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
 msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333
+#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this certification."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has already been revoked."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/revokekeycommand.cpp:203
+#: src/commands/revokekeycommand.cpp:208
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Revoking key..."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
+#: src/commands/revokekeycommand.cpp:223
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The key was revoked successfully."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/revokekeycommand.cpp:219
+#: src/commands/revokekeycommand.cpp:224
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Revoked"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/revokekeycommand.cpp:227
+#: src/commands/revokekeycommand.cpp:232
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/revokekeycommand.cpp:230
-#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126
+#: src/commands/revokekeycommand.cpp:235
+#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Failed"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
+#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:128
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
+#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:136
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
 "successfully.</para>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
+#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:138
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Succeeded"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Set Initial Pin"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backend does not support this operation."
 msgstr ""
 
-#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131
+#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 
-#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140
+#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:146
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
 "successfully as the primary user ID.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Sign Clipboard Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
 #, kde-format
 msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
 msgstr ""
 
-#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129
+#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgctxt "Key filter without user-assigned name"
 msgid "<unnamed>"
 msgstr ""
 
-#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293
+#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309
 #, kde-format
 msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
 msgstr ""
 
-#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318
+#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:334
 #, kde-format
 msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
-#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119
+#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 src/kcfg/settings.kcfg:131
 #, kde-format
 msgid "DN-Attribute Order"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17
 #, kde-format
 msgid "Certificate Categories"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set &Icon..."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44
 #, kde-format
 msgid "Set &Text Color..."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54
 #, kde-format
 msgid "Set &Background Color..."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64
 #, kde-format
 msgid "Set F&ont..."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74
 #, kde-format
 msgid "Italic"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84
 #, kde-format
 msgid "Bold"
 msgstr "Buoidi"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94
 #, kde-format
 msgid "Strikeout"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120
 #, kde-format
 msgid "Default Appearance"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130
 #, kde-format
 msgid "Tooltips"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136
 #, kde-format
 msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143
 #, kde-format
 msgid "Show validity"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150
 #, kde-format
 msgid "Show owner information"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157
 #, kde-format
 msgid "Show technical details"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Tags"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Use tags"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Directory Services"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "Appearance"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:51
 #, kde-format
 msgid "Crypto Operations"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Validation"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Smart Cards"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "GnuPG System"
 msgstr ""
 
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
-#, kde-format
-msgid "default"
-msgstr ""
-
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:110
-#, kde-format
-msgid ""
-"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
-"to its default."
-msgstr ""
-
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:111
-#, kde-format
-msgid "Apply profile"
-msgstr ""
-
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153
-#, kde-format
-msgctxt "%1 is the name of the profile"
-msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
-msgstr ""
-
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154
-#, kde-format
-msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
-msgstr ""
-
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189
-#, kde-format
-msgctxt "@title"
-msgid "General Operations"
-msgstr ""
-
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193
-#, kde-format
-msgid "Activate GnuPG Profile:"
-msgstr ""
-
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194
-#, kde-format
-msgid ""
-"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
-"of the GnuPG system."
-msgstr ""
-
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210
-#, kde-format
-msgid "Apply"
-msgstr "Bija atnui"
-
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233
-#, kde-format
-msgid "EMail Operations"
-msgstr ""
-
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235
-#, kde-format
-msgid ""
-"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
-"the identity"
-msgstr ""
-
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236
-#, kde-format
-msgid ""
-"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
-"certificate for each recipient"
-msgstr ""
-
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242
+#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "File Operations"
 msgstr ""
 
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
+#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
 "gpg\""
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245
+#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
 #, kde-format
 msgid "Create signed or encrypted files as text files."
 msgstr ""
 
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
+#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249
+#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
 msgstr ""
 
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250
+#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract file archives after decryption"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251
+#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
 #, kde-format
 msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
 msgstr ""
 
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252
+#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
+#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
 #, kde-format
 msgid "Use symmetric encryption only."
 msgstr ""
 
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254
+#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr ""
 
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:266
+#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
 msgstr ""
 
-#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:271
+#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "Archive command to use when archiving files:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keyserver:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "X.509 Directory Services"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
 "libraries are too old."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
 #, kde-format
 msgid "&Maximum number of items returned by query:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
 "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure Groups"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Groups"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "Help"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "Save changes"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "Discard changes"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
 "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title::window"
 msgid "Save changes?"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search groups"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list for groups matching the search term."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info::placeholder"
 msgid "Enter search term"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "groups of keys"
 msgid "groups"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "New"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Edit"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Delete"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Export"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
 #, kde-format
 msgctxt "default name for new group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "Edit Group"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91
 #, kde-format
 msgid ""
 "The settings of the current module have changed.\n"
 "Do you want to apply the changes or discard them?"
 msgstr ""
 "Heivehusat dán modulas leat rievdaduvvon.\n"
 "Háliidatgo vurket rievdadusaid vai bálkestit daid?"
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Apply Settings"
 msgstr "Geavat heivehusaid"
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Smart card reader to use:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
 #, kde-format
 msgid "no proxy"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
 #, kde-format
 msgid "(Current system setting: %1)"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
 #, kde-format
 msgid ""
 "This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
 "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
 "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
 "therefore only affects external factors of certificate validity."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
 #, kde-format
 msgid "Check certificate validity every"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "hour"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
 #, kde-format
 msgid " hours"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 "responder below."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
 #, kde-format
 msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
 #, kde-format
 msgid "Online Certificate Validation"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder URL:"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder signature:"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
 #, kde-format
 msgid "Ignore service URL of certificates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
 #, kde-format
 msgid ""
 "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 "checked."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
 #, kde-format
 msgid "Do not check certificate policies"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 "validate S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
 #, kde-format
 msgid "Never consult a CRL"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
 "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
 "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
 "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
 "allowing trusted root certificates into your certificate store will "
 "undermine the security of the system."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
 #, kde-format
 msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
 #, kde-format
 msgid "Fetch missing issuer certificates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
 #, kde-format
 msgid "&HTTP Requests"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any HTTP requests"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
 #, kde-format
 msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 "HTTP request."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
 #, kde-format
 msgid "Use system HTTP proxy:"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
 #, kde-format
 msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
 "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
 "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
 "myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
 #, kde-format
 msgid "&LDAP Requests"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any LDAP requests"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
 #, kde-format
 msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
 #, kde-format
 msgid "Primary host for LDAP requests:"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
 #, kde-format
 msgid ""
 "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 "\"proxy\" failed.\n"
 "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 "(standard LDAP port) is used."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
 "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
 "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:205
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:259
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:218
 #, kde-format
 msgid "Use Original File Name?"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219
 #, kde-kuit-format
 msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220
 #, kde-kuit-format
 msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235 src/utils/output.cpp:527
 #, kde-format
 msgid ""
 "The file <b>%1</b> already exists.\n"
 "Overwrite?"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238 src/utils/output.cpp:530
 #, kde-format
 msgid "Overwrite Existing File?"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 src/utils/output.cpp:532
 #, kde-format
 msgid "Overwrite All"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:252
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:341
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
 "decrypted or verified."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379
+#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:391
 #, kde-kuit-format
 msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No checksum files have been created."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "These checksum files have been successfully created:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There were no errors."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The following errors were encountered:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 "to be checksummed, not a mixture of both."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788
 #, kde-format
 msgid "Cancel"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "Initializing..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create Checksum Progress"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684
 #, kde-format
 msgid "Error while running %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
 #: src/utils/output.cpp:687
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
 #, kde-format
 msgid "No checksum programs defined."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
 #, kde-format
 msgid "Scanning directories..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
 #, kde-format
 msgid "Calculating total size..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
 #, kde-format
 msgid "Checksumming (%2) in %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
 #, kde-format
 msgid "Done."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "User canceled"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "At least one input needs to be provided"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Signature/signed data count mismatch"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
 #, kde-format
 msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "Input/Output count mismatch"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "No backend support for %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "No usable inputs found"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:84
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify Files"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "Error: Signature not verified"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183
 #, kde-format
 msgid "Good signature"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate was revoked"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate is expired"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Certificate is not available"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
 #, kde-format
 msgid "Signature expired"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "CRL missing"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "CRL too old"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Bad policy"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "System error"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
 #, kde-format
 msgid "Bad signature"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 "marginal."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 "em>."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250
 #, kde-format
 msgid "Unknown certificate"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a date"
 msgid "Signature created on %1"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273
 #, kde-format
 msgid "With unavailable certificate:"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "With certificate:"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature is %1"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature <b>is not</b> %1."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 msgid "%1 &rarr; %2"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414
 #, kde-format
 msgid "<b>No signatures found.</b>"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423
 #, kde-format
 msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 "for signing."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432
 #, kde-format
 msgid "certificate"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 "certificates used for signing."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
 #, kde-format
 msgid "No integrity protection (MDC)."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499
 #, kde-format
 msgid "The signature is invalid: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
 #, kde-format
 msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494
 #, kde-format
 msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495
 #, kde-format
 msgid ""
 "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
 "or the Certificate Authority is unknown."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:619
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:734
 #, kde-format
 msgid "Input error: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
 #, kde-format
 msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 msgid ", "
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient."
 msgid_plural "%1 unknown recipients."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Recipient:"
 msgid_plural "Recipients:"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient"
 msgid_plural "%1 unknown recipients"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption is %1."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596
 #, kde-format
 msgid "Embedded file name: '%1'"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
 "signed."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609
 #, kde-format
 msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
 msgid ""
 "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
 "that the file is legitimate.  This is because back then integrity protection "
 "was not widely used."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
 "the strong advice to re-encrypt it."
 msgid ""
 "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
 "it after you have forced the decryption."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882
 #, kde-format
 msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 msgid "%1: %2"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720
 #, kde-format
 msgid "Caught exception: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322
 #, kde-format
 msgid "Decrypting: %1..."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 "is not ciphertext at all?"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 "maybe it is not a signature at all?"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476
 #, kde-format
 msgid "Verifying: %1..."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
 "the data.The second file is the signature file."
 msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676
 #, kde-format
 msgid "Verifying signature: %1..."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575
+#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
 "data.The second file is signature."
 msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125
+#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143
-#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429
-#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163
-#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339
+#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
+#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
+#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159
+#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364
 #, kde-format
 msgid "User cancel"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172
+#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Encryption canceled."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
+#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
 #, kde-format
 msgid "Encryption succeeded."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "Please enter a name or email address..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Show certificate list"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Details"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "No matching certificates or groups found"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502
 #, kde-format
 msgid "Multiple matching certificates or groups found"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Error: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "(no matching certificates found)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Please select a certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "&Output folder:"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Files"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
-#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:115
+#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "%1: All operations completed."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
-#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:117
+#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90
 #, kde-format
 msgid "All operations completed."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
-#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
-#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:139
+#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
+#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "number, operation description"
 msgid "Operation %1: %2"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
-#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:141
+#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
 msgid "%1: %2"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:192
 #, kde-format
 msgid "Please select an output folder."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "No output folder."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216
 #, kde-format
 msgid "Please select a different output folder."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "Failed to create output folder."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
+#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217
 #, kde-format
 msgid "Invalid output folder."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 "detected for the input given."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "&Decrypt/Verify"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "Create all output files in a single folder"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Input file:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "&Input file is a detached signature"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "&Signed data:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29
+#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
-msgid "Encrypt Mail Message"
+msgid "Encrypt Text"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122
+#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "<b>Results</b>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
 #, kde-format
 msgid "<b>Objects</b>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
 #, kde-format
 msgid "Remove Selected"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Select File"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "<i>No certificate selected</i>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "<b>Recipients</b>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
 #, kde-format
 msgid "Add Recipient..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
 #: src/view/padwidget.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
 #: src/view/padwidget.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "S/MIME"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 "will not be able to decrypt the encrypted data again."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
 #, kde-format
 msgid "Recipient"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
 #, kde-format
 msgctxt "%1 == number"
 msgid "Recipient (%1)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
 #, kde-format
 msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
 #, kde-format
 msgid "Sender"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Force decryption"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Search%1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Import%1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Diagnostics"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 msgid "Show Audit Log"
 msgstr "Čá&jet ovttadaga"
 
-#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
+#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Keep open after operation completed"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66
+#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70
 #, kde-format
 msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73
+#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75
+#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
+#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
 #, kde-format
 msgid ""
 "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
 "certificate to proceed."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110
+#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
-msgid "Sign Mail Message"
+msgid "Sign Text"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients/senders of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
 "sender of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for the sender:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that correct certificates have been selected for each "
 "recipient:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
 #, kde-format
 msgid "Show all recipients"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
 #, kde-format
 msgid "Select Signing Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
 #, kde-format
 msgid "Select Encryption Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
 #, kde-format
 msgid "From:"
 msgstr "Sáddejeaddji:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "To:"
 msgstr "Vuostáiváldi:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sign / Encrypt Files"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "&Sign as:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &me:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &others:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid ""
 "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Output"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Please select an action."
 msgstr "Vállje doaimma."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
 #, kde-format
 msgctxt "@label on SignEncryptPage"
 msgid "Output &files/folder:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
 "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
 "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
 "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
 "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
 "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
 "support detached signatures in this case.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Unusual Signature Warning"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
 "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
 "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
 "recipient selection?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt-To-Self Warning"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME signature file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signature file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP encrypted file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME encrypted file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "The resulting files are written to this directory."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "Output directory"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "Next"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Results"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Prove authenticity (sign)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Sign as:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Encrypt"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for me:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for others:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
 msgid ""
 "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
 "password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
 "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
 "Even if you pick a very strong password."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid "recipient key"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668
 #, kde-format
 msgid "Could not find a key for the following recipients:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670
 #, kde-format
 msgid "Failed to find some keys"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
 msgid "Sign using %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "No certificate selected"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
 #, kde-format
 msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "Encrypt only"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "Sign only"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
 #, kde-format
 msgid "Encryption Options"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
 #, kde-format
 msgid "Text output (ASCII armor)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Signing Options"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "Signer:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
 #, kde-format
 msgid "Change Signing Certificates..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Signing Certificates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "Remember these as default for future operations"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Signing Certificate:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
 #, kde-format
 msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
 msgid "Unknown Recipient:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Search"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Search on keyserver"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Checksum Verification Errors"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "No errors occurred"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "One error occurred"
 msgid_plural "%1 errors occurred"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "Progress:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
 #, kde-format
 msgctxt "Show Errors"
 msgid "Show"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "&Next"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Back"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323
+#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168
 #, kde-format
 msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155
+#: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Signing canceled."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Signing failed: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161
+#: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:168
 #, kde-format
 msgid "Signing succeeded."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
+#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign Files"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
+#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Sign Files"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
+#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Archive and Encrypt Files"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
+#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Files"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
+#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
+#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269
+#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273
 #, kde-format
 msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
 msgid "archive"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590
+#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594
+#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Signing failed."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:176
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:183
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:204
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption succeeded."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Output error: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
 #, kde-format
 msgid " Encryption succeeded."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
 #, kde-format
 msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
 #, kde-format
 msgid " %1: Sign/encrypt failed."
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
 #, kde-format
 msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
 msgid "%1: <b>%2</b>"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/signencrypttask.cpp:431
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:450
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine protocol for task"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/task.cpp:166
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:459
 #, kde-format
-msgid "Unknown exception in Task::start()"
+msgctxt "<name of first file>, ..."
+msgid "%1, ..."
+msgstr ""
+
+#: src/crypto/signencrypttask.cpp:626 src/utils/archivedefinition.cpp:350
+#, kde-format
+msgid ""
+"Cannot find common base directory for these files:\n"
+"%1"
 msgstr ""
 
-#: src/crypto/taskcollection.cpp:161
+#: src/crypto/task.cpp:159
 #, kde-format
-msgid "Finalizing output..."
+msgid "Unknown exception in Task::start()"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Checksum Results"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Cannot find checksums file for file %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
 #, kde-format
 msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Add User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
 #, kde-format
 msgid "Enter a name or an email address."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "There is a problem."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
 "div><center><strong>%1</strong></center>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "S/MIME Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
 #, kde-format
 msgctxt "interpunctation for labels"
 msgid "%1:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "(required)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "(optional)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
 "<icode>%2</icode>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
 "icode>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "User IDs:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401
 #, kde-format
 msgid "User IDs"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Flag as Primary"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify User IDs"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Trust level:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283
 #, kde-format
 msgid "Valid from:"
 msgstr "Gusto dán rájes:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Valid until:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the end of the validity period"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Validity"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Copy fingerprint"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "Issuer:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show the issuer certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320
 #, kde-format
 msgid "Compliance:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "Trusted introducer for:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
 #, kde-format
 msgid "See certifications for details."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "Related addresses:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338
 #, kde-format
 msgid "Related addresses"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "More Details..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Trust Chain Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Update"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Export"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Passphrase"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Revocation Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
 "publicly declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible "
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until:"
 msgid "unlimited"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Email"
 msgstr "E-boasta"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Name"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Trust Level"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
 msgid "no email"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
 "</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Flag as Primary User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User IDs..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User ID..."
 msgid_plural "Certify User IDs..."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certifications..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certification..."
 msgid_plural "Revoke Certifications..."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Publish at Mail Provider ..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915
 #, kde-format
 msgid "never"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
 #, kde-format
 msgid "Signing"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
 #, kde-format
 msgid "First message"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
 #, kde-format
 msgid "Last message"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
 #, kde-format
 msgid "Message count"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106
 #, kde-format
 msgid "Encryption"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956
 #, kde-format
 msgid "Updating..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the key from external sources."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020
 #, kde-format
 msgid "Common Name"
 msgstr "Oktasaš namma"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021
 #, kde-format
 msgid "Organization"
 msgstr "Organisašuvdna"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
 #, kde-format
 msgid "Street"
 msgstr "Gáhta"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
 #, kde-format
 msgid "City"
 msgstr "Gávpot"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
 #, kde-format
 msgid "State"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
 #, kde-format
 msgid "Country"
 msgstr "Riika"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062
 #, kde-format
 msgid "The issuer certificate could not be found locally."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Please select one of the following certificates:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Reload"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh certificate list"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Import..."
 msgstr "Sisafievrrit …"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import certificate from file"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
 #, kde-format
 msgid "Import certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Lookup..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Look up certificate on server"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Look up certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "New..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Create certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Groups..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Manage certificate groups"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "Manage groups"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Selection"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Certify"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
 msgid "Certify Certificate: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgid ""
 "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
 "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
 "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376
 #, kde-format
 msgid "Certify with:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Set Owner Trust"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
 "trust. This is what you usually want to do for your own keys."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "Advanced"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "Show advanced options"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412
 #, kde-format
 msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Publish on keyserver afterwards"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Tags:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "You can use this to add additional info to a certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
 #, kde-format
 msgid ""
 "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
 "keylist and can be searched."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Explain tags"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "Expiration:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461
 #, kde-format
 msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462
 #, kde-format
 msgid "The latest allowed certification date is %1."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
 #, kde-format
 msgctxt "Date for expiration of certification"
 msgid "Two years from now"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "Date for expiration of certification"
 msgid "One year from now"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471
 #, kde-format
 msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
 #, kde-format
 msgid ""
 "By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
 "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
 "passed, your certification is no longer valid."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477
 #, kde-format
 msgid "Explain expiration"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490
 #, kde-format
 msgid "Certify as trusted introducer"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
 #, kde-format
 msgid ""
 "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
 "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
 "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498
 #, kde-format
 msgid "Explain trusted introducer"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508
 #, kde-format
 msgid "Domain:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689
 #, kde-format
 msgid "Is this your own key?"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707
 #, kde-format
 msgid "Certification Trust Change Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714
 #, kde-format
 msgid "Owner trust set successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
 "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
 "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
 "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
 "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
 "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
 "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
 "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
 "contents, too.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
 #, kde-format
 msgid ""
 "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
 "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
 "and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
 #, kde-format
 msgid ""
 "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
 "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397
+#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Deletion"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "Name of a group of keys"
 msgid "Name:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Available Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search available keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "available keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Selected Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Add the selected keys to the group"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Selected Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Remove the selected keys from the group"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Group Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search group keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "group keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Edit Group"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 day"
 msgid_plural "Valid for %1 days"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 week"
 msgid_plural "Valid for %1 weeks"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 month"
 msgid_plural "Valid for %1 months"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 year"
 msgid_plural "Valid for %1 years"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Unlimited validity"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Valid for:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Days"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Weeks"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Months"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "Years"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Also update the validity period of the subkeys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until DATE"
 msgid "Valid until %1"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Change Validity Period"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Exporting ..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is error message"
 msgid "Failed to export: '%1'"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
 #, kde-format
 msgid "Name:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
 #, kde-format
 msgid "EMail:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "Invalid EMail"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Algorithm:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Backup encryption key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "Backup the encryption key in a file."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid ""
 "You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
 "generation."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Group Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Find:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Select All"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Deselect All"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
 #, kde-format
 msgid "Details..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Save As..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Import"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "Enter a name."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Email address"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "The name must not include <, >, and @."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include <, >, and @."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter an email address in the correct format required by your organization."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Protect the generated key with a passphrase."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
 "for the passphrase during key generation."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Advanced Settings..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Create OpenPGP Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Reason for revocation"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "No reason specified"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key has been compromised"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is superseded"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is no longer used"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Description (optional):"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Error: The description must not contain empty lines."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Skipped"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "Passed"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Test Name"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Result"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "(select test first)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
 "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
 "due to prior tests failing.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "test results"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Proposed Corrective Action"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Do It"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show all test results"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Run these tests at startup"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Continue"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rerun Tests"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Self Test"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
 "card might have been tampered with.</warning>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Canceled setting PIN."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN set successfully."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
 "<ol>\n"
 "<li>A normal certificate</li>\n"
 "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
 "to the German Signaturgesetz</li>\n"
 "</ol>\n"
 "You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
 #, kde-format
 msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set Initial PIN (NKS)"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate "
 "(\"SigG\"):"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
 #, kde-format
 msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Type"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid From"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid Until"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Status"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Strength"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Usage"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Primary"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Storage"
 msgstr ""
 
-#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447
+#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Change End of Validity Period..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Export OpenSSH key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "Restore printed backup"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Transfer to smartcard"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Export secret subkey"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "yes, is primary key"
 msgid "yes"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "no, is not primary key"
 msgid "no"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
 #, kde-format
 msgctxt "smart card <serial number>"
 msgid "smart card %1"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
 #, kde-format
 msgid "smart card"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
 #, kde-format
 msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
 msgid "offline"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "on this computer"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "unknown storage location"
 msgid "unknown"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subkeys Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Trust Chain"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Searching for updates..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No update found in the available version database."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Up to date"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is the version number"
 msgid "Version %1 is available."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
 #, kde-format
 msgctxt "Link to NEWS style changelog"
 msgid ""
 "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
 "features</a>."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Available"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "Show this notification for future updates."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "&Get update"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Fetch Missing Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
 "key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "User IDs and certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Show Certificate Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Add Certification"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Revoke Certification"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
 "keys (or the required secret key is missing)."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213
 #, kde-format
 msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
 "corresponding user ID.)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this expired certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this invalid certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
 "available."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
 "the certifications for details."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certifications Loading Failed"
 msgstr ""
 
-#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
-#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
-#, kde-format
-msgid "Quick Sign EMail"
-msgstr ""
-
-#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
-#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
-#, kde-format
-msgid ""
-"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
-"problems occur."
-msgstr ""
-
-#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
-#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
-#, kde-format
-msgid "Quick Encrypt EMail"
-msgstr ""
-
-#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
-#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
-#, kde-format
-msgid ""
-"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
-"unless problems occur."
-msgstr ""
-
 #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
-#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
+#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
-#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
+#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
 "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
 "Outlook."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
 "input files but instead automatically starts the operations it detects as "
 "applicable to the input."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract archives after decryption."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
 "after decryption."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Use this command to create file archives."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
 #, kde-format
 msgid ""
 "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
 "archive with this command."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
 #, kde-format
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for CN"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
 "S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Prefill CN automatically"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
 "prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for EMAIL"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the email address field of "
 "OpenPGP and S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Prefill EMAIL automatically"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:27
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
 "will be prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for NAME"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:32
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
 "certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Prefill NAME automatically"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:38
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
 "information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:42
 #, kde-format
 msgid "Default validity period"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:43
 #, kde-format
 msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:44
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
 "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
 "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
 "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
 "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:48
 #, kde-format
 msgid "Minimum validity period"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:49
 #, kde-format
 msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:50
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
 "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
 "earliest."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:54
 #, kde-format
 msgid "Maximum validity period"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:55
 #, kde-format
 msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:56
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
 "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
 "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
 "unlimited validity is allowed."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:60
 #, kde-format
 msgid "Hide advanced settings"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:61
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:67
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
 msgstr ""
 
-#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:73
 #, kde-format
+msgid "Show results after signing"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
+#: src/kcfg/settings.kcfg:74
+#, kde-format
+msgid ""
+"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
+#: src/kcfg/settings.kcfg:78
+#, kde-format
+msgid "Show results after encryption"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
+#: src/kcfg/settings.kcfg:79
+#, kde-format
+msgid ""
+"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
+"clipboard."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
+#: src/kcfg/settings.kcfg:85
+#, kde-format
 msgid "Enable S/MIME"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:74
+#: src/kcfg/settings.kcfg:86
 #, kde-format
 msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:75
+#: src/kcfg/settings.kcfg:87
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
 "to S/MIME (CMS)."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:79
+#: src/kcfg/settings.kcfg:91
 #, kde-format
 msgid "Allow S/MIME certificate creation"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:80
+#: src/kcfg/settings.kcfg:92
 #, kde-format
 msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:81
+#: src/kcfg/settings.kcfg:93
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
 "signing requests."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:85
+#: src/kcfg/settings.kcfg:97
 #, kde-format
 msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:86
+#: src/kcfg/settings.kcfg:98
 #, kde-format
 msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:87
+#: src/kcfg/settings.kcfg:99
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
 "signatures with S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:93
+#: src/kcfg/settings.kcfg:105
 #, kde-format
 msgid "Show appearance configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:97
+#: src/kcfg/settings.kcfg:109
 #, kde-format
 msgid "Show crypto operations configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:101
+#: src/kcfg/settings.kcfg:113
 #, kde-format
 msgid "Show directory services configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:105
+#: src/kcfg/settings.kcfg:117
 #, kde-format
 msgid "Show GnuPG system configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:109
+#: src/kcfg/settings.kcfg:121
 #, kde-format
 msgid "Show smart cards configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:113
+#: src/kcfg/settings.kcfg:125
 #, kde-format
 msgid "Show S/MIME validation configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:120
+#: src/kcfg/settings.kcfg:132
 #, kde-format
 msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:126
+#: src/kcfg/settings.kcfg:138
 #, kde-format
 msgid "Enable Groups"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:127
+#: src/kcfg/settings.kcfg:139
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:128
+#: src/kcfg/settings.kcfg:140
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:134
+#: src/kcfg/settings.kcfg:146
 #, kde-format
 msgid "Retrieve signer keys after import"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:137
+#: src/kcfg/settings.kcfg:149
 #, kde-format
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
 "         that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
 "keys. This is\n"
 "         useful in combination with trusted introducers."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:143
+#: src/kcfg/settings.kcfg:155
 #, kde-format
 msgid "URL schemes to block"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:145
+#: src/kcfg/settings.kcfg:157
 #, kde-format
 msgid ""
 "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
 "         This can be used to prevent the application from opening external "
 "applications for certain URLs."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:151
+#: src/kcfg/settings.kcfg:163
 #, kde-format
 msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:152
+#: src/kcfg/settings.kcfg:164
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
 "keyserver."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:154
+#: src/kcfg/settings.kcfg:166
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
 "regardless\n"
 "        of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
 "LDAP keyservers."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:158
+#: src/kcfg/settings.kcfg:170
 #, kde-format
 msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:159
+#: src/kcfg/settings.kcfg:171
 #, kde-format
 msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:160
+#: src/kcfg/settings.kcfg:172
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
 "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
 "smartcard while the command is running."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
-#: src/kcfg/settings.kcfg:166
+#: src/kcfg/settings.kcfg:178
 #, kde-format
 msgid "Disable profile settings"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
 #, kde-format
 msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint of tag key"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
 "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Show certificate validity"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
 "certificate is expired or revoked."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Show certificate owner information"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
 "subject and issuers."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
 #, kde-format
 msgid "Show certificate details"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
 "expiration dates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: Menu (file)
 #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
 #, kde-format
 msgid "&File"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: Menu (view)
 #: src/kleopatra.rc:28
 #, kde-format
 msgid "&View"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: Menu (certMenu)
 #. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
 #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121
 #, kde-format
 msgid "&Certificates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: Menu (tools)
 #: src/kleopatra.rc:60
 #, kde-format
 msgid "&Tools"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: Menu (settings)
 #: src/kleopatra.rc:76
 #, kde-format
 msgid "&Settings"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: Menu (window)
 #: src/kleopatra.rc:81
 #, kde-format
 msgid "&Window"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: Menu (help)
 #: src/kleopatra.rc:92
 #, kde-format
 msgid "&Help"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
 #, kde-format
 msgid "Main Toolbar"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:20
 #, kde-format
 msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:21
 #, kde-format
 msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:22
 #, kde-format
 msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:23
 #, kde-format
 msgid "Run UI server only, hide main window"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:24
 #, kde-format
 msgid "Import certificate file(s)"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:25
 #, kde-format
 msgid "Encrypt file(s)"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:26
 #, kde-format
 msgid "Sign file(s)"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:27
 #, kde-format
 msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:28
 #, kde-format
 msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:29
 #, kde-format
 msgid "Decrypt file(s)"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:30
 #, kde-format
 msgid "Verify file/signature"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:31
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:32
 #, kde-format
 msgid "Search for a certificate on a keyserver"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:33
 #, kde-format
 msgid "Create or check a checksum file"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:37
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
 "Otherwise it brings up the certificate search dialog."
 msgid ""
 "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
 "fingerprint"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:38
 #, kde-format
 msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:39
 #, kde-format
 msgid "Parent Window Id for dialogs"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:40
 #, kde-format
 msgid "Open the config dialog"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:52
 #, kde-format
 msgid "File(s) to process"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:55
 #, kde-format
 msgid "String or Fingerprint for query and search"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:378
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute command"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:421
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:455
 #, kde-format
 msgid "No search string specified for --search"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:466
 #, kde-format
 msgid "No fingerprint argument specified for --query"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:522
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:529
 #, kde-format
 msgid "No files specified for \"%1\" command"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:543
 #, kde-format
 msgid "Cannot read \"%1\""
 msgstr ""
 
-#: src/kleopatraapplication.cpp:820
+#: src/kleopatraapplication.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
 msgstr ""
 
-#: src/kleopatraapplication.cpp:821
+#: src/kleopatraapplication.cpp:822
 #, kde-format
 msgid "Prohibited"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450
 #, kde-format
 msgid "Failed to start uiserver %1"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561
 #, kde-format
 msgid "Invalid socket name!"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595
 #, kde-format
 msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603
 #, kde-format
 msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629
 #, kde-format
 msgid "Failed to send critical option %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638
 #, kde-format
 msgid "Failed to send file path %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
 #, kde-format
 msgid "Failed to send sender %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652
 #, kde-format
 msgid "Failed to send recipient %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666
 #, kde-format
 msgid "Command (%1) failed: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Change..."
 msgstr "Rievdat …"
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra Error"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/main.cpp:117
+#: src/main.cpp:138
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
 "running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
 "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
 "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
 "administrator for help in resolving this issue.</para>"
 msgstr ""
 
-#: src/main.cpp:121
+#: src/main.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgME Too Old"
 msgstr ""
 
-#: src/main.cpp:144
+#: src/main.cpp:166
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
 "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
 "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
 "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
 "permissions.</para>"
 msgstr ""
 
-#: src/main.cpp:148
+#: src/main.cpp:170
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 
-#: src/main.cpp:149
+#: src/main.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Running as Administrator"
 msgstr ""
 
-#: src/main.cpp:232
+#: src/main.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "GPG UI Server Error"
 msgstr ""
 
-#: src/main.cpp:236
+#: src/main.cpp:248
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
 "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
 "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
 msgid ""
 "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
 "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
 "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
 "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
 "other problems.</qt>"
 msgstr ""
 
-#: src/main.cpp:265
+#: src/main.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Invalid arguments: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:101
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Quit <application>%1</application>"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Only &Close Window"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
 "<nl/>You may instead want to close this window without exiting "
 "<application>%1</application>."
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:205
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Really Quit?"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:281
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 "installation."
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:283
 #, kde-format
 msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:519
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Log Viewer"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:524
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Restart Background Processes"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:525
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
 "configuration."
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:531
 #, kde-format
 msgid "Check for updates"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@action show certificate overview"
 msgid "Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:538
 #, kde-format
 msgid "Show certificate overview"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:541
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
 "verifying text"
 msgid "Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:542
 #, kde-format
 msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:545
 #, kde-format
 msgctxt "@action show smartcard management view"
 msgid "Smartcards"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:546
 #, kde-format
 msgid "Show smartcard management"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:550
 #, kde-format
 msgid "Perform Self-Test"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:554
 #, kde-format
 msgid "Configure Groups..."
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:579
 #, kde-format
 msgid "Set Focus to Quick Search"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:590
 #, kde-format
 msgid "Gpg4win Compendium"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:594
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
 "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
 msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:601
 #, kde-format
 msgid "Password-based encryption"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:603
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:607
 #, kde-format
 msgid "Quickguide"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:609
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:613
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10573"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:615
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:619
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10584"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:621
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Smartcard Management"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:627
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "smartcard_howto_de.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:631
 #, kde-format
 msgid "Group configuration"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:637
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Manual"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:661
 #, kde-format
 msgid ""
 "There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 "when closing the window. Proceed?"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:664
 #, kde-format
 msgid "Ongoing Background Tasks"
 msgstr ""
 
-#: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:399
+#: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:392
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt..."
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:395
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify..."
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:778
 #, kde-format
 msgid "Import Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:779
 #, kde-format
 msgid "Import CRLs"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Key Material"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "RSA"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ RSA"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "DSA"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ Elgamal"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This subkey is required for encryption."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "ECDSA"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ ECDH"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Certificate Usage"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Signing"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Certification"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Encryption"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Authentication"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Valid until:"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Technical Details"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Additional User IDs"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "EMail Addresses"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "DNS Names"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "URIs"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Personal Details"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452
 #, kde-format
 msgid "new email"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "new dns name"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454
 #, kde-format
 msgid "new uri"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506
 #, kde-format
 msgid "The validity period cannot be changed."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508
 #, kde-format
 msgctxt "... between today and <another date>."
 msgid "The validity period must end between today and %1."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511
 #, kde-format
 msgctxt "... between <a date> and <another date>."
 msgid "The validity period must end between %1 and %2."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "The validity period must end after today."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518
 #, kde-format
 msgctxt "... after <a date>."
 msgid "The validity period must end after %1."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818
 #, kde-format
 msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 msgid "%2 (1 bit)"
 msgid_plural "%2 (%1 bits)"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819
 #, kde-format
 msgctxt "%1: key size in bits"
 msgid "1 bit"
 msgid_plural "%1 bits"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "EMail"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Enter Details"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Real name:"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "EMail address:"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Please enter your personal details below."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter your personal details below. If you want more control over the "
 "parameters, click on the Advanced Settings button."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Create"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Operation canceled."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "Could not create key pair: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
 #, kde-format
 msgid ""
 "Key pair created successfully.\n"
 "Fingerprint: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Could not write output file %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Key pair created successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Entry"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Entry"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Up"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Down"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Pair Creation Wizard"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Result"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
 "a mail."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Next Steps"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Save Certificate Request To File..."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Send Certificate Request By EMail..."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Send Public Key By EMail..."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Create Revocation Request..."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Creation Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Pair Successfully Created"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
 #, kde-format
 msgid ""
 "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
 "result and some suggested next steps below."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
 "filename>: <message>%3</message>"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Please process this certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please process this certificate and inform the sender about the location to "
 "fetch the resulting certificate.\n"
 "\n"
 "Thanks,\n"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
 "and drop it on the message compose window of your mail client.</"
 "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
 "then attach that.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sending Mail"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
 #, kde-format
 msgid "My new public OpenPGP key"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "This operation will delete the certification request. Please make sure that "
 "you have sent or saved it before proceeding."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certification Request About To Be Deleted"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "%1?"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:50
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgConf (Configuration) installation"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:97
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
 "</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "not supported"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:104
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
 "support for this backend.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:107
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
 "<application>%1</application> support.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "not properly installed"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:118
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "too old"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
 "version %3 is required.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "unknown problem"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
 "<envar>PATH</envar>.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:178
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
 "only %5 is installed.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:186
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
 "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: test name"
 msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Gpg-Agent Connectivity"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "GpgME library too old"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
 "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
 "gpgme++ was compiled against it."
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "GpgME does not support gpg-agent"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
 "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
 "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "unexpected error"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
 "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "%1 Configuration Check"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "self-test did not pass"
 msgid "Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
 #, kde-format
 msgid ""
 "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
 "  %1\n"
 "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Errors found"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
 "configuration:</para>%1"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Windows Registry"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Obsolete registry entries found"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:53
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
 "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
 "version or applications such as <application>WinPT</application> or "
 "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
 "lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Deleting Registry Key"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "UiServer Connectivity"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
 #, kde-format
 msgid "not reachable"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 "resource>).</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "multiple instances"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 "process-id %1)"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Signature"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "Authentication"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-256)"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-384)"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-512)"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve25519)"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve448)"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-256)"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-384)"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-521)"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:411
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 2048"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:412
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 3072"
 msgstr ""
 
-#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:416
+#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 4096"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "PIV Authentication Key"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Card Authentication Key"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:87
 #, kde-format
 msgid "Digital Signature Key"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "Key Management Key"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "RSA key transport (2048 bits)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-256)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:101
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-384)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "RSA (2048 bits)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-256)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-384)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:25
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "NetKey"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:27
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "OpenPGP"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "PIV"
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:131
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Open Certificate Manager..."
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:133
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Configure <application>%1</application>..."
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:135
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&About <application>%1</application>..."
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:139
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "SmartCard"
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Update Card Status"
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:141
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "No option name given"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "Parse error"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "Parse error: numeric session id too large"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355
 #, kde-format
 msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390
 #, kde-format
 msgid "Unknown value for WHAT"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402
 #, kde-format
 msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417
 #, kde-format
 msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476
 #, kde-format
 msgid "Message #%1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
 #, kde-format
 msgid "Empty file path"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558
 #, kde-format
 msgid "Only absolute file paths are allowed"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495
 #, kde-format
 msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575
 #, kde-format
 msgid "unknown exception caught"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635
 #, kde-format
 msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639
 #, kde-format
 msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642
 #, kde-format
 msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013
 #, kde-format
 msgid "Caught unexpected exception: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176
 #, kde-format
 msgid "Cannot send \"%1\" status"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186
 #, kde-format
 msgid "Cannot send data"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190
 #, kde-format
 msgid "Cannot flush data"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440
 #, kde-format
 msgid "Required --mode option missing"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450
 #, kde-format
 msgid "invalid mode: \"%1\""
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472
 #, kde-format
 msgid "Required --protocol option missing"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477
 #, kde-format
 msgid "--protocol is not allowed here"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487
 #, kde-format
 msgid "invalid protocol \"%1\""
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "At least one FILE must be present"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info SENDER"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "FILES present"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT needs to be provided"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
 #, kde-format
 msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "No backend support for OpenPGP"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "No backend support for S/MIME"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Cannot use SENDER"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Cannot use RECIPIENT"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "INPUT present"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE present"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "OUTPUT present"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgid ""
 "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT must be present"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
 #, kde-format
 msgid "At least one OUTPUT must be present"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "No recipients given, or only with --info"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "No SENDER given"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
 "session"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "No senders given, or only with --info"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
 "%1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid ""
 "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 "present)"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:238
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 "environment variable."
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:252
 #, kde-format
 msgid ""
 "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:260
 #, kde-format
 msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Could not create socket: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Could not bind to socket: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
 #, kde-format
 msgid "Could not get socket nonce: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Could not listen to socket: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 "bug."
 msgstr ""
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field, has an error"
 msgid "invalid entry"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field must be filled out"
 msgid "required"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Error in archive definition %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:135
 #, kde-format
 msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Quoting error in '%1' entry"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "'%1' entry is empty/missing"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "'%1' empty or not found"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
 msgstr ""
 
-#: src/utils/archivedefinition.cpp:350
-#, kde-format
-msgid ""
-"Cannot find common base directory for these files:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:407
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in group %1"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Encrypt..."
 msgstr ""
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
 #, kde-format
 msgid "S/MIME-Sign..."
 msgstr ""
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP-Sign..."
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for reading"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:263
 #, kde-format
 msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "Command not specified"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660
 #, kde-format
 msgid "Could not start %1 process: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:349
 #, kde-format
 msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
 msgid "Output of %1 ..."
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
 msgid "Output of %1"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:382
 #, kde-format
 msgid ""
 "Error while running %1:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:424
 #, kde-format
 msgid "Could not open clipboard for reading"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:436
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:438
 #, kde-format
 msgid "FindBuffer contents"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Current selection"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input_p.h:55
 #, kde-format
 msgid "No input device"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/log.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:277
 #, kde-format
 msgid "No output device"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:492
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for writing"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:518
 #, kde-format
 msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:601
 #, kde-format
 msgid "Overwriting declined"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:607
 #, kde-format
 msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:626
 #, kde-format
 msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:671
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
 msgid "Input to %1 ..."
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:673
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
 msgid "Input to %1"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:705
 #, kde-format
 msgid "Could not write to clipboard"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:714
 #, kde-format
 msgid "Find buffer"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:716
 #, kde-format
 msgid "Selection"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:730
 #, kde-format
 msgid "Could not find clipboard"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove directory %1"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove file %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:28
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value."
 msgstr ""
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:33
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value in the correct format."
 msgstr ""
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@label label text (required)"
 msgid "%1 (required)"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
 #, kde-format
 msgid "Loading certificate cache..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:361
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
 #, kde-format
 msgid "New OpenPGP Key Pair..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:361
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
 #, kde-format
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:365
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
 #, kde-format
 msgid "Export..."
 msgstr "Olggosfievrrit …"
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:365
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
 #, kde-format
 msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
 #, kde-format
 msgid "Publish on Server..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
 #, kde-format
 msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
 #, kde-format
 msgid "Publish at Mail Provider..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
 #, kde-format
 msgid ""
 "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
 "Directory if offered"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:379
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:372
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Keys..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:383
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:376
 #, kde-format
 msgid "Print Secret Key..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
 #, kde-format
 msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:391
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:384
 #, kde-format
 msgid "Import a certificate from a file"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:395
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify files"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:399
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign files"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Folder..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign folders"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:400
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:411
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
 #, kde-format
 msgid "Redisplay"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
 #, kde-format
 msgid "Stop Operation"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
 #, kde-format
 msgid "Details"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certificate..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
 #, kde-format
 msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
 #, kde-format
 msgid "Delete"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
 #, kde-format
 msgid "Delete selected certificates"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
 #, kde-format
 msgid "Certify..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
 #, kde-format
 msgid "Certify the validity of the selected certificate"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
 #, kde-format
 msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Change Certification Power..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:445
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:456
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:449
 #, kde-format
 msgid "Change Passphrase..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:460
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "Add User ID..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:465
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
 #, kde-format
 msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
 #, kde-format
 msgid "New S/MIME Certification Request..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
 #, kde-format
 msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:482
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
 #, kde-format
 msgid "Trust Root Certificate"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:486
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
 #, kde-format
 msgid "Distrust Root Certificate"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:483
 #, kde-format
 msgid "Technical Details"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:495
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
 #, kde-format
 msgid "Refresh S/MIME Certificates"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:492
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:503
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:496
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache"
 msgstr ""
 
-#: src/view/keylistcontroller.cpp:507
+#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "Import CRL From File..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "View Columns"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical list of certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "List of certificates"
 msgstr ""
 
-#: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110
+#: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111
 #, kde-format
 msgid "Serial number:"
 msgstr "Ráidonummir:"
 
-#: src/view/netkeywidget.cpp:91
+#: src/view/netkeywidget.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Certificates:"
 msgstr ""
 
-#: src/view/netkeywidget.cpp:93
+#: src/view/netkeywidget.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "There are unknown certificates on this card."
 msgstr ""
 
-#: src/view/netkeywidget.cpp:94
+#: src/view/netkeywidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Load Certificates"
 msgstr ""
 
-#: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228
+#: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231
 #, kde-format
 msgid "Actions:"
 msgstr ""
 
-#: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135
+#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr ""
 
-#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136
+#: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr ""
 
-#: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:184
+#: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create CSR"
 msgstr ""
 
-#: src/view/netkeywidget.cpp:157
+#: src/view/netkeywidget.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
 msgstr ""
 
-#: src/view/netkeywidget.cpp:163
+#: src/view/netkeywidget.cpp:165
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change NKS PIN"
 msgstr ""
 
-#: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227
+#: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change SigG PIN"
 msgstr ""
 
-#: src/view/netkeywidget.cpp:210
+#: src/view/netkeywidget.cpp:215
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a Version number"
 msgid "NetKey v%1 Card"
 msgstr ""
 
-#: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42
+#: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set SigG PIN"
 msgstr ""
 
-#: src/view/netkeywidget.cpp:237
+#: src/view/netkeywidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgid "Error"
 msgstr "Meattáhus"
 
-#: src/view/netkeywidget.cpp:298
+#: src/view/netkeywidget.cpp:307
 #, kde-format
 msgid "Select Key"
 msgstr ""
 
-#: src/view/netkeywidget.cpp:299
+#: src/view/netkeywidget.cpp:308
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
 msgstr ""
 
-#: src/view/netkeywidget.cpp:315
+#: src/view/netkeywidget.cpp:324
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
 "the smartcard."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
 "should be understandable by Netkey cardholders"
 msgid "The NullPIN is still active on this card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:35
 #, kde-format
 msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set NKS PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
 "PIN."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
 "entered wrongly more than 2 times."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Set initial PIN"
 msgstr ""
 
-#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52
+#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Details"
 msgstr ""
 
-#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
+#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "@action:tooltip"
 msgid "Show detailed information about this key"
 msgstr ""
 
-#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
+#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Key"
 msgstr ""
 
-#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185
+#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for this key"
 msgstr ""
 
-#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171
+#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>No key</em>"
 msgstr ""
 
-#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
+#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a key for this card slot"
 msgstr ""
 
-#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184
+#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Public key not found locally</em>"
 msgstr ""
 
-#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209
+#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
 msgstr ""
 
-#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
+#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Regenerate Key"
 msgstr ""
 
-#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
+#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
 msgstr ""
 
-#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243
+#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keys:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Searching in directory service..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Automatic import finished."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Error multiple keys found on server."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Key not found in directory service."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
 msgid "%1 PKCS#15 card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Decrypt / Verify Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Import Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Revert"
 msgstr "Máhcat"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption is not possible."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "<h3>Protocol:</h3>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:156
 #, kde-format
 msgid "Recipients"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error in crypto action"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:332
 #, kde-format
 msgid "Decrypt / Verify"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:395
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:404
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing notepad..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:407
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Encrypting notepad..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:410
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing and encrypting notepad..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:456
 #, kde-format
 msgid "Importing..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:496
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:499
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:503
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
 msgid "Cardholder:"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Edit"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Change"
 msgstr "Molsso"
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
 "downloaded"
 msgid "Pubkey URL:"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "Keys:"
 msgstr "Čoavdagat:"
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:233
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
 #, kde-format
 msgid "Generate New Keys"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:234
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
 #, kde-format
 msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:239
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgid "Change PIN"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:240
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:248
 #, kde-format
 msgid "Unblock Card"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:246
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
 #, kde-format
 msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:251
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
 #, kde-format
 msgid "Change Admin PIN"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required for administrative operations."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
 #, kde-format
 msgid "Change Reset Code"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:269
 #, kde-format
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:267
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:286
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:289
 #, kde-format
 msgctxt "Placeholder is a version number"
 msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:288
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
 msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "not set"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:340
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Generating Keys"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:341
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:347
 #, kde-format
 msgid "This may take several minutes..."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:357
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to generate new key: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:366
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
 #, kde-format
 msgid "Save backup of encryption key"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
 #, kde-format
 msgid "Backup Key"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:371
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated a new key for this card."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:489
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:542
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Success"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
 #, kde-format
 msgid ""
 "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
 "keys."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:439
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
 #, kde-format
 msgid "Change cardholder"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:440
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
 #, kde-format
 msgid "New name:"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:449
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The \"<\" character may not be used."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Double spaces are not allowed"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:459
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name change failed: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:488
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name successfully changed."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:505
 #, kde-format
 msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:500
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:506
 #, kde-format
 msgid "New pubkey URL:"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:509
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:515
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "URL change failed: %1"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pgpcardwidget.cpp:535
+#: src/view/pgpcardwidget.cpp:541
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "URL successfully changed."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:142
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PIN"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
 "private key operations using the stored keys."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:149
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PUK"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Admin Key"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
 "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
 "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
 "Application."
 msgstr ""
 
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:190
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Certificate"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:192
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Import Certificate"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:197
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import the certificate stored on the card"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:201
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Key"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:218
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "%1 version number"
 msgid "PIV v%1 card"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:238
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:255
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>slot empty</em>"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:244
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Generate %1"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:278
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>no matching certificate</em>"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
 #, kde-format
 msgctxt "@info unknown key algorithm"
 msgid "unknown"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:272
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:287
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Replace"
 msgstr ""
 
-#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
+#: src/view/pivcardwidget.cpp:289
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Replace %1 with new key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Search..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Filter certificates by text"
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that match the entered search term."
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Filter certificates by category"
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:143
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Show not certified certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:148
 #, kde-format
 msgid ""
 "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
 "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
 "certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Search...<%1>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
 msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
 msgid "Gnuk"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
 msgid "NetKey v3"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:55
 #, kde-format
 msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
 msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
 msgid "CardOS 5 (various apps)"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Please insert a compatible smartcard."
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
 "smartcard"
 msgid "%1 - %2 - %3"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:614
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:614
 #, kde-format
 msgid "New tab title:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:813
 #, kde-format
 msgid "New Tab"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:813
 #, kde-format
 msgid "Open a new tab"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Rename this tab"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Duplicate Tab"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Duplicate this tab"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Close Tab"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Close this tab"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Left"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgid "Move this tab left"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:837
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Right"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:837
 #, kde-format
 msgid "Move this tab right"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:841
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical Certificate List"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:845
 #, kde-format
 msgid "Expand All"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:849
 #, kde-format
 msgid "Collapse All"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:963
 #, kde-format
 msgid "All Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is version"
 msgid "Welcome to Kleopatra %1"
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:105
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg."
 "org\">GnuPG</a>."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:107
 #, kde-format
 msgid ""
 "For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
 "private key."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
 "you."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "More info about public key cryptography, please link to your local version "
 "of Wikipedia"
 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is link a wiki article"
 msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "New Key Pair..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
 "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
 "<interface>File</interface> menu instead."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:152
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
 "<interface>Lookup on Server</interface> instead."
 msgstr ""