diff --git a/po/tr/kleopatra.po b/po/tr/kleopatra.po index b91ed6642..e64a2ec8c 100644 --- a/po/tr/kleopatra.po +++ b/po/tr/kleopatra.po @@ -1,11902 +1,11902 @@ # Translators: # Adem Alp Yıldız , 2004. # Eren Türkay , 2010. # Görkem Çetin , 2004. # H. İbrahim Güngör , 2011. # obsoleteman , 2008-2009. # Volkan Gezer , 2013-2014, 2015. # Yaşar ŞENTÜRK , 2004. # Kaan Ozdincer , 2014. # Emir SARI , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-12 00:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-10 21:21+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-19 22:39+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Serdar Soytetir, Yaşar Şentürk, Eren Türkay, Volkan Gezer, Kaan Özdinçer, " "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "tulliana@gmail.com, yasar@dijitaltek.com, eren@pardus.org.tr, " "volkangezer@gmail.com, kaanozdincer@gmail.com, emir_sari@icloud.com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Şu Anki Bakımcı" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Önceki Bakımcı" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Özgün Yazar" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Arka uç yapılandırma çatısı, KIO tümleştirmesi" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Sertifika listesindeki anahtar durumuna bağlı renkler ve yazıtipleri" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Mönicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Sanatsal İşler" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Kalıcı gpgme/win sarıcısı, arayüz sunucusu komutları ve iletişim kutuları" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN görüntü sıralama desteği, altyapı" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 aktarımı, genel kod bakımı" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Sertifika Yöneticisi ve Birleşik Şifreleme Arayüzü" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra geliştiricileri, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Şunları kullanır:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "Kullanıcı kimliğine eklemeye çalışırken bir hata oluştu: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekleme Hatası" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Kullanıcı kimliği başarılı bir biçimde eklendi." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekleme Başarılı" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Şu seri numaralı PIV kartı bulunamadı: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Kart kimliği doğrulama başarısız: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Onaltılı kodlanmış biçimde PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarı'nı girin." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "Üzgünüm! Bu kart yuvasına yazacak uygun bir sertifika bulunamadı." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, oluşturma: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Lütfen aşağıdaki sertifikayı, %2 kartının %1 yuvasına yazmak istediğinizi " "onaylayın:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Sertifika yaz" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Karta sertifika yaz" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Sertifikayı dışa aktarma başarısız: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Sertifikayı karta yazma başarısız: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Sertifikayı karta yazma başarılı." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Anahtar Yürürlükten Kaldırılmış" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Anahtarın Süresi Dolmuş" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Bu anahtar yürürlükten kaldırılmış. Onu sertifikalayamazsınız." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Bu anahtarın süresi dolmuş. Onu sertifikalayamazsınız." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Başka sertifikaları onaylamak için öncelikle kendiniz için bir GPG " "sertifikası oluşturmanız gereklidir." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Şimdi bir tane oluşturmak ister misiniz?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Sertifikasyon İşlemi Olanaksız" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "



%1 sertifikalaması denenirken bir hata oluştu:

\t" "%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Sertifikasyon Hatası" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Sertifikasyon başarılı." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Sertifikasyon Başarılı" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

%1 sertifikasının geçerlilik tarihi sonu değiştirilmeye " "çalışılırken bir hata oluştu:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Geçerlilik tarihi sonu başarıyla değiştirildi." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "'%1', sizin kendi sertifikanız mı?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Kendi Sertifikanı İmle" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Evet, Benim" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Hayır, Benim Değil" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "'%1' sertifikasına, sertifikaları sizin için %2 olarak imleme yetkisi " "vermek istiyor musunuz?Bu demek olur ki, bu " "sertifikanın sahibi parmak izlerini düzgünce denetler ve başkalarının " "kimliğini onaylar." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "'%1' sertifikasına, sertifikaları sizin yerinize geçerli olarak imleme " "yetkisi vermek istiyor musunuz?Bu demek olur ki, bu " "sertifikanın sahibi parmak izlerini düzgünce denetler ve başkalarının " "kimliğini onaylar." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Sertifikasyon Yetkisi Ver" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Yetki Ver" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "'%1' sertifikasının başka sertifikaları sizin için %2 olarak imleme " "yetkisi var.Bu yetkiyi yürürlükten kaldırmak istiyor musunuz?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "'%1' sertifikasının başka sertifikaları sizin için geçerli olarak " "imleme yetkisi var.Bu yetkiyi yürürlükten kaldırmak istiyor " "musunuz?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Sertifikasyon Yetkisini Yürürlükten Kaldır" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Yetkiyi Yürürlükten Kaldır" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "'%1' sertifikasının sizin sertifikanız olarak imlerken bir hata oluştu." "%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "'%1' kişisine sertifikasyon yetkisi verirken bir hata oluştu.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "'%1' kişisinin sertifikasyon yetkisini yürürlükten kaldırırken bir " "hata oluştu.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "'%1' sertifikası, sizin sertifikanız olarak imlendi." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "'%1' kişisine sertifikasyon yetkisi verildi." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "'%1' kişisinin sertifikasyon yetkisi yürürlükten kaldırıldı." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

%1 için anahtar parolası değiştirilirken bir hata oluştu:

" "%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Anahtar Parolası Değiştirme Hatası" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Anahtar Parolası başarılı bir biçimde değiştirildi." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Anahtar Parolası Değiştirme Başarılı" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Şu seri numaralı akıllı kart bulunamadı: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "PUK'u değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "PIN blokunu kaldırma başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Yönetici PIN'ini değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Sıfırlama Kodunu değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "NKS PIN'i ayarlama başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "NKS PIN'i değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "SigG PIN'i ayarlama başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "SigG PIN'i değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "PIN değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK başarıyla değiştirildi." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Başarıyla blok kaldırıldı ve yeni bir PIN ayarlandı." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Yönetici PIN'i başarıyla değiştirildi." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Sıfırlama Kodu başarıyla değiştirildi." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN'i başarıyla ayarlandı." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS PIN'i başarıyla ayarlandı." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN'i başarıyla ayarlandı." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "SigG PIN'i başarıyla ayarlandı." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN başarıyla değiştirildi.." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Güven veritabanını güncelleme başarısız:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Kök Güven Güncellemesi Başarısız" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "\"%1\" dosyası okuma için açılamadı: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "\"%1\" dosyası okuma ve yazma için açılamadı: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "%1 dosyasında kısıtlayıcı izinler ayarlanamıyor: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "%1 dosyası son hedefine taşınamadı, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "gpgconf yürütülebiliri bulunamadı" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" başarısız: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Bir hata oluştu: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Sağlama Toplamı Dosyaları Oluşturma Hatası" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Sağlama Toplamları Oluşturmak Üzere Bir veya Daha Çok Dosya Seç" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Sağlama Toplamı Dosya Hatalarını Doğrula" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Bir veya Daha Fazla Sağlama Toplamı Dosyası Seç" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "CRL Önbelleği Temizleme Hatası" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "CRL Önbelleği Temizleme İşlemi Tamamlandı" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "CRL önbelleğini temizlemeye çalışan DirMngr süreci beklenmeyen bir hata " "nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için %1 çıktısını " "denetleyin." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "CRL önbelleği temizlenmeye çalışılırken bir hata oluştu. %1 çıktısı " "şöyleydi:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL önbelleği başarıyla temizlendi." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Sertifika Ayrıntıları" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Kart anahtarı için bir CSR oluşturma başarısız:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "İstek, %1 dosyasına başarıyla yazıldı.Şimdi bu isteği Sertifikasyon Otoritesi'ne göndermelisiniz." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "İstek Kaydedildi" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "İsteği Kaydet" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 İstekleri (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "İsteği kaydetme başarısız.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "İsteği Kaydederken Hata" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Bu karttaki imzalama anahtarı ile eşleşen bir OpenPGP anahtarı " "halihazırda var:

%1

Yine de kart anahtarları için bir OpenPGP " "anahtarı oluşturmak istiyor musunuz?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği Gir" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Kart anahtarlarından bir OpenPGP anahtarı oluşturma başarısız: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Kart anahtarlarından bir OpenPGP anahtarı başarıyla üretildi." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Pano bir imza veya şifrelenmiş metin içeriyor gibi görünmüyor." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Pano Hatasının Şifresini Çöz/Doğrula" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Şifre Çözme/Doğrulama Başarısız" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Dosya Hatasının Şifresini Çöz/Doğrula" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" "Şifresini Çözmek ve/veya Doğrulamak Üzere Bir veya Daha Fazla Dosya Seçin" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Seritifikaları Sil" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP veya CMS arka uçları serfitika silmeyi desteklemiyor.\n" "Kurulumunuzu denetleyin." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n" "Kurulumunuzu gözden geçirin.\n" "Yalnızca seçilen CMS sertifikaları silinecek." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n" "Kurulumunuzu gözden geçirin." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n" "Kurulumunuzu gözden geçirin.\n" "Yalnızca seçili OpenPGP sertifikaları silinecek." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n" "Kurulumunuzu gözden geçirin." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Sertifika Silme Başarısız" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Sertifika Silme Sorunu" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP arka ucu: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS arka ucu: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Sertifikayı silmeye çalışırken bir hata oluştu:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Güncelle" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Sertifika Dök" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Gpgsm süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Sertifika Dökme Hatası" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Sertifika dökümünü gerçekleştirmeye çalışan GpgSM süreci beklenmeyen bir " "hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için pgsm --dump-cert " "%1 çıktısını denetleyin." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Sertifika dökümü işlemi sırasında bir hata oluştu. GpgSM çıktısı şöyleydi:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Girdileri Göster" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Girdiler:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL Önbelleği Dök" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "CRL Önbelleği Dökme Hatası" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "CRL önbelleğinin dökümünü gerçekleştirmeye çalışan GpgSM süreci beklenmedik " "bir hata nedeniyle erken sonlandı. Daha fazla bilgi için lütfen gpgsm --call-" "dirmngr listcrls çıktısını inceleyin." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "CRL önbelleği dökümü sırasında bir hata oluştu. GpgSM çıktısı şöyleydi:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Pano Şifreleme Hatası" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "sertifikalar" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "%1 Sertifikayı Dışa Aktar" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP Sertifikaları" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME Sertifikaları" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Farklı platformlar için farklı dosya adları seçmelisiniz." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Dışa Aktarma Hatası" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Sertifikalar dışa aktarılıyor..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Sertifikayı aktarmaya çalışırken bir hata oluştu:

%1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Sertifika Aktarımı Başarısız" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "%1 dosyasına yazılamadı." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "sertifika grupları" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Sertifika Grubunu Dışa Aktar..." msgstr[1] "Sertifika Gruplarını Dışa Aktar..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Sertifika Grupları (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Var olan %1 dosyasının üzerine yazılamıyor." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Dışa Aktarma Başarısız" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Grupları, %1 dosyasına yazma başarısız." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Sertifika grupları dışa aktarılıyor..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "%1 dosyası, yazma için açılamıyor." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "Sertifikaları, %1 dosyasına yazma başarısız." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Dışa aktarma sırasında bir hata oluştu:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Hiçbir OpenPGP dizin hizmeti yapılandırılmamış. Başka " "yapılandırılan olmadığından, Kleopatra dışa " "aktarma sunucusu olarak keys.gnupg.net adresini " "kullanacak. OpenPGP dizin sunucularını Kleopatra'nın yapılandırma penceresinden yapılandırabilirsiniz.Sunucu olarak keys.gnupg.net ile sürdürmek " "istiyor musunuz?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP Sertifikası Dışa Aktar" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "OpenPGP sertifikaları halka açık bir dizin sunucusuna aktarıldığında " "onları yeniden kaldırmak neredeyse olanaklı değildir.Sertifikanızı halka açık bir sunucuya aktarmadan önce bir de " "yürürlükten kaldırma sertifikası hazırlamak gerektiğinde sertifikanızı " "yürürlükten kaldırabilmenin tek yoludur.Sürdürmek " "istediğinizden emin misiniz?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "OpenPGP Sertifikası Dışa Aktarma Hatası" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "OpenPGP Sertifika Dışa Aktarma İşlemi Bitti" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "OpenPGP sertifikalarını dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen " "bir hata nedeniyle erken sonlandı.Lütfen daha fazla bilgi " "%1 çıktısını denetleyin." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "OpenPGP sertifikaları dışa aktarmaya çalışılırken bir hata oluştu. %1 komutunun çıktısı: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP sertifikaları başarılı bir biçimde dışa aktarıldı." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 adresinin, bir anahtar postalamak için " "kullanılabilir bir aktarması yok; WKS karşıya yükleme olanaklı değil." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Her e-posta sağlayıcı WKS desteklemez; bu nedenden dolayı böyle dışa " "aktarılan herhangi bir anahtar bireysel olarak başarısız olabilir.Dışa aktarılmışsa bir onay isteği %1 adresine " "gönderilir; dışa aktarma sürecinin tamamlanabilmesi için bir posta " "programının bunu onaylaması gereklidir.K Posta, bu postaları işleyebilir; ancak tüm posta programları bunu " "yapamaz.Aktarma bittiğinde, standart, henüz yayımlanmış bir " "anahtarın otomatikleştirilmiş kaldırılmasına izin vermez (henüz).Sürdürmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "OpenPGP sertifikaları dışa aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu. GnuPG WKS istemcisi çıktısı şuydu: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "Anahtarı yayımlamak için posta oluşturulurken bir hata oluştu:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra, gizli anahtarınızın küçültülmüş " "ve yazılabilir sürümünü oluşturabilmek için PaperKey kullanır.Kurulu olduğundan emin olun." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "PaperKey yürütülebiliri bulunamadı." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Gizli Anahtarı Yazdır" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Gizli anahtar yazdırma hatası" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen bir hata " "nedeniyle erken sonlandı.Lütfen daha fazla bilgi için " "%1 çıktısını denetleyin." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Gizli anahtar dışa aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu. " "%1 komutunun çıktısı: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Gizli Anahtar Dosyaları" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Gizli Anahtar Yedeği" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Gizli Anahtar Yedekleme Hatası" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Gizli anahtar yedekleniyor..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "Yedek sonucu boş. Belki yanlış veya boş bir anahtar parolası girdiniz." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "%1 dosyası, yazma için açılamadı." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "%1 dosyasına anahtar yazma başarısız." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Gizli anahtarın yedeği başarıyla oluşturuldu." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "Gizli anahtar yedeklemesi sırasında bir hata oluştu:%1" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Yedek Anahtarı Yedekle" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Gizli Anahtar Dosyaları" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Gizli Anahtar Dışa Aktarma Hatası" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Gizli Anahtar Dışa Aktarma Bitti" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG ya da GpgSM süreci " "beklenmeyen bir hata nedeniyle erken sonlandı.Lütfen daha fazla " "bilgi için %1 çıktısını denetleyin." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Gizli anahtar başarılı bir biçimde dışa aktarıldı." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Hatalı anahtar parolası verilmiş olabilir." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Veri yazılamadı." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "alt anahtarlar" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Alt Anahtarları Dışa Aktar..." msgstr[1] "Alt Anahtarları Dışa Aktar..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Alt anahtarlar dışa aktarılıyor..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Dışa aktarma sonucu boş." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "%2 dosyasına alt anahtar yazma başarısız." msgstr[1] "%2 dosyasına alt anahtar yazma başarısız." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "Alt anahtar başarıyla dışa aktarıldı." msgstr[1] "%1 alt anahtar başarıyla dışa aktarıldı." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Dışa aktarma sırasında bir hata oluştu:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Bu, OpenPGP anahtarı için bir yürürlükten kaldırma sertifikasıdır:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Yürürlükten kaldırma sertifikası, bu sertifikanın bir daha " "kullanılmayacağını\n" "kamuya bildirmek için bir çeşit \"devre kapatıcıdır\". Böyle bir " "yürürlükten\n" "kaldırma sertifikası yayımlandıktan sonra geri çekilmesi olanaklı değildir." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Gizli anahtar kaybolduğunda veya tehlikeye girdiğinde,\n" "yürürlükten kaldırmak için onu kullanın." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Bu dosyanın kaza ile kullanılmasından kaçınmak için, bir sütun\n" "5 alta bir sütun eklenmiştir. Yürürlükten kaldırma sertifikasını içe\n" "aktarmadan ve yayınlamadan önce bu sütunu bir metin düzenleyici ile silin." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Sertifika başarıyla oluşturuldu.

Not:
Yürürlükten kaldırma " "sertifikasının kaza ile içe aktarılmasından korunmak için,
sertifika içe " "aktarılmadan önce elle düzenlenmesi zorunludur." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Yürürlükten kaldırma sertifikası oluşturuldu" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Yürürlükten kaldırma sertifikası üret" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Yürürlükten Kaldırma Sertifikaları " #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "%1 dosyası halihazırda var. Üzerine yazmak istiyor " "musunz?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Dosyanın Üzerine Yaz?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Yürürlürkten kaldırma sertifikası oluşturulurken hata oluştu" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Alt Süreç Tanıları" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "%1 süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "%1 başlatılıyor..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Süreç tamamlandı" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Pano içeriği bir sertifika gibi görünmüyor." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:977 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Sertifika İçe Aktarma Başarısız" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Pano içeriğinin sertifika türü belirlenemedi." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Not Defteri" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Sertifikalar İçe Aktarma" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "1 dosyadan sertifikalar içe aktarılıyor..." msgstr[1] "%1 dosyadan sertifikalar içe aktarılıyor..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "%1, okuma için açılamadı: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Sertifikalar" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Herhangi bir dosya" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Sertifika Dosyası Seç" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Anahtarlar Getiriliyor" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "1 anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)" msgstr[1] "%1 anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "Üzgünüm! Bu kart yuvasından içe aktarılacak sertifika bulunamadı." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Kart Sertifikası" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Sertifikalar içe aktarılıyor... (bu biraz vakit alabilir)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "%1 Konumundan İçe Aktarılan Sertifikalar" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Bu kaynaklardan içe aktarılan serfitikalar:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "İçe Aktarılan Sertifikalar" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "İşlenen toplam sayı:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "İçe aktarıldı:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Yeni imzalar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Yeni kullanıcı kimlikleri:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Kullanıcı kimliği olmayan sertifikalar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Yeni alt anahtarlar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Yeni yürürlükten kaldırılan:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "İçe aktarılmadı:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Değiştirilmemiş:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "İşlenen gizli anahtarlar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "İçe aktarılan gizli anahtarlar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "İçe aktarılamayan gizli anahtarlar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Değiştirilmeyen gizli anahtarlar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Eskimiş PGP-2 anahtarları atlandı:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Sertifika Grupları" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Yeni gruplar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Güncellenmiş gruplar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "İçe aktarma yok (olması gerekirdi, lütfen hata bildirin)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "%1 ayrıntılı içe aktarma sonuçları:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Ayrıntılı içe aktarma sonuçları:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Bir kişiyle telefon görüşmesi." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Kartvizit kullanımı." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Bunu, güvenilir bir web sitesinden onaylama." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "" "Sertifikayı geçerli olarak imlemek için sertifikalanmış olması gerekmektedir." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Sertifikalamanın anlamı, parmak izini denetlemektin." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Bunu yapmak için bazı öneriler:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Süreci şimdi başlatmak istiyor musunuz?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Yeni bir sertifika (genel anahtar) içe aktardınız" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Sertifikala" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (%2 ile içe aktarıldı)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "Denetleme günlüğü boş." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "İçe aktarma iptal edildi." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Sertifika İçe Aktarma Sonucu" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Sertifika içe aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

%1 sertifikasını almaya çalışırken bir hata oluştu:

%2

" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "Şu parmak izini:%1ve şu " "kullanıcı kimliklerini:%2içeren bir sertifika içe aktardınızBu sizin kendi sertifikanız mı?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Evet, Benim" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Hayır, Benim Değil" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "1 imzalayıcı anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)" msgstr[1] "%1 imzalayıcı anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:975 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "Bu sertifikanın türü (%1), bu Kleopatra kurulumunda desteklenmiyor." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Sertifika Yürürlükten Kaldırma Listeleri, DER ile kodlanmış" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "İçe Aktarmak için CRL Dosyası Seç" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Dirmngr süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "CRL Önbellek Temizleme Hatası" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "CRL dosyasını içe aktarmaya çalışan GpgSM süreci beklenmedik bir hata " "nedeniyle erken sonlandı. Daha fazla bilgi için lütfen gpgsm --call-dirmngr " "loadcrl çıktısını inceleyin." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "CRL İçe Aktarma Hatası" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "CRL dosyası içe aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu. Gpgsm çıktısı " "şöyleydi:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL dosyası başarıyla içe aktarıldı." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "CRL İçe Aktarma Tamamlandı" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "%1, okuma için açılamadı." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Herhangi bir gizli anahtar geri yüklenemedi." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "%1 üzerinden gizli anahtar bölümleri başarıyla geri " "yüklendi" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra, metin yedeklemeniz için " "PaperKey kullanır.Kurulu olduğundan " "emin olun." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Girdi dosyası seç" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Kağıda yedekleme" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Gizli anahtar içe aktarma hatası" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen bir hata " "nedeniyle erken sonlandı.Lütfen daha fazla bilgi için " "%1 çıktısını denetleyin." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Gizli anahtar geri yüklenmeye çalışılırken bir hata oluştu. " "%1 komutunun çıktısı: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Kart Seç" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Anahtarın yazılacağı kartı seçin:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Şu seri numaralı kart bulunamadı: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "" "Üzgünüm! Anahtarları %1 kartına yazma desteklenmiyor." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "İmza" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Yetkilendirme" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Kart Yuvası Seç" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Anahtarın yazılacağı kart yuvasını seçin:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 src/view/pgpcardwidget.cpp:473 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:520 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Şu seri numaralı OpenPGP kartı bulunamadı: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Üzgünüm! Bu anahtar, bir OpenPGP kartına aktarılamaz." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Var olan anahtar için şifreli geçmiş iletişimin, şifresini açmak artık " "olanaklı değil." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

%1 kartı, bu yuvada halihazırda bir anahtar içeriyor. Sürdürmek, " "o anahtarın üzerine yazacak.

Eğer bir yedek yoksa var olan " "anahtar geri alınamayacak bir biçimde kaybolacak.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Var olan anahtarın parmak izi:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Sertifika Seç" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "Karta yazmak istediğiniz anahtar çiftinin sertifikasını seçin:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Üzgünüm! Bu anahtar bir PIV kartına aktarılamaz." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Üzgünüm! Yalnızca şifreleme ve imzalama anahtarları bir PIV kartına " "aktarılabilir." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "Var olan anahtarın tutacağı:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Anahtarı karta kopyalama başarısız." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" "Anahtar karta kopyalandı.Bu bilgisayarda depolanan " "anahtar kopyasını silmek istiyor musunuz?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Yedek Oluştur ve Anahtarı Sil" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Anahtarı Sil" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Anahtarı Tut" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Gizli Anahtarı Yedekle" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Gizli Anahtar Yedek Dosyaları" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "Gizli anahtar dosyası %1, okuma için açılamıyor." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "Gizli anahtar dosyası %1 boş." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "%1 dosyası, yazma için açılamıyor." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" "%1 dosyasına gizli anahtarın yedeğini yazma başarısız." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "Gizli anahtarın yerel kopyasını silmek istediğinize emin misiniz?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Silmeyi Onayla" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "Anahtar silinemedi:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Anahtar, karta başarıyla kopyalandı." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" "Anahtarı karta kopyalama başarısız:%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "SmartCard Öğrenme Hatası" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "SmartCard Öğrenmesi Bitti" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Akıllı kartları almaya çalışan GPG ya da GpgSM süreci beklenmeyen bir " "hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi %1 " "çıktısını denetleyin." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Sertifikalar yükleniyor... (bu biraz vakit alabilir)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "X.509 dizin hizmetlerinden bir tanesi parmak izi olmadan sertifikalar " "döndürdü. Bu sertifikalar yok sayılıyor; çünkü parmak izleri, sertifikalar " "için benzersiz birer tanımlayıcı olarak gereklidirler.Yapılandırma penceresinde farklı bir X.509 dizin hizmeti " "yapılandırmak isteyebilirsiniz." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "OpenPGP anahtar sunucusu, parmak izleri olmadan sertifikalar döndürdü. " "Bu sertifikalar yok sayılıyor; çünkü sertifikaların benzersiz olduğunu " "doğrulamak için parmak izlerine gereksinim vardır.Yapılandırma " "penceresinde başka bir OpenPGP anahtar sunucusu yapılandırmak " "isteyebilirsiniz." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Geçersiz Sunucu Yanıtı" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Adı ve e-postası olmayan 1 sertifika yok sayıldı." msgstr[1] "Adı ve e-postası olmayan %1 sertifika yok sayıldı." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 Sertifika Sunucusu" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Sertifika sunucusunda aranamadı. Döndürülen hata şuydu:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Sorgu sonucu kısaltıldı.En çok geri dönüş bilgisi ile " "ilgili yerel veya uzak bir sınır aşıldı.Ayar penceresinden " -"yerel sınırı arttırmayı deneyebilirsiniz; ancak kısıtlamaya sunuculardan " +"yerel sınırı artırmayı deneyebilirsiniz; ancak kısıtlamaya sunuculardan " "birisi neden oluyorsa arama işleminizi daha az sonuç üretecek hale " "getirmelisiniz." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Sonuç Kısaltıldı" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Hiç dizin sunucusu yapılandırmadınız.Arama yapmak için en " "azından bir sunucu yapılandırmanız gereklidir.Dizin " "sunucularını Ayarlar->Kleopatra'yı Yapılandır " "yolundan yapılandırabilirsiniz." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Hiçbir Dizin Sunucusu Yapılandırılmamış" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "İmzalama istekleri için S/MIME sertifikası oluşturma izniniz yok." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Anahtar çifti oluşturma işlemi başlatılamadı: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Anahtar Çifti Oluşturuluyor..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Bir anahtar oluşturma işlemi büyük miktarlarda rastgele sayı gerektirir. Bu " "işlem birkaç dakika sürebilir..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Yeni bir OpenPGP sertifikası başarıyla oluşturuldu.Yeni " "sertifikanın parmak izi: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "Yeni bir OpenPGP sertifikasının oluşturulması başarısız.Hata: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Yeni bir OpenPGP sertifikası başarıyla oluşturuldu; ancak anahtar " "zincirinde bulunamadı.Yeni sertifikanın parmak izi: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Anahtar oluşturma başarısız: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Anahtar, başarıyla oluşturuldu." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Bu kart, halihazırda bu yuvada bir anahtar içeriyor. Sürdürürseniz bu " "anahtarın üzerine yazılacaktır.

Yedeğiniz yoksa var olan " "anahtar geri alınamaz bir şekilde kaybolacaktır.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "Var olan anahtarın kimliği:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "Arka uç, bireysel sertifikaların güncellenmesini desteklemiyor." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Anahtar güncelleniyor..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Sertifikalar güncelleniyor..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "Anahtar değiştirilmemiş." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Bu anahtar yürürlükten kaldırılmış." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "Bu anahtar güncellenmiş." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Yeni kullanıcı kimlikleri: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Yeni alt anahtarlar: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Yeni imzalar: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Ek olarak, 1 yeni anahtar alındı." msgstr[1] "Ek olarak, %1 yeni anahtar alındı." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Anahtar Güncellendi" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Sertifika güncellendi." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Sertifika Güncellendi" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Sertifikayı güncellerken bir hata oluştu:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Güncelleme Başarısız" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Hiçbir OpenPGP dizin sunucusu yapılandırılmadı.Eğer " "sertifikalar tercih ettikleri sertifika sunucularının adlarını " "taşımıyorlarsa (çok azı taşır), bir geri dönüş sunucusuna gereksinimleri " "olur.Başka yapılandırılan olmadığından Kleopatra geri dönüş sunucusu olarak keys.gnupg.net " "adresini kullanacak.OpenPGP dizin sunucularını " "Kleopatra'nın yapılandırma penceresinden " "yapılandırabilirsiniz.Geri dönüş sunucusu olarak keys." "gnupg.net ile sürdürmek istiyor musunuz?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP Sertifika Yenilemesi" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "OpenPGP sertifikalarının yenilenmesi, tüm sertifikaların yeniden " "indirilerek haklarında yürürlükten kaldırma sertifikaları oluşturulup " "oluşturulmadığını denetlemek anlamına gelir.Bu hem kendinizin " "hem de diğer insanların ağ bağlantılarının üzerine ciddi bir yük " "getirecektir ve ağ bağlantının hızına ve denetlenecek sertifika sayısına " "bağlı olarak bir saat veya daha uzun sürebilecektir.Sürdürmek " "istiyor musunuz?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "OpenPGP Sertifika Yenileme Hatası" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP Sertifika Yenileme Tamamlandı" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "OpenPGP sertifikalarını yenilemeye çalışan GPG süreci beklenmeyen bir " "hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için %1 çıktısını denetleyin." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "OpenPGP sertifikalarını yenilemeye çalışırken bir hata oluştu. " "%1 komutu çıktısı şuydu: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP sertifikaları başarılı bir şekilde yenilendi." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "X.509 sertifikalarını yenilemek, tüm sertifikalar için CRL'lerin " "indirilmesi anlamına gelir.Bu hem kendinizin hem de diğer " "insanların ağ bağlantılarının üzerine ciddi bir yük getirecektir ve ağ " "bağlantının hızına ve denetlenecek sertifika sayısına bağlı olarak bir saat " "veya daha uzun sürebilecektir.Sürdürmek istiyor musunuz?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 Sertifika Yenilemesi" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "X.509 Sertifika Yenileme Hatası" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 Sertifika Yenileme Tamamlandı" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GpgSM süreci, X.509 sertifikasını yenilemeye çalıştı ve beklenmeyen " "bir hata nedeniyle zamanından önce sonlandı.Lütfen ayrıntılar " "için %1 çıktısına bakın." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "X.509 sertifikalarını yenilemeye çalışırken bir hata oluştu.%1 komutu çıktısı şuydu: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509 sertifikaları başarıyla yenilendi." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "%2 anahtarı ile yapılmış%1kullanıcısı kimliğininsertifikasyonunu yürürlükten kaldırmak üzeresiniz." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Yürürlükten Kaldırmayı Onayla" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "'%1' kullanıcı kimliği, %2 anahtarıyla sertifikalandı" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Aşağıdaki anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:" msgstr[1] "Aşağıdaki %1 anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "Sertifikasyon, başarıyla yürürlükten kaldırıldı.Yürürlükten kaldırmayı yayımlamak istiyor musunuz?" msgstr[1] "" "%1 sertifikasyon, başarıyla yürürlükten kaldırıldı.Yürürlükten kaldırmaları yayımlamak istiyor musunuz?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Yürürlükten Kaldırmayı Yayımla" msgstr[1] "Yürürlükten Kaldırmaları Yayımla" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Yürürlükten Kaldırmayı Onayla" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "%2anahtarıyla yapılmış %1 kullanıcısının " "sertifikasyonunun yürürlükten kaldırması başarısız:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Bu anahtarın hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten kaldıramazsınız." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" "Bu kullanıcı kimliğinin hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten kaldıramazsınız." msgstr[1] "" "Bu kullanıcı kimliklerinin hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten " "kaldıramazsınız." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Bu sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Bu anahtar halihazırda yürürlükten kaldırılmış." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılıyor..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "Anahtar başarıyla yürürlükten kaldırıldı." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Anahtar Yürürlükten Kaldırıldı" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Yürürlükten kaldırma sırasında bir hata oluştu:" "%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Yürürlükten Kaldırma Başarısız" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Aşağıdaki kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldırmaya çalışırken bir " "hata oluştu%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "%1kullanıcı kimliği,başarıya " "yürürlükten kaldırıldı." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Yürürlükten Kaldırma Başarılı" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Başlangıç Pinini Ayarla" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Şu seri numaralı NetKey kartı bulunamadı: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Lütfen eski PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını, onaltılık biçimde girin." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Lütfen yeni PIV Kard Uygulama Yönetim Anahtarını onaltılık biçimde girin. " "Anahtar 24 bayttan, yani 48 onaltılık karakterden oluşmalıdır." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Lütfen yeni PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını bir kez daha girin." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Girdiğiniz iki anahtar eşleşmiyor. Lütfen yeniden deneyin." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını ayarlama başarısız: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarı başarıyla ayarlandı." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "Arka uç, bu işlemi desteklemiyor." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Kullanıcı kimliği%1,birincil kullanıcı " "kimliği olarak ayarlamaya çalışırken bir hata oluştu." "%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "Kullanıcı kimliği%1,birincil kullanıcı " "kimliği olarak başarıyla bayraklandı." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "İmza Panosu Hatası" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Dosyaları İmzalama/Şifreleme Hatası" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "İmzalamak ve/veya Şifrelemek için Bir veya Daha Çok Dosya Seç" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "İmzalamak ve/veya Şifrelemek için Klasör Seç" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Bu parametre sistem yöneticisi tarafından kilitlendi." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "Renk önizlemesi devre dışı bırakıldı; çünkü yüksek karşıtlık kipi etkin." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-Öznitelik Sırası" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Sertifika Kategorileri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "&Simge Ayarla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Metin Rengini Ayarla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Arka &Plan Rengini Ayarla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Ya&zıtipini Ayarla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Yatık" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Kalın" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Üzeri Çizili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Öntanımlı Görünüş" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Araç İpuçları" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Aşağıdaki bilgiyi sertifika liste önerilerinde göster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Geçerliliği göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Sahip bilgilerini göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Teknik ayrıntıları göster" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Etiketler kullan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" "Anahtarlara ilişik etiketlerin görüntülenmesini ve kullanımını etkinleştir" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Dizin Hizmetleri" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Şifre İşlemleri" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME Doğrulaması" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Akıllı Kartlar" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG Sistemi" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Dosya İşlemleri" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "OpenPGP şifrelenmiş dosyalarını \".gpg\" uzantısı yerine \".pgp\" " "uzantılarıyla oluştur" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "İmzalı veya şifreli dosyaları, metin dosyası olarak oluştur." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Şifreli veya imzalı dosyaları base64 metni olarak kodlamak için bu seçeneği " "seçin. Böylece bir düzenleyici ile açılabilir veya bir posta gövdesi halinde " "gönderilebilirler. Bu, dosya boyutunu üçte bir oranında artıracaktır." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Şifre açma/onaylma için girdi algılaması tabanlı işlemleri otomatik olarak " "başlat." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Şifre çözümü sonrası dosya arşivlerini kendiliğinden çıkar" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Geçici olarak şifresi çözülen dosyaları şifreli dosyanın klasöründe oluştur." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Kullanıcının geçici klasörünü kullanmaktan kaçınmak için bu seçeneği " "ayarlayın." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Yalnızca simetrik şifreleme kullanın." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Genel anahtar şifrelemesini devre dışı bırakmak için bu seçeneği ayarlayın." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Sağlama toplamı dosyaları oluşturulurken kullanılacak sağlama toplamı " "programı:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Dosyalar arşivlenirken kullanılacak olan arşiv komutu:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP anahtar sunucusu:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 Dizin Hizmetleri" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Dizin hizmetlerinin yapılandırılması olanaksız; çünkü kullanılan gpgme " "kitaplıkları pek eski." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP &zaman aşımı (dakika:saniye):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Sorgu ile döndürülecek en yüksek öge sayısı:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Yeni anahtarlar içe aktarılırken eksik sertifikasyon anahtarlarını al" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Etkinleştirilmişse Kleopatra otomatik olarak yeni içe aktarılmış OpenPGP " "anahtarlarının kullanıcı kimliklerini sertifikalamada kullanılan anahtarları " "alacaktır." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Arka uç hatası: gpgconf, %1/%2 girdisini bilmiyor görünüyor" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Arka uç hatası: %1/%2: %3 %4 için gpgconf türü yanlış" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Grupları Yapılandır" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Değişiklikleri kaydet" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Değişiklikleri at" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "Sertifikalar veya sertifika grupları arka planda güncellendi.Değişikliklerinizi kaydetmek istiyor musunuz?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Ara:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Grupları ara" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Arama terimiyle eşleşen grupları listede ara." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Arama terimini gir" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "gruplar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Yeni Grup" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Yeni Grup" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Grubu Düzenle" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n" "Değişiklikleri kaydetmek mi yok saymak mı istiyorsunuz?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Ayarları Uygula" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Kullanılacak akıllı kart okuyucu:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Kleopatra ile yapılandırılamıyor" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Bu seçenek dirmngr >= 0.9.0 gerektirir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "vekil yok" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Geçerli sistem ayarı: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Bu seçenek sertifika geçerliliğin aralıklı denetimini etkinleştirir. Aynı " "zamanda siz de denetim aralığı seçebilirsiniz (saat olarak). Onaylamanın ~/." "gnupg içindeki önemli dosyalar değiştirildiğinde uygulandığına dikkat edin. " "Bu seçenek, bu nedenle yalnızca sertifika geçerliliğinin dış faktörlerini " "etkiler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Sertifika geçerliliği denetleme aralığı" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "saat" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " saat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Bu seçenek seçilirse S/MIME sertifikaları Çevrimiçi Sertifika Durum " "Protokolü (OÇSP) kullanılarak çevrimiçi şekilde doğrulanır. Aşağıya, OCSP'ye " "cevap verecek yere ait URL'yi girin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Sertifikaları çevirim içi doğrula (OSCP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Çevirimiçi Sertifika Doğrulması" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP yanıtlayıcı adresi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Sertifikaların çevrimiçi olarak doğrulanması için sunucunun adresini buraya " "girin (OCSP cevapçısı). URL genellikle http:// ile başlar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP yanıtlayıcı imzası:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Sertifikaların servis adreslerini yok say" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "Yanıtları imzalayacak OCSP sunucusunun sertifikasını seçin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Öntanımlı ayar olarak, GnuPG ~/.gnupg/policies.txt dosyasını kullanarak bir " "sertifika politikasına izin verilip verilmediğini denetler. Bu seçenek " "işaretli ise politikalar denetlenmez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Sertifika politikalarını denetleme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Bu seçenek seçilirse Sertifika İptal Listeleri S/MIME sertifikalarının " "doğrulanması için asla kullanılmaz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Hiçbir zaman bir CRL'e danışma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Bir kök CA sertifikası içe aktarılırken bu seçenek seçilirse parmak izini " "onaylamanız ve onun güvendiğiniz kök sertifikası olup olmadığına karar " "vermeniz istenecektir. Bir kök sertifikanın belgelediği sertifikaların " "güvenilir olmasından önce kendisinin güvenilir olması gerekir, daha az " "güvendiğiniz kök sertifikaların sertifika listesine dahil edilmesi sistem " "güvenliğini tehdit edecektir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Kök sertifikaları güvenilir olarak işaretlemeye izin ver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Bu seçenek seçilirse kayıp işleyici sertifikaları gerekli olduğu zaman " "getirilir (bu CRL'lere ve OCSP'ye uyar)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Yayınlanan kayıp sertifikaları getir" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP İstekleri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "S/MIME için HTTP kullanımını tümüyle kapatır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Hiçbir HTTP isteğini gerçekleştirme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Bir CRL'nin yerine bakıldığında, test edilecek sertifikada genellikle \"CRL " "Dağıtım Noktası\" (DP) girdileri bulunur, bunlar URL'ye erişme yolunu " "bildiren adreslerdir. İlk bulunan DP girdisi kullanılır. Bu seçenek ile, " "HTTP şemasını kullanan bütün girdiler, uygun bir DP'ye bakılırken ihmal " "edilir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Sertifikaların HTTP CRL dağıtım noktalarını yok say" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Bu seçenek seçilirse sağda gösterilen HTTP vekilinin değeri (çevresel " "değişken http_proxy'den gelir) herhangi bir HTTP isteği için kullanılacaktır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Sistem HTTP vekil sunucusunu kullan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "HTTP istemleri için bu vekil sunucusunu kullan: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Eğer sistem vekil sunucusu ayarlı değilse veya GpgSM için farklı bir " "vekil sunucusu kullanmanız gerekiyorsa konumunu buraya girin.

Bu, S/" "MIME ile ilgili tüm HTTP istemleri için kullanılacaktır.

makine_adı:" "bağlantı_noktası şeklinde yazılır, örneğin vekilsunucum.biryer.com:3128.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP İstemleri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "S/MIME için LDAP kullanımını tümüyle kapatır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "LDAP istemlerini gerçekleştirme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Bir CRL'nin yerine bakıldığında, test edilecek sertifikada genellikle \"CRL " "Dağıtım Noktası\" (DP) girdileri bulunur, bunlar URL'ye erişme yolunu " "bildiren adreslerdir. İlk bulunan DP girdisi kullanılır. Bu seçenek ile, " "LDAP şemasını kullanan bütün girdiler, uygun bir DP'ye bakılırken ihmal " "edilir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Sertifikaların LDAP CRL dağıtım noktalarını yok say" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "LDAP istemleri için birincil makine:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Buraya bir LDAP sunucusu girilirse bütün LDAP istekleri öncelikle bu " "sunucuya gider. Daha doğru olarak, bu ayar LDAP URL'deki belirlenmiş " "herhangi bir istemci ve port kısmını değiştirir. Diğer LDAP sunucuları, " "\"proxy\" bağlantısı başarısız olduğunda kullanılacaktır.\n" "Söz dizimi \"HOST\" veya \"HOST:PORT\" şeklindedir. PORT kısmı yazılmazsa " "standart LDAP kapısı olan 389 kullanılır." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Bir veya daha fazla dosya içinde şifrelenmiş veya imzalanmış veri bulamadı." " Şu anda dosyalarla ne yapılacağını elle seçebilirsiniz. İmzalı " "veya şifrelenmiş veri içeriyorsa lütfen hata bildirimi yapın (bkz. Yardım -> " "Hata Bildir...)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "%1 dosyasını %2 konumuna taşıma " "başarısız oldu." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "Dosya, özgün dosya adı %1 ile mi kaydedilsin?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Özgün Dosya Adını Kullan?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "Hayır, %1 Olarak Kaydet" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Evet, %1 Olarak Kaydet" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "%1 dosyası halihazırda var.\n" "Üzerine yazılsın mı?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Var Olan Dosyanın Üzerine Yaz?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Tümünün Üzerine Yaz" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "%1 dosyasını silme başarısız oldu." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "%1 dosyası sertifikalar içeriyor ve şifresi çözülemez " "veya doğrulanamaz." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "%1 imzasıyla doğrulanacak dosyayı seç" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Hiçbir sağlama toplamı dosyası oluşturulmadı." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Bu sağlama toplamı dosyaları başarıyla oluşturuldu:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Hiç hata yok." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Aşağıdaki hatalar oluştu:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Sağlama Toplamları Oluştur: Girdi dosyaları tüm dosya özetleri veya tüm " "dosyaların özetleri alınmalıdır, ikisinin karışımı olmamalıdır." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "İlklendiriliyor..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Sağlama Toplamı Süreci Oluştur" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "%1 çalıştırılırken hata: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "%1 yürütülemedi: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "%1 dosyası üzerine yazma başarısız oldu." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Dosya özeti programı tanımlanmadı." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Dizinler taranıyor..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Toplam boyut hesaplanıyor..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "%1 içinde sağlama toplamı yapılıyor (%2)" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Şifreleme işleminin durumu ve ilerlemesi burada gösterilmektedir." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Kullanıcı iptal etti" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "E-postanın Şifrelemesini Aç/Doğrula" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "En azından bir girdi verilmelidir" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Bilgilendirici olan gönderici/imzalanan veri miktarı eşleşmiyor" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "İmza/imzalanan veri miktarı eşleşmiyor" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "İmzalı veri yalnızca tarafsız imza doğrulaması için verilir" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Girdi/Çıktı sayıları birbirini tutmuyor" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Aynı anda çıktı ve imzalanmış veri kullanılamıyor" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "%1 için arka uç desteği yok" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Girdi veri tipinin OpenPGP mi CMS mi olduğu belirlenemedi" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Kullanılabilir girdi yok" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Dosyaların Şifrelemesini Aç/Doğrula" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Hata: İmza doğrulanmamış" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "İyi imza" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "İmzalama sertifikası yürürlükten kaldırılmış" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "İmzalama sertifikasının süresi dolmuş" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Sertifika kullanılabilir değil" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "İmzanın geçerlilik süresi dolmuş" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL kayıp" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL pek eski" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Kötü politika" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Sistem Hatası" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Kötü imza" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği düşük." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "İmza geçerli ve sertifikanın geçerliliğine tam güveniliyor." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "İmza geçerli ve sertifikanın geçerliliğine sınırsız güveniliyor." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliğine güvenilmiyor." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği bilinmiyor." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği belirlenemedi." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Bilinmeyen sertifika" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "İmza, %1 tarihinde oluşturuldu" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Kullanılmaya sertifika ile:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Sertifika ile:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "İmza %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "İmza, %1 değil." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Doğrulama işlemi iptal edildi." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Doğrulama işlemi başarısız oldu: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Hiç imza bulunamadı." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Geçersiz imza." msgstr[1] "%1 geçersiz imza." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Veri onaylanamadı." msgstr[1] "%1 sertifika onaylanamadı." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "%1 tarafından geçerli imza" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Uyarı: Göndericinin e-posta adresi imzalamak için kullanılan %1 " "sertifikasında saklanmıyor." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "sertifika" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Geçerli imza." msgstr[1] "%1 geçerli imza." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Uyarı: Göndericinin e-posta adresi imzalamak için kullanılan " "sertifikalarda saklanmıyor." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Şifre çözümü iptal edildi." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Bütünlülük koruması yok (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Şifre çözme başarısız oldu: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Şifre çözme başarılı oldu." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "İmza geçersiz: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Anahtar sunucusu üzerinden sertifika arayabilir veya bir dosya üzerinden içe " "akatarabilirsiniz." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Kullanılan anahtar, siz veya güvenilir bir kişi tarafından onaylanmamış." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Kullanılan anahtar, güvenilir bir Sertifika Otoritesi onaylanmamış veya " "Sertifika Otoritesi bilinmeyen bir otorite." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Girdi hatası: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

Göndericinin e-posta adresi %1 sertifikada saklanmıyor. Saklandığı yer: " "%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Bir bilinmeyen alıcı." msgstr[1] "%1 bilinmeyen alıcı." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Alıcı:" msgstr[1] "Alıcılar:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Bir bilinmeyen alıcı" msgstr[1] "%1 bilinmeyen alıcı" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Şifre çözümü %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "Şifre çözümü %1 değil." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Gömülü dosya adı: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Bilgi: Bu iletinin kimin tarafından imzalanıp şifrelendiğinden emin " "olamassınız." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "İpucu: Eğer bu dosya 2003 yılından önce şifrelenmişse dosya büyük " "olasılıkla özgünder. Bunun nedeni, o zamanlarda bütünlülük koruması pek " "yaygın bir biçimde kullanılmıyordu." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Dosyaya ellenmediğinden eminseniz şifre çözümünü zorladıktan sonra onu " "yeniden şifrelemelisiniz." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "İstisna yakalandı: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Bilinmeyen istisna oluştu" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Bunun S/MIME veya OpenPGP imzalı/şifreli olup olmadığı belirlenemedi, " "şifrelenmemiş veya imzalanmamış olabilir mi?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Şifre çözülüyor: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Bunun S/MIME ile mi OpenPGP ile mi şifrelendiği belirlenemedi, şifrelenmiş " "metin olmayabilir mi?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Bunun S/MIME veya OpenPGP imzası olduğu ayırt edilemedi, bir imza " "olmayabilir mi?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Doğrulanıyor: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "Doğrulama: %2 ile %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "İmza doğrulanıyor: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "%2, %1 ile doğrulanmış" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "EncryptEMailController::protocolAsString() işlevine olan çağrı belirsiz." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Kullanıcı iptali" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Şifreleme iptal edildi." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Şifreleme işlemi başarısız oldu: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Şifreleme işlemi başarılı oldu." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Lütfen bir ad veya e-posta adresi girin..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Sertifika listesini göster" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Eşleşen sertifika veya grup bulunamadı" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Birden çok eşleşen sertifika veya grup bulundu" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Hata: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(eşleşen sertifika bulunamadı)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Lütfen bir sertifika seçin" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(lütfen önce OpenPGP ve S/MIME arasında seçim yapın)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Çıktı &klasörü:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Dosyaları Doğrula" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Tüm işlemler tamamlandı." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Tüm işlemler tamamlandı." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "İşlem %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Lütfen bir çıktı klasörü seçin." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Çıktı klasörü yok." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Lütfen farklı bir çıktı klasörü seçin." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Çıktı klasörü oluşturma başarısız oldu." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Geçersiz çıktı klasörü." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Yapılacak işlemi seç" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Burada Kleopatra'nın verilen girdiler için tespit ettiği işlemleri " "denetleyebilir ve gerekliyse üzerine yazabilirsiniz." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "Şifre Çöz/&Doğrula" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Tüm çıktıları bir klasörde oluştur" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Girdi dosyası:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Girdi dosyası tarafsız bir imzadır" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&İmzalanmış veri:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Girdi dosyası bir arşiv; şununla açılsın:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Metni Şifrele" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Nesneler" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Seçiliyi Kaldır" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Hiç sertifika seçilmedi" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Alıcılar" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Alıcı Ekle..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Uyarı: Seçili sertifikaların hiçbiri sizin değil gibi duruyor. " "Şifrelenmiş veriyi tekrar çözemeyeceksiniz." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Alıcı" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Alıcı (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

GnuPG ayarları ile önceden belirlenmiş alıcılar:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Gönderen" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Şifre çözümünü zorla" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Ara%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "İçe Aktar%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Hata Tanılama" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Denetim Günlüğünü Göster" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "İşlem tamamlandıktan sonra açık tut" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "İlerlemek için imza sertifikası seçmelisiniz." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "İlerlemek için en az bir OpenPGP imzalama sertifikası seçmelisiniz." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "İlerlemek için en az bir S/MIME imza sertifikası seçmelisiniz." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "İlerlemek için en az bir OpenPGP ve bir S/MIME imzalama sertifikası " "seçmelisiniz." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Metni İmzala" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Lütfen \"%1\" alıcısı için bir şifreleme sertifikası seçin" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "\"%1\" göndereni için bir imza sertifikası seçin" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra açık bir şekilde iletinin tüm alıcıları/göndericileri için eşleşen " "sertifikaları tespit edemez.\n" "Lütfen her bir alıcı için doğru sertifikayı seçin:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra açık bir şekilde iletinin göndericisi için eşleşen sertifikaları " "tespit edemez.\n" "Lütfen gönderici için doğru sertifikayı seçin:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra açık bir şekilde iletinin tüm alıcıları için eşleşen sertifikaları " "tespit edemez.\n" "Lütfen her bir alıcı için doğru sertifikayı seçin:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "Her bir alıcı için doğru sertifikanın seçildiğini lütfen onaylayın:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Lütfen gönderici için doğru sertifikanın seçildiğini doğrulayın:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Tüm alıcıları göster" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "İmzalama Sertifikasını Seç" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Şifreleme Sertifikasını Seç" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Bu iletişim penceresini yalnızca çakışmalarda göster (deneysel)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "İleti için Sertifikalar Seç" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Kimden:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Kime:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "\"%1\" İletisi için Sertifikalar Seç" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "İ&mzalayan:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "&Benim için şifrele:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Başkası &için şifrele:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Parola ile şi&frele. Parolayı paylaştığınız herhangi biri veriyi okuyabilir." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Lütfen bir eylem seçin." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Çıktı dosyaları/&klasörü:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Her bir dosyayı ayrı ayrı şi&frele/imzala" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Tümü için bir arşiv oluşturmak yerine her bir dosyayı ayrı ayrı tut." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "Dosyaları imzalama ve şifreleme için geçersiz uyum ayarları." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Dosyaları imzalamak veya şifrelemek için Kleopatra'yı kullanamazsınız; çünkü Kleopatra " "tarafından kullanılan GnuPG %1 değil." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Üzgünüm! Dosyaları imzalamak veya şifrelemek için " "Kleopatra'yı kullanamazsınız; çünkü " "Kleopatra tarafından kullanılan " "GnuPG %1 değil." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Yalnızca imza ile birlikte yapılan arşivleme mat imzalar diye bilinen " "imzaları gerektirir - ataçlanmamış olanların aksine, bunlar içeriği imzanın " "içine gömer.Bu biçime pek sık rastlanmaz. Dosyaları ayrıca " "arşivlemek ve daha sonra Kleopatra ile arşivi tek dosya olarak imzalamak " "isteyebilirsiniz.Kleopatra'nın sonraki sürümlerinin bu " "örnekteki gibi ataçlanmamış imzaları da desteklemesi bekleniyor." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Alışılmadık İmza Uyarısı" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Şifreleme yaptığınız alıcıların hiçbirinin sahibi siz görünmüyorsunuz." " Bu şifrelemeniz durumunda veriyi deşifre edemeyeceğiniz " "anlamına gelir.Sürdürmek mi, yoksa iptal edip alıcılar bölümünü " "değiştirmek mi istersiniz?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Kendine Şifreleme Uyarısı" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Bu, S/MIME imzasının dosya adı." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME imza dosyası" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME İmzaları (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME İmzaları (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Bu, ayrık OpenPGP imzasının dosya adı." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP imza dosyası" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP İmzaları (*.sig *pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP İmzaları (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Bu, OpenPGP ile imzalanmış ve şifrelenmiş dosyanın dosya adı." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP ile imzalanmış ve şifrelenmiş dosya" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP Dosyaları (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP Dosyaları (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Bu, OpenPGP ile imzalanmış dosyanın dosya adı." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "OpenPGP ile şifrelenmiş dosya" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Bu, S/MIME ile şifrelenmiş dosyanın dosya adı." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME ile şifrelenmiş dosya." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME Dosyaları (*p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME Dosyaları (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Ortaya çıkan dosyalar bu dizine yazıldı." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Çıktı dizini" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "İmzala" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "İmzala/Şifrele" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Şifreleme işleminin durumu ve ilerlemesi burada gösterilmektedir." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Doğruluğu (imza) kanıtla" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "İmzalayan:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Benim için şifrele:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Başkası için şifrele:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Parola ile şifrele. Parolayı paylaştığınız herhangi biri veriyi okuyabilir." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Alıcıların anahtarlarına ek olarak verilerinizi bir parola ile " "şifreleyebilirsiniz. Parolayı bilen herkes, gizli anahtarı olmadan verileri " "okuyabilir. Bir parola kullanmak, genel anahtar şifrelemeden daha az " "güvenlidir. Çok güçlü bir şifre seçseniz bile bu böyledir." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "alıcı anahtarı" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Aşağıdaki alıcılar için bir anahtar bulunamadı:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Bazı anahtarlar bulunamadı" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "%1 kullnarak imzala: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Seçili sertifika yok" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "İmzala ve şifrele (yalnızca OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Yalnızca şifrele" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Yalnızca imzala" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Şifreleme Seçenekleri" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Düz metin çıktısı" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "İmzalama Seçenekleri" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "İmzalayan:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "İmzalama Sertifikalarını Değiştir..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Yapılacak İşlemi Seç" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "İmzalama Sertifikalarını Seç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Gelecek işlemler için bunları öntanımlı olarak anımsa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP İmzalama Sertifikası:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME İmzalama Sertifikası:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Bilinmeyen Alıcı:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Anahtar sunucusunda ara" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Veri, bu anahtara/sertifikaya şifrelendi." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Aşağıdaki hatalar ve uyarılar kaydedildi:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Sağlama Toplamı Doğrulama Hataları" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Herhangi bir hata oluşmadı" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Bir hata oluştu" msgstr[1] "%1 hata oluştu" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "İlerleme:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Göster" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "İ&leri" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() çağrısı belirsiz." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "İmzalama işlemi iptal edildi." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "İmzalama başarısız oldu: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "İmzalama işlemi başarılı oldu." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Dosyaları İmzala ve Arşivle" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Dosyaları İmzala" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Dosyaları Şifrele ve Arşivle" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Dosyaları Şifrele" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele ve Arşivle" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arşiv" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared içinde " "beklenmedik bir istisna yakalandı: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared içinde " "bilinmeyen istisna yakalandı" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "İmzalama başarısız oldu." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Şifreleme başarısız oldu." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "İmzalama ve şifreleme başarılı oldu." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Çıktı hatası: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Şifreleme başarılı oldu." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: İmzalama/şifreleme iptal edildi." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: İmzalama/şifreleme başarısız oldu." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Görev için protokol belirlenemedi" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Task::start() içinde bilinmeyen istisna" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "Çıktı tamamlanıyor..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Sağlama Sonuçlarını Doğrula" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "%1 dosyası için sağlama dosyası bulunamadı" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Sağlama (%2) doğrulanıyor %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Kullanıcı kimliği olarak kullanmak üzere bir ad ve e-posta adresi girin." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Kullanıcı kimliği olarak kullanmak üzere bir ad ve/veya e-posta adresi girin." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Bir ad veya e-posta adresi girin." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Bir sorun var." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Yeni kullanıcı kimliği sertifikada böyle depolanacak:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP Sertifikası" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME Sertifikası" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(zorunlu)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(isteğe bağlı)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 zorunlu; ancak boş." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 zorunlu; ancak boş.Yerel Yönetici kuralı: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 tamamlanmamış." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 tamamlanmamış.Yerel Yönetici kuralı: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 geçersiz." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 geçersiz.Yerel Yönetici kuralı: %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Kullanıcı Kimlikleri:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Kullanıcı Kimlikleri" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Birincil Olarak İmle" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Seçili kullanıcı kimliğini bu anahtarın birincil kullanıcı kimliği olarak " "imleyin." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Sertifikasyonları Göster" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Sertifikalasyonları Yürürlükten Kaldır" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Yürürlükten Kaldır" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Güven düzeyi:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Geçerlilik süresi başlangıcı:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Geçerlilik süresi sonu:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Geçerlilik süresinin sonunu değiştir" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Geçerliliği Değiştir" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Parmak izi:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Parmak izini panoya kopyala" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Parmak İzini Kopyala" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Dağıtıcı:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Veren sertifikasını göster" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Sertifikayı Göster" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Uygunluk:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Şunun için güvenilen tanıştırıcı:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Ayrıntılar için sertifikalara bakın." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "İlgili adresler:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "İlgili adresler" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Daha Çok Ayrıntı..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Güven Zinciri Ayrıntıları" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Anahtar Parolasını Değiştir" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Yürürlükten Kaldırma Sertifikası Oluştur" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Yürürlükten kaldırma sertifikası, bu anahtarın bundan sonra " "kullanılmayacağını kamuya bildiren bir \"öldürme anahtarı\"dır. Bir kez " "yayımlandıktan sonra bir yürürlükten kaldırma sertifikasını geri almak " "olanaklı değildir." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "sınırsız" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-posta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Güven Düzeyi" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "e-posta yok" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "%1kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldırmayı " "gerçekten istiyor musunuz?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Birincil Kullanıcı Kimliği Olarak İmle" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Kullanıcı Kimliğini Sertifikala..." msgstr[1] "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Sertifikasyonları Yürürlükten Kaldır..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır..." msgstr[1] "Sertifikasyonları Yürürlükten Kaldır..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Posta Sunucusunda Yayımla..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliğini Yürürlükten Kaldır" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915 #, kde-format msgid "never" msgstr "asla" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "İmzalama" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #, kde-format msgid "First message" msgstr "İlk ileti" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Son ileti" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "İleti sayısı" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Güncelleniyor..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Anahtarı dış kaynaklardan güncelle." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Ortak Ad" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Cadde" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "City" msgstr "Şehir" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "State" msgstr "Eyalet" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Ülke" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "CRL'leri güncelleyin ve sertifikanın tam bir geçerlilik denetimini yapın." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Veren sertifikası yerel olarak bulunamadı." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Lütfen bu sertifikalardan birini ya da daha fazlasını seçin:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Lütfen bu sertifikalardan birini seçin:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Yeniden Yükle" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Sertifika listesini yenile" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "İçe Aktar..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Dosyadan sertifika içe aktar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Sertifika içe aktar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Bak..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Sunucuda sertifika bak" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Sunucuda sertifikalara bak" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Yeni bir OpenPGP sertifikası oluştur" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Sertifika oluştur" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Gruplar..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Sertifika gruplarını yönet" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Grupları yönet" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Sertifika Seçimi" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Sertifikala" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Sertifikayı Sertifikala: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Parmak izini doğrulayın, sertifikalamak istediğiniz kullanıcı kimliklerini " "imleyin ve kullanıı kimliklerini sertifikalamak istediğiniz anahtarı seçin." "
Not: Yalnızca parmak izi anahtarı ve sahibini doğru bir biçimde " "tanımlar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Şununla sertifikala:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Sahip Güvenini Ayarla" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Seçili sertifikasyon anahtarının güven düzeyinin en yüksek düzey olarak " "ayarlamak için tıklayın. Kendi anahtarlarınız için genelde bunu yapmak " "istersiniz." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Gelişmiş seçenekleri göster" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Herkesin görmesi için sertifikala (dışa aktarılabilir)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Sonrasında anahtar sunucusunda yayımla" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiketler:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Bunu, bir sertifikasyona ek bilgi eklemek için kullanabilirsiniz." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Tam sertifikasyon güveni olan biri tarafından oluşturulan etiketler anahtar " "listesinde gösterilir ve aranabilirler." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Etiketleri açıkla" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Süre Dolumu::" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "Sertifikasyon, en azından yarına dek geçerli olmalıdır." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "En son izin verilen sertifikasyon tarihi %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Bugünden itibaren iki yıl" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Bugünden itibaren bir yıl" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Bir sertifikasyon için süre dolum tarihi ayarlamak için bunu " "kullanabilirsiniz." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Bir süre dolum tarihi ayarlayarak, sertifikasyonunuzun geçerlilik süresini " "belirli bir zamana sınırlandırabilirsiniz. Süre dolum tarihi geçtiğinde " "sertifikasyonunuz artık geçerli olmaz." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Süre dolumunu açıkla" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Güvenilen tanıştırıcı olarak sertifikala" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Bir alan adı için güvenilen bir tanıştırıcı sertifikalamak için bunu " "kullanabilirsiniz." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Güvenilir tanıtıcı tarafından onaylanan etki alanına ait e-posta adreslerine " "sahip tüm sertifikalar, sertifikalı olarak kabul edilir, yani güvenilir bir " "tanıtıcı, bir etki alanı için bir tür ara sertifika otoritesi görevi görür." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Güvenilen tanıştırıcıyı açıkla" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Alan adı:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Bu sizin kendi anahtarınız mı?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

%1 anahtarının sertifikalama güven düzeyini değiştirmeye çalışma " "başarısız:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Sertifikasyon Güven Düzeyi Değiştirme Başarısız" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Sahip güveni başarıyla ayarlandı." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Bunlar silinmesi için seçtiğiniz sertifikalar:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Bu sertifikalar, onları açıkça seçmemiş olsanız bile silineceklerdir " "(Neden?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Neden benim seçtiklerimden başka sertifikaları silmek istiyorsunuz?</" "title><para>CA sertifikalarını sildiğinizde (kök ve ara CA'lar) onlar " "tarafından verilen sertifikalar da silinecektir.</para><para>Bu kolayca " "<application>Kleopatra</application>'nın hiyerarşik görünüm kipinde " "görülebilir: Bu kipte alt ögeleri olan bir sertifikayı silerseniz bu " "çocuklar da silinecektir. CA sertifikalarını bu sertifikaları barındıran " "dizinler olarak düşünün: Klasörü sildiğinizde içeriği de silmiş olursunuz.</" "para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Silinecek sertifika size ait. Bu sertifika ile şifrelenmiş eski iletişimleri " "deşiflemek için gerekli özel anahtarı barındırdığından silinmemelidir." msgstr[1] "" "Silinecek tüm sertifikalar size ait. Bu sertifikalar ile şifrelenmiş eski " "iletişimleri deşiflemek için gerekli özel anahtarları barındırdığından " "silinmemelidirler." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Silinecek sertifikalardan biri size ait. Bu sertifika ile şifrelenmiş eski " "iletişimleri deşifrelemek için gerekli özel anahtarı barındırdığından " "silinmemelidir." msgstr[1] "" "Silinecek sertifikalardan bazıları size ait. Bu sertifikalar ile şifrelenmiş " "eski iletişimleri deşifrelemek için gerekli özel anahtarları " "barındırdıklarından silinmemelidirler." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Gizli Anahtar Silme" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Kullanılabilir Anahtarlar" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Kullanılabilir anahtarları ara" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Arama terimiyle eşleşen anahtarlar için kullanılabilir anahtarlar listesini " "arayın." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "kullanılabilir anahtarlar" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Seçili Anahtarları Ekle" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Seçili anahtarları gruba ekle" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Seçili Anahtarları Kaldır" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Gruptan seçili anahtarları kaldır" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Grup Anahtarları" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Grup anahtarlarını ara" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Arama terimiyle eşleşen anahtarlar için grup anahtarları listesini arayın." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "grup anahtarları" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Grubu Düzenle" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "%1 gün için geçerli" msgstr[1] "%1 gün için geçerli" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "%1 hafta için geçerli" msgstr[1] "%1 hafta için geçerli" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "%1 ay için geçerli" msgstr[1] "%1 ay için geçerli" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "%1 yıl için geçerli" msgstr[1] "%1 yıl için geçerli" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Alt anahtarın hangi tarihe dek geçerli olması gerektiğini seçin:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Sertifikanın hangi tarihe dek geçerli olması gerektiğini seçin:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Sınırsız geçerlilik" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Şu kadar geçerli:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Gün" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Hafta" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Ay" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Yıl" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Ayrıca alt anahtarların da geçerlilik periyodunu güncelle" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "%1 tarihine dek geçerli" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Geçerlilik Periyodunu Değiştir" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Dışa Aktarılıyor..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Dışa aktarma başarısız oldu: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-posta:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Geçersiz E-posta" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritma:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Yedek şifreleme anahtarı" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Dosya içinde yedek şifreleme anahtarı." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Anahtar oluşturma sırasında, parola metni sorarak bu dosyayı " "koruyabilirisiniz." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Grup Ayrıntıları" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Not: Bu grup, gpg'nin yapılandırma dosyalarında tanımlıdır." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Ayrıntılar..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Sunucuda Ara" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "İçe Aktar" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Bir ad girin." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "E-posta adresi" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Bir e-posta adresi girin." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "Ad; <, > ve @ içermemelidir." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "Ad; küçüktür, büyüktür ve @ işaretini içermemelidir." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "Ad; kurumunuz tarafından belirtilen biçimde olmalıdır ve <, > ve @ " "içermemelidir." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Ad; kurumunuz tarafından belirtilen biçimde olmalıdır ve küçüktür, büyüktür " "ve @ işaretini içermemelidir." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "Doğru biçimde bir e-posta adresi girin; örneğin, ad@örnek.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Kurumunuz tarafından belirtilen biçimde doğru bir e-posta adresi girin." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Üretilen anahtarı bir anahtar parolası ile koruyun." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Gizli anahtarı kurtarılması olanaklı olmayan bir anahtar parolası ile " "şifreler. Anahtar üretimi sırasında bu parola size sorulacaktır." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Gelişmiş Ayarlar..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP Sertifikası Oluştur" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Sertifikayla kullanım için bir ad ve e-posta adresi girin." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "Sertifikayla kullanım için bir ad ve/veya bir e-posta adresi girin." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Anahtarı Yürürlükten Kaldır" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Yürürlükten kaldırma nedeni" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Neden belirtilmedi" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Anahtar ele geçirilmiş" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Anahtarın yenisi gelmiş" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Anahtar artık kullanılmıyor" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Açıklama (isteğe bağlı):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Anahtarı Yürürlükten Kaldır" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Hata: Açıklama boş satırlar içermemelidir." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Şu anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:<nl/>%1</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Atlandı" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Geçti" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Sınama Adı" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(önce sınamayı seçin)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Bunlar Kleopatra'nın öz sınama aracının sonuçlarıdır. Bir sınama " "hakkında ayrıntı için üzerine tıklayın.</para><para>İlk hata dışında " "diğerlerinin nedeninin önceki sınamaların başarısızlığı olabileceğini " "unutmayın.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "sınama sonuçları" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Önerilen Düzeltici Eylem" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Yap" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Tüm sınama sonuçlarını göster" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Bu sınamaları başlangıçta çalıştır" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Sürdür" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Sınamaları Yeniden Çalıştır" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Öz Sınama" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Hiç NullPin bulunamadı. <warning>Eğer bu PIN sizin tarafınızdan atanmamışsa " "kart tahrif edilmiş olabilir.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "PIN ayarlaması iptal edildi." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "PIN ayarlanırken bir hata oluştu: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN başarılı bir şekilde ayarlandı." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Bu Akıllı Kart üzerinde iki sertifika için yer vardır:\n" "<ol>\n" "<li>Bir normal sertifika</li>\n" "<li>Alman İmza Kanununa göre <em>nitelikli imza</em> oluşturmak için bir " "özel sertifika</li>\n" "</ol>\n" "Her ikisi için de başlangıç PIN'leri ayarlamalısınız.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Adım 1: İlk sertifika (\"NKS\") için başlangıç PIN'ini ayarlayın:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Başlangıç PIN'ini ayarla (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Adım 2: Nitelikli imza sertifikası (\"SigG\") için başlangıç PIN'i ayarlayın:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(isteğe bağlı) Başlangıç PIN'i Ayarla (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Alt anahtarlar:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Alt anahtarlar" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Geçerlilik Süresinin Başlangıcı" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Geçerlilik Süresinin Sonu" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Güçlülük" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Kullanım" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Birincil" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Depolama" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Geçerlilik Periyodu Sonunu Değiştir..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "OpenSSH Anahtarı Dışa Aktar" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Yazdırılmış yedeği geri yükle" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Akıllı karta aktar" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Gizli alt anahtarı dışa aktar" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "evet" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "hayır" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "akıllı kart %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "akıllı kart" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "çevrimdışı" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "bu bilgisayarda" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Alt Anahtar Ayrıntıları" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Veren sertifikası bulunamadı ( %1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Güven Zinciri" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Güncellemeler aranıyor..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Kullanılabilir sürüm veritabanı için güncelleme yok." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Güncel" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "%1 sürümü kullanılabilir." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">Yeni özellikler</" "a>'e göz atın." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Güncelleme Kullanılabilir" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Gelecekteki güncellemeler için bu bildirimi göster." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Güncellemeyi Al" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Sertifikasyonlar" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Eksik Anahtarları Getir" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Bu anahtarın kullanıcı kimliklerini sertifikalamak için kullanılan tüm " "anahtarlara bak ve içe aktar" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Kullanıcı Kimlikleri ve Sertifikasyonlar" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Sertifika Ayrıntılarını Göster" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Sertifikasyon Ekle" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Bu sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız; çünkü sizin anahtarlarınızdan " "biriyle yapılmamıştı (veya gerekli gizli anahtar eksik)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Öz sertifikalamaların yürürlükten kaldırılması şu anda olanaklı değil." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Bu yürürlükten kaldırma sertifikalamasını yürürlükten kaldıramazsınız. " "(Ancak ilgili kullanıcı kimliğini yeniden sertifikalayabilirsiniz.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Bu süresi geçmiş sertifikalamayı yürürlükten kaldıramazsınız." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Bu geçersiz sertifikalamayı yürürlükten kaldıramazsınız." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Bu sertifikalamayı yürürlükten kaldıramazsınız; çünkü gereken gizli anahtar " "kullanılabilir değil." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Bu kullanıcı kimliğinin herhangi bir sertifikasyonunu yürürlükten " "kaldıramazsınız. Ayrıntılar için herhangi bir sertifikasyonu seçin." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Sertifikalar yüklenirken bir hata oluştu: <message>%1</message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Sertifikasyonlar Yüklemesi Başarısız" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Açılır Pencere Geometrisi Şifresini Çöz/Doğrula" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "MS Outlook gibi SÇ/D sonuçlarının satır içi görüntüsünü desteklemeyen " "istemciler tarafından kullanılan Şifreyi Çöz/Sonucu Doğrula Açılır " "Penceresinin hatırlanan boyutu ve konumu." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Üretilen OpenPGP dosyaları için öntanımlı uzantı olarak pgp'yi kullan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "OpenPGP dosyaları için pgp dosya uzantılarının öntanımlısını Kleopatra " "yapmak için bunu seçin." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Bu seçenek ile Kleopatra, girdi dosyaları ile ne yapmak istediğiniz artık " "sormaz; ancak bunun yerine giriş için geçerli olarak tespit ettiği işlemleri " "otomatik olarak başlatır." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Şifre çözümü sonrası arşivleri kendiliğinden çıkarın." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Bu seçenek ayarlıysa Kleopatra, şifre çözümü sonrası arşivleri kendiliğinden " "çıkarır." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Dosya arşivleri oluşturmak için bu komutu kullanın." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Kleopatra, birden çok dosyayı veya klasörü şifrelerken, bu komut ile şifreli " "arşiv dosyası oluşturur." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Şifreli veya imzalanmış dosyaları base64 kodlu metin olarak kodlamak için bu " "seçeneği ayarlayın. Böylece bir düzenleyici ile açılabilir veya bir posta " "gövdesi halinde gönderilebilirler. Bu, dosya boyutunu üçte biri oranında " -"arttıracaktır." +"artıracaktır." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Kullanıcının geçici dizinini kullanmaktan kaçınmak için bu seçeneği " "ayarlayın." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Genel anahtar şifrelemesini devre dışı bırakmak için bu seçeneği ayarlayın." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Ortak Ad için Yer Tutucu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Bu metin, S/MIME sertifikalarının ortak ad (OA) alanı için yer tutucu olarak " "kullanılacaktır." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "OA'yı önden doldur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Ayarlıysa S/MIME sertifikalarının ortak ad (OA) alanı sistemden alınan bilgi " "ile önden doldurulacaktır;\n" "örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory'den." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "EPOSTA için Yer Tutucu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Bu metin, OpenPGP ve S/MIME sertifikalarının e-posta alanı için yer tutucu " "olarak kullanılacaktır." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "EPOSTA'yı önden doldur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Ayarlıysa OpenPGP ve S/MIME sertifikalarının e-posta alanı sistemden alınan " "bilgi ile önden doldurulacaktır;\n" "örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory'den." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "AD için Yer Tutucu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Bu metin, OpenPGP sertifikalarının ad alanı için yer tutucu olarak " "kullanılacaktır." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "AD'ı önden doldur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Ayarlıysa OpenPGP sertifikalarının ad alanı sistemden alınan bilgi ile önden " "doldurulacaktır;\n" "örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory'den." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Öntanımlı geçerlilik periyodu" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Yeni OpenPGP anahtarlarının öntanımlı geçerlilik süresini gün türünden " "belirtir." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Bu seçenek, yeni bir OpenPGP anahtarının öntanımlı olarak kaç gün geçerli " "kalacağını veya başka bir deyişle kaç günün sonunda süresinin dolacağını " "belirtir. Sınırsız geçerlilik için bunu 0 olarak ayarlayın. Bu seçenek " "ayarlı değilse veya negatif bir değere ayarlıysa yeni OpenPGP anahtarları " "öntanımlı olarak iki yıl süreyle geçerli olacaktır (büyük olasılıkla izin " "verilen en az veya en çok geçerlilik süresine bağlı olarak)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "En az geçerlilik periyodu" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Yeni OpenPGP anahtarlarının en az geçerlilik süresini gün türünden belirtir." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Bu seçenek, yeni bir OpenPGP anahtarının en az kaç gün geçerli kalacağını " "veya başka bir deyişle en erken kaç günün sonunda süresinin dolacağını " "belirtir." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "En çok geçerlilik periyodu" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Yeni OpenPGP anahtarlarının en çok geçerlilik süresini gün türünden belirtir." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Bu seçenek, yeni bir OpenPGP anahtarının en çok kaç gün geçerli kalacağını " "veya başka bir deyişle en geç kaç günün sonunda süresinin dolacağını " "belirtir. Bu ayarlı değilse veya negatif bir değere ayarlıysa sınırsız " "geçerliliğe izin verilir." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Gelişmiş ayarları gizle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Ayarlıysa yeni sertifika sihirbazındaki gelişmiş ayarlar düğmesini gizler." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Sağlama toplamı dosyaları oluşturulurken kullanılacak sağlama toplamı " "programı" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "İmzalama sonrası sonuçları göster" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "Doğruysa panonun başarıyla imzalanmasından sonra sonuçlar gösterilir." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Şifreleme sonrası sonuçları göster" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "Doğruysa panonun başarıyla şifrelenmesinden sonra sonuçlar gösterilir" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "S/MIMa'yi etkinleştir" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "S/MIME için desteği etkinleştirir (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Ayarlı değilse Kleopatra'nın ana kullanıcı arayüzü S/MIME ile ilgili " "herhangi bir işlevi kullanıcıya sunmayacaktır." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "S/MIME sertifikası oluşturmaya izin ver" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "S/MIME sertifika imzalama isteklerinin oluşturulmasına izin ver." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Ayarlı değilse Kleopatra, S/MIME sertifika imzalama istekleri oluşturmayı " "önermeyecektir." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "S/MIME sertifikaları ile imzalamaya izin ver" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" "Metin veya dosyaların S/MIME sertifikaları ile imzalanmasına izin verir." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Ayarlı değilse Kleopatra, S/MIME sertifikalarının oluşturulmasıyla ilgili " "herhangi bir işlevselliği kullanıcıya sunmayacaktırr." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Görünüş yapılandırmasını göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Şifre işlemleri yapılandırmasını göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Dizin hizmetleri yapılandırmasını göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "GnuPG sistem yapılandırmasını göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Akıllı kart yapılandırmasını göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "S/MIME doğrulama yapılandırmasını göster" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "X.509 sertifikalarının DN özniteliklerinin görüntülenme sırasını belirtir." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Grupları Etkinleştir" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Anahtarların gruplarının kullanımını etkinleştir." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" "Alıcılar listeleri oluşturmak için anahtarların gruplarının kullanımını " "etkinleştir." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "İçe aktarma sonrası imzacı anahtarlarını al" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Etkinleştirilmişse Kleopatra yeni içe aktarılmış OpenPGP anahtarlarının\n" " kullanıcı kimliklerini sertifikalamakta kullanılan anahtarları " "almaya çalışacaktır.\n" " Bu, güvenilen tanıştırıcılarla birlikte kullanıldığında yararlıdır." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Engellenecek URL şemaları" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Bu, uygulama tarafından engellenecek URL şemalarının bir listesidir.\n" " Bu, uygulamanın bazı URL'ler için dış uygulamaları başlatmasını " "önlemek için kullanılabilir." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Her zaman anahtar sunucusunda akıllı kart sertifikaları ara" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Yapılandırılmış anahtar sunucusundaki akıllı kart anahtarlarına ait " "sertfikaları arar." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Akıllı kart anahtarı için olan protokole ve anahtar sunucusu protokolüne " "bağlı olmadan\n" " anahtar sunucularında arar. Öntanımlı davranış, bunu yalnızca LDAP " "anahtar sunucularında yapmak üzerinedir." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "PKCS#15 akıllı kartlarından S/MIME sertifikalarını yüklemeyi dene" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "PKCS#15 (CardOS) akıllı kartlarından S/MIME sertifikalarını otomatik olarak " "yükle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Etkinleştirilmişse Kleopatra, eğer bir PKCS#15 akıllı kartı güvenilmeyen " "sertifikalarla yüklenmişse gpgsm ---leorn çalıştıracaktır. Bu biraz vakit " "alabilir ve komut çalışırken akıllı kartı meşgul tutar." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:178 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Profil ayarlarını devre dışı bırak" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Sertifika yenileme aralığı (saat türünden). Sıfır (0), etkisizleştirir." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Etiket anahtarının parmak izi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Eğer bir anahtar belirtilmişse yalnızca bu anahtarla yapılmış etiketler " "dikkate alınır. Aksi takdirde yalnızca tümüyle güvenilen anahtarlarla " "yapılmış etiketler dikkate alınır." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Sertifika geçerliliğini göster" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Sertifikalar için araç bilgisinde geçerlilik bilgisini göster (örneğin " "sertifikanın süresinin dolduğu veya yürürlükten kaldırıldığı gibi şeyler)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Sertifika sahibi bilgilerini göster" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Sertifikanın Kullanıcı Kimliği, konusu ve üreticileri gibi sahiplik " "bilgilerini göster." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Sertifika ayrıntılarını göster" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Daha fazla sertifika detayı göser, örneğin parmak izi, anahtar uzunluğu ve " "bitiş süresi gibi" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Dosya" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Sertifikalar" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Araçlar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ayar&lar" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Aşağıdaki işlem için OpenPGP'yi kullan" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Aşağıdaki işlem için CMS (X.509, S/MIME) kullan" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Arayüz sunucusunun dinlediği yuvanın konumu" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Ana pencereyi gizle ve yalnızca arayüz sunucusunu çalıştır" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Sertifika dosyalarını içe aktar" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Dosyaları şifrele" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Dosyaları imzala" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Dosyaları imzala ve/veya şifrele" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "--sign-encrypt ile aynıdır, kullanma" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Dosyaların şifrelemesini aç" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Dosyayı/imzayı doğrula" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Dosyaların şifrelemesini aç/doğrula" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Anahtar sunucusunda bir sertifika ara" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Bir sağlama toplamı dosyası oluştur veya denetle" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Yerel bir sertifikanın ayrıntılarını göster veya onu parmak izi ile bir " "anahtar sunucusunda ara" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Yeni bir anahtar çifti oluştur veya imzlama isteğini onayla" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Pencereler için Üst Pencere Kimliği" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Yapılandırma penceresini aç" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "İşlenecek dosya(lar)" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Sorgu ve arama için dizi veya parmak izi" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Komut yürütülemedi" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Belirsiz protokol: --openpgp ve --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "--search için arama dizisi yok" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "--query için parmak izi değişkeni belirtilmedi" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Belirsiz komutlar \"%1\" ve \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "\"%1\" komutu için dosya belirtilmedi" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "\"%1\" okunamıyor" #: src/kleopatraapplication.cpp:820 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Dış bir bağlantıyı açmak yönetim tarafından yasaklandı." #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Yasaklı" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "uiserver %1 başlatılamadı" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Geçersiz yuva adı!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "%1 konumundaki Kleopatra arayüz bağlantısı için kaynak ayrılamadı: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "%1 Kleopatra arayüz sunucusuna bağlanılamadı: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "%1 konumundaki Kleopatra arayüz sunucusunun süreç numarası alınamadı: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "%1 kritik seçeneği gönderilemedi: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "%1 dosya yolu gönderilemedi: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "%1 göndericisi gönderilemedi: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "%1 alıcısı gönderilemedi: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "(%1) komutu başarısız oldu: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Değiştir..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra Hatası" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Kleopatra'ya bağlanırken hata oluştu: %1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Çalıştırdığınız <application>GpgME</application> kitaplının sürümü " "derlendiği <application>GpgME++</application> kitaplığının sürümünden eski.</" "para><para><application>Kleopatra</application> bu ayarlarla çalışmayacaktır." "</para><para>Bu sorunu çözmek için lütfen sistem yöneticinize danışın.</para>" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME Çok Eski" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>, GnupG veri klasöründeki izinler " "bozulmadan yönetici olarak çalıştırılamaz.</para><para>Diğer kullanıcıların " "anahtarlarını yönetmek için lütfen onları normal bir kullanıcı olarak " "yönetin ve <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> dizinini düzgün " "izinlerle kopyalayın.</para>" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Sürdürmek istediğinize emin misiniz?</para>" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Yönetici Olarak Çalıştırma" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG Arayüz Sunucusu Hatası" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>Kleopatra Windows Gezgini Modülü ilklendirilemedi.<br/>Verilen hata " "şuydu: <b>%1</b><br/>Bu, büyük olasılıkla kurulumunuzda bir sorun olduğunu " "gösterir. Yeniden kurmayı veya destek için yöneticinize danışmayı deneyin." "<br/>Kleopatra'yı kullanmayı sürdürmeyi deneyebilirsiniz; ancak büyük " "olasılıkla başka sorunlarla karşılaşacaksınız.</qt>" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Geçersiz argümanlar: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "Çı&k: <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Yalnızca Pencereyi &Kapat" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application>, başka uygulamalar tarafından hizmet olarak " "kullanılıyor olabilir.<nl/><application>%1</application> uygulamasından " "çıkmadan yalnızca bu pencereyi kapatmak isteyebilirsiniz." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Gerçekten Çık?" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "GnuPG Günlük Kaydı Görüntüleyici (kwatchgnupg) başlatılamadı. Lütfen " "kurulumunuzu denetleyin." #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "KWatchGnuPG Başlatılırken Hata" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG Günlük Görüntüleyici" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Arka Plan Süreçlerini Yeniden Başlat" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Arka plan süreçlerini yeniden başlat; örneğin, yapılandırmaya değişiklik " "yaptıktan sonra." #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Güncellemeleri denetle" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Sertifikalar" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Sertifika genel görünümünü göster" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Not Defteri" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Metin şifrelemek/şifre çözmek ve imzalamak/doğrulamak için defteri göster" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Akıllı Kartlar" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Akıllı kart yönetimini göster" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Öz Sınama Gerçekleştir" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Grupları Yapılandır..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Odağı Hızlı Aramaya Ayarla" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win İnceleme" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Parola tabanlı şifreleme" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Hızlı Kılavuz" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Akıllı Kart Yönetimi" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Group configuration" msgstr "Grup yapılandırması" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "GnuPG Kılavuzu" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Hâlâ süren bazı arka plan işlemleri var. Bunlar pencere kapatıldığında " "bitirilecek. Sürdürülsün mü?" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Süren Arka Plan Görevleri" #: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "İmzala/Şifrele..." #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Şifre Çöz/Doğrula..." #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Sertifikalar İçe Aktar" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "CRL'ler İçe Aktar" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Anahtar Malzemesi" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Şifreleme için bu alt anahtar gereklidir." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Sertifika Kullanımı" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "İmzalama" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Sertifikasyon" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Yetkilendirme" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Geçerlilik süresi sonu:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Teknik Ayrıntılar" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Ek Kullanıcı Kimlikleri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "E-posta Adresleri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS Adları" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI'ler" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Kişisel Ayrıntılar" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "yeni e-posta" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "yeni dns adı" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "yeni adres" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "Geçerlilik süresi değiştirilemez." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "Geçerlilik periyodu bugün ve %1 arasında bitmelidir." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "Geçerlilik periyodu %1 ve %2 arasında olmalıdır." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "Geçerlilik periyodu bugünden sonra bitmelidir." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "Geçerlilik periyodu %1 sonrası bitmelidir." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bit)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bit" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Birden çok kullanıcı kimliği eklemek henüz desteklenmemektedir." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-posta" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Ayrıntıları Gir" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Gerçek ad:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Kişisel ayrıntılarınızı aşağıda girin." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Lütfen aşağıya kişisel bilgilerinizi girin. Parametreler üzerinde daha fazla " "denetim istiyorsanız Gelişmiş Ayarlar düğmesine tıklayın." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "İşlem iptal edildi." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Anahtar çifti oluşturulamadı: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Anahtar çifti başarıyla oluşturuldu.\n" "Parmak izi: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Çıktı dosyasına yazılamadı %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Anahtar çifti başarıyla oluşturuldu." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Girdi Ekle" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Girdiyi Kaldır" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Anahtar Çifti Oluşturma Sihirbazı" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Bir postaya isteği eklemek için bu simgeyi e-posta uygulamanızın " "düzenleyicisine sürükleyin." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Bu Sihirbazı Yeniden Başlat (Parametrelerinizi Korur)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Sonraki Adımlar" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Sertifika İsteğini Dosyaya Kaydet..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Sertifika İsteğini E-Posta ile Gönder..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Anahtar Çifti Yedeğini Yap..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Açık Anahtarı E-posta ile Gönder..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Dizin Servisine Açık Anahtarı Yükle..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Yürürlükten Kaldırma İsteği Oluştur..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Aynı Parametrelerle İmzalama Sertifikası Oluştur" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Aynı Parametrelerle Şifreleme Sertifikası Oluştur" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Anahtar Üretimi Başarısız Oldu" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Anahtar çifti oluşturulamadı. Lütfen aşağıda hatanın ayrıntılarını bulun." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Anahtar Çifti Başarılı Bir Şekilde Oluşturuldu" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Anahtar çiftiniz başarıyla oluşturuldu. Sonuçlar hakkında ayrıntıları ve " "önerilen sonraki adımları aşağıda bulabilirsiniz." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Geçici <filename>%1</filename> dosyası <filename>%2</filename> dosyasına " "kopyalanamıyor: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Lütfen bu sertifikayı işleyin." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Lütfen bu sertifikayı işleyin ve sertifikayı gönderen kişiye işlenen " "sertifikanın nereden alınabileceği konusunda bilgi verin.\n" "\n" "Teşekkürler,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> öntanımlı e-posta istemciniz ile " "e-posta göndermeyi denedi.</para><para>Bazı e-posta istemcileri bu şekilde " "gönderilen ekleri desteklemiyor.</para><para>E-posta istemciniz ek " "gönderimini desteklemiyorsa lütfen <application>Kelopatra</application> " "simgesini seçin ve e-posta istemcinizin e-posta yazma penceresine sürükleyin." "</para><para>Eğer bu da çalışmaz, isteği bir dosyaya kaydedin ve bu dosyayı " "e-postaya ekleyin</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Posta Gönderiliyor" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Yeni OpenPGP genel anahtarım" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Yeni OpenPGP genel anahtarım ektedir." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>, öntanımlı e-posta istemciniz ile " "bir posta göndermeyi denedi.</para><para>Kimi posta istemcileri, bu biçimde " "çağrıldıklarında ilişik koymayı desteklemezler.</para><para>Eğer e-posta " "istemcinizde bir ek yoksa <filename>%1</filename> dosyasını elle ekleyin.</" "para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Bu işlem sertifika isteğini silecek. Lütfen isteği kaydettiğinizden veya " "gönderdiğinizden emin olun." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Sertifikalandırma İsteği Silinmek Üzere" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para><application>GnuPG</application>, %1 için yapılandırılmamış.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> tarafından kullanılan " "<application>GnuPG</application> sistemi %1 değil.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>%1 olan bir <application>GnuPG</application> sürümü kurun.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG (OpenPGP Arka Ucu) kurulumu" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM (S/MIME Arka Ucu) kurulumu" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf (Yapılandırma) kurulumu" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> arka ucunda bir sorun algılandı.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "desteklenmiyor" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para><icode>gpgme</icode> bu arka uç desteği ile derlenmemiş görünüyor.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para><icode>gpgme</icode> kitaplığını <application>%1</application> desteği " "ile birlikte derlenmiş bir sürümü ile değiştirin.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "doğru bir şekilde kurulmamış" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para><command>%1</command> arka ucu uygun şekilde kurulmadı.</para> " #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Lütfen <command>%1 --version</command> komutunun çıktısını elle " "denetleyin.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "çok eski" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para><command>%1</command> arka ucun %2 sürümü kurulu ama en azından %3 " "sürümüne ihtiyaç var.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Yükle <application>%1</application>sürüm %2 ya da daha çok.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "bilinmeyen hata." #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> uygulamasının <envar>PATH</envar> " "içerisine yüklü olduğundan emin olun.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> bu test için v%2.%3.%4 gerekiyor ancak " "yalnızca %5 kurulu.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Bu test için <application>%1</application>uygulaması gerekiyor ancak " "bu uygulama kullanılabilir değil gibi görünüyor.</para><para>Daha fazla " "bilgi için ileri testlere bakın.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Yukarıda \"%1\" testine bakın.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent Bağlanılabilirliği" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME kitaplığı çok eski" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Ya GpgME kitaplığının kendisi çok eski ya da GpgME++ kitaplığı gpg-agent " "bağlantısı desteklemeyen eski bir GpgME'ye karşı derlenmiş." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "<application>gpgme</application> sürümünü 1.2.0 veya daha yüksek bir sürüme " "güncelleyin ve gpgme++'nın onunla derlendiğinden emin olun." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME gpg-agent desteklemiyor" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para><application>GpgME</application> kitaplığı <application>gpg-agent</" "application> destekleyecek kadar yeni olmasına rağmen bu kurulumla " "desteklemeyecek.</para><para>Döndürülen hata iletisi: <message>%1</message>." "</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "beklenmeyen bir hata" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para><application>gpg-agent</application> uygulamasının sürüm " "sorgulamasında beklenmedik bir hata oluştu.</para><para>Döndürülen hata: " "<message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1 Yapılandırma Denetimi" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Başarısız Oldu" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "GnuPG yapılandırması %2 için denetim çalıştırıldığında hata oluştu:\n" " %1\n" "Komut satırından \"gpgconf %3\" komutunu çalıştırmak isteyebilirsiniz.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "'libkleopatrarc' Yapılandırma Dosyası" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Bulunan hatalar" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra, libkleopatrarc yapılandırmasında aşağıdaki hataları tespit " "etti:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Pencere Kayıt Defteri" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Gereksiz kayıt girdileri bulundu" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra, ya önceki bir <application>Gpg4win</application> sürümünün " "ya da <application>WinPT</application> veya <application>EnigMail</" "application> gibi bir programın eklediği geçersiz bir kayıt defteri anahtarı " "tespit etti (<resource>%1\\%2</resource>).</para><para>Bu girdiyi saklamak " "eski bir GnuPG arka ucunu kullanmayı gerektirebilir.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Kayıt anahtarını sil <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Kayıt defteri anahtarı <resource>%1\\%2</resource> silinemedi" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Kayıt Defteri Anahtarı Silinemedi" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "UiServer Bağlanılabilirliği" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "erişilebilir değil" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "UiServer'a bağlanılamadı: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Güvenlik duvarı ayarlarınızın yerel bağlantılara izin verdiğini " "denetleyin (<resource>localhost</resource> veya <resource>127.0.0.1</" "resource> için bağlantıya izin verin).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "Çoklu hizmetler" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Başka bir <application>Kleopatra</application> çalışıyor (%1 süreç kimliği " "ile)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Çalışan diğer <application>Kleopatra</application> uygulamasını kapatın." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "İmza" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Yetkilendirme" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV Kimlik Doğrulama Anahtarı" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Kart Kimlik Doğrulama Anahtarı" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Sayısal İmza Anahtarı" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Anahtar Yönetim Anahtarı" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA anahtar taşıması (2048 bit)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bit)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Sertifika Yöneticisini &Aç..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "<application>%1</application> Uygulamasını &Yapılandır..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "<application>%1</application> &Hakkında..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "<application>%1</application> Uygulamasından Çı&k" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Akıllı Kart" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Kart Durumunu Güncelle" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Başlangıç NetKey v3 PIN'ini Ayarla..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "NetKey v3 Kart Sertifikalarını Öğren" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Verilen seçenek adı yok" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Ayrıştırma hatası" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Ayrıştırma hatası: Sayısal oturum anahtarı pek büyük" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES herhangi bir argüman almaz" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "WHAT için bilinmeyen değer" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER herhangi bir argüman almaz" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG herhangi bir argüman almaz" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "İleti #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Boş dosya yolu" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Yalnızca tam dosya yolları geçerlidir" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "INPUT/OUTPUT FILE için yalnızca dosyalar kabul edilir" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "bilinmeyen istisna yakalandı" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "--info ile SENDER veya RECIPIENT birlikte kullanılamaz" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argüman RFC-2822 posta kutusu değil" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Geçerli RFC-2822 posta kutusundan sonra çöp tespit edildi" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Beklenmeyen bir istisna yakalandı: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Bilinmeyen bir istisna yakalandı - lütfen bu hatayı geliştiricilere bildirin." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "\"%1\" durumu gönderilemiyor" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Veri gönderilemedi" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Veri temizlenemiyor" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Gerekli olan --mode seçeneği eksik" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "geçersiz kip: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Gerekli olan --protocol seçeneği eksik" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol kullanımına burada izin verilmiyor" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "geçersiz protokol \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "En azından bir FILE olmalı" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Bilgi olmayan SENDER kullanılamaz" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Bilgi olmayan RECIPIENT kullanılamaz" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES var" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "En azından bir INPUT sağlanmalıdır" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT/SENDER --info sayısı uyuşmuyor" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INPUT/MESSAGE sayısı uyuşmuyor" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE yalnızca imza doğrulamak için verilebilir" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT/OUTPUT sayıları birbirini tutmuyor" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Aynı anda OUTPUT ve MESSAGE kullanılamaz" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "OpenPGP arka uç desteği yok" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "S/MIME arka uç desteği yok" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "SENDER kullanılamaz" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT kullanılamaz" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT var" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE var" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT var" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPTVERIFY_FILES girdi olarak dizin kullanamaz" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined içinde beklenmeyen bir istisna " "yakalandı: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined içinde bilinmeyen bir hata " "yakalandı" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT, bir e-posta kipi komutudur; bağlantı dosya yöneticisi kipinde gibi " "görünüyor" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "GÖNDERİCİ --info olmadan ŞİFRELE komutundan önce verilemez" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "En azından bir GİRDİ bulunmalıdır" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "En azından bir ÇIKTI bulunmalıdır" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "İLETİ komutuna ŞİFRELE komutundan önce izin verilmiyor" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Verilen protokoller ile PREP_ENCRYPT tarafından tespit edilenler çakışıyor" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "PREP_ENCRYPT komutundan sonra yeni alıcılar eklendi" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "PREP_ENCRYPT komutundan sonra yeni göndericiler eklendi" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Hiç alıcı girilmedi ya da yalnızca --info girildi" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "GİRDİ/ÇIKTI/İLETİ ancak PREP_ENCRYPT komutundan sonra verilebilir" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT bir e-posta kipi komutudur, bağlantı dosya yöneticisi kipi gibi " "görünüyor" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "Eğer --info ile kullanılmıyorsa GÖNDERİCİ komutu PREP_ENCRYPT öncesinde " "verilemez" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "GİRDİ/ÇIKTI/İLETİ yalnızca PREP_SIGN sonrası verilebilir" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN bir e-posta kipi komutu, bağlantı dosya yöneticisi kipinde gibi " "görünüyor" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "GÖNDERİCİ verilmemiş" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Bu oturumdaki PREP_ENCRYPT tarafından tespit edilen protokol ile verilen " "protokol uyuşmuyor" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN bir e-posta kipi komutudur, bağlantı dosya yöneticisi kipi içinden gibi " "görünüyor" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT, SIGN için verilemez, yalnızca --info ile kullanılabilir" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "SIGN öncesi MESSAGE komutuna izin verilmez" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Hiç gönderici girilmedi veya yalnızca --info girildi" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "SignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "SignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 bir dosya yönetim kipi komutu, bağlantı e-posta kipinde gibi görünüyor. " "(şu an %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "GnuPG ana dizini belirlenemiyor. GNUPGHOME çevre değişkenini ayarlamayı " "deneyin." #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "GnuPG ana dizini belirlenemiyor. %1 var; ancak bu bir dizin değil." #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "GnuPG ana dizini %1 oluşturulamadı: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "%1 adresinde çalışan diğer bir gnupg UI sunucusu belirlendi." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Yuva oluşturulamadı: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Yuvaya bağlanılamıyor: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Yuva alınamadı: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Yuva dinlenemiyor: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Qt'ye yuva aktarılamadı: %1. Bunun olmaması gerekiyordu, lütfen bu hatayı " "bildirin." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "geçersiz girdi" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "zorunlu" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "%1 arşiv tanımlamasında hata: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "'%1' içinde %f ve | birlikte kullanılamaz" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "'%1' girdisi içinde alıntılama hatası" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' pek karmaşık (kabuk gerektirir)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' girdisi boş/eksik" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' boş veya bulunamadı" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "unpack-komutu için standart girdiden değişken geçimi kullanılamaz" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Bu dosyalar için ortak taban dizin bulunamıyor:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "%1 grubu içinde beklenmeyen bir istisna yakalandı" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifika İçe Aktar" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Şifrele..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME İmzala..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP İmzala..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "FD %1 dosyası okuma için açılamadı" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "\"%1\" dosyası okuma için açılamadı" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "\"%1\" dosyası halihazırda açık; ancak okuma için değil" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Komut belirtilmedi" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "%1 süreci başlatılamadı: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "%1 sürecine girdi yazılamadı: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "%1 çıktısı..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "%1 çıktısı" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "%1 çalıştırılırken hata:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Pano okuma için açılamadı" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Pano içeriği" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "FindBuffer içeriği" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Geçerli seçim" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Giriş aygıtı yok" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Günlük Hatası: \"%1\" günlük dosyası yazma için açılamadı." #: src/utils/output.cpp:277 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Çıktı aygıtı yok" #: src/utils/output.cpp:492 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "FD %1 dosyası yazmak için açılamadı" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "\"%1\" çıktısı için geçici dosya oluşturulamadı" #: src/utils/output.cpp:601 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Üzerine yazma reddedildi" #: src/utils/output.cpp:607 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "\"%1\" dosyası üzerine yazma için silinemedi." #: src/utils/output.cpp:626 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "\"%1\" dosyası, \"%2\" olarak yeniden adlandırılamadı." #: src/utils/output.cpp:671 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "%1 için girdi..." #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "%1 girdisi" #: src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Panoya yazılamadı" #: src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Arabellek bul" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Pano bulunamadı" #: src/utils/path-helper.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "%1 dizini kaldırılamadı" #: src/utils/path-helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "%1 dosyası kaldırılamadı: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Hata: Bir değer girin." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Hata: Doğru biçimde bir değer girin." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (zorunlu)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Sertifika önbelleği yükleniyor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Yeni OpenPGP Anahtar Çifti..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Yeni bir OpenPGP sertifikası oluştur" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Dışa Aktar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Seçili sertifikayı (genel anahtar) bir dosyaya dışa aktar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Sunucuda Yayımla..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "Seçili sertifikayı (genel anahtar) genel anahtar sunucuna yayımla" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Posta Sağlayıcısında Yayımla..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Sunulmuşsa seçili sertifikayı (genel anahtar), posta sağlayıcısının Web " "Anahtar Dizini'nde yayımla" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Gizli Anahtarları Yedekle..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Gizli Anahtarı Yazdır..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Sunucuda Ara..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Genel anahtar sunucusu kullanarak çevrim içi sertifika ara" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Dosyadan bir sertifika içe aktar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Dosyalar şifresini aç ve/veya doğrula" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Dosyaları şifrele ve/veya doğrula" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Klasörü İmzala/Şifrele..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Klasörleri şifrele ve/veya imzala" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Sağlama Toplamı Dosyaları Oluştur..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Sağlama Toplamı Dosyalarını Doğrula..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Yeniden Görüntüle" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "İşlemi Durdur" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Sertifikayı Yürürlükten Kaldır..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Seçili OpenPGP sertifikasını yürürlükten kaldır" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Seçili sertifikaları sil" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Sertifikala..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Seçili sertifikanın geçerliliğini onayla" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Seçili sertifikanın sertifikasyonunu yürürlükten kaldır" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Sertifikasyon Gücünü Değiştir..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" "Seçili sertifikanın sertifikasyon gücünü onayla veya yürürlükten kaldır" #: src/view/keylistcontroller.cpp:456 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Anahtar Parolasını Değiştir..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:460 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP Sertifikalarını Yenile" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Yeni S/MIME Sertifikasyonu İsteği..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Yeni bir S/MIME sertifika imzalama isteği oluştur (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Kök Sertifikaya Güven" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Kök Sertifikaya Güvenme" #: src/view/keylistcontroller.cpp:490 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Teknik Ayrıntılar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME Sertifikalarını Yenile" #: src/view/keylistcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "CRL Önbelleğini Temizle" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "CRL Önbelleğini Dök" #: src/view/keylistcontroller.cpp:507 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Dosyadan CRL İçe Aktar..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Sütunları Görüntüle" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Sertifikaların hiyerarşik listesi" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Sertifikaların listesi" #: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:178 src/view/pivcardwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seri numarası:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Sertifikalar:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Bu kartta bilinmeyen sayıda sertifika var." #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Sertifikaları Yükle" #: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Eylemler:" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur" #: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Kartta depolanan anahtarlar için bir OpenPGP anahtarı oluşturun." #: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 #: src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "CSR Oluştur" #: src/view/netkeywidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "Karta depolanan anahtar için bir sertifika imzalama isteği oluşturun." #: src/view/netkeywidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "NKS PIN'ini Değiştir" #: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "SigG PIN'ini Değiştir" #: src/view/netkeywidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey %1 Kartı" #: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "SigG PIN'ini Ayarla" #: src/view/netkeywidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Anahtar Seç" #: src/view/netkeywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "Bir sertifika imzalama isteği oluşturmak istediğiniz anahtarı seçin:" #: src/view/netkeywidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Üzgünüm! Akıllı kart üzerinde bir imzalama isteği oluşturulabilecek bir " "anahtar bulunamadı." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "NullPIN, hâlâ bu kartta etkin." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Sertifikaları kullanabilmeniz için önce bir PIN ayarlamalısınız." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "NKS PIN'ini Ayarla" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "PIN ayarlama gerekli; ancak <b>geri döndürülemez</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Sürdürürseniz yeni bir PIN girmeniz istenecek ve daha sonra bu PIN'i " "yineleyeceksiniz." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "PIN yanlışlıkla 2 defadan fazla girildiğinde kartı kurtarmak <b>olanaklı " "olmayacaktır</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Başlangıç PIN'ini Ayarla" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Bu anahtar hakkında ayrıntılı bilgi göster" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Anahtar Üret" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Bu anahtar için bir sertifika imzalama isteği oluştur" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Anahtar yok</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Bu kart yuvası için bir anahtar üret" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>Genel anahtar, yerel olarak bulunamadı</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Geçersiz parmak izi</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Anahtarı Yeniden Üret" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "Bu kart yuvası için var olan anahtarı değiştiren yeni bir anahtar üret" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Üzgünüm, %1 parmak izine sahip anahtarı bulamıyorum." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP anahtarları:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Dizin hizmetinde aranıyor..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Otomatik içe aktarma bitti." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Hata, sunucuda birden çok anahtarlar bulundu." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Dizin hizmetinde anahtar bulunamadı." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 kard" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Not Defteri İmzala/Şifrele" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Not Defteri Şifresini Çöz/Doğrula" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Not Defteri İçe Aktar" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Geri Al" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "İmzalama ve şifreleme olanaklı değil." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>'yi imzalamak veya şifreleme için " "kullanamazsınız; çünkü <application>Kleopatra</application> tarafından " "kullanılan <application>GnuPG</application> sistemi %1 değil.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protokol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Alıcılar" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Şifrelemek veya şifresini çözmek için bir ileti gir..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Şifre eyleminde hata" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Şifre Çöz/Doğrula" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Üzgünüm! <application>Kleopatra</application>'yı imzalamak veya " "şifrelemek için kullanamazsınız; çünkü <application>Kleopatra</application> " "tarafından kullanılan <application>GnuPG</application> sistemi %1 değil.</" "para>" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Not defteri imzalanıyor..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Not defteri şifreleniyor..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Not defteri imzalanıyor ve şifreleniyor..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "İçe aktarılıyor..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Not Defteri İmzala" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Not Defteri Şifrele" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Not Defteri İmzala/Şifrele" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Kart Sahibi:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:192 src/view/pgpcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Genel Anahtar URL'si:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:220 src/view/pivcardwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Anahtarlar:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Yeni Anahtarlar Üret" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" "Yeni bir birincil anahtar oluştur ve kart üzerinde alt anahtarlar üret." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "PIN'i Değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Akıllı kartın kilidini açmak için kullanılan PIN'i değiştirin." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Kartın Blokunu Kaldır" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Akıllı kartın blokunu kaldırın ve yeni bir PIN ayarlayın." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Yönetici PIN'ini Değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Yönetimsel işlemler için gereken PIN'i değiştirin." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Sıfırlama Kodunu Değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Akıllı kartın blokunu kaldırmak için gereken PIN'i değiştirin ve yeni bir " "PIN ayarlayın." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Kartta depolanan anahtarlar için yeni bir OpenPGP anahtarı oluşturun." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Bilinmeyen OpenPGP v%1 kartı" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 kart" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 src/view/pgpcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "not set" msgstr "ayarlanmadı" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Anahtarlar Üretiliyor" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Bu işlem birkaç dakika sürebilir..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Yeni anahtar üretme başarısız oldu: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Şifreleme anahtarının yedeğini kaydet" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Anahtarı Yedekle" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "Yedek taşınamadı. Yedek anahtar hâlâ şurada kayıtlı: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Bu kart için yeni bir anahtar başarıyla oluşturuldu." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 src/view/pgpcardwidget.cpp:493 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Kart üstündeki var olan anahtarlar <b>silinecek</b> ve yeni anahtarlar ile " "değiştirilecek." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Kart sahibini değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Yeni ad:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "\"<\" karakteri kullanılamaz." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "İki boşluk kullanılamaz" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Ad boyutu 38 karakteri geçemez." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Ad değiştirme başarısız oldu: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Ad başarıyla değiştirildi." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "URL'yi, genel anahtarın bulunamayacağı bir biçimde değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:504 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Yeni genel anahtar URL'si:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "URL boyutu 254 karakteri geçemez." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "URL değiştirme başarısız: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL başarıyla değiştirildi." #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "PIN'i Değiştir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "PIV kartı etkinleştiren PIV Kart Uygulama PIN'ini değiştirir ve depolanan " "anahtarlarla özel anahtar işlemlerine izin verir." #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "PUK'u Değiştir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "Bir PIN'in sıfırlanmasına izin veren PIN Blok Kaldırma Anahtarı'nı " "değiştirin." #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Yönetici Anahtarını Değiştir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "PIV Kart Uygulama Yöneticisinin kimliğini doğrulamak için PIV Kart " "Uygulaması tarafından ve PIV Kart Uygulamasının kimliğini doğrulamak için " "yönetici (sırasıyla Kleopatra) tarafından kullanılan PIV Kart Uygulama " "Yönetim Anahtarını değiştirin." #: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Üret" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Sertifika Yaz" #: src/view/pivcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Bu anahtarla eşleşen sertifikayı karta yaz" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Sertifika İçe Aktar" #: src/view/pivcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Kartta depolanan sertifikayı içe aktar" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Anahtar Yaz" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Bir sertifikanın anahtar çiftini karta yaz" #: src/view/pivcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 kart" #: src/view/pivcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>yuva boş</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "%1 Üret" #: src/view/pivcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>eşleşen sertifika yok</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: src/view/pivcardwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "%1 anahtarını yeni anahtarla değiştir" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Ara..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Sertifikaları metne göre süz" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "Yalnızca girilen arama terimiyle eşleşen sertifikaları gösterin." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Sertifikaları kategoriye göre süz" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Yalnızca seçili kategoriye ait sertifikaları gösterin." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Sertifikalanmamış sertifikaları göster" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Bazı sertifikalar henüz sertifikalanmamıştır. Bu sertifikaların bir " "listesini görmek için buraya tıklayın.<br/><br/>Sertifikaların onaylanması, " "ait olduklarını iddia eden kimliğe ait olduğundan emin olmak için gereklidir." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Ara...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (GnuPG 2.3 veya sonrası gerektirir)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (çeşitli uygulamalar)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Lütfen uyumlu bir akıllı kart takın." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra, şu anda şu kart türlerini desteklemektedir:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Yeni sekme başlığı:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni bir sekme aç" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Bu sekmeyi yeniden adlandır" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Sekmeyi Çoğalt" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Bu sekmeyi çoğalt" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Bu sekmeyi kapat" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Sekmeyi Sola Taşı" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Bu sekmeyi sola taşı" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Bu sekmeyi sağa taşı" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hiyerarşik Sertifika Listesi" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Tümünü Genişlet" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Tümünü Daralt" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tüm Sertifikalar" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Kleopatra %1 sürümüne hoş geldiniz" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra, <a href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a> şifreleme yazılımı için " "bir ön yüzdür." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Çoğu eylem için ya bir genel anahtara (sertifika) ya da kendi özel " "anahtarınıza gereksiniminiz vardır." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Şifre çözmek veya imzalamak için bir özel anahtar gerekir." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Genel anahtar, başkaları tarafından kimliğinizi doğrulamak veya size " "şifreleme yapmak için kullanılabilir." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://tr.wikipedia.org/wiki/Açık_anahtarlı_şifreleme" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "" "Bununla ilgili ayrıntılı bilgiye, <a href=\"%1\">Vikipedi</a> üzerinden " "ulaşabilirsiniz." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Yeni Anahtar Çifti..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Yeni bir OpenPGP anahtar çifti oluşturun.<nl/>Bir S/MIME sertifika isteği " "oluşturmak için, <interface>Dosya</interface> menüsünden <interface>Yeni S/" "MIME Sertifikasyonu İsteği</interface> seçeneğini kullanın." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Bir dosyadan sertifika içe aktarın.<nl/>Genel bir anahtar sunucusundan içe " "aktarmak için, <interface>Sunucuda Ara</interface> seçeneğini kullanın." #~ msgid "default" #~ msgstr "öntanımlı" #~ msgid "" #~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be " #~ "reset to its default." #~ msgstr "" #~ "Bunun anlamı, GnuPG Sisteminin her bir yapılandırma seçeneğinin, " #~ "öntanımlı olarak sıfırlanacak olmasıdır." #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "Profili uygula" #~ msgctxt "%1 is the name of the profile" #~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." #~ msgstr "\"%1\" yapılandırma profili uygulandı." #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "GnuPG Profili - Kleopatra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "Genel İşlemler" #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "GnuPG Profilini Etkinleştir:" #~ msgid "" #~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple " #~ "components of the GnuPG system." #~ msgstr "" #~ "Profil, GnuPG sisteminin birden çok bileşenine uygulanabilen çeşitli " #~ "ayarlardan oluşur." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uygula" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "E-posta İşlemleri" #~ msgid "" #~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate " #~ "for the identity" #~ msgstr "" #~ "Kimlik için yalnızca tej geçerli sertifika, varsa imzalama sertifikasını " #~ "onaylamayın" #~ msgid "" #~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " #~ "certificate for each recipient" #~ msgstr "" #~ "Her bir alıcı için tam bir tane geçerli sertifika varsa şifreleme " #~ "sertifikalarını doğrulamayın" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "Posta İletisini Şifrele" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "Posta İletisini İmzala" #~ msgid "Quick Sign EMail" #~ msgstr "Hızlı İmzala E-postası" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "E-postaları imzalarkenki adımları azalt, sorun oluşmadığı sürece önceki " #~ "ayarları kullan." #~ msgid "Quick Encrypt EMail" #~ msgstr "Hızlı Şifrele E-postası" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "E-postaları şifrelerkenki adımları azalt, sorun oluşmadığı sürece önceki " #~ "ayarları kullan." #~ msgid "" #~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " #~ "actually belongs to the person it claims it is from?" #~ msgstr "" #~ "<b>Adım 2:</b>Bu sertifikanın iddia ettiği kişiye ait olduğunu ne kadar " #~ "iyi denetlediniz?" #~ msgid "I have not checked at all" #~ msgstr "Hiç denetlemedim" #~ msgid "Describe semantics here..." #~ msgstr "Anlamsalları burada tanımla..." #~ msgid "I have checked casually" #~ msgstr "Gelişigüzel denetledim" #~ msgid "" #~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " #~ "their certificate, but you have not verified they are actually in " #~ "possession of the secret certificate." #~ msgstr "" #~ "Bunu eğer kullanıcıyı tanıyorsanız ve ona sertifikanın kendisine ait olup " #~ "olmadığını sorduysanız ama gerçekten gizli sertifikaya sahip olup " #~ "olmadığını denetlemediyseniz seçin." #~ msgid "I have checked very thoroughly" #~ msgstr "Pek ayrıntılı denetledim" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " #~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " #~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." #~ msgstr "" #~ "Bunu ancak kişinin kimlik belgesini gördüyseniz ve gizli anahtara sahip " #~ "olduğundan eminseniz (örneğin şifreli ileti gönderip karşı tarafın onu " #~ "çözmesini istediyseniz) seçin."