Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/ca/kleopatra.po b/po/ca/kleopatra.po
index 7c5859369..62b552095 100644
--- a/po/ca/kleopatra.po
+++ b/po/ca/kleopatra.po
@@ -1,12310 +1,12305 @@
# Translation of kleopatra.po to Catalan
# Copyright (C) 2004-2023 This_file_is_part_of_KDE
#
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-31 10:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-12 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep M. Ferrer,Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: src/aboutdata.cpp:32
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:32 src/aboutdata.cpp:33
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Marc de treball de la configuració del dorsal, integració KIO"
#: src/aboutdata.cpp:39
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:40
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Colors i tipus de lletra dependents de l'estat de les claus a la llista de "
"certificats"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Artwork"
msgstr "Grafisme"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Domador resident del gpgme/win, ordres del servidor IU i diàlegs"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Funcionament de l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codi"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
"AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Usos:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Error en afegir un ID d'usuari"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:179
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:365
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta PIV amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Ha fallat en autenticar la targeta: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Introduïu la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en format "
"codificat hexadecimal."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat adequat per escriure'l en aquesta ranura de la "
"targeta."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creat: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la "
"targeta %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Escriu el certificat"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Escriu el certificat a la targeta"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Ha fallat en exportar el certificat: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Ha fallat en escriure el certificat a la targeta: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "El certificat s'ha escrit correctament a la targeta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "La clau està revocada"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "La clau ha caducat"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Aquesta clau s'ha revocat. No la podeu certificar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Aquesta clau ha caducat No la podeu certificar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat "
"OpenPGP per a vós mateix."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Voleu crear-ne un de nou?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "No és possible la certificació"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en intentar certificar <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Error en certificar"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificació correcta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificació correcta"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de "
"validesa de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "El final del període de validesa s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "És «%1» el vostre propi certificat?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marca com a certificat propi"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Sí, és meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "No, no és meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a %2 per "
"vós?</para><para><emphasis>Això significa que el propietari d'aquest "
"certificat comprova correctament les empremtes dactilars i confirma les "
"identitats d'altres.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a vàlids "
"per vós?</para><para><emphasis>Això significa que el propietari d'aquest "
"certificat comprova correctament les empremtes dactilars i confirma les "
"identitats d'altres.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Concessió del dret de certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Concedeix el dret"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
"%2 per vós.</para><para>Voleu revocar aquest dret?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
"vàlids per vós.</para><para>Voleu revocar aquest dret?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revocació del dret de certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revoca el dret"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en marcar el certificat «%1» com a certificat "
"vostre.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en concedir el dret de certificació a «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en revocar el dret de certificació de «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "El certificat «%1» s'ha marcat com a certificat vostre."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "S'ha concedit el dret de certificació a «%1»."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "S'ha revocat el dret de certificació de «%1»."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a <b>%1</"
"b>:</p> <p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Error en canviar la frase de pas"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Frase de pas canviada correctament"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la targeta intel·ligent amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en desbloquejar el PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PUK d'administració: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el codi de restauració: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat la configuració del PIN del NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PIN del KNS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat la configuració del PIN del SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PIN del SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "El PUK s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "S'ha desbloquejat i establert correctament el PIN."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "El PIN d'administració s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "El codi de restauració s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "S'ha establert correctament el PIN del KNS."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "El PIN del NKS s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "S'ha establert correctament el PIN del SigG."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "El PIN del SigG s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "El PIN s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en actualitzar la base de dades de confiança:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Ha fallat en actualitzar la confiança de l'arrel"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Ha fallat en moure el fitxer %1 a la seva destinació final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Ha fallat «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:171
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "S'ha detectat un error: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Error en crear els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a crear la suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Error en verificar els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de %1 per als "
"detalls."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. La sortida de "
"%1 ha estat:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalls del certificat"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en crear una CSR per a la clau de la targeta:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha escrit correctament la sol·licitud a <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació "
"(CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "S'ha desat la sol·licitud"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Desa la sol·licitud"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la sol·licitud de desament.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Error en desar la sol·licitud"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en aquesta "
"targeta:</p><p>%1</p><p>Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus "
"de la targeta?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Introdueix l'ID d'usuari"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
"Ha fallat en crear una clau OpenPGP a partir de les claus de la targeta: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
"S'ha generat correctament una clau OpenPGP a partir de les claus de la "
"targeta."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Sembla que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Error en el desencriptatge/verificació del porta-retalls"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Ha fallat el desencriptatge/verificació"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Error en desencriptar/verificar els fitxers"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers a desencriptar i/o verificar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Suprimeix els certificats"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ni el dorsal de l'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de "
"certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "La supressió del certificat ha fallat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema en suprimir un certificat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Dorsal OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Dorsal CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Actualitza"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Error en el bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --"
"dump-cert %1» per als detalls."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. La sortida del "
"GpgSM ha estat:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostra les entrades"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entrades:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Error en el bolcat del cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --"
"call-dirmngr listcrls» per als detalls."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. La sortida de "
"GpgSM ha estat:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Error en encriptar el porta-retalls"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exporta els certificats %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificats OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificats S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Heu de seleccionar diferents noms de fitxer per a protocols diferents."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Error d'exportació"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "S'estan exportant els certificats..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:294
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "L'exportació del certificat ha fallat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "grups de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exportació del grup de certificats"
msgstr[1] "Exportació dels grups de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Grups de certificats (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:254
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Ha fallat l'exportació"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el <filename>%1</filename> existent."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Ha fallat en escriure els grups al fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "S'estan exportant els grups de certificats..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Ha fallat en escriure els certificats al fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Com "
"que no n'hi ha cap de configurat, el <application>Kleopatra</application> "
"usarà <resource>keys.gnupg.net</resource> com a servidor d'exportació.</"
"para><para>Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg "
"de configuració del <application>Kleopatra</application>.</para><para>Voleu "
"continuar amb <resource>keys.gnupg.net</resource> com a servidor "
"d'exportació?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:56
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exportació del certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori "
"públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.</para><para>Abans "
"d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-"
"vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo "
"més tard, si cal.</para><para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Error en l'exportació del certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "L'exportació del certificat OpenPGP ha finalitzat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que ha provat d'exportar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
"sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:116
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:624
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
-msgstr ""
+msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</"
-#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
-#| "message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
-"para> <para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</"
+"para> <para>La sortida de <command>%1</command> ha estat:<nl /><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han exportat correctament."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> no té cap transport útil disponible per a enviar una "
"clau. No és possible la pujada WKS.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>No tots els proveïdors de correu suporten WKS, de manera que qualsevol "
"clau que s'exporti d'aquesta manera pot fallar individualment.</"
"para><para>Si s'exporta, s'enviarà una sol·licitud de confirmació a <email>"
"%1</email> que ha de ser reconeguda amb un programa de correu per completar "
"el procés d'exportació.</para><para>El <application>KMail</application> pot "
"gestionar aquests correus, però no tots els programes de correu poden.</"
"para><para>Un cop exportat, l'estàndard no permet (encara) l'eliminació "
"automàtica d'una clau publicada.</para><para>Esteu segur que voleu continuar?"
"</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
"para> <para>La sortida del client WKS del GnuPG ha estat: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en crear el correu per publicar la clau:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa el <application>PaperKey</"
"application> per a crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra "
"clau secreta.</para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Ha fallat en trobar l'executable «PaperKey»."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimeix la clau secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Error en imprimir la clau secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que intentava exportar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la sortida "
"de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar exportar la clau secreta.</para> "
"<para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Fitxers de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Còpia de seguretat de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Error en la còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"El resultat de la copia de seguretat és buit. Potser heu introduït una frase "
"de pas buida o incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Ha fallat en escriure la clau al fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "La còpia de seguretat de la clau secreta s'ha creat correctament."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant la copia de seguretat de la clau secreta:"
"</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:79
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:80
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Fitxers de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Error en l'exportació de la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "L'exportació de la clau secreta ha finalitzat"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG o GpgSM que intentava exportar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la sortida "
"de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "La clau secreta s'ha exportat correctament."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "Possiblement s'ha proporcionat una frase de pas incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "Ha fallat en escriure les dades."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subclaus"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportació de subclau"
msgstr[1] "Exportació de subclaus"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "S'està exportant subclaus..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "El resultat de l'exportació és buit."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Ha fallat en escriure la subclau al fitxer <filename>%2</filename>."
msgstr[1] ""
"Ha fallat en escriure les subclaus al fitxer <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "La subclau s'ha exportat correctament."
msgstr[1] "Les %1 subclaus s'han exportat correctament."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Aquest és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n"
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n"
"emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n"
"una vegada ha estat publicat."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Useu-lo per a revocar aquesta clau en el cas d'un compromís\n"
"o pèrdua de la clau secreta."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Per a evitar un ús accidental d'aquest fitxer, s'ha d'inserir un\n"
"caràcter de dos punts abans dels 5 guions de sota. Cal eliminar\n"
"aquest caràcter amb un editor de text abans de la importació\n"
"i publicació d'aquest certificat de revocació."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"El certificat s'ha creat correctament.<br><br>Nota:<br>Per a evitar la "
"importació accidental de la revocació,<br>es requereix editar manualment el "
"certificat abans<br>que es pugui importar."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "S'ha creat un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificats de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Error en crear el certificat de revocació"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics del subprocés"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "S'està iniciant %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "El procés ha finalitzat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:956
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "La importació del certificat ha fallat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "El contingut del porta-retalls no sembla un certificat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-"
"retalls."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "S'estan important certificats des d'1 fitxer..."
msgstr[1] "S'estan important certificats des de %1 fitxers..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Qualsevol fitxer"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Selecció del fitxer de certificat"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Recuperació de claus"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau... (pot trigar una estona)"
msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus... (pot trigar una estona)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat a importar des d'aquesta ranura de la targeta."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificat de la targeta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:191
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "S'estan important certificats... (pot trigar una estona)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificats importats des de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificats importats des d'aquestes fonts:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificats importats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Nombre total processat:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Signatures noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "ID nous d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificats sense ID d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Subclaus noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revocades noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "No importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Claus secretes processades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Claus secretes importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Claus secretes <em>no</em> importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Claus secretes sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Grups de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Grups nous:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Grups actualitzats:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Cap importació (això no hauria de passar, informeu d'aquest error)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Resultats detallats de la importació %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Resultats detallats de la importació:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Una trucada de telèfon a la persona."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Usant una targeta de visita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:407
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:411
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid s'ha de certificar."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Voleu iniciar aquest procés ara?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importat amb %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "El registre d'auditoria és buit."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat en la importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Heu importat un certificat amb l'empremta digital</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>i ID d'usuari <list>%2</list></para><para>És el propi "
"certificat?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Sí, és meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "No, no és meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:853
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau de signant... (pot trigar una estona)"
msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus de signant... (pot trigar una estona)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:888
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Aquest tipus de certificat (%1) no s'admet en aquesta instal·lació del "
"Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Selecció del fitxer CRL a importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --"
"call-dirmngr loadcrl <nom_del_fitxer>» per als detalls."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Error en importar una CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. La sortida del "
"«gpgsm» ha estat:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "El fitxer CRL ha estat importat amb èxit."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "La importació de la CRL ha acabat"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a lectura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Ha fallat en restaurar les claus secretes."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de <filename>%1</"
"filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa el <application>PaperKey</"
"application> per a importar una còpia de seguretat en text.</"
"para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Còpia de seguretat en paper"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Error en importar la clau secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la sortida "
"de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta.</para> "
"<para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Selecció de targeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Seleccioneu la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr "No està permès escriure claus a la targeta <emphasis>%1</emphasis>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Selecciona la ranura de la targeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
"Seleccioneu la ranura de la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:255
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 src/view/pgpcardwidget.cpp:470
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Aquesta clau no es pot transferir a una targeta OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a "
"la clau existent."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>La targeta <em>%1</em> ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació "
"se <b>sobreescriurà</b> aquesta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de "
"seguretat es perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La clau existent té l'empremta digital:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobreescriu la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Selecció de certificat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Seleccioneu el certificat del qual voleu escriure el seu parell de claus a "
"la targeta:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Aquesta clau no es pot transferir a una targeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Només es poden transferir claus d'encriptatge i claus de signatura a una "
"targeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "La clau existent té el control de clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Ha fallat en copiar la clau a la targeta."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta.</para><para>Voleu suprimir la còpia "
"de la clau emmagatzemada en aquest ordinador?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Crea una còpia de seguretat i suprimeix la clau"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Suprimeix la clau"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Mantén la clau"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat de clau secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de clau privada <filename>%1</filename> per a "
"lectura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "El fitxer de clau privada <filename>%1</filename> està buit."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Ha fallat en escriure la còpia de seguretat de la clau privada a <filename>"
"%1</filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "Segur que voleu suprimir la còpia local de la clau secreta?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmació de la supressió"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en suprimir la clau:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "S'ha copiat correctament la clau a la targeta."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en copiar la clau a la targeta:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Error d'aprenentatge de la targeta intel·ligent"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "S'ha acabat l'aprenentatge de la targeta intel·ligent"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG o GpgSM que intentava aprendre la targeta intel·ligent "
"ha acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
"sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "S'estan carregant els certificats... (pot trigar una estona)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Un dels serveis de directori X.509 ha retornat els certificats sense "
"empremtes digitals. Aquests certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
"digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
"para><para>És possible que vulgueu configurar un servei de directori X.509 "
"diferent en el diàleg de configuració.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>El servidor de claus OpenPGP ha retornat els certificats sense "
"empremtes digitals. Aquests certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
"digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
"para><para>És possible que vulgueu configurar un servidor de claus OpenPGP "
"diferent en el diàleg de configuració.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Resposta no vàlida del servidor"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] ""
"S'ha ignorat un certificat sense nom ni adreça de correu electrònic."
msgstr[1] ""
"S'han ignorat %1 certificats sense nom ni adreça de correu electrònic."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:534
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificats %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en cercar en el servidor de certificats. L'error retornat ha "
"estat:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha truncat el resultat de la consulta.</para><para>S'ha excedit el "
"límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades.</"
"para><para>Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de "
"configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors "
"configurats, haureu de refinar la cerca.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultat truncat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>No teniu configurat cap servidor de directori.</para><para>Heu de "
"configurar com a mínim un servidor de directori on cercar.</para><para>Aquí "
"podeu configurar els servidors de directori: <interface>Arranjament -> "
"Configura Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:475
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"No es permet que creeu sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació del parell de claus: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creació del parell de claus..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"El procés de creació d'una clau requereix grans quantitats de nombres "
"aleatoris. Això pot trigar diversos minuts..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou.</"
"para><para>Empremta digital del certificat nou: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la creació d'un certificat OpenPGP nou.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou, però no s'ha trobat "
"a l'anell de claus.</para><para>Empremta digital del certificat nou:<nl/>%1</"
"para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Ha fallat la generació de la clau: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "S'ha generat correctament la clau."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta targeta ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació se "
"<b>sobreescriurà</b> aquesta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de seguretat "
"es perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "La clau existent té la ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr "El dorsal no permet actualitzar certificats individuals."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "S'està actualitzant la clau..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "S'està actualitzant el certificat..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "La clau no ha canviat."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "La clau ha estat revocada."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "La clau s'ha actualitzat."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "ID nous d'usuari: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Subclaus noves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Signatures noves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "A més, s'ha recuperat una clau nova."
msgstr[1] "A més, s'han recuperat %1 claus noves."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:314
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Clau actualitzada"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "El certificat s'ha actualitzat."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Certificat actualitzat"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
"Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
"certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat l'actualització del certificat des d'un servidor de claus, "
"un servidor LDAP o un Active Directory:</para><para><message>%1</message></"
"para><para>Ha fallat l'actualització del certificat a través del directori "
"de claus web:</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:362
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "L'actualització ha fallat"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgstr ""
"Resultat de l'actualització des d'un servidor de claus, un servidor LDAP o "
"un Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:370
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Ha fallat l'actualització: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgstr "Resultat de l'actualització des d'un directori de claus web"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en actualitzar el certificat:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Si no "
"tots els certificats porten el nom del seu servidor de certificat preferit "
"(pocs ho fan), cal un servidor alternatiu de recollida.</para><para>Com que "
"no n'hi ha cap de configurat, el <application>Kleopatra</application> usarà "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> com a alternatiu.</para><para>Podeu "
"configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg de configuració "
"del Kleopatra.</para><para>Voleu continuar amb <resource>keys.gnupg.net</"
"resource> com a servidor alternatiu?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Actualització del certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots "
"els certificats de nou, per a comprovar si mentrestant qualsevol d'aquests "
"s'ha revocat.</para><para>Això pot posar una congestió de la connexió de la "
"xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot trigar fins a una hora en acabar, "
"depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats a verificar."
"</para> <para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Error en l'actualització del certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "L'actualització del certificat OpenPGP ha finalitzat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que ha provat d'actualitzar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
"sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats OpenPGP."
"</para> <para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <bcode>%2</"
"bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han actualitzat correctament."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització dels certificats X.509 implica la baixada de les CRL "
"per a tots els certificats, inclús encara que puguin ser vàlids.</"
"para><para>Això pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també "
"la d'altres persones), i pot trigar fins a una hora en acabar, en funció de "
"la connexió de xarxa i el nombre de certificats a verificar.</para> "
"<para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Actualització del certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Error en l'actualització del certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "L'actualització del certificat X.509 ha finalitzat"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GpgSM que intentava actualitzar els certificats X.509 ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
"sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats X.509.</"
"para><para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Els certificats X.509 s'han actualitzat correctament."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Esteu a punt de revocar la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>%1<nl/"
">efectuada amb la clau<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Confirmació de la revocació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocació de la certificació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "ID de l'usuari «%1» certificada amb la clau %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Esteu a punt de revocar la certificació següent:"
msgstr[1] "Esteu a punt de revocar les %1 certificacions següents:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca les certificacions"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>La certificació s'ha revocat correctament.</para><para>Voleu publicar "
"la revocació?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Les %1 certificacions s'han revocat correctament.</para><para>Voleu "
"publicar les revocacions?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publica la revocació"
msgstr[1] "Publica les revocacions"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Confirmació de la publicació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la revocació de la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>"
"%1<nl/>feta amb la clau<nl/>%2<nl/>:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "No podeu revocar cap certificació d'aquesta clau."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "No podeu revocar cap certificació d'aquest ID d'usuari."
msgstr[1] "No podeu revocar cap certificació d'aquests ID d'usuari."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "No podeu revocar aquesta certificació."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Aquesta clau ja ha estat revocada."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "S'està revocant la clau..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "La clau s'ha revocat correctament."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Clau revocada"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant la revocació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:236
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "La revocació ha fallat"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha revocat "
"correctament.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revocació correcta"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Estableix el PIN inicial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta NetKey amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Introduïu la clau antiga d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
"format codificat hexadecimal."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Introduïu la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
"format codificat hexadecimal. La clau cal que consti de 24 bytes, és a dir, "
"48 caràcters hexadecimals."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Introduïu de nou la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta "
"PIV."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Les dues claus introduïdes no coincideixen. Reintenteu-ho."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"Ha fallat en establir la clau d'administració de l'aplicació de la targeta "
"PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
"La clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV s'ha establert "
"correctament."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "El dorsal no permet aquesta operació."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar marcar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis><nl/>com a ID primari de l'usuari.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha marcat correctament "
"com a ID primari de l'usuari.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Error en signar el porta-retalls"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Error en signar/encriptar fitxers"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a signar i/o encriptar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccioneu una carpeta per a signar i/o encriptar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sense nom>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Aquest paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Mostra les etiquetes adjuntes als certificats"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes als certificats."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Mostra la validesa"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostra els detalls tècnics"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Mostra el venciment pròxim del certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Llindar per als certificats propis:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "mai"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el "
"vostre propi certificat està a punt de vèncer aviat."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Llindar per als certificats d'altres:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el "
"certificat d'una altra persona està a punt de vèncer aviat."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Estableix la icona..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Estableix el color del text..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Estableix el color de fons..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Estableix el tipus de lletra..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Ratllat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparença predeterminada"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categories de certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"La vista prèvia dels colors està desactivada perquè el mode d'alt contrast "
"és actiu."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:532 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordre dels atributs DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configuració"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Serveis de directori"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operacions de criptografia"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validació S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Targetes intel·ligents"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions amb fitxers"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de "
"«.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com "
"text codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o "
"enviar-se al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del "
"fitxer en un terç."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a "
"desencriptar/verificar."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Extreu automàticament els arxius de fitxers després del desencriptatge"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea fitxers desencriptats temporals a la carpeta del fitxer encriptat."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usa només l'encriptatge simètric."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb la clau pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació a usar en crear els fitxers de suma de "
"verificació:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Ordre d'arxivat a usar quan s'arxivin fitxers:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Servidor de claus OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Serveis de directori X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:167 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"La configuració dels serveis de directori no és possible perquè les "
"biblioteques GPGME emprades són massa antigues."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per a aquesta petició:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Recupera les claus de certificació que manquen en importar claus noves"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Si està activat, el Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus "
"que s'han usat per a certificar els ID d'usuari de les claus OpenPGP "
"importades noves."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consulta els directoris de certificats dels proveïdors per a tots els ID "
"d'usuari"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el Kleopatra només consulta els directoris de "
"certificats dels proveïdors (WKD) per als identificadors d'usuari que es van "
"recuperar originalment d'un WKD quan actualitzeu un certificat OpenPGP. Si "
"aquesta opció està activada, el Kleopatra consultarà els WKD per a tots els "
"ID d'usuari."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:468 src/conf/dirservconfigpage.cpp:472
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» no sembla conèixer l'entrada per a %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481 src/conf/dirservconfigpage.cpp:488
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per a %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configuració dels grups"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>Els certificats o els grups de certificats s'han actualitzat en segon "
"pla.</para><para>Voleu desar els vostres canvis?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Deso els canvis?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Cerca grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Cerca la llista de grups que coincideixin amb el terme de cerca."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Introduïu el terme a cercar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Edició d'un grup"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"La configuració del mòdul actual ha canviat.\n"
"Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplica la configuració"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Lector de targetes intel·ligents a emprar:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "No es pot configurar en el Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Aquesta opció necessita el «dirmngr» >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sense intermediari"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Valor actual del sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Aquesta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels "
"certificats. També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Cal "
"tenir en compte que la validació es porta a terme implícitament quan canvien "
"els fitxers significatius de ~/.gnupg. Per tant, aquesta opció només afecta "
"els factors externs de la validesa dels certificats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " hores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia "
"usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates "
"Status Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validació del certificat en línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de "
"certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatura del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolliu aquí el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seves "
"respostes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per a "
"comprovar si s'admet la política d'un certificat. Si aquesta opció està "
"seleccionada, no es comprovaran les polítiques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "No comprovar les polítiques del certificat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de "
"certificats per a validar els certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "No consultar mai una CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció mentre s'importa un certificat de la CA arrel, se "
"us demanarà que confirmeu la seva empremta digital i el seu estat, si "
"considereu que podeu confiar en aquest certificat arrel. Cal que els "
"certificats arrels siguin de confiança abans que els certificats que ell "
"certifica esdevinguin de confiança. Però acceptar la confiança dels "
"certificats arrel a la lleugera en el magatzem de certificats pot "
"comprometre la seguretat del sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, els certificats de l'emissor que falten "
"s'obtindran quan sigui necessari (això aplica als dos mètodes de validació, "
"CRL i OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obtén els certificats de l'emissor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Sol·licituds &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment "
"conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution "
"Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la "
"CRL. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta "
"opció, totes les entrades que emprin l'esquema HTTP seran ignorades quan "
"s'estigui cercant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si aquesta opció està seleccionada, el valor de l'intermediari HTTP que es "
"mostra a la dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà "
"l'emprada per a qualsevol sol·licitud HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usa l'intermediari HTTP del sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usa aquest intermediari per a les sol·licituds HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'usar un "
"intermediari diferent per a GpgSM, introduïu aquí la seva ubicació.</"
"p><p>S'usarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME.</"
"p><p>La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128.</"
"p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Sol·licituds &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment "
"conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution "
"Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la "
"CRL. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta "
"opció, totes les entrades que emprin l'esquema LDAP seran ignorades quan "
"s'estigui cercant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Màquina primària per a les sol·licituds LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les sol·licituds LDAP "
"vagin primer a aquest servidor. Més precisament, aquesta opció modifica la "
"màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i "
"el port s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la "
"connexió amb «l'intermediari».\n"
"La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'usarà el port "
"389 (que és l'estàndard LDAP)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Ha fallat en trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers.<nl/"
">Ara podeu seleccionar manualment què fer amb els fitxers.<nl/>Si contenen "
"dades encriptades o signades, informeu d'algun error (vegeu «Ajuda -> "
"Informa d'un error»)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>.</"
"para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"El fitxer s'ha de desar amb el nom del fitxer original <filename>%1</"
"filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Empra el nom de fitxer original?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "No, desa com a <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Sí, desa com a <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"El fitxer <b>%1</b> ja existeix.\n"
"El sobreescric?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobreescriure-ho tot"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Ha fallat en suprimir <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Ha fallat en moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> conté els certificats i no es pot "
"desencriptar o verificar."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer a verificar amb la signatura <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Aquests fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "No hi ha hagut cap error."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "S'han detectat els següents errors:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé "
"fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla "
"d'ambdós."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "S'està inicialitzant..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Error en executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Ha fallat en executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Ha fallat en sobreescriure <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "S'estan explorant els directoris..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "S'està calculant la mida total..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancel·lació de l'usuari"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Desencriptatge/verificació del correu"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
"Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura "
"separada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/sortida"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "No es poden usar simultàniament les dades de sortida i signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "No s'ha pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Desencriptatge/verificació dels fitxers"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Error: signatura no verificada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Signatura correcta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "El certificat de signatura ha estat revocat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "El certificat de signatura ha vençut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "El certificat no està disponible"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signatura vençuda"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "No s'ha trobat la CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "La CRL és massa antiga"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política incorrecta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Signatura dolenta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només "
"és dubtosa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"completa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"fonamental."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat <em>no té cap "
"confiança</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no està definida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 src/crypto/decryptverifytask.cpp:260
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificat desconegut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "La signatura es va crear el %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Amb certificats no disponibles:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Amb certificat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La signatura és %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La signatura <b>no és</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310 src/crypto/signencrypttask.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>S'ha cancel·lat la verificació.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>La verificació ha fallat: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>No s'ha trobat cap signatura.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatura no vàlida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signatures no vàlides.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>La data no s'ha pogut verificar.</b>"
msgstr[1] "<b>No s'han pogut verificar %1 signatures.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Signatura vàlida per a %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça de correu del remitent no està desada en el %1 "
"usat per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:472
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatura vàlida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signatures vàlides.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça del correu del remitent no està desada en els "
"certificats usats per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>S'ha cancel·lat el desencriptatge.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488 src/crypto/decryptverifytask.cpp:490
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Ha fallat el desencriptatge: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Desencriptatge correcte.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:537
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Podeu cercar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un "
"fitxer."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:532
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"El certificat emprat no ha estat certificat per una autoritat certificadora "
"de confiança o aquesta és desconeguda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:556 src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:846
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Error d'entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>L'adreça del remitent %1 no s'ha desat en el certificat. S'ha desat: %2</"
"p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatari desconegut."
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatari:"
msgstr[1] "Destinataris:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:594
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatari desconegut"
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "El desencriptatge és %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "El desencriptatge <b>no és</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:635
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> No es pot assegurar que s'ha encriptat aquest missatge, ja que "
"no està signat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Consell:</b> Si aquest fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és "
"probable que sigui legítim. Això és perquè la protecció de la integritat no "
"s'emprava àmpliament."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:652
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Si esteu segur que el fitxer no ha estat manipulat, haureu de tornar a "
"encriptar-lo després de forçar el desencriptatge."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1108 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1288
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1384 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1485
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1758 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1111 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1387 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1678
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1760 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1866
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1363
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si això és una signatura/text xifrat en S/MIME o en "
"OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1173 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "S'està desencriptant: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si això és un text encriptat en S/MIME o en "
"OpenPGP. Potser no és cap text xifrat?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1802
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si això és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. "
"Potser no és cap signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "S'està verificant: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"S'està verificant: <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "S'està verificant la signatura: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "S'ha verificat <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:161
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptatge."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "L'encriptatge ha fallat: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Encriptatge correcte."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:284
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:590
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat o grup coincident"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "S'han trobat múltiples certificats o grups coincidents"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:662 src/dialogs/expirydialog.cpp:216
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1005
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleccioneu un certificat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolliu abans entre OpenPGP i S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Carpeta de s&ortida:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verificació dels fitxers"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:210
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operació %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleccioneu una carpeta de sortida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Sense carpeta de sortida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en crear la carpeta de sortida <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Seleccioneu una carpeta de sortida diferent.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Carpeta de sortida no usable"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleccioneu una carpeta de sortida diferent."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Carpeta de sortida no vàlida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut escriure en la carpeta de sortida <filename>%1</"
"filename>.</para><para>Seleccioneu una carpeta de sortida diferent.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Escolliu les operacions a realitzar</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Aquí podeu comprovar, i si cal, modificar les operacions que el Kleopatra ha "
"detectat per a les dades introduïdes."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Desencripta/verifica"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crea tots els fitxers de sortida en una carpeta única"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Fitxer d'entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "El fitxer d'e&ntrada és una signatura separada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Dades &signades:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "El fitxer d'e&ntrada és un arxiu; descomprimeix amb:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Encriptatge de text"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultats</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objectes</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina el seleccionat"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Selecció de fitxer"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat cap certificat</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinataris</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Afegeix un destinatari..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Avís:</b> cap dels certificats seleccionats sembla que sigui el vostre. "
"No podreu tornar a desencriptar les dades encriptades."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatari (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:601
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Destinataris predefinits via arranjament del GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:611
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Força el desencriptatge"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Cerca%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importa%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Mostra el correu electrònic"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Conserva obert després del final de l'operació"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura S/MIME per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP i un altre S/MIME per "
"a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Signatura de text"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleccioneu un certificat d'encriptatge per al destinatari «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleccioneu un certificat de signatura per al remitent «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats "
"corresponents a tots els destinataris/remitents del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats "
"corresponents al remitent del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per al remitent:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats "
"corresponents a tots els destinataris del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari "
"són correctes:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada "
"destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostra tots els destinataris"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Selecció del certificat de signatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Selecció del certificat d'encriptatge"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostra aquest diàleg només en cas de conflictes (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Selecció dels certificats per al missatge"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Selecció dels certificats per al missatge «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signa/encripta els fitxers"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signa com a:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Encripta per a &mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Encripta per a a&ltres:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Encri&pta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya "
"podrà llegir les dades."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccioneu una acció."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "&Fitxers/carpeta de sortida:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Encripta / Signa cada fitxer p&er separat."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Paràmetres de compliment no vàlids per a signar i encriptar fitxers."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a signar o "
"encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
"emprat pel <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Perdó! No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a "
"signar o encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</"
"application> emprat pel <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requereix el que "
"es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, "
"aquelles incrusten el contingut a la signatura.</para><para>Aquest format no "
"és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i "
"després signar l'arxiu com un fitxer amb el Kleopatra.</para><para>S'espera "
"que les versions futures del Kleopatra també admetin les signatures "
"separades per a aquests casos.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Avís de signatura no habitual"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Cap dels destinataris als quals esteu encriptant sembla que sigui el "
"vostre.</para><para>Això significa que no sereu capaç de tornar a "
"desencriptar les dades, una vegada estiguin encriptades.</para><para>Voleu "
"continuar o cancel·lar per a canviar aquesta selecció dels destinataris?</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Avís d'autoencriptatge"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer de la signatura S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Fitxer de signatura S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer de la signatura OpenPGP separada."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Fitxer de signatura OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Signatures OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Signatures OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer signat i encriptat amb OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Fitxer signat i encriptat amb OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Fitxers OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Fitxers OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer encriptat amb OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Fitxer encriptat amb OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer encriptat amb S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Fitxer encriptat amb S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Els fitxers resultants s'escriuen en aquest directori."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Directori de sortida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signa i encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Demostra l'autenticitat (signatura)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Signa com a:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encriptació"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Encripta per a mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Encripta per a altres:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Encripta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya "
"podrà llegir les dades."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb "
"una contrasenya. Qualsevol persona que la tingui podrà llegir les dades "
"sense cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya <b>fa menys segura</b> la "
"criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una "
"contrasenya molt forta."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "clau del destinatari"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Aquest certificat ha caducat."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Aquest certificat venç avui."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Aquest certificat venç demà."
msgstr[1] "Aquest certificat venç dintre de %1 dies."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Aquest certificat no es pot emprar per a encriptatge."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Aquest certificat no es pot emprar per a signatura."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap clau per als destinataris següents:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Ha fallat en trobar algunes de les claus"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signa usant %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Només encripta"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Només signa"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcions de l'encriptatge"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Sortida de text (cuirassa ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcions de signatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Signant:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Canvia els certificats de signatura..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Escolliu l'operació a realitzar</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Selecció dels certificats de signatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Recorda aquests com a predefinits per a les operacions futures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatari desconegut:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Cerca al servidor de claus"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Les dades s'han encriptat a aquesta clau / certificat."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "S'han enregistrat els següents errors i avisos:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "No hi ha hagut cap error"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "S'ha detectat un error"
msgstr[1] "S'han detectat %1 errors"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la signatura."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ha fallat la signatura: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "La signatura ha estat correcta."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arxivat i signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i encriptatge de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i signatura/encriptatge de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signatura/encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arxiu"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:184
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "La signatura ha fallat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "L'encriptatge ha fallat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:229
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Signatura i encriptatge correctes."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:246 src/crypto/signencrypttask.cpp:263
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Error de sortida: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:270
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Encriptatge correcte."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>S'ha cancel·lat la signatura/encriptatge.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: ha fallat la signatura/encriptatge."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1,..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:702 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el directori base comú per a aquests fitxers:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu signat i encriptat..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu encriptat..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu signat..."
#: src/crypto/task.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Afegeix un ID d'usuari"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per a l'ID "
"d'usuari."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per a l'ID "
"d'usuari."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hi ha hagut un problema."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Aquesta és la forma en què la identificació nova d'usuari "
"s'emmagatzemarà en el certificat:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificat OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificat S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requerit)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Es requereix <interface>%1</interface>, però està buit."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Es requereix <interface>%1</interface>, però està buit.<nl/>Regla de "
"l'administració local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> és incomplet."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> és incomplet. <nl/>Regla de l'administració local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "L'<interface>%1</interface> no és vàlid."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> no és vàlid. <nl/>Regla de l'administració local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "ID d'usuaris:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "ID d'usuaris"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Afegeix un ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Marca com a primari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Marca l'ID de l'usuari seleccionat com a ID primari de l'usuari d'aquesta "
"clau."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certifica els ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Mostra les certificacions"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca les certificacions"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Nivell de confiança:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Vàlid des de:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 src/dialogs/expirydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Canvia el final del període de validesa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empremta digital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Copia l'empremta digital al porta-retalls"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copia l'empremta digital"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Mostra el certificat de l'emissor"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Mostra el certificat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Compliment:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Presentador de confiança per a:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Mostra les certificacions per a obtenir més detalls."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Adreces relacionades:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Adreces relacionades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Més detalls..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Detalls de la cadena de confiança"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Canvia la frase de pas"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és un fitxer que serveix com un «interruptor "
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot emprar més. No "
"és possible retirar un certificat de revocació una vegada ha estat publicat."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivell de confiança"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sense correu electrònic"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Realment voleu revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis>?</"
"para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Marca com a ID primari de l'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certifica els ID d'usuari..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certifica l'ID d'usuari..."
msgstr[1] "Certifica els ID d'usuari..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revoca les certificacions..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revoca la certificació..."
msgstr[1] "Revoca les certificacions..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publica al proveïdor de correu..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "Mai"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primer missatge"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Últim missatge"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Comptador de missatges"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Actualitza la clau a partir de fonts externes."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1018
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1019
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Actualitza les CRL i fes una comprovació completa de validesa del certificat."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1057
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "No s'ha trobat localment l'emissor del certificat."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Actualitza la llista de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433 src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importa un certificat des del fitxer"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importa un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Cerca..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Cerca de certificats al servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Cerca de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Crea un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Grups..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gestiona els grups de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Gestiona grups"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selecció de certificats"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifica el certificat: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu "
"certificar, i seleccioneu la clau amb la qual voleu certificar els ID de "
"l'usuari.<br><i>Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la "
"clau i el seu propietari.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifica amb:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Estableix la confiança en el propietari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Feu clic per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació "
"seleccionada a fonamental. Això és el que normalment voldreu fer amb les "
"vostres pròpies claus."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifica perquè tothom ho vegi (exportable)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Publica després al servidor de claus"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Podeu usar això per a afegir informació addicional a una certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació "
"completa es mostren a la llista de claus i es poden cercar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Venciment:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una "
"certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la "
"certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de "
"venciment, la certificació ja no serà vàlida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certificar com a presentador de confiança"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Podeu usar això per a certificar un presentador de confiança per a un domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al "
"domini que han estat certificats pel presentador de confiança i que es "
"tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com "
"una mena de CA intermèdia per a un domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:624
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "És aquesta la vostra clau?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ha fallat en canviar la confiança de certificació de la clau <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:642
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Ha fallat en canviar la confiança de la certificació"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "S'ha establert correctament la confiança del propietari."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Aquests són els certificats que heu seleccionat per a suprimir:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Aquests certificats seran eliminats encara que <b>no</b> els hàgiu "
"seleccionat explícitament (<a href=\"whatsthis://\">Per què?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Per què voleu eliminar més certificats dels que he seleccionat?</"
"title><para>En eliminar els certificats de la CA (tant les CA arrel i "
"intermediàries), també s'eliminaran els certificats emesos per aquestes.</"
"para><para>Això es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic del "
"<application>Kleopatra</application>: En aquest mode, si s'elimina un "
"certificat que té fills, també s'eliminaran aquests. Penseu en els "
"certificats de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En "
"eliminar la carpeta, també s'eliminarà el contingut.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"El certificat a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau privada, "
"el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues encriptades "
"amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Tots els certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material de "
"clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb els certificats i, per tant, no es poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Un dels certificats a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau "
"privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Alguns dels certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material "
"de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions "
"antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220 src/view/pgpcardwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Supressió de la clau secreta"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Cerca les claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Cerca a la llista de claus disponibles les claus que coincideixin amb el "
"terme de cerca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Afegeix les claus seleccionades"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Afegeix les claus seleccionades al grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Elimina les claus seleccionades"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Elimina les claus seleccionades del grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Cerca al grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Cerca a la llista de grup de claus les claus que coincideixin amb el terme "
"de cerca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Edició d'un grup"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlida aquesta subclau:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlid aquest certificat:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validesa sense límit"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Actualitza també el període de validesa de les subclaus"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Vàlid fins el %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Canvia el període de validesa"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "S'està exportant..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Ha fallat en exportar: %1"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportació"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Correu no vàlid"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorisme:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge a un fitxer."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Se us demanarà una frase de pas per a protegir aquests fitxers durant la "
"generació de la clau."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Detalls del grup"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Nota: Aquest grup està definit en els fitxers de configuració de gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Desa com a..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Cerca al servidor"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/dialogs/messageviewerdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Introduïu un nom."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom no pot incloure el símbol més petit que, el símbol més gran que, ni "
"l'arrova."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure <, > ni @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure el símbol més petit que, el símbol més gran que, ni l'arrova."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com "
"nom@example.com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per "
"la vostra organització."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protegeix la clau generada amb una frase de pas."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà "
"la frase de pas durant la generació de la clau."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuració avançada..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per al "
"certificat."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per al "
"certificat."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revocació de clau"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Motiu per a la revocació"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "No s'ha especificat cap motiu"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La clau ha estat compromesa"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "La clau ha estat substituïda"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La clau ja no s'empra"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Descripció (opcional):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revoca la clau"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Error: La descripció no pot contenir línies buides."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>Esteu a punt de revocar la clau següent:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "S'ha omès"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nom de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(primer seleccioneu la prova)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Aquests són els resultats del joc d'autocomprovacions del Kleopatra. "
"Cliqueu en una prova per als detalls.</para><para>Cal tenir en compte que "
"tot, excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a les "
"proves.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "resultats de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acció correctiva proposada"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Fes-ho"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostra tots els resultats de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executa aquestes proves en iniciar"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Torna a executar les proves"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Autocomprovació"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"No s'ha trobat NullPin. <warning>Si no heu establert aquest PIN "
"personalment, la targeta podria haver estat manipulada.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "S'ha establert correctament el PIN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>En aquesta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificat normal</li>\n"
"<li>Un certificat especial per a fer <em>signatures qualificades</em> "
"d'acord amb el German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Abans d'usar-los, haureu d'establir els PIN inicials.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Estableix el PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Estableix el PIN inicial (SigG) (opcional)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subclaus:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaus"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Fortalesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primària"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:125 src/view/keylistcontroller.cpp:558
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Canvia el final del període de validesa..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta la clau OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transfereix a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta la subclau secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "targeta intel·ligent %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "fora de línia"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "en aquest ordinador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Detalls de les subclaus"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Cadena de confiança"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap actualització a la base de dades de les versions "
"disponibles."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzada"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Hi ha disponible la versió %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Vegeu les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">noves "
"característiques</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Actualització disponible"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostra aquesta notificació per a futures actualitzacions."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "O&btén l'actualització"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificacions"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Recupera les claus que manquen"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Cerca i importa totes les claus que s'han usat per certificar els ID "
"d'usuari d'aquesta clau"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "ID d'usuari i certificacions"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Afegeix una certificació"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocació de la certificació"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"No podeu revocar aquesta certificació perquè no es va fer amb una de les "
"vostres claus (o manca la clau secreta requerida)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Actualment, no és possible revocar les certificacions automàtiques."
# skip-rule: punctuation-period-no
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"No podeu revocar aquesta certificació de revocació. (Però podeu tornar a "
"certificar l'ID d'usuari corresponent)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "No podeu revocar aquesta certificació vençuda."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "No podeu revocar aquesta certificació no vàlida."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"No podeu revocar aquesta certificació perquè la clau secreta no és "
"disponible."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"No podeu revocar cap de les certificacions d'aquest usuari. Seleccioneu "
"qualsevol de les certificacions per als detalls."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en carregar les certificacions: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Posició de la finestra emergent de desencriptatge/verificació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"La mida i posició de la finestra de resultat del desencriptatge/verificació "
"usada pels clients que no permeten la visualització inclosa del resultat del "
"desencriptatge/verificació, com l'Outlook de MS."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Usa «pgp» com a extensió per omissió per als fitxers generats amb OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Establiu això per a fer que el Kleopatra assigni per omissió les extensions "
"de fitxer «pgp» per als fitxers OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Amb aquesta opció, es defineix que el Kleopatra ja no preguntarà què voleu "
"fer amb els fitxers d'entrada, sinó que s'iniciaran automàticament les "
"operacions que detecti com aplicables des de l'entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Extreu automàticament els arxius després del desencriptatge."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Quan s'activa aquesta opció, el Kleopatra extraurà automàticament els arxius "
"de fitxers després del desencriptatge."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Useu aquesta ordre per a crear arxius de fitxers."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, el Kleopatra crearà un "
"arxiu encriptat amb aquesta ordre."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com "
"text codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o "
"enviar-se al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del "
"fitxer en un terç."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb la clau pública."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Marcador de posició per a CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de nom "
"comú (NC) dels certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de nom comú (NC) dels certificats S/MIME s'emplenarà "
"prèviament amb la informació recollida des del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des de l'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr "Marcador de posició per a EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
"Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de "
"l'adreça de correu electrònic dels certificats OpenPGP i S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de l'adreça de correu electrònic dels certificats "
"OpenPGP i S/MIME s'emplenarà prèviament amb la informació recollida des del "
"sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des de l'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr "Marcador de posició per a NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de nom "
"dels certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de nom dels certificats OpenPGP s'emplenarà prèviament "
"amb la informació recollida des del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des de l'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Període de validesa predeterminat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa predeterminat en dies de les claus OpenPGP "
"noves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years "
"(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by "
"default."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida de manera predeterminada "
"una clau OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies "
"caducarà la clau. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada. Si aquesta "
"configuració no està establerta o si s'estableix en un valor negatiu, les "
"claus OpenPGP noves seran vàlides durant tres anys (possiblement restringit "
"al període de validesa mínim o màxim permès) de manera predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Període de validesa mínim"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa mínim en dies de les claus OpenPGP noves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a mínim una clau "
"OpenPGP nova, o, en altres paraules, el nombre mínim de dies en què caducarà "
"la clau nova."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Període de validesa màxim"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa màxim en dies de les claus OpenPGP noves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a màxim una clau "
"OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies com a màxim "
"caducarà la clau. Si aquest paràmetre no s'estableix o si s'estableix a un "
"valor negatiu, llavors es permet una validesa il·limitada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Oculta la configuració avançada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Si és cert, oculta el botó de configuració avançada de l'assistent de "
"certificats nous."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Validesa predeterminada del certificat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Especifica la validesa predeterminada dels certificats en dies."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlid un certificat de manera "
"predeterminada, o, en altres paraules, després de quants dies caducarà un "
"certificat nou. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada dels "
"certificats."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació a usar en crear els fitxers de suma de "
"verificació"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Mostra el resultat després de signar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat es mostrarà després de signar correctament el porta-"
"retalls."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Mostra el resultat després de l'encriptatge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat es mostrarà després d'encriptar correctament el "
"porta-retalls."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Activa S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Habilita el suport per a S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Si és fals, la IU principal del Kleopatra no oferirà cap funcionalitat "
"relacionada amb S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Permet la creació del certificat S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Permet la creació de sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Si és fals, el Kleopatra no oferirà la creació de sol·licituds de signatura "
"del certificat S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Permet signar amb certificats S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Permet la signatura de text o fitxers amb certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si és fals, el Kleopatra no oferirà la funcionalitat per a crear signatures "
"amb els certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Mostra la configuració de l'aparença"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Mostra la configuració de les operacions de criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Mostra la configuració dels serveis de directori"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Mostra la configuració del sistema GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Mostra la configuració de les targetes intel·ligents"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Mostra la configuració de la validació S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Especifica l'ordre de visualització dels atributs DN dels certificats X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Habilita els grups"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Habilita l'ús de grups de claus."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Habilita l'ús de grups de claus per a crear llistes de destinataris."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Recupera les claus del signant després d'importar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Si està activat, el Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus\n"
" que s'han usat per a certificar els ID d'usuari de les claus "
"OpenPGP importades noves.\n"
" Això és útil en combinació amb els presentadors de confiança."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consulta els directoris de certificats dels proveïdors per a tots els ID "
"d'usuari"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el Kleopatra només consulta els directoris de "
"certificats dels proveïdors (WKD)\n"
" per als identificadors d'usuari que es van recuperar originalment "
"d'un WKD quan actualitzeu un certificat OpenPGP.\n"
" Si aquesta opció està activada, el Kleopatra consultarà els WKD per "
"a tots els ID d'usuari."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Notifica sobre el venciment pròxim del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Si està activat, el Kleopatra mostrarà notificacions en diversos llocs quan "
"s'usin\n"
" certificats que estan a punt de vèncer aviat."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:178
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Esquemes d'URL a bloquejar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Aquesta és una llista d'esquemes d'URL que l'aplicació bloquejarà.\n"
" Això es pot emprar per a evitar que l'aplicació obri aplicacions "
"externes per a determinats URL."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
"Cerca sempre els certificats de targeta intel·ligent al servidor de claus"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Cerca els certificats pertanyents a les claus de targeta intel·ligent al "
"servidor de claus configurat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Cerques en els servidors de claus, independentment del protocol de la clau\n"
"de les targetes intel·ligents i del protocol del servidor de claus.\n"
"El comportament predeterminat és només fer-ho per als servidors de claus "
"LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
"Intenta carregar els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Carrega automàticament els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents "
"PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Si és cert, el Kleopatra invocarà «gpgsm --learn» si s'insereix una targeta "
"intel·ligent PKCS#15 amb certificats desconeguts. Això pot trigar una estona "
"i bloqueja la targeta intel·ligent mentre s'executa l'ordre."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Desactiva la configuració del perfil"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Interval d'actualització dels certificats (en hores). Zero (0) el desactiva."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Usa les etiquetes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes a les claus."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Empremta digital de la clau de l'etiqueta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Si s'especifica una clau, només es consideraran les etiquetes creades amb "
"aquesta clau. En cas contrari, es consideraran les etiquetes creades amb "
"qualsevol clau de plena confiança."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostra la validesa del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple, si el certificat està vençut o revocat."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la longitud de la "
"clau i la data de venciment"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificats"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
msgstr "&Més documentació"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Usa l'OpenPGP per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Usa el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importa el/s fitxer/s de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Encripta el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signa el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signa i/o encripta el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no usar"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Desencripta el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifica el fitxer/signatura"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Desencripta i/o verifica el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Cerca un certificat al servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostra els detalls d'un certificat local o el cerca per empremta digital a "
"un servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Crea un parell nou de claus o una sol·licitud de signatura de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "ID de la finestra pare per als diàlegs"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Obre el diàleg de configuració"
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fitxer/s a processar"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Cadena o empremta digital per a les consultes i cerques"
#: src/kleopatraapplication.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Ha fallat en executar l'ordre"
#: src/kleopatraapplication.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:447
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "«--search» no especifica cap cadena de cerca"
#: src/kleopatraapplication.cpp:458
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital"
#: src/kleopatraapplication.cpp:519
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:526
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:819
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Obrir un enllaç extern està prohibit administrativament."
#: src/kleopatraapplication.cpp:819
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Prohibit"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Ha fallat en iniciar l'«uiserver» %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nom de sòcol no vàlid!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor IU del "
"Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI del Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI del Kleopatra a %1: "
"%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar l'opció crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar el camí del fitxer %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar el remitent %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar el destinatari %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Error del Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "S'ha produït un error en connectar amb el Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>La versió de la biblioteca <application>GpgME</application> que esteu "
"executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir "
"<application>GpgME++</application>.</para><para>El <application>Kleopatra</"
"application> no funcionarà en aquest arranjament.</para><para>Demaneu ajuda "
"a l'administrador per a solucionar aquest problema.</para>"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME massa antiga"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para>El <application>Kleopatra</application> no es pot executar com a "
"administrador sense trencar els permisos de fitxer a la carpeta de dades de "
"GnuPG.</para><para>Per a gestionar les claus dels altres usuaris, gestioneu-"
"les com un usuari normal i copieu el directori <filename>AppData\\Roaming"
"\\gnupg</filename> amb els permisos adequats.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Funcionant com a administrador"
#: src/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Error del servidor IU del GPG"
#: src/main.cpp:252
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut inicialitzar el mòdul del Kleopatra de l'Explorador del "
"Windows.<br/>L'error ha estat: <b>%1</b><br/>Segurament vol dir que hi ha un "
"problema amb aquesta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu "
"amb el vostre administrador per obtenir ajuda.<br/>Podeu intentar usant el "
"Kleopatra però podrien haver-hi altres problemes.</qt>"
#: src/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Arguments no vàlids: %1"
#: src/mainwindow.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Surt de <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&Tanca només la finestra"
#: src/mainwindow.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"El <application>%1</application> pot ser emprat per altres aplicacions com a "
"servei.<nl/>En canvi, potser voldríeu tancar aquesta finestra sense sortir "
"del <application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Surto?"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el visualitzador del registre de GnuPG (kwatchgnupg). "
"Comproveu la instal·lació."
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Error en iniciar el KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visualitzador del registre de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Reinicia els processos en segon pla"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Reinicia els processos en segon pla, p. ex. després de fer canvis a la "
"configuració."
#: src/mainwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Mostra un resum del certificat"
#: src/mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/mainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Mostra una àrea per al text d'encriptatge/desencriptatge i signatura/"
"verificació"
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Mostra la gestió de targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Executa una autocomprovació"
#: src/mainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configura els grups..."
#: src/mainwindow.cpp:641
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estableix el focus a la cerca ràpida"
#: src/mainwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendi del Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "&Quickguide"
msgstr "&Guia ràpida"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
msgstr "Encriptatge basat en contra&senyes"
#: src/mainwindow.cpp:674
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "&Group configuration"
msgstr "Configuració dels &grups"
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgstr "Encriptatge del &correu a l'Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:688
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:696
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Gestió de certificats"
#: src/mainwindow.cpp:697
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
msgstr "Configuració de &targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:704
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:709
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "&Línia d'ordres del GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:717
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:718
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:724
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en "
"tancar la finestra. Continuo?"
#: src/mainwindow.cpp:753
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tasques en curs en segon pla"
#: src/mainwindow.cpp:857 src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signa/encripta..."
#: src/mainwindow.cpp:858 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Desencriptatge/verificació..."
#: src/mainwindow.cpp:863
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importació de certificats"
#: src/mainwindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importació de les CRL"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de clau"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "Aquesta subclau és requerida per a l'encriptatge."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Ús del certificat"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Certificació"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "ID addicionals d'usuari"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Adreces de correu electrònic"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Noms de DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "Els URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalls personals"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "correu nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nom de DNS nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "URI nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "Encara no està implementat afegir més d'un ID d'usuari."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Introducció dels detalls"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nom real:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Adreça de correu:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Introduïu els vostres detalls personals a sota."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Introduïu els vostres detalls personals a sota. Si voleu més control quant "
"als paràmetres, cliqueu al botó Configuració avançada."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operació cancel·lada."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"El parell de claus s'ha creat correctament.\n"
"Empremta digital: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de sortida %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "El parell de claus s'ha creat correctament."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Afegeix una entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina l'entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistent de creació del parell de claus"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrossegueu aquesta icona a l'editor de l'aplicació de correu per a adjuntar "
"la sol·licitud a un correu."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reinicia aquest auxiliar (conserva els vostres paràmetres)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Passos següents"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Desa la sol·licitud de certificat a un fitxer..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Envia la sol·licitud de certificat per correu..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Fes una còpia de seguretat del parell de claus..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Envia la clau pública per correu..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Puja la clau pública al servei de directori..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crea una sol·licitud de revocació..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificat de signatura amb els mateixos paràmetres"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificat d'encriptatge amb els mateixos paràmetres"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "La creació de la clau ha fallat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Ha fallat la creació del parell de claus. A sota trobareu els detalls de "
"l'error."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "S'ha creat correctament el parell de claus"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"El parell nou de claus s'ha creat correctament. Més avall trobareu els "
"detalls del resultat i alguns suggeriments dels passos següents."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar el fitxer temporal <filename>%1</filename> al fitxer "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:271
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Processeu aquest certificat."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Processeu aquest certificat i informeu el remitent quant a la ubicació per a "
"recuperar el certificat resultant.\n"
"\n"
"Gràcies,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para>El <application>Kleopatra</application> intenta enviar un correu via "
"el client de correu per defecte.</para><para>Se sap que alguns clients de "
"correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'aquesta manera.</para><para>Si "
"el client de correu no té cap adjunt, arrossegueu la icona del "
"<application>Kleopatra</application> i deixeu-la anar en la finestra "
"d'edició del missatge del client de correu.</para><para>Si això no funciona, "
"deseu la sol·licitud en un fitxer i adjunteu-lo.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:281
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviament del correu"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:309
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "La meva clau pública OpenPGP nova"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Trobareu adjunta la meva clau pública OpenPGP nova."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>El <application>Kleopatra</application> ha intentat enviar un correu a "
"través del client de correu per defecte.</para><para>Se sap que alguns "
"clients de correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'aquesta manera.</"
"para><para>Si el client de correu no té cap adjunt, adjunteu manualment el "
"fitxer <filename>%1</filename>.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Aquesta operació suprimirà la sol·licitud de certificació. Assegureu-vos que "
"l'heu enviat o desat abans de continuar."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "La sol·licitud de certificació està a punt de ser suprimida"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para>El <application>GnuPG</application> no està configurat per al %1.</"
"para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>El sistema de <application>GnuPG</application> emprat pel "
"<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Instal·leu una versió de <application>GnuPG</application> que sigui %1."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instal·lació del GPG (dorsal de l'OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instal·lació del GpgSM (dorsal del S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instal·lació del GpgConf (configuració)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha detectat un problema amb el dorsal del <application>%1</"
"application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "no admès"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Sembla que la biblioteca <icode>gpgme</icode> s'ha compilat sense "
"implementar aquest dorsal.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Substituïu la biblioteca <icode>gpgme</icode> per una versió compilada "
"amb implementació de <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "no s'ha instal·lat correctament"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>El dorsal <command>%1</command> no s'ha instal·lat correctament.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Comproveu manualment la sortida de <command>%1 --version</command>.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "massa antic"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>El dorsal <command>%1</command> està instal·lat amb la versió %2, però "
"es necessita com a mínim la versió %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instal·leu el <application>%1</application> versió %2 o superior.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema desconegut"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Assegureu-vos que el <application>%1</application> estigui instal·lat "
"i en el <envar>camí (PATH)</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Es requereix <application>%1</application> v%2.%3.%4 per a aquesta "
"prova, però només està instal·lada la %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Es requereix <application>%1</application> per a aquesta prova, però "
"sembla que no està disponible.</para><para>Vegeu les altres proves per a més "
"informació.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vegeu «%1» més amunt.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "La biblioteca GpgME és massa antiga"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"La biblioteca GpgME és massa antiga o la biblioteca GpgME++ ha estat "
"compilada contra un GpgME més antic que no admet connectar amb l'agent gpg."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Actualitzeu a <application>gpgme</application> 1.2.0 o superior, i assegureu-"
"vos que gpgme++ està compilat contra ella."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME no admet l'agent gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>La biblioteca <application>GpgME</application> és prou nova per a "
"admetre el <application>gpg-agent</application>, però no sembla fer-ho en "
"aquesta instal·lació.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>."
"</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "error inesperat"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Error inesperat en consultar la versió de <application>gpg-agent</"
"application>.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Verificació de la configuració de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració del "
"GnuPG per a %2:\n"
" %1\n"
"Potser voldreu executar «gpgconf %3» a la línia d'ordres.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "S'han trobat errors"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>El Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registre de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>El Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\"
"%2</resource>), afegida per una versió prèvia del <application>Gpg4win</"
"application> o per aplicacions com el <application>WinPT</application> o "
"l'<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantenir l'entrada es "
"podria conduir a què s'usi un dorsal antic del GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
"<para>Suprimeix la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Error en suprimir la clau de registre"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Connectivitat del servidor d'IU"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "no es pot accedir"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Comproveu que el tallafoc no bloquegi les connexions locals (ha de "
"permetre les connexions a <resource>localhost</resource> o "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "instàncies múltiples"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Sembla que hi ha un altre <application>Kleopatra</application> executant-se "
"(amb ID del procés %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Surt de qualsevol altra instància en execució del <application>Kleopatra</"
"application>."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 src/view/pgpcardwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 src/view/pgpcardwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació de la PIV"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació de la targeta"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Clau de signatura digital"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Clau de gestió de claus"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Clau de transport RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Corba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Corba P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Corba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Corba P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Obre el gestor de certificats..."
#: src/systrayicon.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configura <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Quant a <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Atura <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Targeta intel·ligent"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualitza l'estat de la targeta"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Estableix el PIN inicial de la NetKey v3..."
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Aprèn els certificats de la targeta NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:333
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Error d'anàlisi"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:342
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:359
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:393
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor desconegut per a WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:405
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:420
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:478
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Missatge núm. %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Camí de fitxer buit"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:556
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:573
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:641
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als "
"desenvolupadors."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "No s'han pogut enviar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "No s'han pogut buidar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1443
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "Mode no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "Aquí no es permet --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1480
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Protocol no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "No es pot usar SENDER sense informació"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "No es pot usar RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Està present FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "No es pot usar simultàniament OUTPUT i MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a l'OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "No s'admet cap dorsal per al S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "No es pot usar SENDER"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "No es pot usar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Està present INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Està present MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Està present OUTPUT"
# skip-rule: kct-decrypt
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot usar directoris com a entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT en aquesta sessió"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i sembla que la connexió està en "
"mode correu electrònic (està present %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG. Considereu "
"l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG: %1 existeix però "
"no és un directori."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari del GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nombre únic («nonce») del sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Això no hauria de passar. "
"Informeu d'aquest error."
#: src/utils/accessibility.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada no vàlida"
#: src/utils/accessibility.cpp:102
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "requerit"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Error en la definició de l'arxiu %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No es pot usar %f i | a la vegada en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Error de citació a l'entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» buida o no trobada"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"no es pot usar l'argument passat a l'entrada estàndard per a l'ordre de "
"descompressió"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importació del certificat"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Encripta..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Signatura S/MIME..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Signatura OpenPGP..."
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "No es pot canviar la data."
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Introduïu una data entre %1 i %2."
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "D'aquí a tres anys"
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "D'aquí a dos anys"
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "D'aquí a un any"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "El fitxer «%1» ja està obert, però no per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ordre"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Ha fallat en escriure l'entrada al procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Sortida de %1..."
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Sortida de %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Error en executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contingut del porta-retalls"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de cerca"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selecció actual"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Cap dispositiu d'entrada"
#: src/utils/log.cpp:148
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%1» per a "
"escriptura."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Cap dispositiu de sortida"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a escriptura"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de sortida «%1»"
#: src/utils/output.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura"
#: src/utils/output.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el fitxer <filename>%1</filename> per a "
"sobreescriure'l."
#: src/utils/output.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada per a %1..."
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada per a %1"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "No s'ha pogut escriure al porta-retalls"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de cerca"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix. Introduïu un nom diferent de "
"fitxer."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Reanomena:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Suggereix un nom nou"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Suggereix un nom de fitxer que encara no existeixi."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Desa el fitxer amb el nom indicat."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Reanomena'ls tots"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Desa automàticament tots els fitxers que sobreescriurien un fitxer ja "
"existent amb un nom diferent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "No escriguis aquest fitxer, en lloc d'això salta al següent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Omet-ho tot"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"No escriguis aquest fitxer ni cap altre que sobreescriuria un fitxer ja "
"existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Sobreescriu el fitxer existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobreescriure-ho tot"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Sobreescriu el fitxer existent i qualsevol altre fitxer que ja existeixi."
#: src/utils/path-helper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Error: Introduïu un valor."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Error: Introduïu un valor en el format correcte."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requerit)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus OpenPGP..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:378
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publica al servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Publica el certificat seleccionat (clau pública) a un servidor de claus "
"públic"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publica al proveïdor de correu..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori web de claus "
"del proveïdor si s'ofereix"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Còpia de seguretat de les claus secretes..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimeix la clau secreta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Cerca al servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Cerca els certificats en línia usant un servidor de claus públic"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:434
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:460
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Signa/encripta una carpeta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crea fitxers de suma de verificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:478
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Comprova la suma de verificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Torna a mostrar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Atura l'operació"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revoca un certificat..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Revoca els certificats OpenPGP seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:532
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Suprimeix els certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:540
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifica..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:541
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:549
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revoca la certificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:550
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revoca la certificació del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Canvia el dret de certificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Concedeix o revoca el dret de certificació del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:576
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Canvia la frase de pas..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:585
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Afegeix un ID d'usuari..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:595
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Crea una sol·licitud nova de signatura de certificat S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confia en el certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfia del certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:659
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Neteja el cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Mostra les columnes"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Llista de certificats"
#: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:178 src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificats:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "En aquesta targeta hi ha certificats desconeguts."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Carrega els certificats"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Accions:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades a la targeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Crea una CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a una clau emmagatzemada "
"a la targeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Canvia el PIN del NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Canvia el PIN del SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Targeta NetKey v%1"
#: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Estableix el PIN del SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/view/netkeywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Selecciona una clau"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"Seleccioneu la clau amb la qual voleu crear una sol·licitud per a signar el "
"certificat:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Ho sento! No s'ha trobat cap clau adequada per a crear una sol·licitud de "
"signatura del certificat que hi ha a la targeta intel·ligent."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "El NullPIN encara està actiu en aquesta targeta."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder usar els certificats."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Estableix el PIN del NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Establir un PIN és necessari però <b>no es pot revertir</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Si procediu, se us demanarà que introduïu un PIN nou i que després el "
"repetiu."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>No serà possible</b> recuperar la targeta si s'ha introduït "
"incorrectament el PIN més de 2 vegades."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Estableix el PIN inicial"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Mostra informació detallada sobre aquesta clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Genera la clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a aquesta clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Sense clau</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Genera una clau per a aquest sòcol de la targeta"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>No s'ha trobat localment la clau pública</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Empremta digital no vàlida</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Torna a generar la clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
"Genera una clau nova per a aquest sòcol de la targeta que substitueixi la "
"clau existent"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Ho sento, no s'ha pogut trobar la clau amb l'empremta digital %1."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "Claus OpenPGP:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "S'està cercant en el servei de directori..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "S'ha finalitzat la importació automàtica."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Error de múltiples claus trobades en el servidor."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "No s'ha trobat la clau en el servei de directori."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Targeta %1 PKCS núm. 15"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importa un bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Signar i encriptar no ha estat possible."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a signar o "
"encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> emprat pel "
"<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocol:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Introduïu un missatge a encriptar o desencriptar..."
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Error en l'acció de criptografia"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Desencripta i verifica"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Perdó! No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a "
"signar o encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
"emprat pel <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "S'està signant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "S'està encriptant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "S'està signant i encriptant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "S'està important..."
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Signa el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Titular de la targeta:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL de la clau pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221 src/view/pivcardwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claus:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Genera claus noves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Crea una clau primària nova i genera les subclaus a la targeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Canvia el PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr ""
"Canvia el PIN necessari per a usar les claus a la targeta intel·ligent."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Desbloqueja la targeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Desbloqueja la targeta intel·ligent i estableix un PIN nou."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Canvia el PIN d'administració"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Canvia el PIN necessari per a les operacions administratives."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Canviar el codi de restaurar"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Canvia el PIN necessari per a desbloquejar la targeta intel·ligent i "
"establir un PIN nou."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades a la targeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%1 desconeguda"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:303 src/view/pgpcardwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "Sense definir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Generació de les claus"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Aquest procés pot trigar diversos minuts..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Ha fallat en generar la clau nova: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Desa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Ha fallat en moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat "
"encara es troba emmagatzemada a: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "S'ha generat correctament una clau nova per a aquesta targeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Correcta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Les claus existents en aquesta targeta seran <b>suprimides</b> i "
"substituïdes per les claus noves."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Canvia el titular de la targeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nom nou:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "No es pot usar el caràcter «<»."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Els espais dobles no estan permesos"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "El nom s'ha canviat correctament."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Canvia l'URL on es podrà trobar la clau pública"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "URL nou de la clau pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "La grandària de l'URL no podrà ser superior als 254 caràcters."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "L'URL s'ha canviat correctament."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Canvia el PIN"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Canvia el PIN d'aplicació de la targeta PIV que activa la targeta PIV i "
"habilita les operacions de clau privada usant les claus emmagatzemades."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Canvia el PUK"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr "Canvia la clau de desbloqueig del PIN que habilita un reinici del PIN."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Canvia la clau d'administració"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Canvia la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV usada "
"l'aplicació de la targeta PIV per autenticar l'administrador de l'aplicació "
"de la targeta PIV i per l'administrador (resp. Kleopatra) per a autenticar "
"l'aplicació de la targeta PIV."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Escriu un certificat"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Escriu a la targeta el certificat corresponent a aquesta clau"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importació de certificat"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importa el certificat emmagatzemat a la targeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Escriu la clau"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Escriu el parell de claus del certificat a la targeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Targeta PIV v%1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>ranura buida</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Genera %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>no hi ha cap certificat coincident</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Substitueix %1 per la clau nova"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtra els certificats pel text"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Només mostra els certificats que coincideixin amb el terme de cerca "
"introduït."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtra els certificats per la categoria"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
"Només mostra els certificats que pertanyin a la categoria seleccionada."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Mostra els certificats sense certificar"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic aquí per a veure "
"una llista d'aquests certificats.<br/><br/>Es requereix la certificació per "
"a assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que "
"diuen pertànyer."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Cerca...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (requereix el GnuPG 2.3 o posterior)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Inseriu una targeta intel·ligent compatible."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Actualment el Kleopatra admet els següents tipus de targetes:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Gestió de targetes intel·ligents"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Reanomena la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Títol nou de la pestanya:"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Reanomena la pestanya..."
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Reanomena aquesta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:862
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplica aquesta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca aquesta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:885
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:886
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mou aquesta pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:899
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mou aquesta pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/tabwidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandeix-ho tot"
#: src/view/tabwidget.cpp:937
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Redueix-ho tot"
#: src/view/tabwidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Tots els certificats"
#: src/view/welcomewidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Us donem la benvinguda al Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"El Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia <a href="
"\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública "
"(certificat) o una clau privada pròpia."
#: src/view/welcomewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la "
"vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-."
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública"
#: src/view/welcomewidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Podeu aprendre més sobre això a la <a href=\"%1\">Viquipèdia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Crea un parell nou de claus OpenPGP.<nl/>Per a crear una sol·licitud de "
"certificat S/MIME useu <interface>Sol·licitud de certificació S/MIME nova</"
"interface> des del menú <interface>Fitxer</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importa un certificat a partir d'un fitxer.<nl/>Per a importar des d'un "
"servidor de claus públiques useu <interface>Cerca al servidor</interface>."
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Explica les etiquetes"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Explica el venciment"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Explica el presentador de confiança"
diff --git a/po/ca@valencia/kleopatra.po b/po/ca@valencia/kleopatra.po
index 958e6a886..b9eab7b86 100644
--- a/po/ca@valencia/kleopatra.po
+++ b/po/ca@valencia/kleopatra.po
@@ -1,12309 +1,12304 @@
# Translation of kleopatra.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2004-2023 This_file_is_part_of_KDE
#
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-31 10:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-12 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep M. Ferrer,Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: src/aboutdata.cpp:32
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:32 src/aboutdata.cpp:33
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Marc de treball de la configuració del dorsal, integració KIO"
#: src/aboutdata.cpp:39
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:40
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Colors i tipus de lletra dependents de l'estat de les claus en la llista de "
"certificats"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Artwork"
msgstr "Grafisme"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Domador resident del gpgme/win, ordres del servidor IU i diàlegs"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Funcionament de l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codi"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
"AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 Els desenvolupadors de Kleopatra, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Usos:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "S'ha produït un error en afegir un ID d'usuari"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:179
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:365
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta PIV amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut autenticar la targeta: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Introduïu la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en format "
"codificat hexadecimal."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat adequat per a escriure'l en esta ranura de la "
"targeta."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creat: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la "
"targeta %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Escriu el certificat"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Escriu el certificat a la targeta"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut escriure el certificat a la targeta: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "El certificat s'ha escrit correctament a la targeta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "La clau està revocada"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "La clau ha caducat"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Esta clau s'ha revocat. No la podeu certificar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Esta clau ha caducat No la podeu certificar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat "
"OpenPGP per a vós mateix."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Voleu crear-ne un de nou?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "No és possible la certificació"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en intentar certificar <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "S'ha produït un error en certificar"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificació correcta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificació correcta"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de "
"validesa de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "El final del període de validesa s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "És «%1» el vostre propi certificat?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marca com a certificat propi"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Sí, és meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "No, no és meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a %2 per "
"vós?</para><para><emphasis>Açò significa que el propietari d'este certificat "
"comprova correctament les empremtes dactilars i confirma les identitats "
"d'altres.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a vàlids "
"per vós?</para><para><emphasis>Açò significa que el propietari d'este "
"certificat comprova correctament les empremtes dactilars i confirma les "
"identitats d'altres.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Concediu el dret de certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Concedix el dret"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
"%2 per vós.</para><para>Voleu revocar este dret?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
"vàlids per vós.</para><para>Voleu revocar este dret?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revocació del dret de certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revoca el dret"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en marcar el certificat «%1» com a certificat "
"vostre.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en concedir el dret de certificació a «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en revocar el dret de certificació de «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "El certificat «%1» s'ha marcat com a certificat vostre."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "S'ha concedit el dret de certificació a «%1»."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "S'ha revocat el dret de certificació de «%1»."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a <b>%1</"
"b>:</p> <p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la frase de pas"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Frase de pas canviada correctament"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la targeta intel·ligent amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PUK d'administració: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el codi de restauració: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut configurar el PIN de NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN del KNS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut configurar el PIN de SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN de SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "El PUK s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "S'ha desbloquejat i establit correctament el PIN."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "El PIN d'administració s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "El codi de restauració s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament el PIN del KNS."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "El PIN de NKS s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament el PIN de SigG."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "El PIN de SigG s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "El PIN s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la confiança de l'arrel"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %1 a la seua destinació final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut executar «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:171
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "S'ha detectat un error: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en crear els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a crear la suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en verificar els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "S'ha produït un error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. L'eixida de %1 "
"ha sigut:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalls del certificat"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una CSR per a la clau de la targeta:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha escrit correctament la sol·licitud a <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació "
"(CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "S'ha guardat la sol·licitud"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Guarda la sol·licitud"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la sol·licitud de guardada.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "S'ha produït un error en guardar la sol·licitud"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en esta "
"targeta:</p><p>%1</p><p>Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus "
"de la targeta?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Introduïx l'ID d'usuari"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una clau OpenPGP a partir de les claus de la targeta: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
"S'ha generat correctament una clau OpenPGP a partir de les claus de la "
"targeta."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Pareix que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la desencriptació/verificació del porta-retalls"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Ha fallat la desencriptació/verificació"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en desencriptar/verificar els fitxers"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers que s'han de desencriptar i/o verificar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Suprimix els certificats"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ni el dorsal d'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal d'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal d'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "La supressió del certificat ha fallat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema en suprimir un certificat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Dorsal OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Dorsal CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualitza"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "S'ha produït un error en el bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de «gpgsm --dump-cert %1»."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. L'eixida de GpgSM "
"ha sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostra les entrades"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entrades:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "S'ha produït un error en el bolcat del cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de «gpgsm --call-dirmngr listcrls»."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. L'eixida de "
"GpgSM ha sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "S'ha produït un error en encriptar el porta-retalls"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exporta els certificats %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificats OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificats S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Heu de seleccionar diferents noms de fitxer per a protocols diferents."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "S'ha produït un error d'exportació"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "S'estan exportant els certificats..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:294
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "L'exportació del certificat ha fallat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "grups de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exporteu el grup de certificats"
msgstr[1] "Exporteu els grups de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Grups de certificats (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:254
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "No s'ha pogut fer l'exportació"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure <filename>%1</filename> existent."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"No s'han pogut escriure els grups en el fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "S'estan exportant els grups de certificats..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"No s'han pogut escriure els certificats en el fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Com "
"que no n'hi ha cap de configurat, <application>Kleopatra</application> "
"utilitzarà <resource>keys.gnupg.net</resource> com a servidor d'exportació.</"
"para><para>Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg "
"de configuració de <application>Kleopatra</application>.</para><para>Voleu "
"continuar amb <resource>keys.gnupg.net</resource> com a servidor "
"d'exportació?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:56
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exporteu el certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori "
"públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.</para><para>Abans "
"d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-"
"vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo "
"més tard, si cal.</para><para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "S'ha produït un error en l'exportació del certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "L'exportació del certificat OpenPGP ha finalitzat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que ha provat d'exportar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als "
"detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:116
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:624
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
-msgstr ""
+msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</"
-#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
-#| "message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
-"para> <para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <message>%2</"
+"para> <para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut:<nl /><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han exportat correctament."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> no té cap transport útil disponible per a enviar una "
"clau. No és possible la pujada WKS.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>No tots els proveïdors de correu suporten WKS, de manera que qualsevol "
"clau que s'exporte d'esta manera pot fallar individualment.</para><para>Si "
"s'exporta, s'enviarà una sol·licitud de confirmació a <email>%1</email> que "
"ha de ser reconeguda amb un programa de correu per a completar el procés "
"d'exportació.</para><para><application>KMail</application> pot gestionar "
"estos correus, però no tots els programes de correu poden.</para><para>Una "
"vegada exportat, l'estàndard no permet (encara) l'eliminació automàtica "
"d'una clau publicada.</para><para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
"para> <para>L'eixida del client WKS de GnuPG ha sigut: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en crear el correu per a publicar la clau:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> utilitza <application>PaperKey</"
"application> per a crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra "
"clau secreta.</para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «PaperKey»."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimix la clau secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "S'ha produït un error en imprimir la clau secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que intentava exportar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als detalls, "
"comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar exportar la clau secreta.</para> "
"<para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Fitxers de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Còpia de seguretat de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "S'ha produït un error en la còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"El resultat de la copia de seguretat està buit. Potser heu introduït una "
"frase de pas buida o incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "No s'ha pogut escriure la clau en el fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "La còpia de seguretat de la clau secreta s'ha creat correctament."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant la copia de seguretat de la clau secreta:"
"</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:79
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:80
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Fitxers de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "S'ha produït un error en l'exportació de la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "L'exportació de la clau secreta ha finalitzat"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG o GpgSM que intentava exportar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als detalls, "
"comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "La clau secreta s'ha exportat correctament."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "Possiblement s'ha proporcionat una frase de pas incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "No s'han pogut escriure les dades."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subclaus"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportació de subclau"
msgstr[1] "Exportació de subclaus"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "S'està exportant subclaus..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "El resultat de l'exportació està buit."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"No s'ha pogut escriure la subclau en el fitxer <filename>%2</filename>."
msgstr[1] ""
"No s'han pogut escriure les subclaus en el fitxer <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "La subclau s'ha exportat correctament."
msgstr[1] "Les %1 subclaus s'han exportat correctament."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Este és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n"
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n"
"emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n"
"una vegada ha sigut publicat."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Utilitzeu-lo per a revocar esta clau en el cas d'un compromís\n"
"o pèrdua de la clau secreta."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Per a evitar un ús accidental d'este fitxer, s'ha d'inserir un\n"
"caràcter de dos punts abans dels 5 guions de davall. Cal eliminar\n"
"este caràcter amb un editor de text abans de la importació\n"
"i publicació d'este certificat de revocació."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"El certificat s'ha creat correctament.<br><br>Nota:<br>Per a evitar la "
"importació accidental de la revocació,<br>es requerix editar manualment el "
"certificat abans<br>que es puga importar."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "S'ha creat un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificats de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existix. Voleu sobreescriure'l?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "S'ha produït un error en crear el certificat de revocació"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics del subprocés"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "S'està iniciant %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "El procés ha finalitzat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:956
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "La importació del certificat ha fallat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "El contingut del porta-retalls no pareix un certificat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-"
"retalls."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "S'estan important certificats des d'1 fitxer..."
msgstr[1] "S'estan important certificats des de %1 fitxers..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Qualsevol fitxer"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de certificat"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Recuperació de claus"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau... (pot tardar una estona)"
msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus... (pot tardar una estona)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat que s'haja d'importar des d'esta ranura de la "
"targeta."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificat de la targeta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:191
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "S'estan important certificats... (pot tardar una estona)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificats importats des de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificats importats des d'estes fonts:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificats importats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Nombre total processat:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Signatures noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "ID nous d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificats sense ID d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Subclaus noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revocades noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "No importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Claus secretes processades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Claus secretes importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Claus secretes <em>no</em> importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Claus secretes sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Grups de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Grups nous:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Grups actualitzats:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Cap importació (açò no hauria de passar, informeu d'este error)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Resultats detallats de la importació %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Resultats detallats de la importació:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Una tocada de telèfon a la persona."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Utilitzant una targeta de visita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:407
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:411
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid s'ha de certificar."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Voleu iniciar este procés ara?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importat amb %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "El registre d'auditoria està buit."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat en la importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Heu importat un certificat amb l'empremta digital</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>i ID d'usuari <list>%2</list></para><para>És el propi "
"certificat?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Sí, és meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "No, no és meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:853
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau de signant... (pot tardar una estona)"
msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus de signant... (pot tardar una estona)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:888
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Este tipus de certificat (%1) no s'admet en esta instal·lació de Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer CRL que s'ha d'importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "S'ha produït un error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de «gpgsm --call-dirmngr loadcrl <nom_del_fitxer>»."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "S'ha produït un error en importar una CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. L'eixida de "
"«gpgsm» ha sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "El fitxer CRL ha sigut importat amb èxit."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "La importació de la CRL ha acabat"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a lectura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "No s'ha pogut restaurar les claus secretes."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de <filename>%1</"
"filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> utilitza <application>PaperKey</"
"application> per a importar una còpia de seguretat en text.</"
"para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Còpia de seguretat en paper"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "S'ha produït un error en importar la clau secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als detalls, "
"comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta.</para> "
"<para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Seleccioneu el targeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Seleccioneu la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr "No està permés escriure claus a la targeta <emphasis>%1</emphasis>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Selecciona la ranura de la targeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
"Seleccioneu la ranura de la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:255
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 src/view/pgpcardwidget.cpp:470
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Esta clau no es pot transferir a una targeta OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a "
"la clau existent."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>La targeta <em>%1</em> ja conté una clau en esta ranura. A continuació se "
"<b>sobreescriurà</b> esta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de seguretat es "
"perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La clau existent té l'empremta digital:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobreescriu la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Seleccioneu el certificat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Seleccioneu el certificat del qual voleu escriure el seu parell de claus a "
"la targeta:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Esta clau no es pot transferir a una targeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Només es poden transferir claus d'encriptació i claus de signatura a una "
"targeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "La clau existent té el control de clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "No s'ha pogut copiar la clau a la targeta."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta.</para><para>Voleu suprimir la còpia "
"de la clau emmagatzemada en este ordinador?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Crea una còpia de seguretat i suprimix la clau"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Suprimix la clau"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Mantín la clau"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat de clau secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de clau privada <filename>%1</filename> per a "
"lectura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "El fitxer de clau privada <filename>%1</filename> està buit."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat de la clau privada a <filename>"
"%1</filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "Segur que voleu suprimir la còpia local de la clau secreta?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmeu la supressió"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut suprimir la clau:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "S'ha copiat correctament la clau a la targeta."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut copiar la clau a la targeta:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "S'ha produït un error d'aprenentatge de la targeta intel·ligent"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "S'ha acabat l'aprenentatge de la targeta intel·ligent"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG o GpgSM que intentava aprendre la targeta intel·ligent "
"ha acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als "
"detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "S'estan carregant els certificats... (pot tardar una estona)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Un dels serveis de directori X.509 ha retornat els certificats sense "
"empremtes digitals. Estos certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
"digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
"para><para>És possible que vulgueu configurar un servei de directori X.509 "
"diferent en el diàleg de configuració.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>El servidor de claus OpenPGP ha retornat els certificats sense "
"empremtes digitals. Estos certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
"digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
"para><para>És possible que vulgueu configurar un servidor de claus OpenPGP "
"diferent en el diàleg de configuració.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Resposta no vàlida del servidor"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] ""
"S'ha ignorat un certificat sense nom ni adreça de correu electrònic."
msgstr[1] ""
"S'han ignorat %1 certificats sense nom ni adreça de correu electrònic."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:534
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificats %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut buscar en el servidor de certificats. L'error retornat ha "
"sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha truncat el resultat de la consulta.</para><para>S'ha excedit el "
"límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades.</"
"para><para>Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de "
"configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors "
"configurats, haureu de refinar la busca.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultat truncat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>No teniu configurat cap servidor de directori.</para><para>Heu de "
"configurar com a mínim un servidor de directori on buscar.</para><para>Ací "
"podeu configurar els servidors de directori: <interface>Configuració -> "
"Configura Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:475
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"No es permet que creeu sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació del parell de claus: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creeu el parell de claus..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"El procés de creació d'una clau requerix grans quantitats de nombres "
"aleatoris. Açò pot tardar diversos minuts..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou.</"
"para><para>Empremta digital del certificat nou: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut crear un certificat OpenPGP nou.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou, però no s'ha trobat "
"en l'anell de claus.</para><para>Empremta digital del certificat nou:<nl/>"
"%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut generar la clau: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "S'ha generat correctament la clau."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta targeta ja conté una clau en esta ranura. A continuació se "
"<b>sobreescriurà</b> esta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de seguretat es "
"perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "La clau existent té la ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr "El dorsal no permet actualitzar certificats individuals."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "S'està actualitzant la clau..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "S'està actualitzant el certificat..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "No s'ha canviat la clau."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "La clau ha sigut revocada."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "La clau ha sigut actualitzada."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "ID nous d'usuari: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Subclaus noves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Signatures noves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "A més, s'ha recuperat una clau nova."
msgstr[1] "A més, s'han recuperat %1 claus noves."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:314
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Clau actualitzada"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "El certificat ha sigut actualitzat."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "S'ha actualitzat el certificat"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
"Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
"certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut fer l'actualització del certificat des d'un servidor de "
"claus, un servidor LDAP o un Active Directory:</para><para><message>%1</"
"message></para><para>No s'ha pogut fer l'actualització del certificat a "
"través del directori de claus web:</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:362
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "No s'ha pogut fer l'actualització"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgstr ""
"Resultat de l'actualització des d'un servidor de claus, un servidor LDAP o "
"un Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:370
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
msgstr "<para>No s'ha pogut fer l'actualització: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgstr "Resultat de l'actualització des d'un directori de claus web"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'actualització del certificat:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Si no "
"tots els certificats porten el nom del seu servidor de certificat preferit "
"(pocs ho fan), cal un servidor alternatiu d'arreplegada.</para><para>Com que "
"no n'hi ha cap de configurat, <application>Kleopatra</application> "
"utilitzarà <resource>keys.gnupg.net</resource> com a alternatiu.</"
"para><para>Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg "
"de configuració de Kleopatra.</para><para>Voleu continuar amb <resource>keys."
"gnupg.net</resource> com a servidor alternatiu?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Actualització del certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots "
"els certificats de nou, per a comprovar si mentrestant qualsevol d'estos "
"s'ha revocat.</para><para>Açò pot posar una congestió de la connexió de la "
"xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot tardar fins a una hora en acabar, "
"depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats que es "
"verificaran.</para> <para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "L'actualització del certificat OpenPGP ha finalitzat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que ha provat d'actualitzar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als "
"detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats OpenPGP."
"</para> <para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han actualitzat correctament."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització dels certificats X.509 implica la baixada de les CRL "
"per a tots els certificats, inclús encara que puguen ser vàlids.</"
"para><para>Açò pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també "
"la d'altres persones), i pot tardar fins a una hora en acabar, en funció de "
"la connexió de xarxa i el nombre de certificats que es verificaran.</para> "
"<para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Actualització del certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "L'actualització del certificat X.509 ha finalitzat"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GpgSM que intentava actualitzar els certificats X.509 ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als "
"detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats X.509.</"
"para><para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Els certificats X.509 s'han actualitzat correctament."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Esteu a punt de revocar la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>%1<nl/"
">efectuada amb la clau<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Confirmació de la revocació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocació de la certificació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "ID de l'usuari «%1» certificada amb la clau %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Esteu a punt de revocar la certificació següent:"
msgstr[1] "Esteu a punt de revocar les %1 certificacions següents:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca les certificacions"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>La certificació s'ha revocat correctament.</para><para>Voleu publicar "
"la revocació?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Les %1 certificacions s'han revocat correctament.</para><para>Voleu "
"publicar les revocacions?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publica la revocació"
msgstr[1] "Publica les revocacions"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Confirmació de la publicació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la revocació de la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>"
"%1<nl/>feta amb la clau<nl/>%2<nl/>:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "No podeu revocar cap certificació d'esta clau."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "No podeu revocar cap certificació d'este ID d'usuari."
msgstr[1] "No podeu revocar cap certificació d'estos ID d'usuari."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "No podeu revocar esta certificació."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Esta clau ja ha sigut revocada."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "S'està revocant la clau..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "La clau s'ha revocat correctament."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Clau revocada"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant la revocació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:236
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "La revocació ha fallat"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha revocat "
"correctament.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revocació correcta"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Establix el PIN inicial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta NetKey amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Introduïu la clau antiga d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
"format codificat hexadecimal."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Introduïu la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
"format codificat hexadecimal. La clau cal que consti de 24 bytes, és a dir, "
"48 caràcters hexadecimals."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Introduïu de nou la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta "
"PIV."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Les dues claus introduïdes no coincidixen. Reintenteu-ho."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la clau d'administració de l'aplicació de la targeta "
"PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
"La clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV s'ha establit "
"correctament."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "El dorsal no permet esta operació."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar marcar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis><nl/>com a ID primari de l'usuari.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha marcat correctament "
"com a ID primari de l'usuari.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "S'ha produït un error en signar el porta-retalls"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en signar/encriptar fitxers"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a signar i/o encriptar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccioneu una carpeta per a signar i/o encriptar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sense nom>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Este paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Mostra les etiquetes adjuntes als certificats"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes als certificats."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Mostra la validesa"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostra els detalls tècnics"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Mostra el venciment pròxim del certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Llindar per als certificats propis:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "mai"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el "
"vostre propi certificat està a punt de véncer prompte."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Llindar per als certificats d'altres:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el "
"certificat d'una altra persona està a punt de véncer prompte."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Establix la icona..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Establix el color del text..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Establix el color de fons..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Establix el tipus de lletra..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Ratllat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparença predeterminada"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categories de certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"La vista prèvia dels colors està desactivada perquè el mode d'alt contrast "
"està actiu."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:532 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordre dels atributs DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configuració"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Serveis de directori"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operacions de criptografia"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validació S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Targetes intel·ligents"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions amb fitxers"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de "
"«.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir esta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com text "
"codificat en base64. De manera que es puguen obrir amb un editor o enviar-se "
"al cos d'un correu electrònic. Açò incrementarà la mida del fitxer en un "
"terç."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a "
"desencriptar/verificar."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
"Extrau automàticament els arxius de fitxers després de la desencriptació"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea fitxers desencriptats temporals en la carpeta del fitxer encriptat."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir esta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Utilitza només l'encriptació simètrica."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Establir esta opció per a desactivar l'encriptació amb la clau pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació que s'ha d'utilitzar en crear els fitxers de "
"suma de verificació:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Ordre d'arxivat que s'ha d'utilitzar quan s'arxiven fitxers:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Servidor de claus OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Serveis de directori X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:167 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"La configuració dels serveis de directori no és possible perquè les "
"biblioteques GPGME emprades són massa antigues."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per a esta petició:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Recupera les claus de certificació que falten en importar claus noves"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Si està activada, Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus que "
"s'han utilitzat per a certificar els ID d'usuari de les claus OpenPGP "
"importades de nou."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consulta els directoris de certificats dels proveïdors per a tots els ID "
"d'usuari"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"De manera predeterminada, Kleopatra només consulta els directoris de "
"certificats dels proveïdors (WKD) per als identificadors d'usuari que es van "
"recuperar originalment d'un WKD quan actualitzeu un certificat OpenPGP. Si "
"esta opció està activada, Kleopatra consultarà els WKD per a tots els ID "
"d'usuari."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:468 src/conf/dirservconfigpage.cpp:472
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error del dorsal: «gpgconf» no pareix conéixer l'entrada per "
"a %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481 src/conf/dirservconfigpage.cpp:488
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
"S'ha produït un error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per a %1/"
"%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configureu els grups"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Guarda els canvis"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>Els certificats o els grups de certificats s'han actualitzat en segon "
"pla.</para><para>Voleu guardar els vostres canvis?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Voleu guardar els canvis?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Busca:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Busca grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Busca la llista de grups que coincidisquen amb el terme de busca."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Introduïu el terme que s'ha de buscar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editeu un grup"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"La configuració del mòdul actual ha canviat.\n"
"Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplica la configuració"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Lector de targetes intel·ligents que s'ha d'utilitzar:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "No es pot configurar en Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opció necessita «dirmngr» >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sense intermediari"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Valor actual del sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Esta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels certificats. "
"També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Cal tindre en compte "
"que la validació es porta a terme implícitament quan canvien els fitxers "
"significatius de ~/.gnupg. Per tant, esta opció només afecta els factors "
"externs de la validesa dels certificats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " hores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opció, els certificats S/MIME es validen en línia "
"utilitzant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates "
"Status Protocol, OCSP). Empleneu l'URL del contestador OCSP davall."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validació del certificat en línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduïu ací l'adreça del servidor per a la validació en línia de "
"certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatura del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolliu ací el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seues "
"respostes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De manera predeterminada, GnuPG utilitza el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per "
"a comprovar si s'admet la política d'un certificat. Si esta opció està "
"seleccionada, no es comprovaran les polítiques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "No comprovar les polítiques del certificat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si esta opció està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de "
"certificats per a validar els certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "No consultar mai una CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Si es marca esta opció mentre s'importa un certificat de la CA arrel, se us "
"demanarà que confirmeu la seua empremta digital i el seu estat, si "
"considereu que podeu confiar en este certificat arrel. Cal que els "
"certificats arrels siguen de confiança abans que els certificats que ell "
"certifica esdevinguen de confiança. Però acceptar la confiança dels "
"certificats arrel a la lleugera en el magatzem de certificats pot "
"comprometre la seguretat del sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Si es marca esta opció, els certificats de l'emissor que falten s'obtindran "
"quan siga necessari (açò aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obtín els certificats de l'emissor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Sol·licituds &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat que es comprovarà "
"usualment conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -"
"Distribution Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera "
"d'accedir a la CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que "
"s'utilitzarà. Amb esta opció, totes les entrades que empren l'esquema HTTP "
"seran ignorades quan s'estiga buscant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si esta opció està seleccionada, el valor de l'intermediari HTTP que es "
"mostra a la dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà "
"l'emprada per a qualsevol sol·licitud HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Utilitza l'intermediari HTTP del sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utilitza este intermediari per a les sol·licituds HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'utilitzar un "
"intermediari diferent per a GpgSM, introduïu ací la seua ubicació.</"
"p><p>S'utilitzarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME."
"</p><p>La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128."
"</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Sol·licituds &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat que es comprovarà "
"usualment conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -"
"Distribution Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera "
"d'accedir a la CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que "
"s'utilitzarà. Amb esta opció, totes les entrades que empren l'esquema LDAP "
"seran ignorades quan s'estiga buscant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Màquina primària per a les sol·licituds LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"La introducció d'un servidor LDAP ací farà que totes les sol·licituds LDAP "
"vagen primer a este servidor. Més precisament, esta opció modifica la "
"màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'utilitzarà si la "
"màquina i el port s'han omés a l'URL. Altres servidors LDAP només "
"s'utilitzaran si falla la connexió amb «l'intermediari».\n"
"La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'utilitzarà el "
"port 389 (que és l'estàndard LDAP)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers."
"<nl/>Ara podeu seleccionar manualment què fer amb els fitxers.<nl/>Si "
"contenen dades encriptades o signades, informeu d'algun error (vegeu «Ajuda -"
"> Informeu d'un error»)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
"</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
"</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"El fitxer s'ha de guardar amb el nom del fitxer original <filename>%1</"
"filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Voleu emprar el nom de fitxer original?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "No, guarda com a <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Sí, guarda com a <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"El fitxer <b>%1</b> ja existix.\n"
"El sobreescric?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobreescriure-ho tot"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut suprimir <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "No s'ha pogut moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> conté els certificats i no es pot "
"desencriptar o verificar."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer que s'ha de verificar amb la signatura <filename>%1</"
"filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Estos fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "No hi ha hagut cap error."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "S'han detectat els errors següents:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé "
"fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla "
"d'ambdós."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "S'està inicialitzant..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "S'ha produït un error en executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "S'estan explorant els directoris..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "S'està calculant la mida total..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancel·lació de l'usuari"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Desencriptació/verificació del correu"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
"Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura "
"separada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/eixida"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "No es poden utilitzar simultàniament les dades d'eixida i signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "No s'ha pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Desencriptació/verificació dels fitxers"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "S'ha produït un error: signatura no verificada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Signatura correcta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "El certificat de signatura ha sigut revocat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "El certificat de signatura ha vençut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "El certificat no està disponible"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signatura vençuda"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "No s'ha trobat la CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "La CRL és massa antiga"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política incorrecta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "S'ha produït un error del sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Signatura roïna"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només "
"és dubtosa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"completa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"fonamental."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat <em>no té cap "
"confiança</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no està definida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 src/crypto/decryptverifytask.cpp:260
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificat desconegut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "La signatura es va crear %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Amb certificats no disponibles:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Amb certificat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La signatura és %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La signatura <b>no és</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310 src/crypto/signencrypttask.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>S'ha cancel·lat la verificació.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>La verificació ha fallat: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>No s'ha trobat cap signatura.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatura no vàlida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signatures no vàlides.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>La data no s'ha pogut verificar.</b>"
msgstr[1] "<b>No s'han pogut verificar %1 signatures.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Signatura vàlida per a %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça de correu del remitent no està guardada en %1 "
"utilitzat per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:472
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatura vàlida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signatures vàlides.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça del correu del remitent no està guardada en els "
"certificats utilitzats per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>S'ha cancel·lat la desencriptació.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488 src/crypto/decryptverifytask.cpp:490
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Ha fallat la desencriptació: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Desencriptació correcte.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:537
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Podeu buscar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un "
"fitxer."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:532
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"El certificat emprat no ha sigut certificat per una autoritat certificadora "
"de confiança o esta és desconeguda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:556 src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:846
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "S'ha produït un error d'entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>L'adreça del remitent %1 no s'ha guardat en el certificat. S'ha guardat: "
"%2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatari desconegut."
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatari:"
msgstr[1] "Destinataris:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:594
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatari desconegut"
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "La desencriptació és %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "La desencriptació <b>no és</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:635
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> No es pot assegurar que s'ha encriptat este missatge, ja que no "
"està signat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Consell:</b> Si este fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és "
"probable que siga legítim. Açò és perquè la protecció de la integritat no "
"s'emprava àmpliament."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:652
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Si segur que el fitxer no ha sigut manipulat, haureu de tornar a encriptar-"
"lo després de forçar la desencriptació."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1108 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1288
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1384 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1485
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1758 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1111 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1387 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1678
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1760 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1866
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1363
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si açò és una signatura/text xifrat en S/MIME o en "
"OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1173 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "S'està desencriptant: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si açò és un text encriptat en S/MIME o en OpenPGP. "
"Potser no és cap text xifrat?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1802
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si açò és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. "
"Potser no és cap signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "S'està verificant: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"S'està verificant: <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "S'està verificant la signatura: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "S'ha verificat <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:161
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptació."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "L'encriptació ha fallat: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Encriptació correcte."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:284
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:590
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat o grup coincident"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "S'han trobat múltiples certificats o grups coincidents"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:662 src/dialogs/expirydialog.cpp:216
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1005
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleccioneu un certificat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolliu abans entre OpenPGP i S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Carpeta d'ei&xida:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verificació dels fitxers"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:210
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operació %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleccioneu una carpeta d'eixida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Sense carpeta d'eixida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut crear la carpeta d'eixida <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Seleccioneu una carpeta d'eixida diferent.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Carpeta d'eixida no utilitzable"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleccioneu una carpeta d'eixida diferent."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Carpeta d'eixida no vàlida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut escriure en la carpeta d'eixida <filename>%1</filename>."
"</para><para>Seleccioneu una carpeta d'eixida diferent.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Escolliu les operacions que s'han de realitzar</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Ací podeu comprovar, i si cal, modificar les operacions que Kleopatra ha "
"detectat per a les dades introduïdes."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Desencripta/verifica"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crea tots els fitxers d'eixida en una carpeta única"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Fitxer d'entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "El fitxer d'e&ntrada és una signatura separada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Dades &signades:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "El fitxer d'e&ntrada és un arxiu; descomprimix amb:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Encriptació de text"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultats</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objectes</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina el seleccionat"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat cap certificat</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinataris</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Afig un destinatari..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Avís:</b> cap dels certificats seleccionats pareix que siga el vostre. No "
"podreu tornar a desencriptar les dades encriptades."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatari (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:601
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Destinataris predefinits via configuració de GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:611
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Força la desencriptació"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Busca%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importa%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Mostra el correu electrònic"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Conserva obert després del final de l'operació"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura S/MIME per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP i un altre S/MIME per "
"a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Signatura de text"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleccioneu un certificat d'encriptació per al destinatari «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleccioneu un certificat de signatura per al remitent «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents a "
"tots els destinataris/remitents del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents "
"al remitent del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per al remitent:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents a "
"tots els destinataris del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari "
"són correctes:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada "
"destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostra tots els destinataris"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleccioneu el certificat de signatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleccioneu el certificat d'encriptació"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostra este diàleg només en cas de conflictes (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Seleccioneu els certificats per al missatge"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Seleccioneu els certificats per al missatge «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signa/encripta els fitxers"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signa com a:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Encripta per a &mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Encripta per a al&tres:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Encri&pta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya "
"podrà llegir les dades."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Eixida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccioneu una acció."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Fi&txers/carpeta d'eixida:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Encripta / Signa cada fitxer p&er separat."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Paràmetres de compliment no vàlids per a signar i encriptar fitxers."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a signar o "
"encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
"emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Perdó! No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a "
"signar o encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</"
"application> emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requerix el que "
"es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, "
"aquelles incrusten el contingut en la signatura.</para><para>Este format no "
"és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i "
"després signar l'arxiu com un fitxer amb Kleopatra.</para><para>S'espera que "
"les versions futures de Kleopatra també admeten les signatures separades per "
"a estos casos.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Avís de signatura no habitual"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Cap dels destinataris als quals esteu encriptant pareix que siga el "
"vostre.</para><para>Açò significa que no sereu capaç de tornar a "
"desencriptar les dades, una vegada estiguen encriptades.</para><para>Voleu "
"continuar o cancel·lar per a canviar esta selecció dels destinataris?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Avís d'autoencriptatge"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Este és el nom de fitxer de la signatura S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Fitxer de signatura S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Este és el nom de fitxer de la signatura OpenPGP separada."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Fitxer de signatura OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Signatures OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Signatures OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Este és el nom del fitxer signat i encriptat amb OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Fitxer signat i encriptat amb OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Fitxers OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Fitxers OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Este és el nom del fitxer encriptat amb OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Fitxer encriptat amb OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Este és el nom del fitxer encriptat amb S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Fitxer encriptat amb S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Els fitxers resultants s'escriuen en este directori."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Directori d'eixida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signa i encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Demostra l'autenticitat (signatura)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Signa com a:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encriptació"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Encripta per a mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Encripta per a altres:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Encripta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya "
"podrà llegir les dades."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb "
"una contrasenya. Qualsevol persona que la tinga podrà llegir les dades sense "
"cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya <b>fa menys segura</b> la "
"criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una "
"contrasenya molt forta."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "clau del destinatari"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Este certificat ha caducat."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Este certificat venç hui."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Este certificat venç demà."
msgstr[1] "Este certificat venç dintre de %1 dies."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Este certificat no es pot emprar per a encriptació."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Este certificat no es pot emprar per a signatura."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "No s'ha trobat cap clau per als destinataris següents:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "No s'ha pogut trobar algunes de les claus"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signa utilitzant %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Només encripta"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Només signa"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcions de l'encriptació"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Eixida de text (cuirassa ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcions de signatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Signant:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Canvia els certificats de signatura..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Escolliu l'operació que s'ha de realitzar</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleccioneu els certificats de signatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Recorda estos com a predefinits per a les operacions futures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatari desconegut:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Busca al servidor de claus"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Les dades s'han encriptat a esta clau / certificat."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "S'han enregistrat els errors i avisos següents:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "No hi ha hagut cap error"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "S'ha detectat un error"
msgstr[1] "S'han detectat %1 errors"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la signatura."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ha fallat la signatura: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "La signatura ha sigut correcta."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arxivat i signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i signatura/encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signatura/encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arxiu"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:184
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "La signatura ha fallat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "L'encriptació ha fallat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:229
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Signatura i encriptació correctes."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:246 src/crypto/signencrypttask.cpp:263
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "S'ha produït un error d'eixida: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:270
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Encriptació correcte."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>S'ha cancel·lat la signatura/encriptació.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: ha fallat la signatura/encriptació."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1,..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:702 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el directori base comú per a estos fitxers:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu signat i encriptat..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu encriptat..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu signat..."
#: src/crypto/task.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Afig un ID d'usuari"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per a "
"l'ID d'usuari."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per a "
"l'ID d'usuari."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hi ha hagut un problema."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Esta és la forma en què la identificació nova d'usuari s'emmagatzemarà "
"en el certificat:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificat OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificat S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requerit)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Es requerix <interface>%1</interface>, però està buit."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Es requerix <interface>%1</interface>, però està buit.<nl/>Regla de "
"l'administració local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> és incomplet."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> és incomplet. <nl/>Regla de l'administració local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> no és vàlid."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> no és vàlid. <nl/>Regla de l'administració local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "Els ID d'usuari:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Els ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Afig un ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Marca com a primari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Marca l'ID de l'usuari seleccionat com a ID primari de l'usuari d'esta clau."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certifica els ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Mostra les certificacions"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca les certificacions"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Nivell de confiança:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Vàlid des de:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 src/dialogs/expirydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Canvia el final del període de validesa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empremta digital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Copia l'empremta digital al porta-retalls"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copia l'empremta digital"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Mostra el certificat de l'emissor"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Mostra el certificat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Compliment:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Presentador de confiança per a:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Mostra les certificacions per a obtindre més detalls."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Adreces relacionades:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Adreces relacionades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Més detalls..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Detalls de la cadena de confiança"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Canvia la frase de pas"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és un fitxer que servix com un «interruptor "
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot emprar més. No "
"és possible retirar un certificat de revocació una vegada ha sigut publicat."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivell de confiança"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sense correu electrònic"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Segur que voleu revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis>?</"
"para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Marca com a ID primari de l'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certifica els ID d'usuari..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certifica l'ID d'usuari..."
msgstr[1] "Certifica els ID d'usuari..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revoca les certificacions..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revoca la certificació..."
msgstr[1] "Revoca les certificacions..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publica al proveïdor de correu..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "Mai"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primer missatge"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Últim missatge"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Comptador de missatges"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Actualitza la clau a partir de fonts externes."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1018
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1019
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Actualitza les CRL i fes una comprovació completa de validesa del certificat."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1057
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "No s'ha trobat localment l'emissor del certificat."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Actualitza la llista de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433 src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importa un certificat des del fitxer"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importa un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Busca..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Busca de certificats al servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Busca de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Crea un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Grups..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gestiona els grups de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Gestiona grups"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Seleccioneu els certificats"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifica el certificat: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu "
"certificar, i seleccioneu la clau amb la qual voleu certificar els ID de "
"l'usuari.<br><i>Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la "
"clau i el seu propietari.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifica amb:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Establix la confiança en el propietari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Feu clic per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació "
"seleccionada a fonamental. Açò és el que normalment voldreu fer amb les "
"vostres pròpies claus."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifica perquè tothom ho veja (exportable)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Publica després al servidor de claus"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Podeu utilitzar açò per a afegir informació addicional a una certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació "
"completa es mostren en la llista de claus i es poden buscar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Venciment:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una "
"certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la "
"certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de "
"venciment, la certificació ja no serà vàlida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certificar com a presentador de confiança"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Podeu utilitzar açò per a certificar un presentador de confiança per a un "
"domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al "
"domini que han sigut certificats pel presentador de confiança i que es "
"tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com "
"una mena de CA intermèdia per a un domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:624
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "És esta la vostra clau?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>No s'ha pogut canviar la confiança de certificació de la clau <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:642
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "No s'ha pogut canviar la confiança de la certificació"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament la confiança del propietari."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Estos són els certificats que heu seleccionat per a suprimir:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Estos certificats seran eliminats encara que <b>no</b> els hàgeu seleccionat "
"explícitament (<a href=\"whatsthis://\">Per què?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Per què voleu eliminar més certificats dels que he seleccionat?</"
"title><para>En eliminar els certificats de la CA (tant les CA arrel i "
"intermediàries), també s'eliminaran els certificats emesos per estes.</"
"para><para>Açò es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic de "
"<application>Kleopatra</application>: En este mode, si s'elimina un "
"certificat que té fills, també s'eliminaran estos. Penseu en els certificats "
"de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En eliminar la "
"carpeta, també s'eliminarà el contingut.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"El certificat que se suprimirà és el vostre propi. Conté material de clau "
"privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Tots els certificats que se suprimiran són els vostres propis. Contenen "
"material de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar "
"comunicacions antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es "
"poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Un dels certificats que se suprimirà és el vostre propi. Conté material de "
"clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Alguns dels certificats que se suprimiran són els vostres propis. Contenen "
"material de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar "
"comunicacions antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es "
"poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220 src/view/pgpcardwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Supressió de la clau secreta"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Busca les claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Busca en la llista de claus disponibles les claus que coincidisquen amb el "
"terme de busca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Afig les claus seleccionades"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Afig les claus seleccionades al grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Elimina les claus seleccionades"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Elimina les claus seleccionades del grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Busca al grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Busca en la llista de grup de claus les claus que coincidisquen amb el terme "
"de busca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editeu un grup"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlida esta subclau:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlid este certificat:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validesa sense límit"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Actualitza també el període de validesa de les subclaus"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Vàlid fins el %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Canvia el període de validesa"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "S'està exportant..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "No s'ha pogut exportar: %1"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportació"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Correu no vàlid"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorisme:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptació"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptació a un fitxer."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Se us demanarà una frase de pas per a protegir estos fitxers durant la "
"generació de la clau."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Detalls del grup"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Nota: Este grup està definit en els fitxers de configuració de gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Busca:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i guarda..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Busca al servidor"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/dialogs/messageviewerdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Introduïu un nom."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom no pot incloure el símbol més xicotet que, el símbol més gran que, ni "
"l'arrova."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure <, > ni @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure el símbol més xicotet que, el símbol més gran que, ni l'arrova."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com "
"nom@example.com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per "
"la vostra organització."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protegix la clau generada amb una frase de pas."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà "
"la frase de pas durant la generació de la clau."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuració avançada..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per al "
"certificat."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per al "
"certificat."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revocació de clau"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Motiu per a la revocació"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "No s'ha especificat cap motiu"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La clau ha sigut compromesa"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "La clau ha sigut substituïda"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La clau ja no s'utilitza"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Descripció (opcional):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revoca la clau"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "S'ha produït un error: La descripció no pot contindre línies buides."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>Esteu a punt de revocar la clau següent:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "S'ha omés"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nom de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(primer seleccioneu la prova)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Estos són els resultats del joc d'autocomprovacions de Kleopatra. Per "
"als detalls, feu clic en una prova.</para><para>Cal tindre en compte que "
"tot, excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a les "
"proves.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "resultats de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acció correctiva proposada"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Fes-ho"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostra tots els resultats de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executa estes proves en iniciar"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Torna a executar les proves"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Autocomprovació"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"No s'ha trobat NullPin. <warning>Si no heu establit este PIN personalment, "
"la targeta podria haver estat manipulada.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament el PIN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>En esta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificat normal</li>\n"
"<li>Un certificat especial per a fer <em>signatures qualificades</em> "
"d'acord amb German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Abans d'utilitzar-los, haureu d'establir els PIN inicials.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Establix el PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Establix el PIN inicial (SigG) (opcional)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subclaus:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaus"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Fortalesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primària"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:125 src/view/keylistcontroller.cpp:558
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Canvia el final del període de validesa..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta la clau OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferix a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta la subclau secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "targeta intel·ligent %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "fora de línia"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "en este ordinador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Detalls de les subclaus"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Cadena de confiança"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap actualització en la base de dades de les versions "
"disponibles."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzada"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Hi ha disponible la versió %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Vegeu les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">noves "
"característiques</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Actualització disponible"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostra esta notificació per a futures actualitzacions."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "O&btín l'actualització"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificacions"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Recupera les claus que falten"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Busca i importa totes les claus que s'han utilitzat per certificar els ID "
"d'usuari d'esta clau"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "ID d'usuari i certificacions"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Afig una certificació"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocació de la certificació"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"No podeu revocar esta certificació perquè no es va fer amb una de les "
"vostres claus (o falta la clau secreta requerida)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Actualment, no és possible revocar les certificacions automàtiques."
# skip-rule: punctuation-period-no
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"No podeu revocar esta certificació de revocació. (Però podeu tornar a "
"certificar l'ID d'usuari corresponent)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "No podeu revocar esta certificació vençuda."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "No podeu revocar esta certificació no vàlida."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"No podeu revocar esta certificació perquè la clau secreta no està disponible."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"No podeu revocar cap de les certificacions d'este usuari. Per als detalls, "
"seleccioneu qualsevol de les certificacions."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en carregar les certificacions: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Posició de la finestra emergent de desencriptació/verificació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"La mida i posició de la finestra de resultat de desencriptació/verificació "
"utilitzada pels clients que no permeten la visualització inclosa del "
"resultat de desencriptació/verificació, com Outlook de MS."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Utilitza «pgp» com a extensió predeterminada per als fitxers generats amb "
"OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Establiu açò per a fer que Kleopatra assigne per defecte les extensions de "
"fitxer «pgp» per als fitxers OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Amb esta opció, s'establix que Kleopatra ja no preguntarà què voleu fer amb "
"els fitxers d'entrada, sinó que s'iniciaran automàticament les operacions "
"que detecte com aplicables des de l'entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Extrau automàticament els arxius després de la desencriptació."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Quan està activada esta opció, Kleopatra extraurà automàticament els arxius "
"de fitxers després de la desencriptació."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Utilitzeu esta ordre per a crear arxius de fitxers."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, Kleopatra crearà un arxiu "
"encriptat amb esta ordre."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir esta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com text "
"codificat en base64. De manera que es puguen obrir amb un editor o enviar-se "
"al cos d'un correu electrònic. Açò incrementarà la mida del fitxer en un "
"terç."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir esta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Establir esta opció per a desactivar l'encriptació amb la clau pública."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Marcador de posició per a CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de nom "
"comú (NC) dels certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de nom comú (NC) dels certificats S/MIME s'emplenarà "
"prèviament amb la informació arreplegada des del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des d'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr "Marcador de posició per a EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de "
"l'adreça de correu electrònic dels certificats OpenPGP i S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de l'adreça de correu electrònic dels certificats "
"OpenPGP i S/MIME s'emplenarà prèviament amb la informació arreplegada des "
"del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des d'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr "Marcador de posició per a NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de nom "
"dels certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de nom dels certificats OpenPGP s'emplenarà prèviament "
"amb la informació arreplegada des del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des d'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Període de validesa predeterminat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa predeterminat en dies de les claus OpenPGP "
"noves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years "
"(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by "
"default."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida de manera predeterminada "
"una clau OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies "
"caducarà la clau. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada. Si esta "
"configuració no està establida o si s'establix en un valor negatiu, les "
"claus OpenPGP noves seran vàlides durant tres anys (possiblement restringit "
"al període de validesa mínim o màxim permés) de manera predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Període de validesa mínim"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa mínim en dies de les claus OpenPGP noves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a mínim una clau "
"OpenPGP nova, o, en altres paraules, el nombre mínim de dies en què caducarà "
"la clau nova."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Període de validesa màxim"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa màxim en dies de les claus OpenPGP noves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a màxim una clau "
"OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies com a màxim "
"caducarà la clau. Si este paràmetre no s'establix o si s'establix a un valor "
"negatiu, llavors es permet una validesa il·limitada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Oculta la configuració avançada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Si és cert, oculta el botó de configuració avançada de l'assistent de "
"certificats nous."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Validesa predeterminada del certificat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Especifica la validesa predeterminada dels certificats en dies."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica quants dies serà vàlid un certificat de manera "
"predeterminada, o, en altres paraules, després de quants dies caducarà un "
"certificat nou. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada dels "
"certificats."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació que s'ha d'utilitzar en crear els fitxers de "
"suma de verificació"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Mostra el resultat després de signar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat es mostrarà després de signar correctament el porta-"
"retalls."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Mostra el resultat després de l'encriptació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat es mostrarà després d'encriptar correctament el "
"porta-retalls."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Activa S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Habilita el suport per a S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Si és fals, la IU principal de Kleopatra no oferirà cap funcionalitat "
"relacionada amb S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Permet la creació del certificat S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Permet la creació de sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Si és fals, Kleopatra no oferirà la creació de sol·licituds de signatura del "
"certificat S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Permet signar amb certificats S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Permet la signatura de text o fitxers amb certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si és fals, Kleopatra no oferirà la funcionalitat per a crear signatures amb "
"els certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Mostra la configuració de l'aparença"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Mostra la configuració de les operacions de criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Mostra la configuració dels serveis de directori"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Mostra la configuració del sistema GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Mostra la configuració de les targetes intel·ligents"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Mostra la configuració de la validació S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Especifica l'ordre de visualització dels atributs DN dels certificats X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Habilita els grups"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Habilita l'ús de grups de claus."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Habilita l'ús de grups de claus per a crear llistes de destinataris."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Recupera les claus del signant després d'importar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Si està activada, Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus\n"
" que s'han utilitzat per a certificar els ID d'usuari de les claus "
"OpenPGP importades de nou.\n"
" Açò és útil en combinació amb els presentadors de confiança."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consulta els directoris de certificats dels proveïdors per a tots els ID "
"d'usuari"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"De manera predeterminada, Kleopatra només consulta els directoris de "
"certificats dels proveïdors (WKD)\n"
" per als identificadors d'usuari que es van recuperar originalment "
"d'un WKD quan actualitzeu un certificat OpenPGP.\n"
" Si esta opció està activada, Kleopatra consultarà els WKD per a "
"tots els ID d'usuari."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Notifica sobre el venciment pròxim del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Si està activada, Kleopatra mostrarà notificacions en diversos llocs quan "
"s'utilitzen\n"
" certificats que estan a punt de véncer prompte."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:178
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Esquemes d'URL a bloquejar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Esta és una llista d'esquemes d'URL que l'aplicació bloquejarà.\n"
" Açò es pot emprar per a evitar que l'aplicació òbriga aplicacions "
"externes per a determinats URL."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
"Busca sempre els certificats de targeta intel·ligent al servidor de claus"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Busca els certificats pertanyents a les claus de targeta intel·ligent en el "
"servidor de claus configurat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Busques en els servidors de claus, independentment del protocol de la clau\n"
"de les targetes intel·ligents i del protocol del servidor de claus.\n"
"El comportament predeterminat és només fer-ho per als servidors de claus "
"LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
"Intenta carregar els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Carrega automàticament els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents "
"PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Si és cert, Kleopatra invocarà «gpgsm --learn» si s'inserix una targeta "
"intel·ligent PKCS#15 amb certificats desconeguts. Açò pot tardar una estona "
"i bloqueja la targeta intel·ligent mentre s'executa l'ordre."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Desactiva la configuració del perfil"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Interval d'actualització dels certificats (en hores). Zero (0) el desactiva."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Utilitza les etiquetes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes a les claus."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Empremta digital de la clau de l'etiqueta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Si s'especifica una clau, només es consideraran les etiquetes creades amb "
"esta clau. En cas contrari, es consideraran les etiquetes creades amb "
"qualsevol clau de plena confiança."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostra la validesa del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple, si el certificat està vençut o revocat."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la llargària de "
"la clau i la data de venciment"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "Fi&txer"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificats"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Con&figuració"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
msgstr "&Més documentació"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Utilitza OpenPGP per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Utilitza el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importa els fitxers de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Encripta els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signa els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signa i/o encripta els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no utilitzar"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Desencripta els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifica el fitxer/signatura"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Busca un certificat al servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostra els detalls d'un certificat local o el busca per empremta digital a "
"un servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Crea un parell nou de claus o una sol·licitud de signatura de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "ID de la finestra pare per als diàlegs"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Obri el diàleg de configuració"
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fitxers que s'han de processar"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Cadena o empremta digital per a les consultes i busques"
#: src/kleopatraapplication.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
#: src/kleopatraapplication.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:447
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "«--search» no especifica cap cadena de busca"
#: src/kleopatraapplication.cpp:458
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital"
#: src/kleopatraapplication.cpp:519
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:526
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:819
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Obrir un enllaç extern està prohibit administrativament."
#: src/kleopatraapplication.cpp:819
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Prohibit"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'«uiserver» %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nom de sòcol no vàlid!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor IU de "
"Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI de Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI de Kleopatra a %1: "
"%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'opció crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut enviar el camí del fitxer %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut enviar el remitent %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut enviar el destinatari %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "S'ha produït un error de Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "S'ha produït un error en connectar amb Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>La versió de la biblioteca <application>GpgME</application> que esteu "
"executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir "
"<application>GpgME++</application>.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> no funcionarà en esta configuració.</para><para>Demaneu ajuda a "
"l'administrador per a solucionar este problema.</para>"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME massa antiga"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> no es pot executar com a "
"administrador sense trencar els permisos de fitxer en la carpeta de dades de "
"GnuPG.</para><para>Per a gestionar les claus dels altres usuaris, gestioneu-"
"les com un usuari normal i copieu el directori <filename>AppData\\Roaming"
"\\gnupg</filename> amb els permisos adequats.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Funcionant com a administrador"
#: src/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "S'ha produït un error del servidor IU de GPG"
#: src/main.cpp:252
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut restablir el mòdul de Kleopatra de l'Explorador de Windows."
"<br/>L'error ha sigut: <b>%1</b><br/>Segurament vol dir que hi ha un "
"problema amb esta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu amb "
"el vostre administrador per a obtindre ajuda.<br/>Podeu intentar-ho "
"utilitzant Kleopatra, però podrien haver-hi altres problemes.</qt>"
#: src/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Arguments no vàlids: %1"
#: src/mainwindow.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "I&x de <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&Tanca només la finestra"
#: src/mainwindow.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> pot ser emprat per altres aplicacions com a "
"servei.<nl/>En canvi, potser voldríeu tancar esta finestra sense eixir de "
"<application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Voleu eixir?"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el visor del registre de GnuPG (kwatchgnupg). "
"Comproveu la instal·lació."
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor del registre de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Reinicia els processos en segon pla"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Reinicia els processos en segon pla, p. ex., després de fer canvis a la "
"configuració."
#: src/mainwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Mostra un resum del certificat"
#: src/mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/mainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Mostra una àrea per al text d'encriptació/desencriptació i signatura/"
"verificació"
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Mostra la gestió de targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Executa una autocomprovació"
#: src/mainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configura els grups..."
#: src/mainwindow.cpp:641
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Establix el focus a la busca ràpida"
#: src/mainwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendi de Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "&Quickguide"
msgstr "&Guia ràpida"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
msgstr "Encriptació basat en contra&senyes"
#: src/mainwindow.cpp:674
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "&Group configuration"
msgstr "Configureu els &grups"
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgstr "Encriptació del &correu a Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:688
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:696
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Gestió de certificats"
#: src/mainwindow.cpp:697
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
msgstr "Configuració de &targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:704
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:709
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "&Línia d'ordres de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:717
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:718
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:724
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en "
"tancar la finestra. Voleu continuar?"
#: src/mainwindow.cpp:753
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tasques en curs en segon pla"
#: src/mainwindow.cpp:857 src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signa/encripta..."
#: src/mainwindow.cpp:858 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Desencriptació/verificació..."
#: src/mainwindow.cpp:863
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importació de certificats"
#: src/mainwindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importeu les CRL"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de clau"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "Esta subclau és requerida per a l'encriptació."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Ús del certificat"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Certificació"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "ID addicionals d'usuari"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Adreces de correu electrònic"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Noms de DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "Els URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalls personals"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "correu nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nom de DNS nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "URI nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "Encara no està implementat afegir més d'un ID d'usuari."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Introducció dels detalls"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nom real:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Adreça de correu:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Introduïu els vostres detalls personals davall."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Introduïu els vostres detalls personals davall. Si voleu més control quant "
"als paràmetres, cliqueu en el botó Configuració avançada."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operació cancel·lada."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"El parell de claus s'ha creat correctament.\n"
"Empremta digital: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer d'eixida %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "El parell de claus s'ha creat correctament."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Afig una entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina l'entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mou cap amunt"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mou cap avall"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistent de creació del parell de claus"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrossegueu esta icona a l'editor de l'aplicació de correu per a adjuntar la "
"sol·licitud a un correu."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reinicia este auxiliar (conserva els vostres paràmetres)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Passos següents"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Guarda la sol·licitud de certificat a un fitxer..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Envia la sol·licitud de certificat per correu..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Fes una còpia de seguretat del parell de claus..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Envia la clau pública per correu..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Puja la clau pública al servei de directori..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crea una sol·licitud de revocació..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificat de signatura amb els mateixos paràmetres"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificat d'encriptació amb els mateixos paràmetres"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "La creació de la clau ha fallat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el parell de claus. A davall trobareu els detalls de "
"l'error."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "S'ha creat correctament el parell de claus"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"El parell nou de claus s'ha creat correctament. Més avall trobareu els "
"detalls del resultat i alguns suggeriments dels passos següents."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar el fitxer temporal <filename>%1</filename> en el fitxer "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:271
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Processeu este certificat."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Processeu este certificat i informeu el remitent quant a la ubicació per a "
"recuperar el certificat resultant.\n"
"\n"
"Gràcies,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> intenta enviar un correu via el "
"client de correu predeterminat.</para><para>Se sap que alguns clients de "
"correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'esta manera.</para><para>Si el "
"client de correu no té cap adjunt, arrossegueu la icona de "
"<application>Kleopatra</application> i deixeu-la anar en la finestra "
"d'edició del missatge del client de correu.</para><para>Si açò no funciona, "
"guardeu la sol·licitud en un fitxer i adjunteu-lo.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:281
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviament del correu"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:309
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "La meua clau pública OpenPGP nova"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Trobareu adjunta la meua clau pública OpenPGP nova."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> ha intentat enviar un correu a "
"través del client de correu predeterminat.</para><para>Se sap que alguns "
"clients de correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'esta manera.</"
"para><para>Si el client de correu no té cap adjunt, adjunteu manualment el "
"fitxer <filename>%1</filename>.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Esta operació suprimirà la sol·licitud de certificació. Assegureu-vos que "
"l'heu enviat o guardat abans de continuar."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "La sol·licitud de certificació està a punt de ser suprimida"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> no està configurat per a %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>El sistema de <application>GnuPG</application> emprat per "
"<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Instal·leu una versió de <application>GnuPG</application> que siga %1."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instal·lació de GPG (dorsal d'OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instal·lació de GpgSM (dorsal de S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instal·lació de GpgConf (configuració)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha detectat un problema amb el dorsal de <application>%1</"
"application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "no admés"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Pareix que la biblioteca <icode>gpgme</icode> s'ha compilat sense "
"implementar este dorsal.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Substituïu la biblioteca <icode>gpgme</icode> per una versió compilada "
"amb implementació de <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "no s'ha instal·lat correctament"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>El dorsal <command>%1</command> no s'ha instal·lat correctament.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Comproveu manualment l'eixida de <command>%1 --version</command>.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "massa antic"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>El dorsal <command>%1</command> està instal·lat amb la versió %2, però "
"es necessita com a mínim la versió %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instal·leu <application>%1</application> versió %2 o superior.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema desconegut"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Assegureu-vos que <application>%1</application> estiga instal·lat i en "
"el <envar>camí (PATH)</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Es requerix <application>%1</application> v%2.%3.%4 per a esta prova, "
"però només està instal·lada la %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Es requerix <application>%1</application> per a esta prova, però "
"pareix que no està disponible.</para><para>Vegeu les altres proves per a més "
"informació.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vegeu «%1» més amunt.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "La biblioteca GpgME és massa antiga"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"La biblioteca GpgME és massa antiga o la biblioteca GpgME++ ha sigut "
"compilada contra un GpgME més antic que no admet connectar amb l'agent gpg."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Actualitzeu a <application>gpgme</application> 1.2.0 o superior, i assegureu-"
"vos que gpgme++ està compilat contra ella."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME no admet l'agent gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>La biblioteca <application>GpgME</application> és prou nova per a "
"admetre <application>gpg-agent</application>, però no pareix fer-ho en esta "
"instal·lació.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "error inesperat"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error inesperat en consultar la versió de "
"<application>gpg-agent</application>.</para><para>Ha retornat l'error: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Verificació de la configuració de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "No s'ha pogut"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració de "
"GnuPG per a %2:\n"
" %1\n"
"Potser voldreu executar «gpgconf %3» en la línia d'ordres.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "S'han trobat errors"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registre de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\%2</"
"resource>), afegida per una versió prèvia de <application>Gpg4win</"
"application> o per aplicacions com <application>WinPT</application> o "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantindre l'entrada es "
"podria conduir a què s'utilitze un dorsal antic de GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Suprimix la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la clau de registre"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Connectivitat del servidor d'IU"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "no es pot accedir"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Comproveu que el tallafoc no bloquege les connexions locals (ha de "
"permetre les connexions amb <resource>localhost</resource> o "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "instàncies múltiples"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Pareix que hi ha un altre <application>Kleopatra</application> executant-se "
"(amb ID del procés %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Ix de qualsevol altra instància en execució de <application>Kleopatra</"
"application>."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 src/view/pgpcardwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 src/view/pgpcardwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació de la PIV"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació de la targeta"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Clau de signatura digital"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Clau de gestió de claus"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Clau de transport RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Corba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Corba P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Corba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Corba P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "O&bri el gestor de certificats..."
#: src/systrayicon.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configura <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Quant a <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Para <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Targeta intel·ligent"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualitza l'estat de la targeta"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Establix el PIN inicial de la NetKey v3..."
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Aprén els certificats de la targeta NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:333
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:342
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:359
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:393
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor desconegut per a WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:405
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:420
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:478
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Missatge núm. %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Camí de fitxer buit"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:556
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:573
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:641
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als "
"desenvolupadors."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "No s'han pogut enviar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "No s'han pogut buidar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1443
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "Mode no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "Ací no es permet --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1480
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Protocol no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "No es pot utilitzar SENDER sense informació"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "No es pot utilitzar RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Està present FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "No es pot utilitzar simultàniament OUTPUT i MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "No es pot utilitzar SENDER"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "No es pot utilitzar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Està present INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Està present MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Està present OUTPUT"
# skip-rule: kct-decrypt
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot utilitzar directoris com a entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT en esta sessió"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i pareix que la connexió està en "
"mode correu electrònic (està present %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari de GnuPG. Considereu "
"l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari de GnuPG: %1 existix però no "
"és un directori."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari de GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nombre únic («nonce») del sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Açò no hauria de passar. "
"Informeu d'este error."
#: src/utils/accessibility.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada no vàlida"
#: src/utils/accessibility.cpp:102
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "requerit"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "S'ha produït un error en la definició de l'arxiu %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "S'ha produït un error de citació en l'entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» buida o no trobada"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"no es pot utilitzar l'argument passat en l'entrada estàndard per a l'ordre "
"de descompressió"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importeu el certificat"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Encripta..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Signatura S/MIME..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Signatura OpenPGP..."
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "No es pot canviar la data."
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Introduïu una data entre %1 i %2."
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "D'ací a tres anys"
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "D'ací a dos anys"
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "D'ací a un any"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "El fitxer «%1» ja es troba obert, però no per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ordre"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'entrada al procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Eixida de %1..."
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Eixida de %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contingut del porta-retalls"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de busca"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selecció actual"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Cap dispositiu d'entrada"
#: src/utils/log.cpp:148
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"S'ha produït un error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre "
"«%1» per a escriptura."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Cap dispositiu d'eixida"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a escriptura"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal d'eixida «%1»"
#: src/utils/output.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existix"
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura"
#: src/utils/output.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el fitxer <filename>%1</filename> per a "
"sobreescriure'l."
#: src/utils/output.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada per a %1..."
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada per a %1"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "No s'ha pogut escriure al porta-retalls"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de busca"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> ja existix. Introduïu un nom diferent de "
"fitxer."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existix."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Canvia el nom:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Suggerix un nom nou"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Suggerix un nom de fitxer que encara no existisca."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Guarda el fitxer amb el nom indicat."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Canvia el nom de tots"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Guarda automàticament tots els fitxers que sobreescriurien un fitxer ja "
"existent amb un nom diferent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "No escrigues este fitxer, en lloc d'açò salta al següent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Omet-ho tot"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"No escrigues este fitxer ni cap altre que sobreescriuria un fitxer ja "
"existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Sobreescriu el fitxer existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobreescriure-ho tot"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Sobreescriu el fitxer existent i qualsevol altre fitxer que ja existisca."
#: src/utils/path-helper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "S'ha produït un error: Introduïu un valor."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "S'ha produït un error: Introduïu un valor en el format correcte."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requerit)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus OpenPGP..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:378
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publica al servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Publica el certificat seleccionat (clau pública) a un servidor de claus "
"públic"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publica al proveïdor de correu..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Si s'oferix, publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori "
"web de claus del proveïdor"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Còpia de seguretat de les claus secretes..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimix la clau secreta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Busca al servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Busca els certificats en línia utilitzant un servidor de claus públic"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:434
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:460
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Signa/encripta una carpeta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crea fitxers de suma de verificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:478
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Comprova la suma de verificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Torna a mostrar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Para l'operació"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revoca un certificat..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Revoca els certificats OpenPGP seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:532
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Suprimix els certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:540
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifica..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:541
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:549
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revoca la certificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:550
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revoca la certificació del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Canvia el dret de certificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Concedix o revoca el dret de certificació del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:576
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Canvia la frase de pas..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:585
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Afig un ID d'usuari..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:595
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Crea una sol·licitud nova de signatura de certificat S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confia en el certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfia del certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:659
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Neteja el cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Mostra les columnes"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Llista de certificats"
#: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:178 src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificats:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "En esta targeta hi ha certificats desconeguts."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Carrega els certificats"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Accions:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades en la targeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Crea una CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a una clau emmagatzemada "
"en la targeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Canvia el PIN de NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Canvia el PIN de SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Targeta NetKey v%1"
#: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Establix el PIN de SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#: src/view/netkeywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Selecciona una clau"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"Seleccioneu la clau amb la qual voleu crear una sol·licitud per a signar el "
"certificat:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Ho sentim! No s'ha trobat cap clau adequada per a crear una sol·licitud de "
"signatura del certificat que hi ha en la targeta intel·ligent."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "El NullPIN encara està actiu en esta targeta."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder utilitzar els certificats."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Establix el PIN de NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Establir un PIN és necessari però <b>no es pot revertir</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Si procediu, se us demanarà que introduïu un PIN nou i que després el "
"repetiu."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>No serà possible</b> recuperar la targeta si s'ha introduït "
"incorrectament el PIN més de 2 vegades."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Establix el PIN inicial"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Mostra informació detallada sobre esta clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Genera la clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a esta clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Sense clau</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Genera una clau per a este sòcol de la targeta"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>No s'ha trobat localment la clau pública</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Empremta digital no vàlida</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Torna a generar la clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
"Genera una clau nova per a este sòcol de la targeta que substituïsca la clau "
"existent"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Ho sentim, no s'ha pogut trobar la clau amb l'empremta digital %1."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "Claus OpenPGP:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "S'està buscant en el servei de directori..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "S'ha finalitzat la importació automàtica."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "S'ha produït un error de múltiples claus trobades en el servidor."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "No s'ha trobat la clau en el servei de directori."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Targeta %1 PKCS núm. 15"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importa un bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Revertix"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Signar i encriptar no ha sigut possible."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a signar o "
"encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> emprat per "
"<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocol:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Introduïu un missatge que s'ha d'encriptar o desencriptar..."
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "S'ha produït un error en l'acció de criptografia"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Desencripta i verifica"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Perdó! No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a "
"signar o encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
"emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "S'està signant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "S'està encriptant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "S'està signant i encriptant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "S'està important..."
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Signa el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Titular de la targeta:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL de la clau pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221 src/view/pivcardwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claus:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Genera claus noves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Crea una clau primària nova i genera les subclaus en la targeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Canvia el PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr ""
"Canvia el PIN necessari per a utilitzar les claus en la targeta intel·ligent."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Desbloqueja la targeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Desbloqueja la targeta intel·ligent i establix un PIN nou."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Canvia el PIN d'administració"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Canvia el PIN necessari per a les operacions administratives."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Canviar el codi de restaurar"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Canvia el PIN necessari per a desbloquejar la targeta intel·ligent i "
"establir un PIN nou."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades en la targeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%1 desconeguda"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:303 src/view/pgpcardwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "Sense definir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Genereu les claus"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Este procés pot tardar diversos minuts..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "No s'ha pogut generar la clau nova: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Guarda una còpia de seguretat de la clau d'encriptació"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat "
"encara es troba emmagatzemada a: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "S'ha generat correctament una clau nova per a esta targeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Correcta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Les claus existents en esta targeta seran <b>suprimides</b> i substituïdes "
"per les claus noves."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Canvia el titular de la targeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nom nou:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "No es pot utilitzar el caràcter «<»."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Els espais dobles no estan permesos"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "El nom s'ha canviat correctament."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Canvia l'URL on es podrà trobar la clau pública"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "URL nou de la clau pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "La grandària de l'URL no podrà ser superior als 254 caràcters."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "L'URL s'ha canviat correctament."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Canvia el PIN"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Canvia el PIN d'aplicació de la targeta PIV que activa la targeta PIV i "
"habilita les operacions de clau privada utilitzant les claus emmagatzemades."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Canvia el PUK"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr "Canvia la clau de desbloqueig del PIN que habilita un reinici del PIN."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Canvia la clau d'administració"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Canvia la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV utilitzada "
"l'aplicació de la targeta PIV per a autenticar l'administrador de "
"l'aplicació de la targeta PIV i per l'administrador (resp. Kleopatra) per a "
"autenticar l'aplicació de la targeta PIV."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Escriu un certificat"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Escriu a la targeta el certificat corresponent a esta clau"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importació de certificat"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importa el certificat emmagatzemat en la targeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Escriu la clau"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Escriu el parell de claus del certificat a la targeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Targeta PIV v%1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>ranura buida</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Genera %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>no hi ha cap certificat coincident</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Substituïx"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Substituïx %1 per la clau nova"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Busca..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtra els certificats pel text"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Només mostra els certificats que coincidisquen amb el terme de busca "
"introduït."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtra els certificats per la categoria"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
"Només mostra els certificats que pertanguen a la categoria seleccionada."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Mostra els certificats sense certificar"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic ací per a veure una "
"llista d'estos certificats.<br/><br/>Es requerix la certificació per a "
"assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que diuen "
"pertànyer."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Busca...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (requerix GnuPG 2.3 o posterior)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Inseriu una targeta intel·ligent compatible."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Actualment Kleopatra admet els següents tipus de targetes:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Gestió de targetes intel·ligents"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Títol nou de la pestanya:"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obri una pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Canvia el nom de la pestanya..."
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Canvia el nom d'esta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:862
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplica esta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca esta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:885
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:886
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mou esta pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:899
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mou esta pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/tabwidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandix-ho tot"
#: src/view/tabwidget.cpp:937
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Reduïx-ho tot"
#: src/view/tabwidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Tots els certificats"
#: src/view/welcomewidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Us donem la benvinguda a Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia <a href=\"https://"
"gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública "
"(certificat) o una clau privada pròpia."
#: src/view/welcomewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la "
"vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-."
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública"
#: src/view/welcomewidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Podeu aprendre més sobre açò en la <a href=\"%1\">Viquipèdia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Crea un parell nou de claus OpenPGP.<nl/>Per a crear una sol·licitud de "
"certificat S/MIME utilitzeu <interface>Sol·licitud de certificació S/MIME "
"nova</interface> des del menú <interface>Fitxer</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importa un certificat a partir d'un fitxer.<nl/>Per a importar des d'un "
"servidor de claus públiques utilitzeu <interface>Busca al servidor</"
"interface>."
diff --git a/po/eo/kleopatra.po b/po/eo/kleopatra.po
index ce3b4b6c5..1310aefd3 100644
--- a/po/eo/kleopatra.po
+++ b/po/eo/kleopatra.po
@@ -1,12128 +1,12123 @@
# Translation of kleopatra into esperanto.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-31 05:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-12 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Axel Rousseau,Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuna fleganto"
#: src/aboutdata.cpp:32
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:32 src/aboutdata.cpp:33
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Iama prizorganto"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Original Author"
msgstr "Originala aŭtoro"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Backend agorda kadro, KIO-integriĝo"
#: src/aboutdata.cpp:39
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:40
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Ŝlosilstat-dependaj koloroj kaj tiparoj en la listo de atestiloj"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Artwork"
msgstr "Artaĵoj"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Loĝanta gpgme/win wrangler, komandoj kaj dialogoj de UI-Servilo"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN-ekrano mendi subtenon, infrastrukturon"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5-pordo, ĝenerala koda prizorgado"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Atestila Administranto kaj Unified Crypto GUI"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 La programistoj de Kleopatra, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Uzoj:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum provado aldoni la uzantidentigilon: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Aldoni Eraron de Uzanto ID"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Uzanto ID sukcese aldonita."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Aldoni Uzantan ID Sukcesis"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:179
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:365
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Malsukcesis trovi la PIV-karton kun la seria numero: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Aŭtentikigo ĉe la karto malsukcesis: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la Administran Ŝlosilon pri PIV-Karto en deks-kodita formo."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Pardonu! Neniu taŭga atestilo por skribi al ĉi tiu kartfendo estis trovita."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, kreita: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Bonvolu konfirmi, ke vi volas skribi la jenan atestilon al la fendo %1 de "
"la karto %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Skribi atestilon"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Skribi atestilon al karto"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Eksporto de la atestilo malsukcesis: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Skribi la atestilon al la karto malsukcesis: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Skribi la atestilon al la karto sukcesis."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Ŝlosilo estas Revokita"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Ŝlosilo Eksvalidiĝis"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo estis revokita. Vi ne povas atesti ĝin."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo eksvalidiĝis. Vi ne povas atesti ĝin."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Por atesti aliajn atestojn, vi unue devas krei OpenPGP-atestilon por vi mem."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Ĉu vi volas krei unu nun?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Atestado Ne Eblas"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Krei"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr "<p>Okazis eraro dum provado atesti<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Atestada Eraro"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Atestado sukcesa."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Atestado Sukcesita"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Okazis eraro dum provado ŝanĝi la finon de la valideca periodo por <b>%1</"
"b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Fino de valideca periodo ŝanĝiĝis sukcese."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Ĉu '%1' estas via propra atestilo?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marki Propran Atestilon"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Jes, ĝi estas mia"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Ne, ĝi ne estas mia"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Ĉu vi volas doni al '%1' la povon marki atestojn kiel %2 por vi?</"
"para><para><emphasis>Ĉi tio signifas, ke la posedanto de ĉi tiu atestilo "
"ĝuste kontrolas fingrospurojn kaj konfirmas la identecojn de aliaj.</"
"emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Ĉu vi volas doni al '%1' la povon marki atestilojn kiel validajn por "
"vi?</para><para><emphasis>Ĉi tio signifas, ke la posedanto de ĉi tiu "
"atestilo ĝuste kontrolas fingrospurojn kaj konfirmas la identecojn de aliaj."
"</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Grant Certification Power"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Doni Potencon"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>La atestilo '%1' rajtas marki aliajn atestojn kiel %2 por vi.</"
"para><para>Ĉu vi volas nuligi ĉi tiun povon?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>La atestilo '%1' estas rajtigita por marki aliajn atestojn kiel "
"validajn por vi.</para><para>Ĉu vi volas nuligi ĉi tiun povon?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revoki Certification Power"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revoki Potencon"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum markado de atestilo '%1' kiel via atestilo.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum doni atestpotencon al '%1'.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum revokado de la atestadpovo de '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Atestilo '%1' estis markita kiel via atestilo."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Atestpotenco estis donita al '%1'."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "La atesta potenco de '%1' estis nuligita."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Okazis eraro dum provado ŝanĝi la pasfrazon por <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Eraro pri Ŝanĝo de Pasfrazo"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Pasfrazo sukcese ŝanĝiĝis."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Pasfraza Ŝanĝo Sukcesita"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Malsukcesis trovi la smartkarton kun la seria numero: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Ŝanĝi la PUK malsukcesis: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Malblokado de la PIN malsukcesis: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Ŝanĝi la Administran PIN malsukcesis: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Ŝanĝi la Restarigi Kodon malsukcesis: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Agordo de la NKS PIN malsukcesis: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ŝanĝi la NKS PIN malsukcesis: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Agordo de la SigG PIN malsukcesis: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ŝanĝi la SigG PIN malsukcesis: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Ŝanĝi la PIN malsukcesis: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK sukcese ŝanĝiĝis."
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Malblokis kaj agordis novan PIN sukcese."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Administra PIN ŝanĝiĝis sukcese."
#: src/commands/changepincommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Restarigi Kodon sukcese ŝanĝita."
#: src/commands/changepincommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN sukcese fiksita."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS PIN ŝanĝiĝis sukcese."
#: src/commands/changepincommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN sukcese fiksita."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG PIN ŝanĝiĝis sukcese."
#: src/commands/changepincommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN ŝanĝiĝis sukcese."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Malsukcesis ĝisdatigi la fidan datumbazon:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Ĝisdatigo de Root Trust Malsukcesis"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Ne povas malfermi ekzistantan dosieron \"%1\" por legado: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Ne povas malfermi dosieron \"%1\" por legado kaj skribo: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Ne povas agordi limigajn permesojn al dosiero %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Malsukcesis movi dosieron %1 al ĝia fina celo, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Ne eblis trovi gpgconf ruleblan"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" malsukcesis: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:171
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Eraro okazis: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Krei Checksum Dosieroj Eraro"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Elekti Unu aŭ Pli da Dosieroj por Krei Kontrolsumojn"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Eraro pri Kontrolo de Kontrolsum-Dosieroj"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Elekti Unu aŭ Pli da Kontrolsumaj Dosieroj"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Forigi CRL-Cache-Eraron"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Forigi CRL-Kaŝmemoron Finita"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"La DirMngr-procezo, kiu provis forigi la CRL-kaŝmemoron, finiĝis trofrue pro "
"neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de %1 por detaloj."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Okazis eraro dum provado forigi la CRL-kaŝmemoron. La eligo de %1 estis:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL-kaŝmemoro sukcese forigita."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detaloj pri Atestilo"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kreado de CSR por la kartŝlosilo malsukcesis:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Sukcese skribis peton al <filename>%1</filename>.</para><para>Vi nun "
"sendu la peton al la Atestila Aŭtoritato (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Peto Konservita"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Konservi Peton"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 Petoj (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Konservado de la peto malsukcesis.</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Eraro dum Konservado de Peto"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Jam ekzistas OpenPGP-ŝlosilo responda al la subskriba ŝlosilo sur ĉi tiu "
"karto:</p><p>%1</p><p>Ĉu vi ankoraŭ volas krei OpenPGP-ŝlosilon por la "
"kartoŝlosiloj?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Krei OpenPGP-Ŝlosilon"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Enigi Uzantan ID"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Kreado de OpenPGP-ŝlosilo el la kartŝlosiloj malsukcesis: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Sukcese generis OpenPGP-ŝlosilon el la kartŝlosiloj."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "La tondujo ŝajnas ne enhavi subskribon aŭ ĉifritan tekston."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Eraro pri Malĉifri/Konfirmi Tondujon"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Malĉifri/Konfirmi Malsukcesis"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Malĉifri/Konfirmi Dosierajn Eraron"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Elekti Unu aŭ Pli da Dosieroj por Malĉifri kaj/aŭ Kontroli"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Forigi Atestojn"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Nek la OpenPGP nek la CMS-backends subtenas forigon de atestilo.\n"
"Kontrolu vian instaladon."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"La backend de OpenPGP ne subtenas forigon de atestilo.\n"
"Kontrolu vian instaladon.\n"
"Nur la elektitaj CMS-atestiloj estos forigitaj."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"La backend de OpenPGP ne subtenas forigon de atestilo.\n"
"Kontrolu vian instaladon."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"La CMS-atestilo ne subtenas forigon de atestilo.\n"
"Kontrolu vian instaladon.\n"
"Nur la elektitaj OpenPGP-atestiloj estos forigitaj."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"La backend de CMS ne subtenas forigon de atestilo.\n"
"Kontrolu vian instaladon."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Forigo de Atestilo Malsukcesis"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problemo pri Forigo de Atestilo"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP backend: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS-finaĵo: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okazis eraro dum provado forigi la atestilon:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Ĝisdatigi"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Atestilo Dump"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Ne eblas komenci la procezon gpgsm. Bonvolu kontroli vian instaladon."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Dump Atestilo Eraro"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"La GpgSM-procezo, kiu provis forĵeti la atestilon, finiĝis trofrue pro "
"neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de gpgsm --dump-cert %1 por "
"detaloj."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Okazis eraro dum provado forĵeti la atestilon. La eligo de GpgSM estis:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Montri Enskribojn"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Eniroj:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL Cache Dump"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Eraro pri CRL Kaŝmemor-Elĵeto"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"La GpgSM-procezo, kiu provis forĵeti la CRL-kaŝmemoron, finiĝis trofrue pro "
"neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls por detaloj."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Okazis eraro dum provado forĵeti la CRL-kaŝmemoron. La eligo de GpgSM "
"estis:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Eraro de Ĉifri Tondujo"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "atestilojn"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Eksporti %1 Atestojn"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-Atestiloj"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-Atestiloj"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Vi devas elekti malsamajn dosiernomojn por malsamaj protokoloj."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Eksporta Eraro"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Eksportante atestojn..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okazis eraro dum provado eksporti la atestilon:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:294
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Eksporto de Atestilo Malsukcesis"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ne eblis skribi al dosiero %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "atestilgrupoj"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Eksporti Atestilgrupon"
msgstr[1] "Eksporti Atestilgrupojn"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Atestilgrupoj (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:254
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Eksporto Malsukcesis"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Ne povas anstataŭigi ekzistantan <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Skribado de grupoj al dosiero <filename>%1</filename> malsukcesis."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Eksportante atestgrupojn..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ne povas malfermi dosieron <filename>%1</filename> por skribado."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Verkado de atestiloj al dosiero <filename>%1</filename> malsukcesis."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Eraro okazis dum la eksporto:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Neniu OpenPGP-dosierujoj estas agordita.</para><para>Ĉar neniu estas "
"agordita, <application>Kleopatra</application> uzos <resource>keys.gnupg."
"net</resource> kiel la servilon por eksporti al.</para><para>Vi povas agordi "
"OpenPGP-dosierujojn en la agorda dialogo de <application>Kleopatra</"
"application>.</para><para>Ĉu vi volas daŭrigi per <resource>keys.gnupg.net </"
"resource> kiel la servilo por eksporti?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:56
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Eksporto de Atestilo OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Kiam OpenPGP-atestiloj estas eksportitaj al publika adresara servilo, "
"estas preskaŭ neeble forigi ilin denove.</para><para>Antaŭ ol eksporti vian "
"atestilon al publika adresara servilo, certigu, ke vi kreis nuligan "
"atestilon. do vi povas revoki la atestilon se necese poste.</para><para>Ĉu "
"vi certas, ke vi volas daŭrigi?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Eraro pri Eksporta Atestilo de OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Eksportado de OpenPGP Finis"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>La GPG-procezo, kiu provis eksporti OpenPGP-atestilojn, finiĝis "
"trofrue pro neatendita eraro.</para><para>Bonvolu kontroli la eligon de "
"<icode>%1</icode> por detaloj.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:116
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:624
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
-msgstr ""
+msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</"
-#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
-#| "message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum provado eksporti OpenPGP-atestojn.</para> <para>La "
-"eligo de <command>%1</command> estis: <message>%2</message></para>"
+"eligo de <command>%1</command> estis:<nl/><message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP-atestiloj sukcese eksportitaj."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> ne havas uzeblan transporton por sendi ŝlosilon "
"disponebla, WKS-alŝuto ne eblas.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ne ĉiu retpoŝtprovizanto subtenas WKS, do iu ajn ŝlosilo eksportita "
"tiamaniere povas malsukcesi individue.</para><para>Se eksportita, konfirma "
"petopoŝto estos sendita al <email>%1</email> kiu bezonas por esti agnoskita "
"per retpoŝta programo por plenumi la eksportprocezon.</"
"para><para><application>KMail</application> povas trakti ĉi tiujn "
"retpoŝtojn, sed ne ĉiuj poŝtprogramoj povas.</para><para>Iam eksportitaj, la "
"normo ne (ankoraŭ) ebligas aŭtomatan forigon de publikigita ŝlosilo.</"
"para><para>Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum provado eksporti OpenPGP-atestojn.</para> <para>La "
"eligo de GnuPG WKS-kliento estis: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Eraro okazis dum kreado de la poŝto por publikigi ŝlosilon:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> uzas <application>PaperKey</"
"application> por krei minimumigitan kaj printeblan version de via sekreta "
"ŝlosilo.</para><para>Bonvolu certigi, ke ĝi estas instalita.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Malsukcesis trovi PaperKey efektivigebla."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Presi Sekreta Ŝlosilo"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Eraro dum presado de sekreta ŝlosilo"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>La GPG-procezo kiu provis eksporti la sekretan ŝlosilon finiĝis "
"antaŭtempe pro neatendita eraro.</para><para>Bonvolu kontroli la eliron de "
"<icode>%1</icode> por detaloj.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum provado eksporti la sekretan ŝlosilon.</para> "
"<para>La eligo de <command>%1</command> estis: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Sekretaj Ŝlosildosieroj"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Sekreta Ŝlosilo Rezervo"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Sekreta Ŝlosila Rezerva Eraro"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Sekurkopio de sekreta ŝlosilo..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"La rezulto de la sekurkopio estas malplena. Eble vi enigis malplenan aŭ "
"malĝustan pasfrazon."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ne povas malfermi dosieron <filename>%1</filename> por skribado."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Skriba ŝlosilo al dosiero <filename>%1</filename> malsukcesis."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "La sekurkopio de la sekreta ŝlosilo estis kreita sukcese."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Eraro okazis dum la sekurkopio de la sekreta ŝlosilo:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Rezerva Sekreta Ŝlosilo"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:79
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:80
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Sekretaj Ŝlosildosieroj"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Sekreta Ŝlosila Eksporta Eraro"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Sekreta Ŝlosilo Eksporto Finita"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>La procezo de GPG aŭ GpgSM kiu provis eksporti la sekretan ŝlosilon "
"finiĝis trofrue pro neatendita eraro.</para><para>Bonvolu kontroli la eliron "
"de <icode>%1</icode> por detaloj.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Sekreta ŝlosilo sukcese eksportita."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "Eble malbona pasfrazo donita."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "Malsukcesis skribi datumojn."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subŝlosiloj"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Eksporti Subŝlosilon"
msgstr[1] "Eksporti Subŝlosilojn"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Eksportante subŝlosilojn..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "La rezulto de la eksporto estas malplena."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"Skribado de subŝlosilo al dosiero <filename>%2</filename> malsukcesis."
msgstr[1] ""
"Skribado de subŝlosiloj al dosiero <filename>%2</filename> malsukcesis."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "La subŝlosilo estis eksportita sukcese."
msgstr[1] "%1 subŝlosiloj estis eksportitaj sukcese."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Eraro okazis dum la eksporto:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Ĉi tio estas revokatestilo por la OpenPGP-ŝlosilo:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Revokatestilo estas speco de \"mortigŝaltilo\" por publike\n"
"deklari ke ŝlosilo ne plu estos uzata. Ne eblas\n"
"retiri tian revokatestilon post kiam ĝi estas publikigita."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Uzu ĝin por revoki ĉi tiun ŝlosilon en kazo de kompromiso aŭ perdo de\n"
"la sekreta ŝlosilo."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Por eviti hazardan uzon de ĉi tiu dosiero, dupunkto estis enmetita\n"
"antaŭ la 5 strekoj sube. Forigu ĉi tiun dupunkton per tekstredaktilo\n"
"antaŭ ol importi kaj publikigi ĉi tiun nuligan atestilon."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Atestilo sukcese kreita.<br><br>Noto:<br>Por malhelpi hazardan importon de "
"la revoko<br>necesas mane redakti la atestilon<br>antaŭ ol ĝi povas esti "
"importita."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Revoka atestilo kreita"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Generi revokatestilon"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Revokaj Atestiloj"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"La dosiero <filename>%1</filename> jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Eraro dum kreado de revokatestilo"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Subproceza Diagnozo"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Ne eblas komenci la procezon %1. Bonvolu kontroli vian instaladon."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Komencante %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Procezo finita"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:956
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Atestilo Importo Malsukcesis"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "La enhavo de la tondujo ne aspektas kiel atestilo."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Ne eblis determini atestilspecon de enhavo de la tondujo."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Tondujo"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importado de Atestiloj"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Importante atestilon de 1 dosiero..."
msgstr[1] "Importante atestilojn de %1 dosieroj..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Ne eblis malfermi dosieron %1 por legado: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Atestiloj"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Ajna dosieroj"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Elekti Atestilon"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Alportante Ŝlosilojn"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Prenante 1 ŝlosilon... (tio povas daŭri iom)"
msgstr[1] "Prenante %1 ŝlosilojn... (tio povas daŭri iom)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "Pardonu! Neniu atestilo por importi el ĉi tiu kartfendo estis trovita."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Karta Atestilo"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:191
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Importado de atestiloj... (tio povas daŭri iom da tempo)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Importitaj Atestiloj de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Importitaj atestiloj el ĉi tiuj fontoj:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Importitaj Atestiloj"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Tuta nombro prilaborita:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importita:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Novaj subskriboj:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Novaj uzantidentoj:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Atestiloj sen uzantidentigiloj:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novaj subŝlosiloj:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Lastatempe revokita:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Ne importita:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Neŝanĝita:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Sekretaj ŝlosiloj procesitaj:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Sekretaj ŝlosiloj importitaj:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Sekretaj ŝlosiloj <em>ne</em> importitaj:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Sekretaj ŝlosiloj neŝanĝitaj:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Malrekomenditaj PGP-2-ŝlosiloj preterlasitaj:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Atestilgrupoj"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Novaj grupoj:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Ĝisdatigitaj grupoj:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Neniuj importoj (ne devus okazi, bonvolu raporti cimon)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Detalaj rezultoj de importado de %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Detalaj rezultoj de importo:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Telefonvoko al la persono."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Uzante vizitkarton."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:407
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Konfirmante ĝin en fidinda retejo."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:411
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Por marki la atestilon kiel valida ĝi devas esti atestita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Atesti signifas, ke vi kontrolas la Fingrosignon."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Iuj sugestoj por fari tion estas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Ĉu vi volas komenci ĉi tiun procezon nun?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Vi importis novan atestilon (publika ŝlosilo)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Atesti"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importite kun %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Kontrola protokolo estas malplena."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Importo estis nuligita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Atestila Importo-Rezulto"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okazis eraro dum provado importi la atestilon:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okazis eraro dum provado importi la atestilon %1:</p><p><b>%2</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Vi importis atestilon kun fingrospuro</para><para><numid>%1</numid></"
"para><para>kaj uzantidentigiloj<list>%2</list></para><para>Ĉu ĉi tio estas "
"via propra atestilo?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Jes, Ĝi estas Mia"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Ne, Ĝi Ne estas Mia"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:853
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Prenante 1 subskribantoŝlosilon... (tio povas daŭri iom)"
msgstr[1] "Prenante %1 subskribantoŝlosilojn... (tio povas daŭri iom)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:888
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"La tipo de ĉi tiu atestilo (%1) ne estas subtenata de ĉi tiu instalado de "
"Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Atestilaj Revokaj Listoj, DER kodita"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Elekti CRL-dosieron Importendan"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Ne eblas komenci la procezon dirmngr. Bonvolu kontroli vian instaladon."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Forigi CRL-Cache-Eraron"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"La GpgSM-procezo, kiu provis importi la CRL-dosieron, finiĝis antaŭtempe pro "
"neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de gpgsm --call-dirmngr loadcrl "
"<dosiernomo> por detaloj."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Importa CRL-Eraro"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Okazis eraro dum provi importi la CRL-dosieron. La eligo de gpgsm estis:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-dosiero importita sukcese."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importo CRL Finita"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Ne povas malfermi <filename>%1</filename> por legado."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Malsukcesis restarigi iujn ajn sekretajn ŝlosilojn."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Sukcese restarigis la sekretajn ŝlosilpartojn de <filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> uzas <application>PaperKey</"
"application> por importi vian tekstan sekurkopion.</para><para>Bonvolu "
"certigi, ke ĝi estas instalita.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Elekti enigdosieron"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Papera sekurkopio"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Eraro dum importado de sekreta ŝlosilo"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>La GPG-procezo kiu provis restarigi la sekretan ŝlosilon finiĝis "
"trofrue pro neatendita eraro.</para><para>Bonvolu kontroli la eligon de "
"<icode>%1</icode> por detaloj.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum provado restarigi la sekretan ŝlosilon.</"
"para><para>La eligo de <command>%1</command> estis:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Elekti Karton"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Bonvolu elekti la karton, al kiu la ŝlosilo estu skribita:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Malsukcesis trovi la karton kun la seria numero: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Pardonu! Skribado de ŝlosiloj al la karto <emphasis>%1</emphasis> ne estas "
"subtenata."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Subskribo"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Ĉifrado"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentigo"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Elekti Kartfendon"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Bonvolu elekti la kartfendon al kiu la ŝlosilo estu skribita:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:255
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 src/view/pgpcardwidget.cpp:470
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Malsukcesis trovi la OpenPGP-karton kun la seria numero: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Pardonu! Ĉi tiu ŝlosilo ne povas esti transdonita al OpenPGP-karto."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Ne plu eblos malĉifri pasintan komunikadon ĉifritan por la ekzistanta "
"ŝlosilo."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>La karto <em>%1</em> jam enhavas ŝlosilon en ĉi tiu fendo. Daŭrigante "
"<b>anstataŭigos</b> tiun ŝlosilon.</p><p>Se ne ekzistas sekurkopio, la "
"ekzistanta ŝlosilo estos nerehaveble perdita.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La ekzistanta ŝlosilo havas la fingrospuron:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Anstataŭigi ekzistantan ŝlosilon"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Anstataŭigi Ekzistantan Ŝlosilon"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Elekti Atestilon"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Bonvolu elekti la atestilon, kies ŝlosilparon vi volas skribi al la karto:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Pardonu! Ĉi tiu ŝlosilo ne povas esti transdonita al PIV-karto."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Pardonu! Nur ĉifradŝlosiloj kaj subskribŝlosiloj povas esti transdonitaj al "
"PIV-karto."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "La ekzistanta ŝlosilo havas la ŝlosiltenon:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Kopiado de la ŝlosilo al la karto malsukcesis."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>La ŝlosilo estas kopiita al la karto.</para><para>Ĉu vi volas forigi "
"la kopion de la ŝlosilo konservita en ĉi tiu komputilo?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Krei Rezervon kaj Forigi Ŝlosilon"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Forigi Ŝlosilon"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Konservi Ŝlosilon"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Rezerva Sekreta Ŝlosilo"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Sekretaj Ŝlosilaj Rezervaj Dosieroj"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Ne povas malfermi la privatan ŝlosildosieron <filename>%1</filename> por "
"legado."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "La privata ŝlosildosiero <filename>%1</filename> estas malplena."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ne povas malfermi la dosieron <filename>%1</filename> por skribado."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Skribado de la sekurkopio de la sekreta ŝlosilo al <filename>%1</filename> "
"malsukcesis."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la lokan kopion de la sekreta ŝlosilo?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Konfirmi Forigon"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Malsukcesis forigi la ŝlosilon:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "Sukcese kopiis la ŝlosilon al la karto."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kopiado de la ŝlosilo al la karto malsukcesis:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Eraro dum lernado de SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Finis Lernado de SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>La procezo de GPG aŭ GpgSM, kiu provis lerni la inteligentan karton, "
"finiĝis antaŭtempe pro neatendita eraro.</para><para>Bonvolu kontroli la "
"eliron de <icode>%1</icode> por detaloj.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Ŝargado de atestiloj... (ĉi tio povas daŭri iom da tempo)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Montri Detalojn"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Unu el la X.509-adresaj servoj resendis atestilojn sen fingrospuroj. "
"Tiuj atestiloj estas ignorataj ĉar fingrospuroj estas bezonataj kiel unikaj "
"identigiloj por atestiloj.</para><para>Vi eble volas agordi alian servon de "
"dosierujo X.509 en la agorda dialogo.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>La ŝlosilservilo OpenPGP resendis atestojn sen fingrospuroj. Tiuj "
"atestiloj estas ignorataj ĉar fingrospuroj estas postulataj kiel unikaj "
"identigiloj por atestiloj.</para><para>Vi eble volas agordi malsaman OpenPGP-"
"ŝlosilservilon en la agorda dialogo.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Nevalida Servila Respondo"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] "Unu atestilo sen nomo kaj e-poŝtadreso estis ignorita."
msgstr[1] "%1 atestiloj sen nomo kaj e-poŝtadreso estis ignoritaj."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:534
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 Atestila servilo"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Malsukcesis serĉi en atestilo. La eraro redonita estis:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>La konsultrezulto estas detranĉita.</para><para>Aŭ la loka aŭ "
"malproksima limo de la maksimuma nombro de revenitaj trafoj estas superita.</"
"para><para>Vi povas provi pliigi la lokan limon en la agorda dialogo, sed se "
"unu el la agorditaj serviloj estas la limiga faktoro, vi devas rafini vian "
"serĉon.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Rezulto Detranĉita"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Vi havas neniujn dosierujojn agordita.</para><para>Vi devas agordi "
"almenaŭ unu dosierujon por serĉi en unu.</para><para>Vi povas agordi "
"dosierujojn ĉi tie: <interface> Agordoj->Agordu Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Neniuj Dosierujoj Agordis"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:475
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Vi ne rajtas krei S/MIME-atestilajn petojn."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Ne eblis komenci kreadon de ŝlosilparoj: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Kreante Ŝlosilparon..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"La procezo de kreado de ŝlosilo postulas grandajn kvantojn da hazardaj "
"nombroj. Ĉi tio povas postuli plurajn minutojn..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Nova OpenPGP-atestilo estis kreita sukcese.</para><para>Fingrospuro de "
"la nova atestilo: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>La kreado de nova OpenPGP-atestilo malsukcesis.</para><para>Eraro: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Nova OpenPGP-atestilo estis kreita sukcese, sed ĝi ne estis trovita en "
"la ŝlosilringo.</para><para>Fingrosigno de la nova atestilo:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Generado de ŝlosilo malsukcesis: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Ŝlosilo sukcese generita."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Ĉi tiu karto jam enhavas ŝlosilon en ĉi tiu fendo. Daŭrigante "
"<b>anstataŭigos</b> tiun ŝlosilon.</p><p>Se ne ekzistas sekurkopio, la "
"ekzistanta ŝlosilo estos nerehaveble perdita.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "La ekzistanta ŝlosilo havas la ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Anstataŭigi Ekzistantan Ŝlosilon"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr "La backend ne subtenas ĝisdatigon de individuaj atestiloj."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Ĝisdatigante ŝlosilon..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Ĝisdatigante atestilon..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "La ŝlosilo ne ŝanĝiĝis."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "La ŝlosilo estis revokita."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "La ŝlosilo estis ĝisdatigita."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Novaj uzantidentoj: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Novaj subŝlosiloj: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Novaj subskriboj: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Plue, unu nova ŝlosilo estis ricevita."
msgstr[1] "Plue, %1 novaj ŝlosiloj estis ricevitaj."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:314
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Ŝlosilo Ĝisdatigita"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "La atestilo estis ĝisdatigita."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Atestilo Ĝisdatigita"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
"Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
"certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ĝisdatigado de la atestilo per ŝlosilservilo, LDAP-servilo aŭ Active "
"Directory malsukcesis:</para><para><message>%1</message></para><para> "
"Ĝisdatigado de la atestilo per Web Key Directory malsukcesis:</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:362
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Ĝisdatigo Malsukcesis"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgstr ""
"Rezulto de ĝisdatigo de ŝlosilservilo, LDAP-servilo aŭ Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:370
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
msgstr "<para>La ĝisdatigo malsukcesis: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgstr "Rezulto de ĝisdatigo per Web Key Directory"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum la ĝisdatigo de la atestilo:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Neniu OpenPGP-dosierujservoj estas agordita.</para><para>Se ne ĉiuj "
"atestiloj portas la nomon de sia preferata atestilo (malmultaj faras), "
"rezervservilo estas necesa por preni de.</para> <para>Ĉar neniu estas "
"agordita, <application>Kleopatra</application> uzos <resource>keys.gnupg."
"net</resource> kiel rezervilon.</para><para>Vi povas agordi servilojn de "
"dosierujo OpenPGP en la agordo de Kleopatra. dialogo.</para><para>Ĉu vi "
"volas daŭrigi kun <resource>keys.gnupg.net</resource> kiel rezerva servilo?</"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP-Atestila Refreŝigo"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Refreŝigi OpenPGP-atestojn implicas elŝuti ĉiujn atestojn denove, por "
"kontroli ĉu iu el ili estis revokita intertempe.</para><para>Tio povas meti "
"severan streĉon sur vi mem kaj ankaŭ pri la retkonektoj de aliaj homoj, kaj "
"povas daŭri ĝis unu horo aŭ pli por kompletigi, depende de via retkonekto, "
"kaj la nombro da atestiloj por kontroli.</para> <para>Ĉu vi certas, ke vi "
"volas daŭrigi?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Eraro pri Refreŝiga Atestilo de OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP-Atestila Refreŝigo Finiĝis"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>La GPG-procezo, kiu provis refreŝigi OpenPGP-atestojn, finiĝis trofrue "
"pro neatendita eraro.</para><para>Bonvolu kontroli la eligon de <icode>%1</"
"icode> por detaloj.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum provado refreŝigi OpenPGP-atestojn.</para> <para>La "
"eligo de <command>%1</command> estis: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP-atestiloj refreŝiĝis sukcese."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Refreŝigi X.509-atestilojn implicas elŝuti CRL-ojn por ĉiuj atestiloj, "
"eĉ se ili alie ankoraŭ povus esti validaj.</para><para>Tio povas meti "
"severan streĉon al vi mem kaj ankaŭ al la retkonektoj de aliaj homoj, kaj "
"povas daŭras ĝis unu horo aŭ pli por kompletigi, depende de via retkonekto, "
"kaj la nombro da atestiloj por kontroli.</para> <para>Ĉu vi certas, ke vi "
"volas daŭrigi?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509 Atestilo Refresh"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Eraro pri Refreŝiga Atestilo X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509 Atestilo Refresh Finita"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>La GpgSM-procezo, kiu provis refreŝigi X.509-atestilojn, finiĝis "
"antaŭtempe pro neatendita eraro.</para><para>Bonvolu kontroli la eliron de "
"<icode>%1</icode> por detaloj.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum provado refreŝigi X.509-atestojn.</para><para>La "
"eligo de <command>%1</command> estis: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509-atestiloj refreŝigitaj sukcese."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Vi estas nuligonta la ateston pri uzantidentigilo<nl/>%1<nl/>farita "
"per la ŝlosilo<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Konfirmi Revokon"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revoki Atestadon"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Uzanto ID '%1' atestita per ŝlosilo %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Vi estas nuligonta la sekvan ateston:"
msgstr[1] "Vi estas nuligonta la sekvajn %1 atestojn:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoki Atestojn"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>La atesto estis nuligita sukcese.</para><para>Ĉu vi volas publikigi la "
"revokon?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 atestoj estis nuligitaj sukcese.</para><para>Ĉu vi volas publikigi "
"la revokojn?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publikigi Revokon"
msgstr[1] "Publikigi Revokojn"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Konfirmi Publikigon"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>La revoko de la atesto de uzantidentigilo<nl/>%1<nl/>farita per "
"ŝlosilo<nl/>%2<nl/>malsukcesis:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Vi ne povas revoki iujn ajn atestojn pri ĉi tiu ŝlosilo."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "Vi ne povas nuligi iajn atestilojn de ĉi tiu uzant-ID."
msgstr[1] "Vi ne povas nuligi iajn atestilojn de ĉi tiuj uzant-ID-oj."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Vi ne povas revoki ĉi tiun atestilon."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo jam estis revokita."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Revokanta ŝlosilon..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "La ŝlosilo estis revokita sukcese."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Ŝlosilo Revokita"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Eraro okazis dum la revoko:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:236
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Revoko Malsukcesis"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum provado revoki la uzantidentigilon<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>La uzantidentigilo<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/> estas sukcese "
"forigita.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revoko Sukcesita"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Agordi Komencan Pinglon"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Malsukcesis trovi la NetKey-karton kun la seria numero: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la malnovan Administran Ŝlosilon pri Apliko de PIV-Karto en "
"deks-kodita formo."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la novan Administran Ŝlosilon pri Apliko de PIV-Karto en deks-"
"kodita formo. La ŝlosilo devas konsisti el 24 bajtoj, t.e. 48 dekssignoj."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Bonvolu enigi la novan Administran Ŝlosilon pri PIV-Karto denove."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "La du ŝlosiloj, kiujn vi enigis, ne kongruas. Bonvolu reprovi."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "Agordo de la Administra Ŝlosilo de Apliko de PIV-Karto malsukcesis: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "Ŝlosilo pri Administrado de Apliko de PIV Karto sukcese fiksita."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "La backend ne subtenas ĉi tiun operacion."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum provado marki la uzantidentigilon<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>kiel la ĉefa uzantidentigilo.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>La uzantidentigilo<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/> estis markita "
"sukcese kiel la ĉefa uzantidentigilo.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Eraro pri subskribi tondujon"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Eraro pri subskribi/ĉifri dosierojn"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Elektu unu aŭ pliajn dosierojn por subskribi kaj/aŭ ĉifri"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Elektu Dosierujon por Subskribi kaj/aŭ Ĉifri"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sennomita>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Ĉi tiu parametro estis ŝlosita de la sistemadministranto."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Montri etikedojn ligitajn al atestiloj"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr "Ebligi ekranon kaj uzadon de etikedoj alfiksitaj al atestiloj."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Montri la sekvajn informojn en konsiletoj pri atestlisto:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Montri validecon"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Montri informojn pri posedanto"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Montri teknikajn detalojn"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Montri venontan eksvalidiĝon de atestilo"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Sojlo por propraj atestiloj:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "neniam"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " tago"
msgstr[1] " tagoj"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Elektu la nombron de tagoj vi volas esti avertata anticipe se via propra "
"atestilo estos baldaŭ eksvalidiĝanta."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Sojlo por aliaj atestiloj:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Elektu la nombron de tagoj vi volas esti avertata anticipe se atestilo de "
"alia persono estas baldaŭ eksvalidiĝonta."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Ĝeneralo"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Agordi piktogramon..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Agordi Tekstan Koloron..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Agordi fonkoloron..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Agordi tiparon..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiva"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Grasa"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Forstreko"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Defaŭlta Apero"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Atestilkategorioj"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"La antaŭrigardo de koloroj estas malŝaltita ĉar alta kontrasta reĝimo estas "
"aktiva."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:532 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-Atributa Ordo"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Agordi"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Adresaj Servoj"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Kriptaj Operacioj"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Valido S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Inteligentaj Kartoj"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG-sistemo"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Dosieraj Operacioj"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Kreu OpenPGP ĉifritajn dosierojn kun \".pgp\" dosier-etendoj anstataŭ \".gpg"
"\""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Krei subskribitajn aŭ ĉifritajn dosierojn kiel tekstajn dosierojn."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Agordu ĉi tiun opcion por kodi ĉifritajn aŭ subskribitajn dosierojn kiel "
"bazo64 kodita teksto. Por ke ili estu malfermitaj per redaktilo aŭ senditaj "
"en poŝta korpo. Ĉi tio pliigos dosiergrandecon je unu triono."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr "Aŭtomate ekfunkciigi surbaze de eniga detekto por deĉifri/kontroli."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Aŭtomate ĉerpi dosierojn post deĉifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Kreu provizorajn malĉifritajn dosierojn en la dosierujo de la ĉifrita "
"dosiero."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Agordu ĉi tiun opcion por eviti uzi la provizoran dosierujon de uzantoj."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Uzi nur simetrian ĉifradon."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Agordu ĉi tiun opcion por malŝalti publik-ŝlosilan ĉifradon."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Kontrolsumoprogramo por uzi dum kreado de ĉeksumdosieroj:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Arkivkomando por uzi dum arkivado de dosieroj:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP ŝlosilservilo:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 Adresaj Servoj"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:167 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Agordo de dosierujoj ne eblas ĉar la uzitaj gpgme-bibliotekoj estas tro "
"malnovaj."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&tempo de LDAP (minutoj:sekundoj):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Maksimuma nombro da eroj redonitaj per demando:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Reakiri mankantajn atestajn ŝlosilojn dum importado de novaj ŝlosiloj"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Se ebligita, tiam Kleopatra aŭtomate provos preni la ŝlosilojn, kiuj estis "
"uzataj por atesti la uzantidentojn de lastatempe importitaj OpenPGP-ŝlosiloj."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Pridemandi atestilajn dosierujojn de provizantoj por ĉiuj uzantidentigiloj"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Defaŭlte, Kleopatra nur pridemandas la atestildosierujojn de provizantoj "
"(WKD) por uzantidentigiloj kiuj estis origine prenitaj de WKD kiam vi "
"ĝisdatigas OpenPGP-atestilo. Se ĉi tiu opcio estas ŝaltita, tiam Kleopatra "
"demandos WKD-ojn por ĉiuj uzantidentigiloj."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:468 src/conf/dirservconfigpage.cpp:472
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Backend-eraro: gpgconf ŝajnas ne koni la eniron por %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481 src/conf/dirservconfigpage.cpp:488
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Backend-eraro: gpgconf havas malĝustan tipon por %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Agordi Grupojn"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupoj"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Konservi ŝanĝojn"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Forĵeti ŝanĝojn"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>La atestiloj aŭ la atestgrupoj estas ĝisdatigitaj en la fono.</"
"para><para>Ĉu vi volas konservi viajn ŝanĝojn?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Serĉi:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Serĉi grupojn"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Serĉi la liston por grupoj kongruaj kun la serĉtermino."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Enigi serĉterminon"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grupoj"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Eksporti"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nova Grupo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nova Grupo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Redakti Grupon"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"La agordoj de la nuna modulo ŝanĝiĝis.\n"
"Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti ilin?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Apliki Agordojn"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Leganto de inteligentaj kartoj por uzi:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Ne povas esti agordita kun Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ĉi tiu opcio postulas dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "neniu prokurilo"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Nuna sistema agordo: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio ebligas intervalkontroladon de atestilvalideco. Vi ankaŭ povas "
"elekti la kontrolan intervalon (en horoj). Notu, ke validumado estas farita "
"implicite kiam ajn signifaj dosieroj en ~/.gnupg ŝanĝiĝas. Ĉi tiu opcio do "
"nur influas eksterajn faktorojn de valideco de atestilo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Kontroli la validecon de atestilo ĉiu"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "horo"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horoj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se la opcio estas elektita, S/MIME-atestiloj estas validigataj per Reta "
"Atestila StatProtokolo (RASP). Enigu malsupre la URLon de la RASPa "
"respondilo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Kontroli rete atestilojn"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Reta atestilkontrolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "RASPa respondila URLo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Enigu la serviladreso por reta kontrolo de atestiloj (RASPa respondilo). La "
"URLo normale komencas kun http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "RASPa resondilsubskribo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Por radikaj atestiloj:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Elektu ĉi tie la atestilon per kiu la OCSP-servilo subskribas siajn "
"respondojn."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Norme GnuPGo uzas la dosieron ~/.gnupg/policies.txt por kontroli, ĉu "
"atestila direktivo estas permesata. Se la opcio estas elektita, direktivoj "
"ne estas kontrolataj-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ne kontroli atestilajn direktivojn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se la opcio estas markita, atestilaj nevalidiglistoj neniam estas uzataj por "
"kontroli S/MIME-atestilojn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Neniam konsideri ANVLon"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas kontrolita dum radika CA-atestilo estas importita, oni "
"petos vin konfirmi ĝian fingrospuron kaj deklari ĉu aŭ ne vi konsideras ĉi "
"tiun radikan atestilon fidinda. Radika atestilo devas esti fidinda antaŭ ol "
"la atestiloj kiujn ĝi atestis fariĝos fidindaj, sed malpeze permesi "
"fidindajn radikajn atestojn en vian atestilbutikon subfosos la sekurecon de "
"la sistemo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permesi marki radikajn atestojn kiel fidindajn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas markita, mankantaj eldonantaj atestiloj estas prenitaj "
"kiam necese (ĉi tio validas por ambaŭ validigaj metodoj, CRLoj kaj OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Preni mankajn donatulajn atestilojn"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP-Petoj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Tute malŝaltas la uzon de HTTP por S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ne faru ajnajn HTTP-petojn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Kiam vi serĉas la lokon de CRL, la testota atestilo kutime enhavas tion, kio "
"estas konataj kiel \"CRL Distribution Point\" (DP), enskriboj, kiuj estas "
"URL-oj priskribantaj la manieron aliri la CRL. La unua trovita DP-eniro "
"estas uzata. Kun ĉi tiu opcio, ĉiuj enskriboj uzantaj la HTTP-skemon estas "
"ignorataj kiam oni serĉas taŭgan DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Por radikaj atestiloj:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas elektita, la valoro de la HTTP-prokurilo montrita "
"dekstre (kiu venas de la mediovariablo http_proxy) estos uzata por ajna HTTP-"
"peto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Uzi sisteman HTTP-prokurilon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Uzi ĉi tiun prokurilon por HTTP-petoj:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Se neniu sistema prokurilo estas agordita, aŭ vi bezonas uzi alian "
"prokurilon por GpgSM, vi povas enigi ĝian lokon ĉi tie.</p><p>Ĝi estos uzata "
"por ĉiuj HTTP-petoj rilataj al S/MIME.</p><p>La sintakso estas host:port, "
"ekzemple myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP-Petoj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Tute malŝaltas la uzon de LDAP por S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ne plenumi iujn ajn LDAP-petojn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Kiam vi serĉas la lokon de CRL, la testota atestilo kutime enhavas tion, kio "
"estas konataj kiel \"CRL Distribution Point\" (DP), enskriboj, kiuj estas "
"URL-oj priskribantaj la manieron aliri la CRL. La unua trovita DP-eniro "
"estas uzata. Kun ĉi tiu opcio, ĉiuj enskriboj uzantaj la LDAP-skemon estas "
"ignorataj kiam oni serĉas taŭgan DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Por radikaj atestiloj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Ĉefa gastiganto por LDAP-petoj:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Enigi LDAP-servilon ĉi tie igos ĉiujn LDAP-petojn unue iri al tiu servilo. "
"Pli precize, ĉi tiu agordo superregas ajnan specifitan gastiganton kaj "
"pordoparton en LDAP-URL kaj ankaŭ estos uzata se gastiganto kaj pordo estis "
"preterlasitaj de la URL. Aliaj LDAP-serviloj estos uzataj nur se la konekto "
"al la \"proxy\" malsukcesis.\n"
"La sintakso estas \"HOST\" aŭ \"HOST:PORT\". Se PORT estas preterlasita, la "
"pordo 389 (norma LDAP-pordo) estas uzata."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Malsukcesis trovi ĉifritajn aŭ subskribitajn datumojn en unu aŭ pluraj "
"dosieroj.<nl/>Vi povas mane elekti kion fari kun la dosieroj nun.<nl/>Se ili "
"enhavas subskribitajn aŭ ĉifritajn datumojn bonvolu raporti cimon (vidu "
"Helpon->Raporti). Cimo)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Malsukcesis movi <filename>%1</filename> al <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Malsukcesis movi <filename>%1</filename> al <filename>%2</filename>.</"
"para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Ĉu la dosiero estu konservita kun la originala dosiernomo <filename>%1</"
"filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Ĉu uzi Originalan Dosiernomon?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ne, Konservi kiel <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Jes, Konservi kiel <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"La dosiero <b>%1</b> jam ekzistas.\n"
"Ĉu anstataŭigi?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi Ekzistantan Dosieron?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Anstataŭigi Ĉion"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Malsukcesis forigi <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Malsukcesis movi <filename>%1</filename> al <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"La dosiero <filename>%1</filename> enhavas atestilojn kaj ne povas esti "
"deĉifrita aŭ kontrolita."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Elektu la dosieron por kontroli per la subskribo <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Neniuj kontrolsumaj dosieroj estis kreitaj."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Ĉi tiuj kontrolsumaj dosieroj estis sukcese kreitaj:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Ne estis eraroj."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "La sekvaj eraroj estis renkontitaj:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Kreu kontrolsumojn: enigdosieroj devas esti aŭ ĉiuj kontrolsumaj dosieroj aŭ "
"ĉiuj dosieroj por esti kontrolsumitaj, ne miksaĵo de ambaŭ."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Komencante..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Krei Kontrolsumon Progreson"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Eraro dum rulado de %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Malsukcesis ekzekuti %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Malsukcesis anstataŭigi <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Neniuj ĉeksumprogramoj difinitaj."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Skanante dosierujojn..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Kalkulante totalan grandecon..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Kontrolsumo (%2) en %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Farita."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Statuso kaj progreso de la kriptaj operacioj estas montritaj ĉi tie."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Uzanto nuligita"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Malĉifri/Kontroli Retpoŝton"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Almenaŭ unu enigo devas esti disponigita"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Informa sendinto/subskribita datuma nombro miskongruo"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Miskongruo de la nombro de subskriboj/subskribitaj datumoj"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Subskribitaj datumoj nur povas esti donitaj por disigita subskriba konfirmo"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Enigo/Eliga nombro miskongruo"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Ne povas uzi eligaĵon kaj subskribitajn datumojn samtempe"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Neniu subteno de backend por %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Ne povas determini ĉu eniga datumoj estas OpenPGP aŭ CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Neniuj uzeblaj enigaĵoj trovitaj"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Malĉifri/Konfirmi dosierojn"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Eraro: subskribo ne kontrolata"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Korekta subskribo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "La subskriba atestilo estis nuligita"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "La subskriba atestilo eksvalidiĝis"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Atestilo ne haveblas"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Subskribo eksvalidiĝis"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL mankas"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL tro malnova"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Malbona politiko"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Sistemeraro"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Malbona subskribo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"La subskribo validas sed la fido je la valideco de la atestilo estas nur "
"marĝena."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"La subskribo estas valida kaj la valideco de la atestilo estas plene fidinda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"La subskribo estas valida kaj la valideco de la atestilo estas finfine "
"fidinda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La subskribo validas sed la valideco de la atestilo estas <em>ne fidinda</"
"em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
"La subskribo estas valida sed la valideco de la atestilo estas nekonata."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
"La subskribo estas valida sed la valideco de la atestilo estas nedifinita."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 src/crypto/decryptverifytask.cpp:260
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Nekonata atestilo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Subskribo kreita je %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Kun nehavebla atestilo:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Kun atestilo:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La subskribo estas %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La subskribo <b>ne estas</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310 src/crypto/signencrypttask.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Konfirmo nuligita.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Konfirmo malsukcesis: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Neniu subskriboj trovitaj.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Nenvalida signaturo.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 nenvalidaj signaturoj.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Ne eblis kontroli la datenojn.</b>"
msgstr[1] "<b>Ne eblis kontroli %1 signaturojn.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Valida subskribo de %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Averto:</b> La retpoŝtadreso de la sendinto ne estas konservita en "
"la %1 uzata por subskribo."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "atestilo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:472
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Valida signaturo.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 validaj signaturoj.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Averto:</b> La retpoŝtadreso de la sendinto ne estas konservita en "
"la atestiloj uzataj por subskribo."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Malĉifrido nuligita.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Neniu integrecprotekto (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488 src/crypto/decryptverifytask.cpp:490
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Malĉifrido malsukcesis: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Malĉifrido sukcesis.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:537
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La subskribo estas nevalida: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Vi povas serĉi la atestilon en ŝlosilservilo aŭ importi ĝin el dosiero."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:532
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "La uzata ŝlosilo ne estas atestita de vi aŭ de iu ajn fidinda persono."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"La uzita atestilo ne estas atestita de fidinda Atestila Aŭtoritato aŭ la "
"Atestila Aŭtoritato estas nekonata."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:556 src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:846
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Eniga eraro: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>La adreso de la sendinto %1 ne estas konservita en la atestilo. "
"Konservite: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Unu nekonata ricevanto."
msgstr[1] "%1 nekonataj ricevantoj."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Ricevanto:"
msgstr[1] "Ricevantoj:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:594
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Unu nekonata ricevanto"
msgstr[1] "%1 nekonataj ricevantoj"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "La deĉifrado estas %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "La deĉifrado <b>ne estas</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:635
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Enigita dosiernomo: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Noto:</b> Vi ne povas esti certa kiu ĉifris ĉi tiun mesaĝon ĉar ĝi ne "
"estas subskribita."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Konsilo:</b> Se ĉi tiu dosiero estis ĉifrita antaŭ la jaro 2003, verŝajne "
"la dosiero estas legitima. Ĉi tio estas ĉar tiam integrecprotekto ne estis "
"vaste uzata."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:652
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Se vi certas, ke la dosiero ne estis manipulita, vi devus re-ĉifri ĝin post "
"kiam vi devigis la malĉifradon."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1108 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1288
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1384 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1485
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1758 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Kaptita escepto: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1111 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1387 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1678
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1760 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1866
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1363
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Kaptis nekonatan escepton"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Ne povis determini ĉu ĉi tio estas S/MIME aŭ OpenPGP subskribo/ĉifrteksto - "
"eble ĝi estas nek ĉifrteksto nek subskribo?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1173 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Malĉifri: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Ne povis determini ĉu ĉi tio estis ĉifrita S/MIME- aŭ OpenPGP - eble ĝi tute "
"ne estas ĉifroteksto?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1802
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Ne povis determini ĉu ĉi tio estas S/MIME aŭ OpenPGP subskribo - eble ĝi "
"tute ne estas subskribo?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Kontrolante: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Kontrolante: <filename>%1</filename> kun <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Kontrolante subskribon: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Kontrolita <filename>%1</filename> kun <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Voko al EncryptEMailController::protocolAsString() estas ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:161
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Uzanto nuligi"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Ĉifrado nuligita."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Ĉifrado malsukcesis: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Ĉifrado sukcesis."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Bonvolu enigi nomon aŭ retpoŝtadreson..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:284
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Montri atestliston"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Montri Detalojn"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:590
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Neniuj kongruaj atestiloj aŭ grupoj trovitaj"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Multoblaj kongruaj atestiloj aŭ grupoj trovitaj"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:662 src/dialogs/expirydialog.cpp:216
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1005
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Eraro: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(neniuj kongruaj atestiloj trovitaj)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Bonvolu elekti atestilon"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(bonvolu elekti inter OpenPGP kaj S/MIME unue)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Eliga dosierujo:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Kontroli dosierojn"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Ĉiuj operacioj finiĝis."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Ĉiuj operacioj finiĝis."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:210
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operacio %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Bonvolu elekti eligdosierujon."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Neniu Eligdosierujo"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Malsukcesis krei eligdosierujon <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Bonvolu elektu malsaman eligdosierujon.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Nevalida Eligdosierujo"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Bonvolu elekti alian eligdosierujon."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Nevalida Eligdosierujo"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Ne povas skribi en la eligdosierujon <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Bonvolu elekti malsaman eligdosierujon.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Elekti operaciojn farotajn</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas kontroli kaj, se necese, superregi la operaciojn detektis de "
"Kleopatra por la donita enigo."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Malĉifri/Konfirmi"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Krei ĉiujn eligajn dosierojn en ununura dosierujo"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Eniga dosiero:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Eniga dosiero estas dekroĉita subskribo"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Subskribitaj datumoj:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Eniga dosiero estas arkivo; malpaki kun:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Ĉifri Tekston"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Rezultoj</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objektoj</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Forigi Elektitajn"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Elekti dosieron"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Neniu atestilo elektita</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Ricevantoj</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Aldoni Ricevanton..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Averto:</b> Neniu el la elektitaj atestiloj ŝajnas esti via. Vi ne povos "
"denove deĉifri la ĉifritajn datumojn."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Ricevanto"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Ricevanto (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:601
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Ricevantoj antaŭdifinitaj per GnuPG-agordoj:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:611
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Sendinto"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Forto malĉifri"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Serĉu%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Import%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnozo"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Montri Aŭdigan Protokolon"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Montri Retpoŝton"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Teni malfermita post kiam operacio kompletiĝis"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Vi devas elekti subskriban atestilon por daŭrigi."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Vi devas elekti OpenPGP-subskriban atestilon por daŭrigi."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Vi devas elekti atestilon de subskribo S/MIME por daŭrigi."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Vi devas elekti OpenPGP-subskriban atestilon kaj S/MIME-subskriban atestilon "
"por daŭrigi."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Subskriba Teksto"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Bonvolu elekti ĉifratestilon por ricevanto \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Bonvolu elekti subskriban atestilon por sendinto \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra ne povas malambigue determini kongruajn atestojn por ĉiuj "
"ricevantoj/sendantoj de la mesaĝo.\n"
"Bonvolu elekti la ĝustajn atestojn por ĉiu ricevanto:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra ne povas malambigue determini kongruajn atestojn por la sendinto "
"de la mesaĝo.\n"
"Bonvolu elekti la ĝustajn atestojn por la sendinto:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra ne povas malambigue determini kongruajn atestojn por ĉiuj "
"ricevantoj de la mesaĝo.\n"
"Bonvolu elekti la ĝustajn atestojn por ĉiu ricevanto:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Bonvolu kontroli, ke ĝustaj atestiloj estas elektitaj por ĉiu ricevanto:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Bonvolu kontroli, ke la ĝusta atestilo estas elektita por la sendinto:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Montri ĉiujn ricevantojn"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Elekti Subskriban Atestilon"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Elekti Ĉifradan Atestilon"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Montri ĉi tiun dialogon nur en kazo de konfliktoj (eksperimenta)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Elekti Atestojn por Mesaĝo"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Al:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Elekti Atestojn por Mesaĝo \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Subskribi / Ĉifri Dosieroj"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Subskribi kiel:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Ĉifri por &mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Ĉifri por &aliaj:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Ĉifri per &pasvorto. Ĉiu, kun kiu vi dividas la pasvorton, povas legi la "
"datumojn."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Eligo"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Bonvolu elekti agon."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Eligi &dosieroj/dosierujo:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Ĉifri / Subskribi &ĉiun dosieron aparte."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Konservi ĉiun dosieron aparta anstataŭ krei arkivon por ĉiuj."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Nevalidaj konformaj agordoj por subskribado kaj ĉifrado de dosieroj."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Vi ne povas uzi <application>Kleopatra</application> por subskribi aŭ "
"ĉifri dosierojn ĉar la <application>GnuPG</application> sistemo uzata de "
"<application>Kleopatra</application> ne estas %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Pardonu! Vi ne povas uzi <application>Kleopatra</application> por "
"subskribi aŭ ĉifri dosierojn ĉar la <application>GnuPG</application> sistemo "
"uzata de <application>Kleopatra</application> ne estas %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Arĥivado en kombinaĵo kun nur-signo aktuale postulas tion, kio estas "
"konataj kiel maldiafanaj subskriboj - male al disigitaj, tiuj enigas la "
"enhavon en la subskribon.</para><para>Tiu ĉi formato estas sufiĉe nekutima. "
"Vi eble volas arkivi la dosierojn aparte, kaj poste subskribi la arkivon "
"kiel unu dosieron kun Kleopatra.</para><para>Estontaj versioj de Kleopatra "
"estas atendite ankaŭ subtenas dekroĉitajn subskribojn ĉi-kaze.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Nekutima Signatura Averto"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Neniu el la ricevantoj, al kiuj vi ĉifras, ŝajnas esti via.</"
"para><para>Ĉi tio signifas, ke vi ne plu povos malĉifri la datumojn, post "
"kiam ĉifrite.</para><para>Ĉu vi ne povos deĉifri la datumojn. volas daŭrigi, "
"aŭ nuligi por ŝanĝi la elekton de ricevantoj?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Ĉifri-Al-Mem-Averto"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la subskribo S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME subskriba dosiero"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Subskriboj S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Subskriboj S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la dekroĉita OpenPGP subskribo."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP subskriba dosiero"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP Subskriboj (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP Subskriboj (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas la dosiernomo de la OpenPGP-subskribita kaj ĉifrita dosiero."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP subskribita kaj ĉifrita dosiero"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP-dosieroj (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP-dosieroj (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la ĉifrita dosiero OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP ĉifrita dosiero"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la ĉifrita dosiero S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME ĉifrita dosiero"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME-dosieroj (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME-dosieroj (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "La rezultaj dosieroj estas skribitaj al ĉi tiu dosierujo."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Eligo dosierujo"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Subskribi"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Ĉifradi"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Subskribi / Ĉifri"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Rezulto"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Statuso kaj progreso de la kriptaj operacioj estas montritaj ĉi tie."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Pruvi aŭtentecon (subskribi)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Subskribi kiel:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Ĉifradi"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Ĉifri por mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Ĉifri por aliaj:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Ĉifri per pasvorto. Ĉiu, kun kiu vi dividas la pasvorton, povas legi la "
"datumojn."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Aldone al la ŝlosiloj de la ricevantoj vi povas ĉifri viajn datumojn per "
"pasvorto. Ĉiu, kiu havas la pasvorton, povas legi la datumojn sen iu sekreta "
"ŝlosilo. Uzado de pasvorto estas <b>malpli sekura</b> ol publika ŝlosila "
"kriptografio. Eĉ se vi elektas tre fortan pasvorton."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "ricevŝlosilo"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Ĉi tiu atestilo estas eksvalidigita."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Ĉi tiu atestilo eksvalidiĝas hodiaŭ."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Ĉi tiu atestilo eksvalidiĝas morgaŭ."
msgstr[1] "Ĉi tiu atestilo eksvalidiĝas port %1 tagoj."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Ĉi tiu atestilo ne povas esti uzata por ĉifrado."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Ĉi tiu atestilo ne povas esti uzata por subskribo."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Ne eblis trovi ŝlosilon por la sekvaj ricevantoj:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Malsukcesis trovi kelkajn ŝlosilojn"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Subskribi per %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Neniu atestilo elektita"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Subskribi kaj ĉifri (nur OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Ĉifri nur"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Subskribi nur"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Ĉifrada Opcioj"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Teksta eligo (ASCII-kiraso)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Subskribaj Opcioj"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Subskribinto:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Ŝanĝi subskribajn atestojn..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Elektu operacion farotan</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Elekti Subskribajn Atestojn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Memori ĉi tiujn kiel defaŭltajn por estontaj operacioj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP Subskriba Atestilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Atestilo de subskribo S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Nekonata Ricevanto:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Serĉi ĉe ŝlosilservilo"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "La datumoj estis ĉifritaj al ĉi tiu ŝlosilo/atestilo."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "La sekvaj eraroj kaj avertoj estis registritaj:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Kontrolsumaj Eraroj"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Neniuj eraroj okazis"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Unu eraro okazis"
msgstr[1] "%1 eraroj okazis"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Montri"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Sek&va"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Reen"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Voko al NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() estas ambigua."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Subskribo nuligita."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Subskribo malsukcesis: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Subskribo sukcesis."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arkivo kaj Signodosieroj"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Subskribi Dosieroj"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arkivo kaj Ĉifri Dosieroj"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Ĉifri dosierojn"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arkivo kaj Sign/Ĉifri Dosieroj"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Subskribu/Ĉifri dosierojn"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arkivo"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Kaptis neatenditan escepton en SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Kaptis nekonatan escepton en SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:184
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Subskribo malsukcesis."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Ĉifrado malsukcesis."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:229
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Subskribo kaj ĉifrado sukcesis."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:246 src/crypto/signencrypttask.cpp:263
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Eraro de eligo: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:270
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr "Ĉifrado sukcesis."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Signo/ĉifri nuligita.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr "%1: subskribo/ĉifri malsukcesis."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Ne povas determini protokolon por tasko"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:702 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne povas trovi komunan bazan dosierujon por ĉi tiuj dosieroj:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Kreante subskribitan kaj ĉifritan arkivon..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Kreante ĉifritan arkivon..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Kreante subskribitan arkivon..."
#: src/crypto/task.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Nekonata escepto en Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Kontroli Kontrolsumajn Rezultojn"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Ne povas trovi kontrolon-dosieron por dosiero %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Kontrolante ĉeksumojn (%2) en %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Aldoni Uzantan ID"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr "Enigi nomon kaj retpoŝtadreson por uzi por la uzantidentigilo."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr "Enigi nomon kaj/aŭ retpoŝtadreson por uzi por la uzantidentigilo."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Enigi nomon aŭ retpoŝtadreson."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Estas problemo."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Jen kiel la nova uzantidentigilo estos konservita en la atestilo:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-Atestilo"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Atestilo S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(postulata)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(laŭvola)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> estas bezonata, sed malplena."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> estas bezonata, sed malplena.<nl/>Regulo de Loka "
"Administranto: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> estas nekompleta."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> estas nekompleta.<nl/>Regulo de Loka "
"Administranto: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> nevalidas."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> nevalidas.<nl/>Regulo de Loka Administranto: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "Uzantidentoj:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Uzantidentigiloj"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Aldoni Uzantan ID"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Flago kiel Primara"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Marki la elektitan uzantan ID kiel la ĉefan uzantan ID de ĉi tiu ŝlosilo."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certigi Uzantajn IDojn"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Montri Atestojn"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoki Atestojn"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoki Uzantan ID"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Fidonivelo:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valida de:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 src/dialogs/expirydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Valida ĝis:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Ŝanĝi la finon de la valideca periodo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Ŝanĝi Validecon"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingrosigno:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Kopii la fingrospuron al la tondujo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Kopii fingrospuron"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Eldonanto:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Montri la atestilon de eldonanto"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Montri atestilon"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Konformeco:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Fidinda prezentisto por:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Vidu atestojn por detaloj."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Rilataj adresoj:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Rilataj adresoj"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Pli da detaloj..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Fida Ĉeno Detaloj"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigi"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Eksporti"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Ŝanĝi Pasfrazon"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Generi Nuligan Atestilon"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Revokatestilo estas dosiero kiu funkcias kiel \"mortigŝaltilo\" por publike "
"deklari ke ŝlosilo ne plu estos uzata. Ne eblas retiri tian revokatestilon "
"post kiam ĝi estas publikigita."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "senlima"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Retpoŝto"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Fida Nivelo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "neniu retpoŝto"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Ĉu vi vere volas revoki la uzantidentigilon<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Marki kiel Ĉefa Uzanto ID"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certigi uzantidentojn..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Atesti Uzant-identon..."
msgstr[1] "Atesti Uzant-identojn..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Nuligi Atestojn..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Nuligi Ateston..."
msgstr[1] "Nuligi Atestojn..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publiki ĉe Poŝtprovizanto..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoki Uzantan ID"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "neniam"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Unua mesaĝo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Lasta mesaĝo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Nombro de mesaĝoj"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Ĉifrado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Ĝisdatigante..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Ĝisdatigi la ŝlosilon de eksteraj fontoj."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Komuna Nomo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "strato"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1018
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Urbo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1019
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Ŝtato"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Lando"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr "Ĝisdatigi la CRL-ojn kaj faru plenan kontroladon de la atestilo."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1057
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "La atestilo de eldonanto ne troviĝis loke."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Bonvolu elekti unu aŭ pli el la sekvaj atestiloj:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Bonvolu elekti unu el la sekvaj atestiloj:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Reŝargi"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Refreŝigi atestliston"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433 src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importi..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importi atestilon el dosiero"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importa atestilo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Adrestrovilo..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Kontroli atestilon sur servilo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Kontroli atestilon"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Krei novan OpenPGP-atestilon"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Krei atestilon"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Grupoj..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Administri atestgrupojn"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Administri grupojn"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selektado de Atestilo"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Atesti"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Atesti Atestilon: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Kontrolu la fingrospuron, marku la uzantidentigilojn, kiujn vi volas atesti, "
"kaj elektu la ŝlosilon per kiu vi volas atesti la uzantidentigilojn."
"<br><i>Noto: Nur la fingrospuro klare identigas la ŝlosilon kaj ĝian "
"posedanton.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Atesti kun:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Fido de Posedanto"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Klaku por agordi la fidan nivelon de la elektita atestadŝlosilo al finfina "
"fido. Jen kion vi kutime volas fari por viaj propraj ŝlosiloj."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Uzantidentigilo"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Altnivelaj"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Montri altnivelajn opciojn"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Atesti por ke ĉiuj vidu (eksportebla)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Publiki sur ŝlosilservilo poste"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etikedoj:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Vi povas uzi ĉi tion por aldoni pliajn informojn al atestilo."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Etikedoj kreitaj de iu ajn kun plena atestado fido estas montritaj en la "
"ŝlosillisto kaj povas esti serĉataj."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Eksvalidiĝo:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr "Vi povas uzi ĉi tion por agordi limdaton por atestilo."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Fiksante limdaton, vi povas limigi la validecon de via atestado al certa "
"tempo. Post kiam la limdato pasis, via atesto ne plu validas."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Atesti kiel fidinda enkondukanto"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr "Vi povas uzi ĉi tion por atesti fidindan enkondukilon por domajno."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Ĉiuj atestiloj kun retadresoj apartenantaj al la domajno, kiuj estis "
"atestitaj de la fidinda enkondukanto, estas traktataj kiel atestitaj, t.e. "
"fidinda enkondukanto agas kiel speco de meza CA por domajno."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domajno:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:624
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Ĉu ĉi tio estas via propra ŝlosilo?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ŝanĝi la atestan fidon de la ŝlosilo <b>%1</b> malsukcesis:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:642
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Atestada Fida Ŝanĝo Malsukcesis"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Fido de posedanto sukcese fiksita."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Jen la atestiloj, kiujn vi elektis por forigo:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Ĉi tiuj atestiloj estos forigitaj kvankam vi <b>ne</b> eksplicite elektis "
"ilin (<a href=\"whatsthis://\">Kial?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Kial vi volas forigi pli da atestiloj ol mi elektis?</"
"title><para>Kiam vi forigas CA-atestojn (kaj radikaj CA kaj mezaj CA), la "
"atestiloj eldonitaj de ili ankaŭ estos forigitaj.</para> <para>Ĉi tio povas "
"esti bele vidita en la hierarkia vidoreĝimo de <application>Kleopatra</"
"application>: En ĉi tiu reĝimo, se vi forigas atestilon kiu havas infanojn, "
"tiuj infanoj ankaŭ estos forigitaj. Pensu pri CA-atestiloj kiel dosierujoj "
"enhavantaj aliajn atestojn: Kiam vi forigas la dosierujon, vi ankaŭ forigas "
"ĝian enhavon.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"La atestilo forigenda estas via propra. Ĝi enhavas privatan "
"ŝlosilmaterialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon "
"ĉifritan al la atestilo, kaj tial ne estu forigata."
msgstr[1] ""
"Ĉiuj la atestiloj forigendaj estas viaj propraj. Ili enhavas privatan ŝlosil-"
"materialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon ĉifritan al "
"la atestilo, kaj tial ne estu forigataj."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Unu el la atestiloj forigendaj estas via propra. Ĝi enhavas privatan ŝlosil-"
"materialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon ĉifritan al "
"la atestilo kaj tial ne estu forigata."
msgstr[1] ""
"Iuj el la atestiloj forigendaj estas viaj propraj. Ili enhavas privatan "
"ŝlosilmaterialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon "
"ĉifritan al la atestilo kaj tial ne estu forigataj."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220 src/view/pgpcardwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Sekreta Ŝlosilo Forigo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Disponeblaj Ŝlosiloj"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Serĉi disponeblajn ŝlosilojn"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Serĉu la liston de disponeblaj ŝlosiloj por ŝlosiloj kongruaj kun la "
"serĉtermino."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "disponeblaj ŝlosiloj"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Aldoni Elektitajn Ŝlosilojn"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Aldoni la elektitajn klavojn al la grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Forigi Elektitajn Ŝlosilojn"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Forigi la elektitajn ŝlosilojn el la grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Grupo Ŝlosiloj"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Serĉi grupajn klavojn"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Serĉu la liston de grupŝlosiloj por ŝlosiloj kongruaj kun la serĉtermino."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "grupklavoj"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Redakti Grupon"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Bonvolu elekti ĝis kiam la subŝlosilo estu valida:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Bonvolu elekti ĝis kiam la atestilo estos valida:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Senlima valideco"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Ĝisdatigi ankaŭ la validecperiodon de la subŝlosiloj"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Valida ĝis %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Ŝanĝi Validperiodon"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Eksportante..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Malsukcesis eksporti: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Eksporti"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Retpoŝto:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Nevalida Retpoŝto"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Rezerva ĉifrada ŝlosilo"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Rezervi la ĉifradan ŝlosilon en dosiero."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Oni petos vin pri pasfrazo por protekti tiun dosieron dum ŝlosilgenerado."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Grupo Detaloj"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Noto: Ĉi tiu grupo estas difinita en la agordaj dosieroj de gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Trovu:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉion"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Malelekti ĉion"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detaloj..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Konservi kiel..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Serĉi ĉe Servilo"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importi"
#: src/dialogs/messageviewerdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Malebla legi dosieron"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Enigi nomon."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Retpoŝta adreso"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Enigi retpoŝtadreson."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "La nomo ne devas inkluzivi <, > kaj @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"La nomo ne devas inkluzivi signon de malpli ol, pli granda ol signon kaj ĉe "
"signo."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"La nomo devas esti en la formato postulata de via organizo kaj ĝi ne devas "
"inkluzivi <, >, kaj @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"La nomo devas esti en la formato postulata de via organizo kaj ĝi ne devas "
"inkluzivi signon de malpli ol, pli granda ol signon kaj ĉe signo."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Enigi retpoŝtadreson en la ĝusta formato, kiel nomo@ekzemplo.com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr "Enigi retpoŝtadreson en la ĝusta formato postulata de via organizo."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protekti la generitan ŝlosilon per pasfrazo."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Ĉifras la sekretan ŝlosilon per nereakirebla pasfrazo. Vi estos petita pri "
"la pasfrazo dum ŝlosilgenerado."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Altnivelaj agordoj..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Krei OpenPGP-Atestilon"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Enigi nomon kaj retpoŝtadreson por uzi por la atestilo."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Enigi nomon kaj/aŭ retpoŝtadreson por uzi por la atestilo."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revoki Ŝlosilon"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Kialo por revoko"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "Neniu kialo specifita"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Ŝlosilo estis kompromitita"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Ŝlosilo estas anstataŭita"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Ŝlosilo ne plu estas uzata"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Priskribo (laŭvola):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revoki Ŝlosilon"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Eraro: La priskribo ne devas enhavi malplenajn liniojn."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>Vi estas nuligonta la jenan ŝlosilon: <nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Saltis"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Pasita"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Testa Nomo"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Rezulto"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(unue elektu teston)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Ĉi tiuj estas la rezultoj de la Kleopatra memtesta serio. Alklaku "
"teston por detaloj.</para><para>Rimarku, ke ĉiuj krom la unua malsukceso "
"eble ŝuldiĝas al antaŭaj testoj malsukcesaj.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "testrezultoj"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Proponita korekta ago"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Faru tion"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Montri ĉiujn testrezultojn"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Ruli ĉi tiujn provojn ĉe ekfunkciigo"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigi"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Refari Testojn"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Memtesto"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Neniu NullPin trovita. <warning>Se ĉi tiu PIN ne estis agordita de vi "
"persone, la karto eble estis mistraktita.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Nuligis agordan PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Okazis eraro agordante la PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN sukcese fiksita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Sur ĉi tiu SmartKarto, estas spaco por du atestiloj:\n"
"<ol>\n"
"<li>Norma atestilo</li>\n"
"<li>Speciala atestilo por fari <em>kvalifikitajn subskribojn</em> laŭ la "
"germana Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Vi devas agordi komencajn PIN-ojn antaŭ ol vi povas uzi ilin.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Paŝo 1: Agordi la komencan PIN por la unua atestilo (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Agordi Komencan PIN (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Paŝo 2: Agordu la komencan PIN por la kvalifikita subskribatestilo (\"SigG"
"\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(laŭvola) Agordi Komencan PIN (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subŝlosiloj:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subŝlosiloj"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valida De"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valida ĝis"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Forto"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Uzado"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primaraj"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Konservado"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:125 src/view/keylistcontroller.cpp:558
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Ŝanĝi Finon de Validperiodo..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Eksporti OpenSSH-ŝlosilon"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restarigi presitan sekurkopion"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transigi al smartcard"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Eksporti sekretan subŝlosilon"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "jes"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "inteligenta karto %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "inteligenta karto"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "eksterrete"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "sur ĉi tiu komputilo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Subŝlosiloj Detaloj"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Atestilo de eldonanto ne trovita (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Fidoĉeno"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Serĉante ĝisdatigojn..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Neniu ĝisdatigo trovita en la disponebla versio-datumbazo."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Ĝisdata"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Versio %1 disponeblas."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Vidu la <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">novajn "
"funkciojn</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Ĝisdatigo Disponebla"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Montri ĉi tiun sciigon por estontaj ĝisdatigoj."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "Preni ĝisdati&gon"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Atestoj"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Preni Mankantajn Ŝloslojn"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Kontrolu kaj importu ĉiujn ŝlosilojn, kiuj estis uzataj por atesti la "
"uzantidentojn de ĉi tiu ŝlosilo"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Uzantidentigiloj kaj atestiloj"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Montri Detalojn pri Atestilo"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Aldoni Ateston"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revoki Atestadon"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Vi ne povas revoki ĉi tiun atestilon ĉar ĝi ne estis farita per unu el viaj "
"ŝlosiloj (aŭ la bezonata sekreta ŝlosilo mankas)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Revoko de mem-atestiloj estas nuntempe ne ebla."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Vi ne povas revoki ĉi tiun nuligan atestadon. (Sed vi povas reatesti la "
"respondan uzantan ID.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Vi ne povas revoki ĉi tiun eksvalidiĝintan atestilon."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Vi ne povas revoki ĉi tiun nevalidan atestadon."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Vi ne povas revoki ĉi tiun atestilon ĉar la postulata sekreta ŝlosilo ne "
"haveblas."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Vi ne povas revoki iun ajn el la atestoj de ĉi tiu uzantidentigilo. Elektu "
"iun el la atestiloj por detaloj."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum la ŝargo de la atestiloj: <message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Atestiloj Malsukcesis"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Malĉifri/Kontroli Popup-Geometrion"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"La memorita grandeco kaj pozicio de la Decrypt/Verify Result Popup uzata de "
"klientoj, kiuj ne subtenas enlinian montradon de D/V-rezultoj, kiel MS "
"Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Uzi pgp kiel la defaŭltan etendon por generitaj OpenPGP-dosieroj"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Agordu ĉi tion por ke kleopatra defaŭlte al pgp-dosier-estendoj por OpenPGP-"
"dosieroj."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Kun ĉi tiu opcio agordita Kleopatra ne plu demandas al vi kion vi volas fari "
"kun enigdosieroj sed anstataŭe aŭtomate komencas la operaciojn kiujn ĝi "
"detektas kiel aplikeblaj al la enigo."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Aŭtomate ĉerpi arkivojn post deĉifrado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas agordita, tiam Kleopatra aŭtomate ĉerpas "
"dosierarkivojn post deĉifrado."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Uzi ĉi tiun komandon por krei dosierojn."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Dum ĉifrado de pluraj dosieroj aŭ dosierujo Kleopatra kreas ĉifritan arkivon "
"per ĉi tiu komando."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Agordu ĉi tiun opcion por kodi ĉifritajn aŭ subskribitajn dosierojn kiel "
"bazo64 kodita teksto. Por ke ili estu malfermitaj per redaktilo aŭ senditaj "
"en poŝta korpo. Ĉi tio pliigos dosiergrandecon je unu triono."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Agordu ĉi tiun opcion por eviti uzi la provizoran dosierujon de uzantoj."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Agordi ĉi tiun opcion por malŝalti publikan ŝlosilan ĉifradon."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Anstataŭilo por CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ĉi tiu teksto estos uzata kiel lokokupilo por la komunnomo (CN) kampo de S/"
"MIME-atestiloj."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Antaŭplenigi CN aŭtomate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Se vera, tiam la komunnomo (CN) kampo de S/MIME-atestiloj estos "
"antaŭplenigita kun informoj kolektitaj de la sistemo,\n"
"ekz., de la retpoŝtaj agordoj de la labortablo aŭ, en Vindozo, de la Aktiva "
"Dosierujo."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr "Anstataŭilo por EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ĉi tiu teksto estos uzata kiel lokokupilo por la retpoŝtadresa kampo de "
"OpenPGP kaj S/MIME-atestiloj."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Antaŭplenigi EMAIL aŭtomate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Se vera, tiam la retpoŝtadresokampo de OpenPGP kaj S/MIME-atestiloj estos "
"antaŭplenigita kun informoj kolektitaj de la sistemo,\n"
"ekz., de la retpoŝtaj agordoj de la labortablo aŭ, en Vindozo, de la Aktiva "
"Dosierujo."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr "Anstataŭilo por NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Ĉi tiu teksto estos uzata kiel lokokupilo por la nomkampo de OpenPGP-"
"atestiloj."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Antaŭplenigi NAME aŭtomate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Se vera, tiam la nomkampo de OpenPGP-atestiloj estos antaŭplenigita kun "
"informoj kolektitaj de la sistemo,\n"
"ekz., de la retpoŝtaj agordoj de la labortablo aŭ, ĉe Vindozo, de la Aktiva "
"Dosierujo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Defaŭlta validecperiodo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Specifas la defaŭltan validecperiodon de novaj OpenPGP-ŝlosiloj en tagoj."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years "
"(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by "
"default."
msgstr ""
"Ĉi tiu agordo specifas kiom da tagoj nova OpenPGP-ŝlosilo validas defaŭlte, "
"aŭ, alivorte, post kiom da tagoj la ŝlosilo eksvalidiĝos. Agordu ĉi tion al "
"0 por senlima valideco. Se ĉi tiu agordo ne estas metita aŭ se ĝi estas "
"agordita al negativa valoro, tiam novaj OpenPGP-ŝlosiloj estos validaj dum "
"tri jaroj (eble fiksite al la permesita minimuma aŭ maksimuma "
"validecperiodo)defaŭlte."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Minimuma valideca periodo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Specifas la minimuman validecperiodon de novaj OpenPGP-ŝlosiloj en tagoj."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Ĉi tiu agordo specifas kiom da tagoj validas nova OpenPGP-ŝlosilo almenaŭ, "
"aŭ, alivorte, post kiom da tagoj la nova ŝlosilo eksvalidiĝos plej frue."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Maksimuma valideca periodo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Specifas la maksimuman validecperiodon de novaj OpenPGP-ŝlosiloj en tagoj."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Ĉi tiu agordo specifas kiom da tagoj nova OpenPGP-ŝlosilo maksimume validas, "
"aŭ, alivorte, post kiom da tagoj la nova ŝlosilo eksvalidiĝos plej malfrue. "
"Se ĉi tiu agordo ne estas agordita aŭ se ĝi estas agordita al negativa "
"valoro, tiam senlima valideco estas permesita."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Kaŝi altnivelajn agordojn"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr "Se vera, kaŝas la altnivelajn agordojn en la nova atestilo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Defaŭlta valideco de atestilo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Specifas la defaŭltan validecon de atestiloj en tagoj."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Ĉi tiu agordo specifas kiom da tagoj validas atestilo defaŭlte, aŭ, "
"alivorte, post kiom da tagoj la nova atestilo eksvalidiĝos. Metu tion ĉi al "
"0 por senlima valideco de atestiloj."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "Kontrolsumoprogramo por uzi dum kreado de ĉeksumdosieroj"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Montri rezultojn post subskribo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Se vera, tiam la rezultoj montriĝas post sukcese subskribo de la tondujo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Montri rezultojn post ĉifrado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Se vera, tiam la rezultoj montriĝas post sukcese ĉifrado de la tondujo."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Ebligi S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Ebligas subtenon por S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Se estas malvera, tiam la ĉefa UI de Kleopatra ne proponos ajnan funkcion "
"rilatan al S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Permesi kreadon de atestilo S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Permesas la kreadon de petoj de subskribo de atestiloj S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Se malvera, tiam Kleopatra ne proponos la kreadon de S/MIME-atestilpetoj."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Permesi subskribon per S/MIME-atestiloj"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Permesas subskribon de teksto aŭ dosieroj kun S/MIME-atestiloj."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se estas malvera, tiam Kleopatra ne ofertos funkciojn por krei subskribojn "
"kun S/MIME-atestiloj."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Montri aspekto-agordon"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Montri agordon de kriptaj operacioj"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Montri agordon de la dosierujaj servoj"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Montri GnuPG-sisteman agordon"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Montri agordon de inteligentaj kartoj"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Montri S/MIME-validigan agordon"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "Specifas la montran ordon de la DN-atributoj de X.509-atestiloj."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Ebligi Grupojn"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Ebligi uzadon de grupoj de ŝlosiloj."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Ebligi uzadon de grupoj de ŝlosiloj por krei listojn de ricevantoj."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Reakiri subskribintajn ŝlosilojn post importo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, tiam Kleopatra aŭtomate provos retrovi la ŝlosilojn\n"
" kiuj estis uzataj por atesti la uzantidentojn de lastatempe "
"importitaj OpenPGP-ŝlosiloj. Ĉi tio estas\n"
" utila kombine kun fidindaj enkondukantoj."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Pridemandi atestilajn dosierujojn de provizantoj por ĉiuj uzantidentigiloj"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Defaŭlte, Kleopatra nur demandas la atestilajn dosierujojn de provizantoj "
"(WKD)\n"
" por uzantidentigiloj kiuj estis origine prenitaj de WKD kiam vi "
"ĝisdatigas OpenPGP-atestilon.\n"
" Se ĉi opcio estas ŝaltita, tiam Kleopatra demandos WKD-ojn por ĉiuj "
"uzantidentigiloj."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Informi pri venonta atestila eksvalidiĝo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, tiam Kleopatra montros sciigojn ie kiam vi uzas\n"
" atestojn, kiuj baldaŭ eksvalidiĝos."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:178
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "URL-skemoj por bloki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Ĉi tio estas listo de URL-skemoj, kiuj estos blokitaj de la aplikaĵo.\n"
" Ĉi tio povas esti uzata por malhelpi la aplikaĵon malfermi "
"eksterajn aplikojn por certaj URL-oj."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Ĉiam serĉi atestojn pri saĝkarto ĉe ŝlosilservilo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Serĉas la atestilojn apartenantaj al la klavkartoŝlosiloj sur la agordita "
"ŝlosilservilo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Serĉas ĉe ŝlosilserviloj sendepende de la protokolo por la klavkartoŝlosilo, "
"sendepende\n"
" de la protokolo de ŝlosilservilo. Defaŭlta konduto estas fari tion "
"nur por LDAP-ŝlosilserviloj."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Provi ŝargi S/MIME-atestilojn de PKCS#15-smartkartoj"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr "Aŭtomate ŝargi S/MIME-atestilojn de PKCS#15 (CardOS) smartcards"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Se vera, tiam Kleopatra vokos gpgsm --learn se PKCS#15 Smartcard estas "
"enmetita kun nekonataj atestiloj. Ĉi tio povas daŭri iom da tempo kaj blokas "
"la inteligentan karton dum la komando funkcias."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Malebligi profilajn agordojn"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "Intervalo de refreŝiga atestilo (en horoj). Nulo (0) malŝaltas."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Uzi etikedojn"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "Ebligi ekranon kaj uzadon de etikedoj kunigitaj al klavoj."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Fingrospuro de etikedo ŝlosilo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Se ŝlosilo estas specifita, tiam nur etikedoj faritaj per ĉi tiu ŝlosilo "
"estas konsiderataj. Alie, etikedoj faritaj per iu plene fidinda ŝlosilo "
"estas konsiderataj."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Montri validecon de atestilo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Montru validecajn informojn por atestiloj en konsileto, kiel ĉu la atestilo "
"estas eksvalidigita aŭ nuligita."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Montri informojn pri atestilo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Montri informojn pri posedanto por atestiloj en konsileto, kiel "
"Uzantidentigiloj, temo kaj emisiantoj."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Montri detalojn pri atestilo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Montru pliajn atestilajn detalojn, kiel fingrospuron, ŝlosillongon kaj "
"limdatojn"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Dosiero"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Rigardi"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Atestiloj"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Iloj"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&gordo"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "Fe&nestro"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Helpo"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
msgstr "Plia doku&mentado"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ĉefa ilobreto"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Uzi OpenPGP por la sekva operacio"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Uzi CMS (X.509, S/MIME) por la sekva operacio"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Loko de la ingo, sur kiu aŭskultas ui-servilo"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Ruli nur UI-servilon, kaŝi la ĉefan fenestron"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importi atestildosieron(j)"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Ĉifri dosiero(j)"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Subskribi dosiero(j)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Subskribi kaj/aŭ ĉifri dosiero(j)n"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Same kiel --sign-encrypt, ne uzu"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Malĉifri dosiero(j)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Kontroli dosieron/subskribon"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Malĉifri kaj/aŭ kontroli dosieron(j)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Serĉi atestilon en ŝlosilservilo"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Krei aŭ kontrolu kontrolsuman dosieron"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Montru detalojn de loka atestilo aŭ serĉu ĝin en ŝlosilservilo per "
"fingrospuro"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Krei novan ŝlosilparon aŭ peton de subskribo de atestilo"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Gepa Fenestra Idilo por dialogoj"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Malfermi la agordan dialogon"
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Dosiero(j) prilaborenda(j)."
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Ĉeno aŭ fingrospuro por konsulto kaj serĉo"
#: src/kleopatraapplication.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Malsukcesis ekzekuti komandon"
#: src/kleopatraapplication.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Ambigua protokolo: --openpgp kaj --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:447
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Neniu serĉĉeno specifita por --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:458
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Neniu fingrospura argumento specifita por --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:519
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Ambiguaj komandoj \"%1\" kaj \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:526
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Neniuj dosieroj specifitaj por \"%1\" komando"
#: src/kleopatraapplication.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Ne povas legi \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:819
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Malfermi eksteran ligilon estas administre malpermesita."
#: src/kleopatraapplication.cpp:819
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Malpermesita"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Malsukcesis lanĉi uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nevalida ingonomo!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Ne eblis asigni rimedojn por konekti al Kleopatra UI-servilo ĉe %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Ne eblis konektiĝi al Kleopatra UI-servilo ĉe %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Ne eblis akiri la procezidentigilon de la Kleopatra UI-servilo ĉe %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Malsukcesis sendi kritikan opcion %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Malsukcesis sendi dosiervojon %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Malsukcesis sendi sendinto %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Malsukcesis sendi ricevanton %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Komando (%1) malsukcesis: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Ŝanĝi..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra Eraro"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Okazis eraro dum la konekto al Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>La versio de la biblioteko <application>GpgME</application>, kontraŭ "
"kiu vi kuras, estas pli malnova ol tiu, kontraŭ kiu estis konstruita la "
"biblioteko <application>GpgME++</application>.</para><para><application> "
"Kleopatra</application> ne funkcios en ĉi tiu agordo.</para><para>Bonvolu "
"peti vian administranton pri helpo por solvi ĉi tiun problemon.</para>"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME Tro Malnova"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> ne povas ruliĝi kiel "
"administranto sen rompi permesojn de dosiero en la GnuPG-datumdosierujo.</"
"para><para>Por administri ŝlosilojn por aliaj uzantoj bonvolu administri "
"ilin kiel normala uzanto kaj kopii la <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</"
"filename> dosierujo kun taŭgaj permesoj.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Kurante kiel Administranto"
#: src/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG UI-Servilo-Eraro"
#: src/main.cpp:252
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La Kleopatra Vindoza Esplora Modulo ne povis esti pravaligita.<br/>La "
"eraro donita estis: <b>%1</b><br/>Ĉi tio verŝajne signifas, ke estas "
"problemo kun via instalado. Provu reinstali aŭ kontakti vian Administranton "
"por subteno.<br/>Vi povas provi daŭrigi uzi Kleopatra sed eble estos aliaj "
"problemoj.</qt>"
#: src/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Nevalidaj argumentoj: %1"
#: src/mainwindow.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Forlasi <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Nur &Fermi Fenestron"
#: src/mainwindow.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> povas esti uzata de aliaj aplikaĵoj kiel servo."
"<nl/>Vi eble volas fermi ĉi tiun fenestron sen eliri de <application>%1</"
"application>."
#: src/mainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Ĉu vere ĉesi?"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Ne eblis lanĉi la GnuPG-Protokolo-Vidilon (kwatchgnupg). Bonvolu kontroli "
"vian instaladon."
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Eraro dum lanĉado de KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG-Protokolvidigilo"
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Rekomenci Fonajn Procezojn"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr "Rekomenci la fonajn procezojn, ekz. post fari ŝanĝojn al la agordo."
#: src/mainwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Kontroli ĝisdatigojn"
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Atestiloj"
#: src/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Montri atestilan superrigardon"
#: src/mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/mainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr "Montri kuseneton por ĉifri/malĉifri kaj subskribi/kontroli tekston"
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Smartkartoj"
#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Montri administradon pri inteligenta karto"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Fari Memteston"
#: src/mainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Agordi grupojn..."
#: src/mainwindow.cpp:641
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Agordi Fokuso al Rapida Serĉo"
#: src/mainwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win Kompendio"
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendio-eo.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "&Quickguide"
msgstr "Rapida &gvidilo"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
msgstr "&Pasvort-bazita ĉifrado"
#: src/mainwindow.cpp:674
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "&Group configuration"
msgstr "&Grupa agordo"
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgstr "&Retpoŝta ĉifrado en Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:688
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:696
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Mastrumo de Atestado"
#: src/mainwindow.cpp:697
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
msgstr "&Smartkarta agordo"
#: src/mainwindow.cpp:704
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:709
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "GnuPG-Komand&linio"
#: src/mainwindow.cpp:717
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:718
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:724
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Estas ankoraŭ kelkaj fonaj operacioj daŭrantaj. Ĉi tiuj finiĝos kiam oni "
"fermas la fenestron. Ĉu daŭrigi?"
#: src/mainwindow.cpp:753
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Daŭrantaj Fonaj Taskoj"
#: src/mainwindow.cpp:857 src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Subskribi/Ĉifri..."
#: src/mainwindow.cpp:858 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Malĉifri/Konfirmi..."
#: src/mainwindow.cpp:863
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importi Atestojn"
#: src/mainwindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importi CRL-ojn"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Plia agordo"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Ŝlosila Materialo"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "Ĉi tiu subŝlosilo estas bezonata por ĉifrado."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uzado de Atestilo"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signado"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Atestado"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Ĉifrado"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentigo"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Valida ĝis:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Teĥnikaj detaloj"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "Pliaj Uzantidentigiloj"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Retpoŝtaj Adresoj"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS-Nomoj"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URIoj"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Personaj detaloj"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nova retpoŝto"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nova dns-nomo"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nova uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bito)"
msgstr[1] "%2 (%1 bitoj)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bito"
msgstr[1] "%1 bito"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "Aldono de pli ol unu uzantidentigilo ankoraŭ ne estas efektivigita."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Retpoŝto"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Enigi Detalojn"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Reala nomo:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Retpoŝta adreso:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Bonvolu enigi viajn personajn detalojn sube."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Bonvolu enigi viajn personajn detalojn sube. Se vi volas pli da kontrolo "
"super la parametroj, alklaku la butonon Altnivelaj Agordoj."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Krei"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operacio nuligita."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Ne eblis krei ŝlosilparon: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Ŝlosilparo kreita sukcese.\n"
"Fingrosigno: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Ne eblis skribi eligdosieron %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Ŝlosilparo kreita sukcese."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Aldoni Eniron"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Forigi Eniron"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Supreniĝi"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Movi Malsupren"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Ŝlosila Paro Kreado Sorĉisto"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Rezulto"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Trenu ĉi tiun piktogramon al la komponisto de via poŝta aplikaĵo por alligi "
"la peton al poŝto."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Rekomenci Ĉi tiun Sorĉiston (Konservas Viajn Parametrojn)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Sekvaj paŝoj"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Konservi atestilpeton al dosiero..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Sendi Atestilpeton Per Retpoŝto..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Fari Rezervon De Via Ŝlosilparo..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Sendi Publikan Ŝlosilon Per Retpoŝto..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Alŝuti Publikan Ŝlosilon Al Adresa Servo..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Krei Revoko-Peton..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Krei Subskriban Atestilon Kun Samaj Parametroj"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Krei Ĉifradan Atestilon Kun Samaj Parametroj"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Ŝlosilkreado malsukcesis"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Kreado de ŝlosilparoj malsukcesis. Bonvolu trovi detalojn pri la malsukceso "
"sube."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Ŝlosila paro Sukcese Kreita"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Via nova ŝlosilparo estis kreita sukcese. Bonvolu trovi detalojn pri la "
"rezulto kaj kelkajn proponitajn sekvajn paŝojn sube."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Ne eblis kopii provizoran dosieron <filename>%1</filename> al dosiero "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:271
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Bonvolu procesi ĉi tiun atestilon."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Bonvolu procesi ĉi tiun atestilon kaj informi la sendinton pri la loko por "
"preni la rezultan atestilon.\n"
"\n"
"Dankon,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> provis sendi retpoŝton per via "
"defaŭlta retpoŝta kliento.</para><para>Kelkaj retpoŝtaj klientoj scias ke ne "
"subtenas aldonaĵojn kiam oni alvokas tiel.</para><para> Se via poŝta kliento "
"ne havas aldonaĵon, tiam trenu la piktogramon <application>Kleopatra</"
"application> kaj faligu ĝin sur la mesaĝkomponan fenestron de via poŝta "
"kliento.</para><para>Se ankaŭ tio ne funkcias, konservu la peton al dosiero, "
"kaj poste aligu tion.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:281
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Sendante Poŝton"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:309
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Mia nova publika OpenPGP-ŝlosilo"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Bonvolu trovi alkroĉitan mian novan publikan OpenPGP-ŝlosilon."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> provis sendi retpoŝton per via "
"defaŭlta retpoŝta kliento.</para><para>Kelkaj retpoŝtaj klientoj scias ke ne "
"subtenas aldonaĵojn kiam oni alvokas tiel.</para><para> Se via poŝta kliento "
"ne havas aldonaĵon, tiam aligu la dosieron <filename>%1</filename> permane.</"
"para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Ĉi tiu operacio forigos la atestan peton. Bonvolu certigi, ke vi sendis aŭ "
"konservis ĝin antaŭ ol daŭrigi."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Atestada Peto Forigota"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> ne estas agordita por %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>La <application>GnuPG</application> sistemo uzata de "
"<application>Kleopatra</application> ne estas %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Instali version de <application>GnuPG</application> kiu estas %1.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG (OpenPGP Backend) instalado"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instalado de GpgSM (S/MIME Backend)."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf (Agordo) instalado"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Problemo estis detektita kun la backend <application>%1</application>."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "ne subtenata"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Ŝajnas, ke la biblioteko <icode>gpgme</icode> estis kompilita sen "
"subteno por ĉi tiu backend.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Anstataŭigi la bibliotekon <icode>gpgme</icode> per versio kompilita "
"kun subteno de <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "ne ĝuste instalita"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para>Backend <command>%1</command> ne estas ĝuste instalita.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Bonvolu kontroli la eliron de <command>%1 --version</command> permane."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "tro maljuna"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Backend <command>%1</command> estas instalita en versio %2, sed "
"almenaŭ versio %3 estas bezonata.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instali <application>%1</application> version %2 aŭ pli alta.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "nekonata problemo"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Kregu, ke <application>%1</application> estas instalita kaj en "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 estas bezonata por ĉi tiu "
"testo, sed nur %5 estas instalita.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> estas bezonata por ĉi tiu testo, sed "
"ŝajnas ne disponebla.</para><para>Vidu testojn pli supre por pliaj informoj."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vidu \"%1\" supre.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-Agent Connectivity"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME-biblioteko tro malnova"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Aŭ la biblioteko GpgME mem estas tro malnova, aŭ la biblioteko GpgME++ estis "
"kompilita kontraŭ pli malnova GpgME, kiu ne subtenis konekton al gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Ĝisdatigu al <application>gpgme</application> 1.2.0 aŭ pli alta, kaj "
"certigu, ke gpgme++ estis kompilita kontraŭ ĝi."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME ne subtenas gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>La biblioteko <application>GpgME</application> estas sufiĉe nova por "
"subteni <application>gpg-agent</application>, sed ŝajnas ne fari tion en ĉi "
"tiu instalaĵo.</para><para>La eraro revenis. estis: <message>%1</message>.</"
"para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "neatendita eraro"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Neatendita eraro dum demandado de <application>gpg-agent</application> "
"pri ĝia versio.</para><para>La eraro redonita estis: <message>%1</message>.</"
"para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Kontrolo de agordo %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Malsukcesis"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Okazis eraro dum la memkontrolo de GnuPG-agordo por %2:\n"
"%1\n"
"Vi eble volas ekzekuti \"gpgconf %3\" sur la komandlinio.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Agordodosiero 'libkleopatrac'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Eraroj trovitaj"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detektis la jenajn erarojn en la agordo de libkleopatrarc:</"
"para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Vindoza Registro"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Malnoviĝintaj registraj enskriboj trovitaj"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detektis malnoviĝintan registroŝlosilon (<resource>%1\\%2</"
"resource>), aldonitan aŭ de antaŭa <application>Gpg4win</application> versio "
"aŭ aplikaĵoj kiel ekzemple <application>WinPT</application> aŭ "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Konservi la enskribon eble "
"kondukos al malnova GnuPG-backend uzata.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Forigi registran ŝlosilon <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Ne eblis forigi la registran ŝlosilon <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Eraro Forigante Registran Ŝlosilon"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Konektebleco de UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "ne atingebla"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Ne eblis konektiĝi al UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Kontrolu, ke via fajroŝirmilo ne estas agordita por bloki lokajn "
"konektojn (permesu konektojn al <resource>localhost</resource> aŭ "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "multoblaj okazoj"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Ŝajnas, ke alia <application>Kleopatra</application> funkcias (kun proces-id "
"%1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Forlasu iujn aliajn kurantajn okazojn de <application>Kleopatra</"
"application>."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Subskribo"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentigo"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 src/view/pgpcardwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Kurbo25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Kurbo448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 src/view/pgpcardwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV-Aŭtentikiga Ŝlosilo"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Ŝlosilo de Karto de Aŭtentigo"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Ŝlosilo de Cifereca Subskribo"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Ŝlosilo Administrado"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA-ŝlosila transporto (2048 bitoj)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Kurbo P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Kurbo P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bitoj)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Kurbo P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Kurbo P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Malfermi Atestilan Administranton..."
#: src/systrayicon.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Agordi <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Pri <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Fermi <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Ĝisdatigi Kartan Statuson"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Agordi NetKey v3 Komencan PIN..."
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Lerni Kartajn Atestojn de NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Neniu opcionomo donita"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:333
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Analizeraro"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:342
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Analizeraro: nombra seanididentigilo tro granda"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:359
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "Kapabloj ne prenas argumentojn"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:393
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Nekonata valoro por KIO"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:405
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER ne prenas argumentojn"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:420
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG ne prenas argumentojn"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:478
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Mesaĝo #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Malplena dosiera vojo"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:556
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Nur absolutaj dosiervojoj estas permesitaj"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Nur dosieroj estas permesitaj en ENIGA/ELIGA DOSIERO"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:573
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "nekonata escepto kaptita"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Ne povas miksi --info kun ne-informo SENDER aŭ RECIPIENT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argumento ne estas valida leterkesto RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:641
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Rubo post valida leterkesto RFC-2822 detektita"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Kaptis neatenditan escepton: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Kaptis nekonatan escepton - bonvolu raporti ĉi tiun eraron al la "
"programistoj."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Ne povas sendi \"%1\" staton"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Ne povas sendi datumojn"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Ne povas forĵeti datumojn"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Necesa opcio --mode mankas"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1443
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "nevalida reĝimo: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Bezonata --protokola opcio mankas"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protokolo ne estas permesita ĉi tie"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1480
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "nevalida protokolo \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Almenaŭ unu DOSIERO devas ĉeesti"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Ne povas uzi neinformitan SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Ne povas uzi ne-informon RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "DOSIEROJ ĉeestas"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Almenaŭ unu INPUT devas esti provizita"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --informkalkulo miskongruo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Enigo/MESAĜO-nombra miskongruo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESAĜO povas esti donita nur por disigita subskriba konfirmo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "ENIGA/ELIGA kalkulo miskongruo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Ne povas uzi OUTPUT kaj MESSAGE samtempe"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Neniu malantaŭa subteno por OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Neniu malantaŭa subteno por S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Ne povas uzi SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Ne povas uzi RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT ĉeestanta"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESAĜO ĉeestas"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT ĉeestanta"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES ne povas uzi dosierujojn kiel enigaĵon"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Kaptis neatenditan escepton en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Kaptis nekonatan escepton en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"CRYPT estas retpoŝta reĝimo komando, konekto ŝajnas esti en dosiermana reĝimo"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER ne povas esti donita antaŭ CRIPT, krom kun --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Almenaŭ unu INPUT devas ĉeesti"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Almenaŭ unu OUTPUT devas ĉeesti"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "MESSAGE komando ne estas permesita antaŭ CRIPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Protokolo donita konfliktoj kun protokolo determinita de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Novaj ricevantoj aldonitaj post PREP_ENCRYPT komando"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Novaj sendintoj aldonitaj post PREP_ENCRYPT komando"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Neniuj ricevantoj donitaj, aŭ nur kun --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Kaptis neatenditan escepton en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Kaptis nekonatan escepton en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE povas esti donita nur post PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT estas komando de retpoŝta reĝimo, konekto ŝajnas esti en "
"dosiermana reĝimo"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER ne povas esti donita antaŭ PREP_ENCRYPT, krom kun --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Kaptis neatenditan escepton en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Kaptis nekonatan escepton en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE povas esti donita nur post PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN estas komando de retpoŝta reĝimo, konekto ŝajnas esti en "
"dosiermana reĝimo"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Neniu SENDER donita"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Protokolo donita konfliktoj kun protokolo determinita de PREP_ENCRYPT en ĉi "
"tiu sesio"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Kaptis neatenditan escepton en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Kaptis nekonatan escepton en PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Kaptis neatenditan escepton en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Kaptis nekonatan escepton en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN estas komando de retpoŝta reĝimo, konekto ŝajnas esti en dosiermana "
"reĝimo"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RICEVANTO ne povas esti donita antaŭ SIGNO, krom kun --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "MESSAGE komando ne estas permesita antaŭ SIGNO"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Neniuj sendintoj donitaj, aŭ nur kun --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Kaptis neatenditan escepton en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Kaptis nekonatan escepton en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 estas dosiermana reĝimo komando, konekto ŝajnas esti en retpoŝta reĝimo "
"(%2 ĉeestas)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Ne eblis determini la hejman dosierujon de GnuPG. Konsideru agordi la "
"mediovariablon GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Ne povas determini la hejman dosierujon de GnuPG: %1 ekzistas sed ne estas "
"dosierujo."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Ne eblis krei GnuPG-hejma dosierujo %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Detektis alian funkciantan gnupg UI-servilon aŭskultantan ĉe %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Ne eblis krei ingo: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Ne eblis ligi al ingo: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Ne eblis akiri socket nefoje: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Ne eblis aŭskulti ingon: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Ne eblis transdoni ingon al Qt: %1. Ĉi tio ne devus okazi, bonvolu raporti "
"ĉi tiun cimon."
#: src/utils/accessibility.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "nevalida eniro"
#: src/utils/accessibility.cpp:102
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "postulata"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Eraro en arkiva difino %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ne povas uzi kaj %f kaj | en '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Cita eraro en '%1' eniro"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' tro kompleksa (bezonus ŝelon)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' eniro estas malplena/mankas"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' malplena aŭ ne trovita"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "ne povas uzi argumenton transdonantan norman enigon por unpack-command"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Kaptis nekonatan escepton en grupo %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Atestilo Importo"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Ĉifri..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-Signo..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-Signo..."
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "La dato ne povas esti ŝanĝita."
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Enigu daton inter %1 kaj %2."
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Post tri jaroj ekde nun"
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Post du jaroj ekde nun"
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Post unu jaro ekde nun"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Ne eblis malfermi FD %1 por legado"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Ne eblis malfermi dosieron \"%1\" por legado"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Dosiero \"%1\" jam estas malfermita, sed ne por legi"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Komando ne specifita"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Ne eblis komenci %1 procezon: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Malsukcesis skribi enigon al %1 procezo: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Eligo de %1..."
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Eligo de %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Eraro dum rulado de %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Ne eblis malfermi tondujo por legado"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Enhavo de tondujo"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "FindBuffer-enhavo"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Nuna elekto"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Neniu eniga aparato"
#: src/utils/log.cpp:148
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Protokolo-Eraro: Ne eblis malfermi protokoldosieron \"%1\" por skribado."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Neniu eliga aparato"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Ne eblis malfermi FD %1 por skribado"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron por eligo \"%1\""
#: src/utils/output.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Dosiero Jam Ekzistas"
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Anstataŭado malkreskis"
#: src/utils/output.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Ne eblis forigi dosieron <filename>%1</filename> por anstataŭi."
#: src/utils/output.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Ne eblis renomi dosieron \"%1\" al \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Enigo al %1..."
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Enigo al %1"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Ne eblis skribi al tondujo"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Trovi bufron"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Elektaĵo"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Ne eblis trovi tondujo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"La dosiero <filename>%1</filename> jam ekzistas. Bonvolu enigi alian "
"dosiernomon."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "La dosiero <filename>%1</filename> jam ekzistas."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Alinomigi:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Proponi Novan Nomon"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Proponi dosiernomon, kiu ne jam ekzistas."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Alinomi"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Konservi la dosieron kun la donita nomo."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Alinomi ĉiujn"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Aŭtomate konservu ĉiujn dosierojn, kiuj anstataŭus jam ekzistantan dosieron "
"kun malsama nomo."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Preterlasi"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Ne skribu ĉi tiun dosieron, anstataŭe saltu al la sekva."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Preterpasi Ĉion"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Ne skribu ĉi tiun dosieron kaj aliajn dosierojn, kiuj anstataŭus jam "
"ekzistantan dosieron."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigi"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Anstataŭigi la ekzistantan dosieron."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Anstataŭigi Ĉion"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Anstataŭigu la ekzistantan dosieron kaj ajnajn aliajn dosierojn kiuj jam "
"ekzistas."
#: src/utils/path-helper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Ne eblas forigi dosierujon %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Ne eblas forigi dosieron %1: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Eraro: Enigu valoron."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Eraro: Enigu valoron en la ĝusta formato."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (bezonata)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Ŝargante atestilkaŝmemoron..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nova OpenPGP Ŝlosilparo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Krei novan OpenPGP-atestilon"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksporti..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:378
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Eksporti la elektitan atestilon (publika ŝlosilo) al dosiero"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Eldoni sur Servilo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Publikigi la elektitan atestilon (publika ŝlosilo) sur publika ŝlosilservilo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Eldoni ĉe Poŝtprovizanto..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Publikigi la elektitan atestilon (publika ŝlosilo) ĉe la Reta Ŝlosila "
"Adresaro de la poŝta provizanto se ofertite"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Rezervaj Sekretaj Ŝlosiloj..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Presi Sekretan Ŝlosilon..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Serĉi ĉe Servilo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Serĉi atestojn interrete uzante publikan ŝlosilservilon"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:434
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importi atestilon el dosiero"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Malĉifri kaj/aŭ kontroli dosierojn"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Ĉifri kaj/aŭ subskribi dosierojn"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:460
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Subskribu/Ĉifri dosierujon..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Ĉifri kaj/aŭ subskribi dosierujojn"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Krei Kontrolsumajn dosierojn..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:478
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Kontroli kontrolsumajn dosierojn..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Remontri"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Ĉesi Operacion"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revoki Atestilon..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Revoki la elektitan OpenPGP-atestilon"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:532
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Forigi elektitajn atestojn"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:540
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certigu..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:541
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Atesti la validecon de la elektita atestilo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:549
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Nuligi Atestilon..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:550
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Nuligi la atestadon de la elektita atestilo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Ŝanĝi Atestantan potencon..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Doni aŭ nuligi la atestan potencon de la elektita atestilo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:576
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Ŝanĝi pasfrazon..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:585
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Aldoni Uzantan ID..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:595
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Refreŝigi OpenPGP-Atestojn"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Nova Peto pri Atestado S/MIME..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Krei novan peton de subskribo de atestilo S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Fida Radika Atestilo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Malfidi Radikan Atestilon"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Teĥnikaj detaloj"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Refreŝigi S/MIME-Atestojn"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:659
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Forigi CRL-Kaŝmemoron"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Forĵeti CRL-Kaŝmemoron"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importi CRL el Dosiero..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Vidi Kolumnojn"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Hierarkia listo de atestiloj"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Listo de atestiloj"
#: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:178 src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Seria numero:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Atestiloj:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Estas nekonataj atestiloj sur ĉi tiu karto."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Ŝargi Atestilojn"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Agoj:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Krei OpenPGP-Ŝlosilon"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Krei OpenPGP-ŝlosilon por la ŝlosiloj konservitaj sur la karto."
#: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Krei CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Kreu peton de subskribo de atestilo por ŝlosilo konservita sur la karto."
#: src/view/netkeywidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Ŝanĝi NKS PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Ŝanĝi SigG PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 Karto"
#: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Agordi SigG PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: src/view/netkeywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Elekti Ŝlosilon"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr "Bonvolu elekti la ŝlosilon por kiu vi volas krei atestilpeton:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Pardonu! Neniuj ŝlosiloj taŭgaj por krei peton de subskribo de atestilo "
"trovitaj sur la inteligenta karto."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "La NullPIN ankoraŭ aktivas sur ĉi tiu karto."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Vi devas agordi PIN antaŭ ol vi povas uzi la atestilojn."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Agordi NKS PIN"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Agordo PIN estas postulata sed <b>ne povas esti revertita</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Se vi daŭrigos, oni petos vin enigi novan PIN kaj poste ripeti tiun PIN."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>Ne eblos</b> reakiri la karton se la PIN estis erare enigita pli ol 2 "
"fojojn."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Agordi komencan PIN"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Montri Detalojn"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Montri detalajn informojn pri ĉi tiu ŝlosilo"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Generi Ŝlosilon"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Krei peton de atestilo por ĉi tiu ŝlosilo"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Neniu ŝlosilo</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Generi ŝlosilon por ĉi tiu kartfendo"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>Publika ŝlosilo ne trovita loke</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Nevalida fingrospuro</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Regeneri Ŝlosilon"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
"Generu novan ŝlosilon por ĉi tiu kartfendo anstataŭigante la ekzistantan "
"ŝlosilon"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Pardonu, mi ne povas trovi la ŝlosilon kun fingrospuro %1."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "OpenPGP-ŝlosiloj:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Serĉante en adresara servo..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Aŭtomata importo finiĝis."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Eraro trovitaj pluraj ŝlosiloj sur servilo."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Ŝlosilo ne trovita en adresara servo."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Karto %1 PKCS#15"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Subskribi / Ĉifri Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Malĉifri / Kontroli Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importi Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reiri"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Subskribo kaj ĉifrado ne eblas."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Vi ne povas uzi <application>Kleopatra</application> por subskribo aŭ "
"ĉifrado ĉar la <application>GnuPG</application> sistemo uzata de "
"<application>Kleopatra</application> ne estas %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protokolo:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Ricevantoj"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Enigi mesaĝon por ĉifri aŭ malĉifri..."
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Eraro en kripta ago"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Malĉifri/Konfirmi"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Pardonu! Vi ne povas uzi <application>Kleopatra</application> por "
"subskribo aŭ ĉifrado ĉar la <application>GnuPG</application> sistemo uzata "
"de <application>Kleopatra</application> ne estas %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Subskribante notblokon..."
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Ĉifrante notblokon..."
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Subskribante kaj ĉifrado de notbloko..."
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importado..."
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Subskribi Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Ĉifri Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Subskribi / Ĉifri Notepad"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Kartposedanto:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Ŝanĝi"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Pubkey URL:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221 src/view/pivcardwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ŝlosiloj:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Generi Novajn Ŝlosilojn"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Krei novan ĉefan ŝlosilon kaj generu subŝlosilojn sur la karto."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Ŝanĝi PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr "Ŝanĝu la PIN necesan por uzi la ŝlosilojn sur la inteligenta karto."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Malbloki Karton"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Malŝlosu la saĝkarton kaj starigu novan PIN."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Ŝanĝi Admin PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Ŝanĝu la PIN necesan por administraj operacioj."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Ŝanĝi Restarigi Kodon"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Ŝanĝu la PIN necesan por malŝlosi la inteligentan karton kaj agordi novan "
"PIN."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Krei OpenPGP-Ŝlosilon"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Kreu OpenPGP-ŝlosilon por la ŝlosiloj konservitaj sur la karto."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Nekonata karto OpenPGP v%1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Karto %1 OpenPGP v%2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:303 src/view/pgpcardwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "ne fiksita"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Generado de Ŝlosiloj"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Ĉi tio povas daŭri plurajn minutojn..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Malsukcesis generi novan ŝlosilon: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Konservi sekurkopion de ĉifrada ŝlosilo"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Rezerva Ŝlosilo"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Malsukcesis movi sekurkopion. La rezerva ŝlosilo ankoraŭ estas konservita "
"sub: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Sukcese generis novan ŝlosilon por ĉi tiu karto."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"La ekzistantaj ŝlosiloj sur ĉi tiu karto estos <b>forigitaj</b> kaj "
"anstataŭigitaj per novaj ŝlosiloj."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Ŝanĝi kartposedanton"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nova nomo:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "La signo \"<\" eble ne estas uzata."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Duoblaj spacoj ne estas permesitaj"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "La grandeco de la nomo ne rajtas superi 38 signojn."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Nomŝanĝo malsukcesis: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Nomo sukcese ŝanĝita."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Ŝanĝi la URL kie la pubkey troviĝas"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Nova pubkey URL:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "La grandeco de la URL ne rajtas superi 254 signojn."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "URL-ŝanĝo malsukcesis: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL sukcese ŝanĝita."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Ŝanĝi PIN"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Ŝanĝu la PIV-Karton-Aplikan PIN kiu aktivigas la PIV-Karton kaj ebligas "
"privatajn ŝlosiloperaciojn uzante la konservitajn ŝlosilojn."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Ŝanĝi PUK"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr "Ŝanĝu la PIN Malblokan Ŝlosilon, kiu ebligas restarigi la PIN."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Ŝanĝi Administran Ŝlosilon"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Ŝanĝu la Ŝlosilon pri Administrado de PIV-Karto, kiu estas uzata de la PIV-"
"Karta Apliko por aŭtentikigi la PIV-Kartan Aplikaĵon kaj de la administranto "
"(resp. Kleopatra) por aŭtentigi la PIV-Kartan Aplikon."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Generi"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Skribi Atestilon"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Skribi la atestilon respondan al ĉi tiu ŝlosilo al la karto"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importa Atestilo"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importi la atestilon konservitan sur la karto"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Skribi Ŝlosilon"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Skribi la ŝlosilan paron de atestilo al la karto"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 karto"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>fendo malplena</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Generi %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>neniu kongrua atestilo</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Anstataŭigi %1 per nova ŝlosilo"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Serĉi..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtri atestojn laŭ teksto"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Montri nur atestilojn kiuj kongruas kun la enigita serĉtermino."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtri la atestilojn laŭ kategorio"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Montri nur atestilojn kiuj apartenas al la elektita kategorio."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Montri ne atestitajn atestilojn"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Kelkaj atestiloj ankoraŭ ne estas atestitaj. Klaku ĉi tie por vidi liston de "
"ĉi tiuj atestiloj.<br/><br/>Atestilo estas bezonata por certigi, ke la "
"atestiloj efektive apartenas al la identeco al kiu ili pretendas aparteni."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Serĉi...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (postulas GnuPG 2.3 aŭ poste)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diversaj programoj)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Bonvolu enmeti kongruan smartkarton."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra nuntempe subtenas la sekvajn karttipojn:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Smartcard Administrado"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomi la langeton"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nova klapeta titolo:"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nova langeto"
#: src/view/tabwidget.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Malfermi novan langeton"
#: src/view/tabwidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Alinomi langeton..."
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Alinomi ĉi tiun langeton"
#: src/view/tabwidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duobligi Tab"
#: src/view/tabwidget.cpp:862
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duobligi ĉi tiun langeton"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermi langeton"
#: src/view/tabwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Fermi ĉi tiun langeton"
#: src/view/tabwidget.cpp:885
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Movi la langeton maldekstren"
#: src/view/tabwidget.cpp:886
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Movu ĉi tiun langeton maldekstren"
#: src/view/tabwidget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Movi la langeton dekstren"
#: src/view/tabwidget.cpp:899
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Movu ĉi tiun langeton dekstren"
#: src/view/tabwidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarkia Atestila Listo"
#: src/view/tabwidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Etendi ĉiujn"
#: src/view/tabwidget.cpp:937
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Maletendi ĉiujn"
#: src/view/tabwidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Ĉiuj Atestiloj"
#: src/view/welcomewidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Bonvenon al Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra estas fronto por la kripta programaro <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Por plej multaj agoj vi bezonas aŭ publikan ŝlosilon (atestilo) aŭ vian "
"propran privatan ŝlosilon."
#: src/view/welcomewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "La privata ŝlosilo estas necesa por deĉifri aŭ subskribi."
#: src/view/welcomewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La publika ŝlosilo povas esti uzata de aliaj por kontroli vian identecon aŭ "
"ĉifri al vi."
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
#: src/view/welcomewidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Vi povas lerni pli pri tio ĉe <a href=\"%1\">Vikipedio</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nova Ŝlosilparo..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Kreu novan OpenPGP-ŝlosilparon.<nl/>Por krei S/MIME-atestilpeton uzu "
"<interface>Nova S/MIME-Atestpeto</interface> el la menuo <interface>Dosiero</"
"interface> anstataŭe."
#: src/view/welcomewidget.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importi atestilon el dosiero.<nl/>Por importi el publika ŝlosilservilo uzu "
"anstataŭe <interface>Serĉi en Servilo</interface>."
diff --git a/po/es/kleopatra.po b/po/es/kleopatra.po
index 8dba3a0fc..246e2fa29 100644
--- a/po/es/kleopatra.po
+++ b/po/es/kleopatra.po
@@ -1,13549 +1,13545 @@
# translation of kleopatra.po to Spanish
# translation of kleopatra.po to
# Translation of kleopatra to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
# Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>, 2008, 2009.
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
# Dario Andres Rodriguez <andrebajotierra@gmail.com>, 2009.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017.
# javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2009, 2010.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-31 12:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-12 05:22+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Juan Manuel García Molina,Franco Mariluis,Javier Viñal"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"ecuadra@eloihr.net,juanma@superiodico.net,fmariluis@gmail.com,fjvinal@gmail."
"com"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsable actual"
#: src/aboutdata.cpp:32
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:32 src/aboutdata.cpp:33
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Responsable anterior"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Infraestructura de configuración del motor, integración con KIO"
#: src/aboutdata.cpp:39
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:40
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Colores y tipos de letra dependientes del estado de la clave en la lista de "
"certificados"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Artwork"
msgstr "Trabajo artístico"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Cowboy del residente gpgme/win, órdenes y diálogos del servidor UI"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Implementación de ordenación al mostrar DN, infraestructura"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Migración a Qt5, mantenimiento general del código"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr ""
"Gestor de certificados e interfaz gráfica de usuario unificada de cifrado"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "© 2010-%1 los desarrolladores de Kleopatra, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Usos:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al añadir la ID de usuario: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Error al agregar la ID de usuario"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "ID de usuario añadida correctamente."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "ID de usuario añadida correctamente"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:179
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:365
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "No se ha encontrado la tarjeta PIV con el número de serie: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "La autenticación de la tarjeta ha fallado: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Introduzca la clave de administración de la aplicación de tarjeta PIV en "
"formato hexadecimal."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Lo sentimos: no se ha encontrado ningún certificado adecuado para escribir "
"en esta ranura de tarjeta."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creado: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Confirme que quiere escribir el siguiente certificado en la ranura %1 de "
"la tarjeta %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Escribir certificado"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Escribir certificado en la tarjeta"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "La exportación del certificado ha fallado: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "La escritura del certificado en la tarjeta ha fallado: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr ""
"La escritura del certificado en la tarjeta ha finalizado correctamente."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "La clave está revocada"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "La clave ha caducado"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Esta clave ha sido revocada. No puede certificarla."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Esta clave ha caducado. No puede certificarla."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Para poder certificar otros certificados debe crear primero un certificado "
"OpenPGP para usted mismo."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "¿Quiere crear uno ahora?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "La certificación no es posible"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ha ocurrido un error al tratar de certificar<br/><br/><b>%1</b>:</p> <p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Error de certificación"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificación correcta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificación correcta"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ha ocurrido un error al tratar de cambiar el fin del período de validez "
"de <b>%1</b>:</p> <p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Fin del período validez cambiado correctamente."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "¿Es «%1» su propio certificado?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marcar certificado propio"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Sí, es mío"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "No, no es mío"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>¿Desea otorgar a «%1» la capacidad de marcar certificados como %2 para "
"usted?</para><para><emphasis>Esto significa que el propietario de este "
"certificado verifica adecuadamente las huellas digitales y confirma las "
"identidades de otros.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>¿Desea otorgar a «%1» la capacidad de marcar certificados como válidos "
"para usted?</para><para><emphasis>Esto significa que el propietario de este "
"certificado verifica adecuadamente las huellas digitales y confirma las "
"identidades de otros.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Otorgar capacidad de certificación"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Otorgar capacidad"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificado «%1» tiene la capacidad de marcar otros certificados "
"como %2 para usted.</para><para>¿Desea revocar esta capacidad?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificado «%1» está capacitado para marcar otros certificados "
"como válidos para usted.</para><para>¿Desea revocar esta capacidad?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revocar capacidad de certificación"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revocar capacidad"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al marcar el certificado «%1» como suyo.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al otorgar capacidad de certificación a «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al revocar la capacidad de certificación de «%1»."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Se ha marcado el certificado «%1» como suyo."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Se ha otorgado capacidad de certificación a «%1»."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Se ha revocado la capacidad de certificación de «%1»."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ha ocurrido un error al tratar de cambiar la frase de contraseña para <b>"
"%1</b>:</p> <p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Error en el cambio de frase de contraseña"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Frase de contraseña cambiada correctamente."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Cambio de frase de contraseña exitoso"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "No se ha encontrado la tarjeta inteligente con el número de serie: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio del PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallado el desbloqueo del PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio del PIN del administrador: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio del código de reinicio: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallado la configuración del PIN NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio del PIN NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallado la configuración del PIN SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio del PIN SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio del PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK cambiado correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "PIN desbloqueado y nuevo PIN definido correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "PIN del administrador cambiado correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Código de reinicio cambiado correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "PIN NKS configurado correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "PIN NKS cambiado correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "PIN SigG configurado correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "PIN SigG cambiado correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN cambiado correctamente."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallado al actualizar la base de datos de confianza:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Ha fallado al actualizar la raíz de confianza"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "No se puede abrir el archivo existente «%1» para lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "No se puede al abrir el archivo «%1» para lectura y escritura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "No se pueden asignar permisos restrictivos para el archivo %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Ha fallado al mover el archivo %1 a su destino definitivo, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "No se ha podido encontrar el ejecutable gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "falló «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:171
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ocurrió un error: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Error al crear archivos de suma de verificación"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Seleccione uno más archivos para crear sumas de verificación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Verificar errores en archivos de suma de verificación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Seleccione uno más archivos de suma de verificación"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Error al borrar la caché CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Borrado de la caché CRL finalizada"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"El proceso DirMngr que intentaba borrar la caché de CRL terminó de forma "
"prematura, debido a un error inesperado. Compruebe la salida de %1 para más "
"detalles."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ocurrió un error al tratar de borrar la caché CRL. La salida de %1 fue:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Caché CRL limpiada correctamente."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalles del certificado"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La creación de una CSR para la clave de la tarjeta ha fallado:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>La petición se ha escrito correctamente en <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Ahora debería enviar la petición a la Autoridad Certificadora "
"(CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Petición guardada"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Guardar petición"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Peticiones PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al guardar la petición.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Error al guardar la petición"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Ya existe una clave OpenPGP que corresponde a la clave de firma de esta "
"tarjeta:</p><p>%1</p><p>¿Sigue queriendo crear una clave OpenPGP para las "
"claves de la tarjeta?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crear clave OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Introducir ID de usuario"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
"La creación de una clave OpenPGP con las claves de la tarjeta ha fallado: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
"Se ha generado correctamente una clave OpenPGP con las claves de la tarjeta."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "El portapapeles no parece contener una firma o texto cifrado."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Error al descifrar o verificar el portapapeles"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Descifrar o verificar ha fallado"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Error a descifrar o verificar archivos"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Elija uno o más archivos para descifrar o verificar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Borrar certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ni OpenPGP ni los motores CMS admiten el borrado de certificados.\n"
"Compruebe su instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"El motor OpenPGP no admite el borrado de certificados.\n"
"Compruebe su instalación.\n"
"Solo los certificados CMS seleccionados serán eliminados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El motor OpenPGP no admite el borrado de certificados.\n"
"Compruebe su instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"El motor CMS no admite el borrado de certificados.\n"
"Compruebe su instalación.\n"
"Solo los certificados OpenPGP seleccionados serán eliminados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El motor CMS no admite el borrado de certificados.\n"
"Compruebe su instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "El borrado del certificado ha fallado"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Fallo al borrar el certificado"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Motor OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Motor CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocurrió un error al intentar borrar el certificado:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Volcado del certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "No se puede iniciar el proceso gpgsm. Compruebe su instalación."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Error de volcado del certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"El proceso GpgSM que intentaba volcar el certificado terminó de forma "
"prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de "
"gpgsm --dump-cert %1 para más detalles."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocurrió un error al intentar volcar el certificado. La salida de GpgSM fue:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostrar entradas"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entradas:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Volcado de la caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Error al volcar la caché CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"El proceso GpgSM que intentaba volcar la caché CRL terminó de forma "
"prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de "
"gpgsm --call-dirmngr listcrls para más detalles."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al intentar volcar la caché CRL. La salida de GpgSM "
"fue:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Error al cifrar portapapeles"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exportar certificados %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificados S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Debe seleccionar diferentes archivos para diferentes protocolos."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Error al exportar"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Exportando certificados..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha ocurrido un error al intentar exportar el certificado:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:294
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "La exportación del certificado ha fallado"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No se ha podido escribir al archivo %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "grupos de certificados"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exportar grupo de certificados"
msgstr[1] "Exportar grupos de certificados"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Grupos de certificados (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:254
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "La exportación ha fallado"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "No se ha podido sobrescribir <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"La escritura de grupos en el archivo <filename>%1</filename> ha fallado."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Exportando grupos de certificados..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo <filename>%1</filename> para escritura."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"La escritura de certificados en el archivo <filename>%1</filename> ha "
"fallado."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error durante la exportación:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>No se ha configurado ningún servicio de directorio OpenPGP.</"
"para><para>Puesto que ninguno está configurado, <application>Kleopatra</"
"application> usará <resource>keys.gnupg.net</resource> como el servidor al "
"que exportar.</para><para>Puede configurar servidores de directorio OpenPGP "
"en el diálogo de configuración de <application>Kleopatra</application>.</"
"para><para>¿Desea continuar con <resource>keys.gnupg.net</resource> como el "
"servidor al que exportar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:56
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exportar certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Cuando los certificados OpenPGP se han exportado a un servidor de "
"directorio público, es casi imposible eliminarlos de nuevo.</"
"para><para>Antes de exportar su certificado a un servidor de directorio "
"público, asegúrese de que haya creado un certificado de revocación de modo "
"que pueda revocar el certificado si lo necesita posteriormente.</"
"para><para>¿Seguro que quiere continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Error de exportación de certificado OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Exportación de certificado OpenPGP finalizada"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El proceso GPG que intentaba exportar certificados OpenPGP terminó "
"prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, "
"compruebe la salida de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:116
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:624
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
-msgstr ""
+msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</"
-#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
-#| "message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al intentar exportar certificados OpenPGP.</para> "
-"<para>El resultado de <command>%1</command> fue: <message>%2</message></para>"
+"<para>La salida de <command>%1</command> ha sido:<nl /><message>%2</"
+"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Certificados OpenPGP exportados correctamente."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> no dispone de ningún transporte que se pueda usar "
"para enviar una clave por correo, por lo que el envío WKS no es posible.</"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>No todos los proveedores de correo permiten usar WKS, por lo que "
"cualquier clave que se exporte de esta manera puede fallar de forma "
"individual.</para><para>Si se exporta, se enviará un correo para solicitar "
"confirmación a <email>%1</email>, que debe confirmarse con un programa de "
"correo para completar el proceso de exportación.</"
"para><para><application>KMail</application> puede encargarse de estos "
"correos, aunque no todos los programas de correo pueden hacerlo.</"
"para><para>Una vez exportada, el estándar (todavía) no permite la "
"eliminación automática de la clave publicada.</para><para>¿Seguro que desea "
"continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al intentar exportar certificados OpenPGP.</para> "
"<para>La salida del cliente WKS de GnuPG fue: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al crear el mensaje para publicar la clave:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> para crear una versión minimizada e imprimible de su clave "
"secreta.</para><para>Por favor, asegúrese de que está instalado.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Ha fallado al buscar el ejecutable PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimir clave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Error al imprimir la clave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El proceso GPG que intentaba exportar la clave secreta ha terminado "
"prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, "
"compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al intentar exportar la clave secreta.</para> "
"<para>El resultado de <command>%1</command> es: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Archivos de clave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Error de copia de respaldo de la clave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Creando copia de respaldo de la clave secreta..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"El resultado de la copia de respaldo está vacío. Es posible que haya "
"introducido una frase de contraseña vacía o incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo <filename>%1</filename> para escritura."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"La escritura de la clave en el archivo <filename>%1</filename> ha fallado."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "La copia de respaldo de la clave secreta se ha creado correctamente."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error ha crear la copia de respaldo de la clave secreta:"
"</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:79
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:80
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Archivos de clave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Error de exportación de clave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Exportación de clave secreta finalizada"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El proceso GPG o GpgSM que intentaba exportar la clave secreta ha "
"terminado prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por "
"favor, compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Clave secreta exportada correctamente."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr ""
"Es posible que se haya proporcionado una frase de contraseña incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "Ha ocurrido un error al escribir datos."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subclaves"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportar subclave"
msgstr[1] "Exportar subclaves"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Exportando subclaves..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "El resultado de la exportación está vacío."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"La escritura de la subclave en el archivo <filename>%2</filename> ha fallado."
msgstr[1] ""
"La escritura de las subclaves en el archivo <filename>%2</filename> ha "
"fallado."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "La subclave se ha exportado correctamente."
msgstr[1] "%1 subclaves se han exportado correctamente."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error durante la exportación:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificado de revocación es un tipo de «interruptor de apagado»\n"
"para declarar en público que una clave no debería usarse. No es posible\n"
"retractarse de un certificado de revocación una vez que se haya publicado."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Úselo para revocar esta clave en caso de compromiso o pérdida de\n"
"la clave secreta."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Para evitar un uso accidental de este archivo, se ha insertado un signo de "
"dos puntos\n"
"antes de cinco guiones abajo. Elimine este punto con un editor de texto\n"
"antes de importar y publicar este certificado de revocación."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Certificado creado correctamente.<br><br>Nota:<br>Para evitar la importación "
"accidental de la revocación<br>se necesita editar manualmente el "
"certificado<br>antes de importarlo."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Certificado de revocación creado"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Generar certificado de revocación"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificados de revocación"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El archivo <filename>%1</filename> ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Error al crear el certificado de revocación"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos de subprocesos"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "No se puede iniciar el proceso %1. Compruebe su instalación."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Iniciando %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Proceso finalizado"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:956
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "La importación del certificado ha fallado"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "El contenido del portapapeles no parece ser un certificado."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"No se ha podido determinar el tipo de certificado del contenido del "
"portapapeles."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notas"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importación de certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Importando certificados de 1 archivo..."
msgstr[1] "Importando certificados de %1 archivos..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %1 para lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleccione el archivo del certificado"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Obteniendo claves"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Obteniendo 1 clave... (esto puede tardar un rato)"
msgstr[1] "Obteniendo %1 claves... (esto puede tardar un rato)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Lo sentimos: no se han encontrado certificados para importar de esta ranura "
"de tarjeta."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificado de la tarjeta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:191
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Importando certificados... (esto puede tardar un rato)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificados importados desde %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificados importados desde estas fuentes:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificados importados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Número total procesado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Firmas nuevas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nuevos ID de usuario:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Claves sin ID de usuario:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Subclaves nuevas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revocaciones nuevas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Sin importar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sin cambios:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Claves secretas procesadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Claves secretas importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Claves secretas <em>no</em> importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Claves secretas sin cambios:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Claves PGP-2 obsoletas saltadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Grupos de certificados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nuevos grupos:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Grupos actualizados:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Nada importado (esto no debería suceder, por favor informe este fallo)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Resultado detallado de la importación de %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Resultado detallado de la importación:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Un teléfono para llamar a la persona."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Uso de una tarjeta de negocios."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:407
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmando en un sitio web fiable."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:411
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
"Para marcar el certificado como válido se necesita que esté certificado."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
"La certificación quiere decir que usted ha comprobado la huella digital."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Algunas sugerencias para hacerlo son:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "¿Quiere iniciar este proceso ahora?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Ha importado un nuevo certificado (clave pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importado con %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "El registro de auditoría está vacío."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "La importación se ha cancelado."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultado de la importación del certificado"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha ocurrido un error al intentar importar el certificado:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha ocurrido un error al intentar importar el certificado %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Ha importado un certificado con la huella digital</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>y las ID de usuario<list>%2</list></para><para>¿Es "
"este su propio certificado?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Sí, es mío"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "No, no es mío"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:853
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Obteniendo 1 clave de firmante... (esto puede tardar un rato)"
msgstr[1] "Obteniendo %1 claves de firmantes... (esto puede tardar un rato)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:888
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"El tipo de este certificado (%1) no está implementado en esta instalación de "
"Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Lista de revocación de certificados, codificados con DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Seleccione el archivo CRL a importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "No se puede iniciar el proceso dirmngr. Compruebe su instalación."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Error al borrar la caché CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"El proceso GpgSM que intentaba importar el archivo CRL terminó de forma "
"prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de "
"gpgsm --call-dirmngr loadcrl <filename> para más detalles."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Error al importar CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocurrió un error al intentar importar el archivo CRL. La salida de gpgsm "
"fue:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Archivo CRL importado correctamente."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importación de CRL finalizada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "No se puede abrir <filename>%1</filename> para lectura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Ha fallado al restaurar alguna clave secreta."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Las partes de la clave secreta se han restaurado correctamente desde "
"<filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> para importar la copia de respaldo del texto.</para><para>Por "
"favor, asegúrese de que está instalado.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Seleccione el archivo de entrada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Copia de respaldo en papel"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Error al importar la clave secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El proceso GPG que intentaba restaurar la clave secreta finalizó "
"prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, "
"compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error cuando se intentaba restaurar la clave secreta.</"
"para> <para>El resultado de <command>%1</command> fue: <message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Seleccionar tarjeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Seleccione la tarjeta donde se debe escribir la clave:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Ha fallado al buscar la tarjeta con el número de serie: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Lo sentimos: la escritura de claves en la tarjeta <emphasis>%1</emphasis> no "
"está permitida."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Seleccionar ranura de tarjeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Seleccione la ranura de tarjeta donde se debe escribir la clave:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:255
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 src/view/pgpcardwidget.cpp:470
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "No se ha encontrado la tarjeta OpenPGP con el número de serie: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Lo sentimos: esta clave no se puede transferir a una tarjeta OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Ya no será posible descifrar comunicaciones previas cifradas para la clave "
"existente."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>La tarjeta <em>%1</em> ya contiene una clave en esta ranura. Si continúa "
"se <b>sobrescribirá</b> dicha clave.</p><p>Si no hay copia de respaldo, la "
"clave existente se perderá sin poderse recuperar.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La clave existente tiene la huella digital:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sobrescribir la clave existente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobrescribir la clave existente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Seleccionar certificado"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Seleccione el certificado cuyo par de claves desea escribir en la tarjeta:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Lo sentimos: esta clave no se puede transferir a una tarjeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Lo sentimos: a una tarjeta PIV solo se pueden transferir claves de cifrado y "
"de firma."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "La clave existente tiene la «keygrip»:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "La copia de la clave en la tarjeta ha fallado."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>La clave se ha copiado en la tarjeta.</para><para>¿Desea borrar la "
"copia de la clave guardada en este equipo?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Crear copia de respaldo y borrar la clave"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Borrar la clave"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Mantener la clave"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Archivos de copia de respaldo de la clave secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo de clave privada <filename>%1</filename> para "
"lectura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "El archivo de clave privada <filename>%1</filename> está vacío."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo <filename>%1</filename> para escritura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"La escritura de la copia de respaldo de la clave secreta en <filename>%1</"
"filename> ha fallado."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "¿Realmente desea borrar la copia local de la clave secreta?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar borrado"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>El borrado de la clave ha fallado:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "La clave se ha copiado correctamente en la tarjeta."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>La copia de la clave a la tarjeta ha fallado:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Error al leer la tarjeta inteligente"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Finalizada la lectura de la tarjeta inteligente"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El proceso GPG o GpgSM que intentaba aprender la tarjeta inteligente "
"finalizó prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, "
"compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Cargando certificados... (esto puede tardar un rato)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Uno de los servicios de directorio X.509 ha devuelto certificados sin "
"huellas digitales. Estos certificados se ignoran porque las huellas "
"digitales son necesarias como identificadores únicos de los certificados.</"
"para><para>Es posible que deba configurar un servicio de directorio X.509 "
"distinto en el diálogo de configuración.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>El servidor de claves OpenPGP ha devuelto certificados sin huella "
"digital. Estos certificados se ignoran porque las huellas digitales son "
"necesarias como identificadores únicos de los certificados.</para><para>Es "
"posible que deba configurar un servidor de claves distinto en el diálogo de "
"configuración.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Respuesta no válida del servidor"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] "Se ha ignorado 1 certificado sin nombre ni dirección de correo."
msgstr[1] "Se han ignorado %1 certificados sin nombre ni dirección de correo."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:534
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificados %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallado al buscar en el servidor de certificados. El error devuelto fue:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>El resultado de la consulta se ha truncado</para><para>Se ha excedido "
"el límite, tanto local o remoto, para el número máximo de aciertos obtenidos."
"</para> <para>Puede intentar aumentar el límite local en el diálogo de "
"configuración, pero si uno de los servidores configurados es el factor "
"límite, debería ajustar su búsqueda</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultado truncado"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>No tiene configurado ningún servidor de directorio.</para><para>Debe "
"configurar al menos un servidor de directorio para buscar en él.</"
"para><para>Puede configurar servidores de directorio aquí: "
"<interface>Preferencias->Configurar Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "No hay servidores de directorio configurados"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:475
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "No se le permite crear solicitudes de firma de certificado S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "No se ha podido iniciar la creación del par de claves: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creando par de claves..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"El proceso de creación de una clave necesita grandes cantidades de números "
"aleatorios. Esto puede tardar varios minutos..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Se ha creado con éxito un nuevo certificado OpenPGP.</"
"para><para>Huella digital del nuevo certificado: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>La creación de un nuevo certificado OpenPGP ha fallado.</"
"para><para>Error: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Se ha creado con éxito un nuevo certificado OpenPGP, pero no se ha "
"encontrado en el anillo de claves.</para><para>Huella digital del nuevo "
"certificado:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "La generación de la clave ha fallado: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Clave creada correctamente."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta tarjeta ya contiene una clave en esta ranura. Al continuar con "
"<b>sobrescribir</b> esa clave.</p><p>Si no hay copia de respaldo, la clave "
"existente se perderá sin poderse recuperar.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "La clave existente tiene la ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobrescribir la clave existente"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr "El motor no permite la actualización de certificados individuales."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Actualizando clave..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Actualizando certificado..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "La clave no ha cambiado."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "La clave ha sido revocada."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "La clave se ha actualizado."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Nuevos ID de usuario: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Nuevas subclaves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Nuevas firmas: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Además, se ha recuperado una nueva clave."
msgstr[1] "Además, se han recuperado %1 nuevas claves."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:314
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Clave actualizada"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "El certificado se ha actualizado."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Certificado actualizado"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
"Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
"certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>La actualización del certificado desde un servidor de claves, un "
"servidor LDAP o el directorio activo ha fallado:</para><para><message>%1</"
"message></para><para>La actualización del certificado mediante el directorio "
"de claves web ha fallado:</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:362
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "La actualización ha fallado"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgstr ""
"Resultado de actualizar desde el servidor de claves, el servidor LDAP o el "
"directorio activo"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:370
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
msgstr "<para>La actualización ha fallado: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgstr "Resultado de actualizar mediante directorio de claves web"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al actualizar el certificado:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>No se han configurado servicios de directorio OpenPGP.</para><para>Si "
"no todos los certificados llevan el nombre de su servidor de certificados "
"preferido (pocos lo hacen), se necesita un servidor de reserva para "
"recuperarlos.</para><para>Dado que ninguno está configurado, "
"<application>Kleopatra</application> usará <resource>keys.gnupg.net</"
"resource> como el de reserva.</para><para>Puede configurar servidores de "
"directorio OpenPGP en el diálogo de configuración de Kleopatra.</"
"para><para>¿Quiere continuar con <resource>keys.gnupg.net</resource> como "
"servidor de reserva?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Actualización del certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>La actualización de certificados OpenPGP implica la descarga de todos "
"los certificados de nuevo, para comprobar si alguno de ellos se ha revocado "
"mientras tanto.</para><para>Esto puede causar una seria sobrecarga en su "
"propia conexión, así como en conexiones de red de otra gente y puede tardar "
"hasta una hora o más para terminar, dependiendo de su conexión de red y el "
"número de certificados a comprobar.</para> <para>¿Seguro que quiere "
"continuar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Error al actualizar el certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Finalizó la actualización de certificados OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El proceso GPG que intentaba actualizar los certificados OpenPGP "
"finalizó prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Compruebe "
"la salida de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al intentar actualizar los certificados OpenPGP.</"
"para><para>La salida de <command>%1</command> fue: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Certificados OpenPGP actualizados correctamente."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Actualizar los certificados X.509 implica descargar CRL para todos los "
"certificados, incluyendo aquellos que aún sean válidos.</para><para> Esto "
"puede aumentar severamente la carga tanto de su red como la de otras "
"personas y puede tardar hasta una hora para completarse, dependiendo de sus "
"conexiones de red y del número de certificados a comprobar.</para><para> "
"¿Está seguro de que desea continuar?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Certificado X.509 actualizado"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Error en la actualización del certificado X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Actualización del certificado X.509 finalizada"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El proceso GpgSM que trató de actualizar los certificados X.509 "
"terminó prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, "
"compruebe la salida de <icode>%1</icode> para más detalles. </para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al intentar actualizar los certificados X.509.</"
"para> <para>La salida de <command>%1</command> fue: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Certificados X.509 actualizados correctamente."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Está a punto de revocar la certificación de la ID de usuario:<nl/>"
"%1<nl/>realizada con la clave<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Confirmar la revocación"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocar certificación"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "ID de usuario «%1» certificada con la clave %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Está a punto de revocar la siguiente certificación:"
msgstr[1] "Está a punto de revocar las siguientes %1 certificaciones:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revocar certificaciones"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>La certificación se ha revocado correctamente.</para><para>¿Desea "
"publicar la revocación?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 certificaciones se han revocado correctamente.</para><para>¿Desea "
"publicar las revocaciones?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publicar revocación"
msgstr[1] "Publicar revocaciones"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Confirmar la publicación"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>La revocación de la certificación de la ID de usuario<nl/>%1<nl/"
">realizada con la clave<nl/>%2<nl/>ha fallado:</para><para><message>%3</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "No puede revocar ninguna certificación de esta clave."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "No puede revocar ninguna certificación de esta ID de usuario."
msgstr[1] "No puede revocar ninguna certificación de estas ID de usuario."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "No puede revocar esta certificación."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Esta clave ya ha sido revocada."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Revocando clave..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "La clave se ha revocado correctamente."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Clave revocada"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error durante la revocación:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:236
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "La revocación de la clave ha fallado"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error cuando se intentaba revocar la ID de usuario<nl/"
"><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>La ID de usuario<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>se ha revocado "
"correctamente.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revocación correcta"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Asigne código de acceso inicial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "No se ha encontrado la tarjeta NetKey con el número de serie: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Introduzca la antigua clave de administración de la aplicación de tarjeta "
"PIV en formato hexadecimal."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Introduzca la nueva clave de administración de la aplicación de tarjeta PIV "
"en formato hexadecimal. La clave debe ser de 24 bytes (es decir, 48 "
"caracteres hexadecimales)."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Vuelva a introducir la nueva clave de administración de la aplicación de "
"tarjeta PIV."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Las dos claves que ha introducido no coinciden. Vuelva a intentarlo."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"Ha fallado el establecimiento de la clave de administración de aplicaciones "
"de la tarjeta PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
"Clave de administración de aplicaciones de la tarjeta PIV establecida "
"correctamente."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "El motor no permite esta operación."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al intentar marcar la ID de usuario<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis><nl/>como ID de usuario primaria.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>La ID de usuario<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>se ha marcado "
"correctamente como ID de usuario primaria.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Error al firmar el portapapeles"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Error al firmar/cifrar archivos"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccione uno más archivos para firmar o cifrar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccione carpeta para firmar o cifrar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sin nombre>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Este parámetro ha sido bloqueado por el administrador del sistema."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Mostrar etiquetas adjuntas a los certificados"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr ""
"Activar la visualización y el uso de etiquetas adjuntas a los certificados."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Mostrar la siguiente información en los consejos emergentes de las listas de "
"certificados:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Mostrar validez"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostrar información del propietario"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostrar detalles técnicos"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Mostrar la próxima caducidad del certificado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Umbral para los certificados propios:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccione el número de días de antelación para recibir un aviso de que la "
"caducidad de su propio certificado está próxima."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Umbral para otros certificados:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccione el número de días de antelación para recibir un aviso de que la "
"caducidad del certificado de otra persona está próxima."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Definir el icono..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Definir el color del texto..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Definir el color del fondo..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Definir el tipo de letra..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aspecto predeterminado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorías de certificado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"La vista previa de los colores se ha desactivado porque el modo de alto "
"contraste está activo."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:532 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Orden de atributos DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Servicios de directorio"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operaciones criptográficas"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validación S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Tarjetas inteligentes"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operaciones de archivo"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crear archivos cifrados OpenPGP con extensiones de archivo «.pgp» en lugar "
"de «.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crear archivos firmados o cifrados como nuevos archivos de texto."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Marque esta opción para codificar archivos firmados o cifrados como texto "
"codificado en base64, de tal modo que se puedan abrir con un editor o enviar "
"en el cuerpo de un correo. Esto aumentará el tamaño del archivo en un tercio."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Iniciar la operación automáticamente basándose en la detección de entrada "
"para descifrar/verificar."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Extraer automáticamente los archivos comprimidos tras descifrarlos"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crear archivos descifrados temporalmente en la carpeta del archivo cifrado."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Marque esta opción para evitar que los usuarios usen el directorio temporal "
"de usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usar solo cifrado simétrico."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Marque esta opción para desactivar el cifrado de clave pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programa de suma de verificación a utilizar al crear archivos de suma de "
"verificación:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Orden de archivado que usar al archivar archivos:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Servidor de claves OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Servicios de directorio X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:167 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"La configuración de los servicios de directorio no es posible porque las "
"bibliotecas gpgme usadas son demasiado antiguas."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Tiempo de espera de LDAP (minutos:segundos):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Número &máximo de elementos devueltos por la consulta:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
"Obtener las claves de certificación que faltan al importar nuevas claves"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Si se activa, Kleopatra intentará obtener automáticamente las claves que se "
"usaron para certificar las ID de usuario de las claves OpenPGP que se "
"importen."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consultar directorios de certificados de proveedores para todos los ID de "
"usuario"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"De forma predeterminada, Kleopatra solo consulta los directorios de "
"certificados de proveedores (WKD) para los ID de usuario que se han obtenido "
"originalmente de un WKD cuando se actualiza un certificado OpenPGP. Si esta "
"opción está activada, Kleopatra consultará los WKD para todos los ID de "
"usuario."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:468 src/conf/dirservconfigpage.cpp:472
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Error del motor: Parece que «gpgconf» no conoce la entrada para %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481 src/conf/dirservconfigpage.cpp:488
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Error del motor: gpgconf tiene un tipo incorrecto para %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configurar grupos"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>Los certificados o grupos de certificados se han actualizado en "
"segundo plano.</para><para>¿Desea guardar los cambios?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "¿Guardar los cambios?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Buscar grupos"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Buscar en la lista grupos que coincidan con el término a buscar."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Introduzca el término a buscar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grupos"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nuevo grupo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nuevo grupo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n"
"¿Quiere aplicar los cambios o deshacerlos?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar preferencias"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Lector de tarjetas inteligentes a usar:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "No se puede configurar con Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción necesita dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sin proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(configuración actual del sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Esta opción activa la verificación por intervalos de la validez de los "
"certificados. Puede también elegir el intervalo de verificación (en horas). "
"Tenga en cuenta que la validación es realizada implícitamente cuando cambian "
"archivos significativos en~/.gnupg. Esta opción por lo tanto, solo afecta "
"factores externos de la validez de los certificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprobar la validez del certificado cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si esta opción está marcado, los certificados S/MIME son validados en línea "
"usado el Protocolo de Estado en Línea de los Certificados (OCSP). Complete "
"el URL del emisor OCSP debajo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados en línea (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación en línea del certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del emisor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduzca aquí la dirección del servidor para la validación en línea de los "
"certificados (emisor OCSP). El URL comienza usualmente con http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Firma del emisor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar servicio URL de certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Elija aquí el certificado con el que el servidor OCSP firma sus respuestas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Por omisión, GnuPG usa el archivo ~/.gnupg/policies.txt para comprobar si "
"una política de certificado está permitida. Si esta opción está "
"seleccionada, las políticas no se verifican."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "No verificar políticas de certificado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, las Listas de Revocación de Certificados nunca "
"se utilizan para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nunca consultar una CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada cuando se está importando un certificado raíz de "
"una CA, se le pedirá confirmar su huella digital y estado o si considera de "
"confianza este certificado raíz. Un certificado raíz necesita ser de "
"confianza antes de que los certificados que certifica se hagan de confianza, "
"pero permitir a la ligera certificados de confianza en su almacén de "
"certificados quebrantará la seguridad del sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permitir marcar certificados raíz como de confianza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, los certificados de emisores no encontrados se "
"descargarán cuando sea necesario (esto se aplica a ambos métodos de "
"validación, CRL y OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obtener emisores de certificados perdidos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Peticiones &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo el uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "No realizar ninguna petición HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Cuando se busca la ubicación de un CRL, el certificado a ser probado "
"usualmente contiene lo que se denomina entradas «Punto de distribución de "
"CRL» (DP), que son URL que describen el modo de acceder al CRL. La primera "
"entrada DP se usa. Con esta opción todas las entradas que usan el esquema "
"HTTP son ignoradas cuando se busca un DP adecuado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar el punto de distribución de CRL HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si esta opción está seleccionada, el valor del proxy HTTP que se muestra a "
"la derecha (proveniente de la variable de entorno http_proxy) será usada "
"para cualquier petición HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usar el proxy HTTP del sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usar este proxy para las peticiones HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Si no se ha establecido un proxy del sistema, o necesita usar uno "
"distinto para GpgSM, puede introducir aquí su ubicación.</p><p>Se usará para "
"todas las peticiones HTTP relacionadas con S/MIME.</p><p>La sintaxis es "
"servidor:puerto, por ejemplo mi-proxy.ninguna-parte.com:3128</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Peticiones &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo el uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No realizar ninguna petición LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Cuando se busca la ubicación de un CRL, el certificado a ser probado "
"usualmente contiene lo que se denomina entradas «Punto de distribución de "
"CRL» (DP), que son URL que describen el modo de acceder al CRL. La primera "
"entrada DP es usada. Con esta opción todas las entradas que usan el esquema "
"LDAP son ignoradas cuando se busca un DP adecuado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL LDAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para las peticiones LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"El introducir un servidor LDAP aquí hará que todas las peticiones LDAP vayan "
"a ese servidor, en primer lugar. Más precisamente, esta opción remplaza "
"cualquier servidor y puerto especificado en un URL LDAP y también se usará "
"si servidor y puerto se han omitido en el URL. Otros servidores LDAP se "
"usarán solo si la conexión con el «proxy» ha fallado.\n"
"La sintaxis es «SERVIDOR» o «SERVIDOR:PUERTO». Si se omite el puerto, se "
"usará el puerto estándar LDAP (389)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Ha fallado la búsqueda de datos cifrados o firmados en uno o más archivos."
"<nl/>Puede seleccionar manualmente lo que hacer con los archivos ahora.<nl/> "
"Si la clave contiene datos firmados o cifrados, por favor, informe del fallo "
"(consulte Ayuda -> Informar de fallos)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>No se ha podido mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</"
"filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallado al mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
"</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"¿Se debe guardar el archivo con su nombre original <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "¿Usar el nombre original del archivo?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "No, guardarlo como <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Sí, guardarlo como <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"El archivo <b>%1</b> ya existe.\n"
"¿Sobrescribirlo?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescribir todo"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Ha fallado al borrar <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Ha fallado al mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"El archivo <filename>%1</filename> contiene certificados y no se puede "
"descifrar o verificar."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Seleccione el archivo para verificar con la firma <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "No se han creado archivos de suma de verificación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Se han creado correctamente estos archivos de suma de verificación:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "No ha habido errores."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Se encontraron los siguientes errores:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Crear sumas de verificación: los archivos de entrada deben ser todos "
"archivos ya verificados o todos archivos a verificar, no una mezcla de ambos."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Creación de suma de verificación en curso"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Error mientras se ejecutaba %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Ha fallado al ejecutar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Ha fallado al sobrescribir <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "No se han definido programas de suma de verificación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Explorando directorios..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Calculando tamaño total..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Calcular suma de verificación (%2) en %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "El estado y progreso de las operaciones de cifrado se muestran aquí."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancelado por el usuario"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Descifrar/verificar correo"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Debe proporcionarse al menos una entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "No concuerda información del remitente/datos firmados"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "No concuerda firma/datos firmados"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Los datos firmados pueden ser dados solo por verificación de firma "
"independiente"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "No concuerda entrada/salida"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "No se puede usar la salida y los datos firmados simultáneamente"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "No se reconoce el motor para %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "No se puede determinar si el dato de entrada es OpenPGP o CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "No se hallaron entradas utilizables"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Descifrar/verificar archivos"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Error: firma no verificada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Firma positiva"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "La firma de un certificado se ha revocado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "El certificado de firma ha caducado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "El certificado no está disponible"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "La firma ha caducado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL perdido"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL demasiado antiguo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política incorrecta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma negativa"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"La firma es válida, pero la confianza en la validez del certificado es solo "
"marginal."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "La firma es válida y la validez del certificado es de total confianza."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "La firma es válida y la validez del certificado es absoluta."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La firma es válida, pero la validez del certificado <em>no es de confianza</"
"em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La firma es válida, pero la validez del certificado es desconocida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La firma es válida, pero la validez del certificado no está definida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 src/crypto/decryptverifytask.cpp:260
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificado desconocido"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Firma creada en %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Con certificado no disponible:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Con certificado:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La firma es %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La firma <b>no es</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310 src/crypto/signencrypttask.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Verificación cancelada</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>La verificación falló: %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>No se hallaron firmas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Firma no válida</b>"
msgstr[1] "<b>%1 firmas no válidas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>No se han podido verificar los datos.</b>"
msgstr[1] "<b>No se han podido verificar %1 firmas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Firma válida por %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advertencia:</b> La dirección de correo del remitente no está "
"almacenada en la %1 usada para firmar."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:472
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Firma válida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 firmas válidas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advertencia:</b> La dirección de correo del remitente no está "
"almacenada en los certificados usados para la firma."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Descifrado cancelado.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Sin protección de identidad (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488 src/crypto/decryptverifytask.cpp:490
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Descifrado fallido: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Descifrado correctamente.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:537
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La firma no es válida: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Puede buscar el certificado en un servidor de claves o importarlo desde un "
"archivo."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:532
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"La clave usada no está certificada por usted ni por ninguna persona de "
"confianza."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"El certificado empleado no está certificado por una Autoridad de "
"Certificación de confianza o la Autoridad de Certificación es desconocida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:556 src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:846
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Error de entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>La dirección del remitente %1 no está almacenada en el certificado. "
"Almacenada: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatario desconocido."
msgstr[1] "%1 destinatarios desconocidos."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatario:"
msgstr[1] "Destinatarios:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:594
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatario desconocido"
msgstr[1] "%1 destinatarios desconocidos"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "El descrifrado es %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "El descifrado <b>no es</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:635
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nombre de archivo incrustado: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> No puede estar seguro de quién ha cifrado este mensaje, ya que "
"no está firmado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Pista:</b>Si este archivo se cifró antes del año 2003 es muy posible que "
"sea ilegítimo. Esto es debido a que la protección de integridad no se usaba "
"ampliamente."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:652
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Si confía en que el archivo no ha sido manipulado, debería volver a cifrarlo "
"antes de forzar el descifrado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1108 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1288
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1384 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1485
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1758 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Se detectó excepción: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1111 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1387 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1678
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1760 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1866
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1363
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Se detectó excepción desconocida"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - "
"¿quizás no es cifrado ni firma?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1173 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Descifrando: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - "
"¿quizás no es cifrado después de todo?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1802
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - "
"¿quizás no es una firma después de todo?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Verificando: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Verificando: <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Verificando firma: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Verificado <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Llamada a EncryptEMailController::protocolAsString() es ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:161
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancelación del usuario"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Cifrado cancelado."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "El cifrado falló: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Cifrado correctamente."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Por favor, introduzca un nombre o dirección de correo..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:284
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostrar la lista de certificados"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:590
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "No se han encontrado certificados ni grupos que coincidan"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Se han encontrado varios certificados o grupos que coinciden"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:662 src/dialogs/expirydialog.cpp:216
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1005
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(no se han encontrado certificados que coincidan)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Por favor, seleccione un certificado"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(por favor elija primero entre OpenPGP y S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Ca&rpeta de salida:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verificar archivos"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Todas las operaciones terminadas."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Todas las operaciones terminadas."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:210
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operación %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Por favor, seleccione una carpeta de salida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Sin carpeta de salida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>No se ha podido crear la carpeta de salida <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Seleccione una carpeta de salida diferente.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "La carpeta de salida no se puede usar"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Por favor, seleccione una carpeta de salida distinta."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Carpeta de salida no válida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>No se puede escribir en la carpeta de salida <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Seleccione una carpeta de salida diferente.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Elija las operaciones a realizar</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Aquí puede comprobar y, si fuera necesario, redefinir las operaciones que "
"Kleopatra ha detectado para la entrada indicada."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Descifrar/verificar"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crear todas los archivos de salida en una carpeta única"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Archivo de entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "El arch&ivo de entrada es una firma despegada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Dato&s firmados:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "El arch&ivo de entrada es un archivo comprimido, desempaquetar con"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Cifrar texto"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultados</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Eliminar seleccionados"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccione el archivo"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Ningún certificado seleccionado</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinatarios</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Añadir destinatario..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Advertencia:</b> Ninguno de los certificados seleccionados parece ser "
"suyo. No podrá descifrar de nuevo los datos cifrados."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatario (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:601
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Destinatarios predefinidos a través de la configuración de GnuPG:</p>"
"%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:611
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Forzar descifrado"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Buscar%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importar%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostrar registro de auditoría"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Mostrar correo electrónico"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Mantener abierto después de que la operación termine"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma OpenPGP para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma S/MIME para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Debe seleccionar un certificado de firma OpenPGP y otro S/MIME para "
"continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Firmar texto"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr ""
"Por favor, seleccione un certificado de cifrado para el destinatario «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Por favor, seleccione un certificado de firma para el remitente «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados "
"para todos los destinatarios/remitentes del mensaje.\n"
"Por favor, seleccione los certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados "
"para el remitente del mensaje.\n"
"Por favor, seleccione los certificados correctos para el remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados "
"para todos los destinatarios del mensaje.\n"
"Por favor, seleccione los certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Por favor, compruebe que se han seleccionado los certificados correctos para "
"cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Por favor, compruebe que se ha seleccionado el certificado correcto para el "
"remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostrar todos los destinatarios"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleccione los certificados de firma"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleccione los certificados de cifrado"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Solo mostrar este diálogo en caso de conflicto (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Seleccionar certificados para el mensaje"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Seleccione certificados para el mensaje «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Firmar o cifrar archivos"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Firmar como:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Cifrar para &mí:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Cifrar para &otros:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Cifrar con con&traseña. Cualquier persona con la que comparta la contraseña "
"podrá ver los datos."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Por favor, seleccione una acción."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Arc&hivos/carpeta de salida:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Cifrar o firmar cada archivo por s&eparado."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Mantener cada archivo separado en lugar de crear un archivo para todo."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Preferencias de conformidad no válidas para firmar y cifrar archivos."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No puede usar <application>Kleopatra</application> para firmar ni "
"cifrar archivos porque el sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> no es %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Lo sentimos. No puede usar <application>Kleopatra</application> para "
"firmar ni cifrar archivos porque el sistema <application>GnuPG</application> "
"que usa <application>Kleopatra</application> no es %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Archivado en combinación con solo firmado necesita actualmente de las "
"llamadas firmas opacas (a diferencia de las independientes que incrustan el "
"contenido en la firma).</para> <para>Este formato es poco habitual. Es "
"posible que quiera crear un archivo comprimido con los archivos por separado "
"y a continuación firmar el archivo comprimido como un único archivo con "
"Kleopatra.</para> <para>Se espera que futuras versiones de Kleopatra "
"implementen firmas independientes en este caso.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Aviso de firma no habitual"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Ninguno de los destinatarios para los que está cifrando parece ser "
"usted mismo</para><para>Esto significa que no podrá descifrar los archivos "
"nunca más, una vez cifrados.</para><para>¿Quiere continuar o cancelar para "
"cambiar la selección de destinatario?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Aviso de cifrado a uno mismo"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Este es el archivo de la firma S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Archivo de firma S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Firmas S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Firmas S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "El es el archivo de la firma OpenPGP separada."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Archivo de firma OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Firmas OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Firmas OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Este es el archivo firmado y cifrado con OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Archivo firmado y cifrado con OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Archivos OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Archivos OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Este es el archivo cifrado con OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Archivo cifrado con OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Este es el archivo cifrado con S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Archivo cifrado con S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Archivos S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Archivos S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Los archivos resultantes se han escrito en este directorio."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Directorio de salida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Firmar"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Firmar o cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultado"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "El estado y progreso de la operación de cifrado se muestra aquí."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Probar autenticidad (firmar)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Firmar como:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Cifrar para mí:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Cifrar para otros:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Cifrar con contraseña. Cualquier persona con la que comparta la contraseña "
"podrá ver los datos."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Además de las claves de los destinatarios, puede cifrar sus datos con una "
"contraseña. Cualquiera que tenga la contraseña puede leer los datos sin "
"ninguna clave secreta. El uso de contraseña es <b>menos seguro</b> que la "
"criptografía de clave pública. Incluso si elije una contraseña muy fuerte."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "clave del destinatario"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Este certificado ha caducado."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Este certificado caduca hoy."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Este certificado caduca mañana."
msgstr[1] "Este certificado caduca dentro de %1 días."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Este certificado no se puede usar para cifrar."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Este certificado no se puede usar para firmar."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "No se ha podido encontrar una clave para los siguientes destinatarios:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "No se han encontrado algunas claves"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Firmar utilizando %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Ningún certificado seleccionado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Firmar y cifrar (solo OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Cifrar solamente"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Firmar solamente"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opciones de cifrado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Salida de texto (armadura ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opciones de firmado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Firmante:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Cambiar las firmas de los certificados..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Elija operación a realizar</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleccione los certificados de firma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Recordarlos como predeterminados para operaciones futuras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de firma de OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de firma S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatario desconocido:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Buscar en el servidor de claves"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Los datos se han cifrado con esta clave o certificado."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Se han registrado los siguientes errores y avisos:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Errores en la suma de verificación"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "No hubo errores"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Ocurrió un error"
msgstr[1] "Ocurrieron %1 errores"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Siguie&nte"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"La llamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() es ambigua."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Firma cancelada."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Firmado falló: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Firmado correctamente."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Archivar y firmar archivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Firmar archivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Archivar y cifrar archivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Cifrar archivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Archivar y firmar/cifrar archivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Firmar/cifrar archivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archivo comprimido"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Excepción desconocida en SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:184
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "La firma ha fallado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "El cifrado ha fallado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:229
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Firmado y cifrado correctamente."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:246 src/crypto/signencrypttask.cpp:263
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Error de salida: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:270
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Cifrado correctamente."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Firma/cifrado cancelado.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Cifrado/firma han fallado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "No se puede determinar el protocolo para la tarea"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:702 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"No es posible encontrar la base común del directorio para estos archivos:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Creando archivo firmado y cifrado..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Creando archivo cifrado..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Creando archivo firmado..."
#: src/crypto/task.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepción desconocida en Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Compruebe los resultados de la suma de verificación"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
"No se pueden encontrar archivos de sumas de verificación para el archivo %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Comprobar sumas de verificación (%2) en %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Añadir ID de usuario"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduzca un nombre y una dirección de correo electrónico para usar la ID "
"de usuario."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduzca un nombre y/o una dirección de correo electrónico para usar la ID "
"de usuario."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Introduzca un nombre o dirección de correo electrónico."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Ha ocurrido un problema."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Esta es la forma en que la nueva ID de usuario se guardará en el "
"certificado:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificado OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificado S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requerido)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> es necesaria, pero está vacía."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> es necesaria, pero está vacía.<nl/>Regla local "
"admin: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> no está completo."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> no está completo.<nl/>Regla local admin: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> no es válido."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> no es válido.<nl/>Regla local admin: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "ID de usuarios:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "ID de usuario"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Añadir ID de usuario"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Marcar como primaria"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr "Marcar la ID de usuario seleccionada como primaria para esta clave."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certificar las ID de usuario"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Mostrar certificaciones"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revocar certificaciones"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revocar ID de usuario"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Nivel de confianza:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido desde"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 src/dialogs/expirydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido hasta:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Cambiar el final del período de validez"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Cambiar la validez"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Huella digital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Copiar la huella digital en el portapapeles"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copiar huella digital"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Asunto:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Mostrar el certificado del emisor"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Mostrar certificado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Cumplimiento:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Introductor de confianza para:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Ver las certificaciones para los detalles."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Direcciones relacionadas:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Direcciones relacionadas"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Más detalles..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Confiar en los detalles de la cadena"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Cambiar frase de contraseña"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Generar certificado de revocación"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificado de revocación es un archivo que sirve como un «interruptor de "
"apagado» para declarar en público que una clave no debería usarse nunca más. "
"No es posible retractarse de tal certificado de revocación una vez que se ha "
"publicado."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitada"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivel de confianza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sin correo electrónico"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>¿Realmente desea revocar la ID de usuario<nl/><emphasis>%1</emphasis>?"
"</para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Marcar como ID de usuario primaria"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certificar las ID de usuario..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certificar ID de usuario..."
msgstr[1] "Certificar las ID de usuario..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revocar certificaciones..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revocar certificación..."
msgstr[1] "Revocar certificaciones..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publicar en el proveedor de correo..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revocar ID de usuario"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Firmado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primer mensaje"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Último mensaje"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Contador de mensajes"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Actualizar la clave usando fuentes externas."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1018
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1019
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Actualizar las CRL y realizar una comprobación de validación completa del "
"certificado."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1057
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "El certificado del emisor no se ha podido encontrar localmente."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Por favor, seleccione uno o más de los siguientes certificados:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Por favor, seleccione uno de los siguientes certificados:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Volver a cargar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Actualizar la lista de certificados"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433 src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importar certificado desde archivo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importar certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Búsqueda..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Buscar certificado en el servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Buscar certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crear un nuevo certificado OpenPGP"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Crear certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Grupos..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gestión de grupos de certificados"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Gestión de grupos"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selección de certificado"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificado"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certificar certificado: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Compruebe la huella digital, marque las ID de usuario que quiera certificar "
"y seleccione la clave con la que quiera certificar las ID de usuario."
"<br><i>Nota: Solo la huella digital identifica claramente a la clave y a su "
"propietario.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certificar con:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Definir la confianza en el propietario"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Pulse para definir el nivel de confianza de la clave de certificación "
"seleccionada a absoluta. Esto es lo que normalmente querría hacer con sus "
"propias claves."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar las opciones avanzadas"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certificar para que todos lo vean (exportable)."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Publicar en el servidor de claves más tarde"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Puede usar esto para añadir información adicional a una certificación."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Las etiquetas creadas por quienes disponen de total confianza de "
"certificación se muestran en la lista de claves y se pueden buscar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducidad:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Puede usar esto para definir una fecha de caducidad para una certificación."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Al definir una fecha de caducidad puede limitar la validez de su "
"certificación a cierta cantidad de tiempo. Una vez que haya pasado la fecha "
"de caducidad, su certificación ya no será válida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certificar como introductor de confianza"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Puede usar esto para certificar un introductor de confianza para un dominio."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Todos los certificados con dirección de correo que pertenecen al dominio que "
"ha sido certificado por el introductor de confianza se tratan como "
"certificados. Es decir, un introductor de confianza actúa como una especie "
"de AC intermedia para un dominio."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:624
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "¿Es esta su propia clave?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>No se ha podido cambiar la confianza de certificación de la clave <b>%1</"
"b>:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:642
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Fallo en cambio de confianza de certificación"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Confianza del propietario definida correctamente."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Estos son los certificados que ha seleccionado para borrar:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Esos certificados se borrarán incluso aunque <b>no</b> los seleccione "
"explícitamente (<a href=\"whatsthis://\">¿Por qué?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>¿Por qué se van a borrar más certificados de los que he seleccionado?"
"></title><para>Cuando borra certificados de CA (tanto CA raíz como CA "
"intermedias), los certificados emitidos por ellas también se borrarán.</"
"para><para>Esto se puede apreciar perfectamente en el modo de vista "
"jerárquica de <application>Kleopatra</application>: en este modo, si borra "
"un certificado que tiene nodos hijos, estos nodos también se borrarán. "
"Piense en los certificados de la CA como carpetas que contienen otros "
"certificados: cuando borra la carpeta, también borra sus contenidos.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"El certificado que se va a borrar es suyo. Contiene información sobre una "
"clave privada necesaria para descifrar comunicaciones cifradas anteriores al "
"certificado, por lo que no debería ser borrado."
msgstr[1] ""
"Todos los certificados que se van a borrar son suyos. Contienen información "
"sobre claves privadas necesarias para descifrar comunicaciones cifradas "
"anteriores a los certificados, por lo que no deberían ser borradas."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Uno de los certificados que se van a borrar es suyo. Contiene información "
"sobre una clave privada necesaria para descifrar comunicaciones anteriores "
"al certificado, por lo que no debería ser borrado."
msgstr[1] ""
"Algunos de los certificados que se van a borrar son suyos. Contienen "
"información sobre claves privadas necesarias para descifrar comunicaciones "
"anteriores a lo certificados, por lo que no deberían ser borrados."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220 src/view/pgpcardwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Borrado de clave secreta"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Claves disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Buscar claves disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Buscar en la lista de claves disponibles las claves que coincidan con el "
"término a buscar."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "claves disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Añadir las claves seleccionadas"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Añadir las claves seleccionadas al grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Eliminar las claves seleccionadas"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Eliminar las claves seleccionadas del grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Claves del grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Buscar claves de grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Buscar en la lista de claves de grupo las claves que coincidan con el "
"término a buscar."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "Claves de grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Seleccione hasta cuándo debe ser válida la subclave:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Seleccione hasta cuándo debe ser válido el certificado:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validez ilimitada"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Actualizar también el período de validez de las subclaves"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Válido hasta %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Cambiar el período de validez"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportando..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Ha fallado al exportar: «%1»"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Correo:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Correo inválido"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Copia de respaldo de la clave de cifrado"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Copia de respaldo de la clave de cifrado en un archivo."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Se le preguntará por una frase de contraseña para proteger ese archivo "
"durante la generación de la clave."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Detalles del grupo"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
"Nota: Este grupo está definido en los archivos de configuración de GPG."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Búsqueda en el servidor"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/dialogs/messageviewerdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "No se puede leer el archivo"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Introduzca un nombre."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "El nombre no debe incluir <, > ni @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "El nombre no debe incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe "
"incluir <, > ni @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe "
"incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto, como "
"nombre@ejemplo.com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto "
"requerido por su organización."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Proteger la clave generada con una frase de contraseña."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Cifra la clave secreta con una frase de contraseña irrecuperable. Se le "
"solicitará dicha frase de contraseña durante la generación de la clave."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuración avanzada..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crear certificado OpenPGP"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduzca un nombre y una dirección de correo electrónico para el "
"certificado."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduzca un nombre y/o una dirección de correo electrónico para el "
"certificado."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revocar clave"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Motivo para la revocación"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "No se ha indicado ningún motivo"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La clave ha sido comprometida"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "La clave se ha sustituido"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La clave ya no se usa"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Descripción (opcional):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revocar clave"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Error: La descripción no debe contener líneas vacías."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>Está a punto de revocar la siguiente clave:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nombre de prueba"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(seleccionar el texto primero)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Estos son los resultados del conjunto de pruebas automáticas de "
"Kleopatra. Pulse sobre una prueba para más detalles.</para><para>Tenga en "
"cuenta que todos los fallos, excepto el primero, pueden deberse a fallos de "
"pruebas anteriores.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "resultado de la prueba"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acción correctiva propuesta"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Hacerla"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostrar todos los resultados de las pruebas"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Ejecutar estas pruebas durante el inicio"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Volver a ejecutar las pruebas"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Prueba automática"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"No se ha encontrado un PIN nulo. <warning>Si este PIN no lo ha definido "
"usted personalmente, la tarjeta podría haber sido manipulada.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Asignación de código de acceso cancelada."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
"Hubo un error al establecer el código de acceso: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN configurado correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>En esta tarjeta inteligente hay espacio para dos certificados:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificado normal</li>\n"
"<li>Un certificado especial para hacer <em>firmas calificadas</em> de "
"acuerdo con German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Debe asignar los PIN iniciales antes de usarlas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
"Paso 1: Asigne el código de acceso inicial para el primer certificado "
"(«NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Asigne el código de acceso inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Paso 2: Asigne el código de acceso inicial para el certificado de firma "
"calificada («SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(opcional) Asigne el código de acceso inicial (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subclaves:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaves"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Válida desde"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Válida hasta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Fortaleza"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:125 src/view/keylistcontroller.cpp:558
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Cambiar el final del período de validez..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportar clave OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaurar copia de respaldo impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferir a tarjeta inteligente"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportar la subclave secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "tarjeta inteligente %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "tarjetas inteligente"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "sin conexión"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "en este equipo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Detalles de las subclaves"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Certificado del emisor no encontrado (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Cadena de confianza"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Buscando actualizaciones..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"No se encontraron actualizaciones en la versión disponible de la base de "
"datos."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Está disponible la versión %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Consulte las <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nuevas "
"funcionalidades</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Actualización disponible"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostrar esta notificación en futuras actualizaciones."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "Obtener actuali&zación"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificaciones"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Obtener las claves que faltan"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Buscar e importar todas las claves que se han usado para certificar las ID "
"del usuario de esta clave."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "ID y certificaciones de usuario"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Mostrar detalles del certificado"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Añadir certificación"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocar certificación"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"No es posible revocar esta certificación porque no se ha hecho con ninguna "
"de sus claves (o falta la clave secreta necesaria)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr ""
"La revocación de certificaciones realizadas por uno mismo no es posible en "
"la actualidad."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"No puede revocar esta certificación de revocación (aunque se puede volver a "
"certificar el correspondiente ID de usuario)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "No puede revocar esta certificación caducada."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "No puede revocar esta certificación no válida."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"No puede revocar esta certificación porque la clave secreta necesaria no "
"está disponible."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"No puede revocar ninguna de las certificaciones de esta ID de usuario. "
"Seleccione cualquiera de las certificaciones para más detalles."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error mientras se cargaban las certificaciones: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Ha fallado la carga de certificaciones"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Geometría de la ventana emergente de descifrar/verificar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"El tamaño y la posición recordados de la ventana emergente «Resultado del "
"descifrado/verificación» usada por clientes que no admiten la visualización "
"incorporada de resultados C/V, como MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Usar pgp como extensión predeterminada para archivos generados por OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Marque esta opción para hacer que kleopatra asigne por defecto la extensión "
"«pgp» a los archivos de OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Con esta opción Kleopatra no le volverá a preguntar lo que quiere hacer con "
"los archivos de entrada, pero, en su lugar, iniciara la operación "
"automáticamente si la detecta como aplicable a la entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Extraer automáticamente los archivos comprimidos tras descifrarlos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Si se activa esta opción, Kleopatra extraerá automáticamente los archivos "
"comprimidos tras descifrarlos."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Use esta orden para crear archivos comprimidos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Al cifrar varios archivos en una carpeta, Kleopatra crea un archivo cifrado "
"con esta orden."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Marque esta opción para codificar archivos firmados o cifrados como texto "
"codificado en base64, de tal modo que puedan abrirse con un editor o "
"enviarse en el cuerpo de un correo. Esto aumentará el tamaño del archivo en "
"un tercio."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Marque esta opción para evitar el uso del directorio temporal del usuario."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Marque esta opción para desactivar el cifrado de clave pública."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Texto por omisión para el CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este texto se usará como texto por omisión para el campo de nombre común "
"(CN) de los certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Rellenar automáticamente el CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si es cierto, el campo de nombre común (CN) de los certificados S/MIME se "
"rellenará automáticamente con información recogida del sistema\n"
"(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en "
"Windows, del «Directorio activo»)."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr "Texto por omisión para el EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este texto se usará como texto por omisión para el campo de dirección de "
"correo electrónico de los certificados OpenPGP y S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Rellenar automáticamente el EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si es cierto, el campo de correo electrónico de los certificados OpenPGP y S/"
"MIME se rellenará automáticamente con información recogida del sistema\n"
"(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en "
"Windows, del «Directorio activo»)."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr "Texto por omisión para el NOMBRE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Este texto se usara como texto por omisión para el campo de nombre de los "
"certificados OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Rellenar automáticamente el NOMBRE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si es cierto, el campo de nombre de los certificados OpenPGP se rellenará "
"automáticamente con información recogida del sistema\n"
"(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en "
"Windows, del «Directorio activo»)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Período de validez predeterminado"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Indica el período de validez predeterminado para nuevas claves OpenPGP en "
"días."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years "
"(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by "
"default."
msgstr ""
"Esta propiedad indica cuántos días es válida una nueva clave OpenPGP de "
"forma predeterminada; en otras palabras, tras cuántos días caducará la "
"clave. Asigne el valor 0 para una validez ilimitada. Si no se define esta "
"propiedad o si se le asigna a un valor negativo, las nuevas claves OpenPGP "
"serán válidas durante tres años (posiblemente sujetos al período de validez "
"mínimo o máximo permitido) de forma predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Período de validez mínimo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Indica el período de validez mínimo para nuevas claves OpenPGP en días."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Esta propiedad indica cuántos días es válida como mínimo una nueva clave "
"OpenPGP; en otras palabras, tras cuántos días caducará la nueva clave, como "
"pronto."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Período de validez máximo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Indica el período de validez máximo para nuevas claves OpenPGP en días."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Esta propiedad indica cuántos días es válida una nueva clave OpenPGP como "
"máximo; en otras palabras, tras cuántos días caducará la nueva clave, a más "
"tardar. Si no se define esta propiedad, o si se le asigna a un valor "
"negativo, se permite una validez ilimitada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Ocultar las preferencias avanzadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Si es cierto, oculta el botón de preferencias avanzadas en el asistente de "
"nuevo certificado."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Validez predeterminada del certificado"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
"Indica el período de validez predeterminado de las certificaciones en días."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Esta propiedad indica cuántos días es válida una certificación de forma "
"predeterminada; en otras palabras, tras cuántos días caducará una nueva "
"certificación. Defina esta propiedad a 0 para una validez ilimitada de las "
"certificaciones."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Programa de suma de verificación a utilizar al crear archivos de suma de "
"verificación"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Mostrar el resultado tras firmar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Si es cierto, se muestra el resultado tras firmar el portapapeles "
"correctamente."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Mostrar el resultado tras cifrar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Si es cierto, se muestra el resultado tras cifrar el portapapeles "
"correctamente."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Activar S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Activa el soporte para S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Si es falso, la interfaz principal de Kleopatra no ofrecerá funcionalidades "
"relacionadas con S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Permitir la creación de certificados S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Permite la creación de solicitudes de firma de certificado S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Si es falso, Kleopatra no ofrecerá la creación de solicitudes de firma de "
"certificado S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Permitir firmar con certificados S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Permite la firma de texto o de archivos con certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si es falso, Kleopatra no ofrecerá funcionalidades para la creación de "
"firmas con certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Mostrar la configuración del aspecto visual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Mostrar la configuración de las operaciones criptográficas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Mostrar la configuración de los servicios de directorio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Mostrar la configuración del sistema GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Mostrar la configuración las tarjetas inteligentes"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Mostrar la configuración de validación S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Indica el orden para mostrar los atributos DN de los certificados X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Activar grupos"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Activar el uso de grupos de claves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Activar el uso de grupos de claves para crear listas de destinatarios."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Obtener las claves del firmante tras la importación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Si se activa, Kleopatra intentará obtener automáticamente las claves\n"
"que se usaron para certificar los identificadores de usuario de las claves "
"OpenPGP que se importen.\n"
"Esto resulta útil en combinación con los introductores de confianza."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consultar directorios de certificados de proveedores para todos los ID de "
"usuario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"De forma predeterminada, Kleopatra solo consulta los directorios de "
"certificados de proveedores (WKD)\n"
" para los ID de usuario que se han obtenido originalmente de un WKD "
"cuando se actualiza un certificado OpenPGP.\n"
" Si esta opción está activada, Kleopatra consultará los WKD para "
"todos los ID de usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Notificar la proximidad de la caducidad del certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Si está activa, Kleopatra mostrará notificaciones en algún lugar cuando use\n"
"certificados que están a punto de caducar."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:178
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Esquemas de URL para bloquear"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Esta es la lista de esquemas de URL la aplicación debe bloquear.\n"
" Esto se puede usar para impedir que la aplicación abra otras "
"aplicaciones externas para ciertos URL."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
"Buscar siempre certificados de tarjetas inteligentes en el servidor de claves"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Busca certificados que pertenecen a las claves de la tarjeta inteligente en "
"el servidor de claves configurado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Busca en los servidores de claves sin tener en cuenta el protocolo de la "
"clave de las tarjetas inteligentes, \n"
"independientemente del protocolo del servidor de claves. El comportamiento "
"predeterminado es hacer esto solo para servidores de claves LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
"Intentar cargar certificados S/MIME de las tarjetas inteligentes PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Cargar automáticamente certificados S/MIME de las tarjetas inteligentes "
"PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Si está activado, Kleopatra llamará a «gpgsm --learn» si se inserta una "
"tarjeta inteligente PKCS#15 con certificados desconocidos. Esto puede tardar "
"un rato y bloquear la tarjeta inteligente mientras la orden se está "
"ejecutando."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Desactivar las preferencias del perfil"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervalo de actualización de certificados (en horas). Cero (0) lo desactiva."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Usar etiquetas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "Activar la visualización y el uso de etiquetas adjuntas a las claves."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Huella digital de la clave de etiqueta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Si se indica una clave, solo se tendrán en cuenta las etiquetas creadas con "
"ella. En caso contrario, se tendrán en cuenta las etiquetas creadas con "
"cualquier clave de confianza."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostrar validez del certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Muestra la validez de los certificados en una ayuda emergente, así como "
"también si el certificado ha caducado o ha sido revocado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Información del propietario del certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Muestra la información del propietario del certificado en un consejo "
"emergente, así como ID de usuarios, asunto y emisores."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostrar detalles del certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostrar más detalles de los certificados, como la huella digital, el tamaño "
"de la clave y las fechas de caducidad"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificados"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Herramien&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Preferencia&s"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
msgstr "&Más documentación"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Usar OpenPGP para la siguiente operación"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Usar (X.509, S/MIME) para la siguiente operación"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Ubicación del socket en el que está escuchando el servidor ui"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Ejecutar solo servidor UI, esconder la ventana principal"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importar archivos de certificado"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Cifrar archivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Firmar archivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Firmar o cifrar archivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Mismo que --sign-encrypt, no usarlo"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Descifrar archivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verificar archivo/firma"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Descifrar o verificar archivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Buscar certificados en un servidor de claves"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crear o comprobar un archivo de suma de verificación"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Muestra detalles de un certificado local o lo busca en un servidor de claves "
"por huella digital"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Crear un par de claves o petición de firma de certificado"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Id de ventana padre para diálogos"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de configuración"
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Archivo(s) a procesar"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Cadena o huella digital para consultar y buscar"
#: src/kleopatraapplication.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Ha fallado al ejecutar la orden"
#: src/kleopatraapplication.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocolo ambiguo: --openpgp y --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:447
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "No se ha especificado cadena de búsqueda para --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:458
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "No se ha especificado argumento de huella digital para --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:519
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Órdenes ambiguas «%1» y «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:526
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "No se han especificado archivos para la orden «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "No se puede leer «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:819
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "La apertura de un enlace externo está prohibida administrativamente."
#: src/kleopatraapplication.cpp:819
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Prohibido"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Ha fallado al iniciar el servidor ui %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "¡Nombre de conector no válido!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No se han podido asignar recursos para conectar al servidor UI de Kleopatra "
"en %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "No se ha podido conectar al servidor UI de Kleopatra en %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No se ha podido obtener el id. de proceso del servidor UI de Kleopatra en "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Ha fallado al enviar la opción crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Ha fallado al enviar la ruta de archivo %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Ha fallado al enviar el remitente %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Ha fallado al enviar el destinatario %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Ha fallado la orden (%1): %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Error de Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Hubo un error mientras se conectaba a Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>La versión de la biblioteca <application>GpgME</application> que está "
"ejecutando es más vieja que la que se utilizó en la compilación "
"<application>GpgME++</application> </para><para><application>Kleopatra</"
"application> no funcionará con esta configuración.</para><para> Por favor, "
"consulte a su administrador para que le ayude a resolver este problema.</"
"para>"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME demasiado antigua"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> no se puede ejecutar como "
"administrador sin romper los permisos de archivo en la carpeta de datos de "
"GnuPG.</para><para>Para gestionar las claves de otros usuarios, hágalo como "
"usuario normal y copie el directorio <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</"
"filename> con los permisos adecuados.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>¿Seguro que desea continuar?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Ejecutando como administrador"
#: src/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Error del servidor GPG UI"
#: src/main.cpp:252
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se ha podido inicializar el módulo del Explorador de Windows de "
"Kleopatra.<br/>El error que se ha producido es: <b>%1</b><br/>Esto suele "
"significar que existe un problema en su instalación. Pruebe a reinstalar o "
"póngase en contacto con el administrador para recibir ayuda.<br/>Puede "
"intentar continuar usando Kleopatra, aunque pueden existir otros problemas.</"
"qt>"
#: src/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argumentos no válidos: %1"
#: src/mainwindow.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Salir de <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Solo &cerrar la ventana"
#: src/mainwindow.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"Puede que otras aplicaciones estén usando <application>%1</application> como "
"servicio.<br/>Es posible que desee cerrar esta ventana sin salir de "
"<application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el visor de registros de GnuPG (kwatchgnupg). "
"Compruebe su instalación."
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Error al iniciar KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor de registros de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Reiniciar procesos en segundo plano"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Reiniciar los procesos en segundo plano (por ejemplo, tras realizar cambios "
"en la configuración)."
#: src/mainwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Mostrar el resumen del certificado"
#: src/mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notas"
#: src/mainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Mostrar el bloc de notas para cifrar/descifrar y firmar/verificar texto"
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Tarjetas inteligentes"
#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Mostrar la gestión de tarjetas inteligentes"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Realizar autoprueba"
#: src/mainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configurar grupos..."
#: src/mainwindow.cpp:641
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Establecer foco para búsqueda rápida"
#: src/mainwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendio Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "&Quickguide"
msgstr "&Guía rápida"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
msgstr "Ci&frado basado en contraseña"
#: src/mainwindow.cpp:674
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "&Group configuration"
msgstr "Configuración de &grupos"
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgstr "Cifrado de correo en &Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:688
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:696
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "Gestión de &certificación"
#: src/mainwindow.cpp:697
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
msgstr "Configuración de &tarjeta inteligente"
#: src/mainwindow.cpp:704
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:709
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "&Línea de órdenes de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:717
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:718
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:724
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Hay aún algunas operaciones ejecutándose en segundo plano. Estas serán "
"terminadas al cerrar la ventana. ¿Continuar?"
#: src/mainwindow.cpp:753
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tareas ejecutándose en segundo plano"
#: src/mainwindow.cpp:857 src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Firmar/Cifrar..."
#: src/mainwindow.cpp:858 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Descifrar/verificar..."
#: src/mainwindow.cpp:863
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importar certificados"
#: src/mainwindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importar CRL"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferencias avanzadas"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de clave"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "Esta subclave es necesaria para cifrar."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso del certificado"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Firmado"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido hasta:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "ID de usuario adicionales"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Nombres de DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalles personales"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nuevo correo"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nuevo nombre de dns"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nueva uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "Añadir más de un ID de usuario no está implementado todavía."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correo"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Introduzca detalles"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nombre real:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Dirección de correo:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Introduzca sus detalles personales en la parte inferior."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Por favor, introduzca sus detalles personales debajo. Si desea más control "
"sobre los parámetros, pulse el botón «Configuración avanzada»."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operación cancelada."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "No se ha podido crear el par de claves: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Par de claves creado correctamente.\n"
"Huella digital: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "No se ha podido escribir el archivo de salida %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Par de claves creado correctamente."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Añadir entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eliminar entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Asistente de creación del par de claves"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrastre este icono al editor de su aplicación de correo para adjuntar una "
"petición a un correo."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reinicie este asistente (mantiene sus parámetros)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Siguientes pasos"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Guardar petición de certificado en archivo..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Enviar petición de certificado por correo..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Hacer copia de respaldo de su par de claves..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Enviar clave pública por correo..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Enviar clave pública a un servicio de directorio..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crear una petición de revocación..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de firma con los mismos parámetros"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de cifrado con los mismos parámetros"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Ha fallado la creación de la clave"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Ha fallado la creación del par de claves. Encuentre detalles sobre el fallo "
"más abajo."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Par de claves creado correctamente"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Su nuevo par de claves se ha creado correctamente. Consulte los detalles "
"sobre el resultado y algunos pasos a seguir sugeridos más abajo."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"No se ha podido copiar el archivo temporal <filename>%1</filename> al "
"archivo <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:271
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Por favor, procese este certificado."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Por favor, procese este certificado e informe al remitente acerca de la "
"ubicación donde obtener el certificado resultante.\n"
"\n"
"Gracias,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> intentó enviar un correo a través "
"de su cliente de correo predeterminado.</para><para>Algunos clientes de "
"correo no admiten adjuntos cuando son invocados de esta manera</"
"para><para>Si su cliente de correo no tiene un adjunto, arrastre el icono de "
"<application>Kleopatra</application> y suéltelo en la ventana de redacción "
"del mensaje de su cliente de correo.</para><para>Si esto no funciona, puede "
"guardar la petición en un archivo para luego adjuntarlo</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:281
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envío de correo"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:309
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Mi nueva clave pública OpenPGP"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Por favor, encuentre como adjunto mi nueva clave pública OpenPGP."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> intentó enviar un correo a través "
"de su cliente de correo predeterminado.</para><para>Algunos clientes de "
"correo no admiten adjuntos cuando son invocados de esta manera</"
"para><para>Si su cliente de correo no tiene un adjunto, adjunte el archivo "
"<filename>%1</filename> de forma manual.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Esta operación borrará la petición de certificación. Por favor, asegúrese de "
"haberla enviado o guardado antes de continuar."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Petición de certificación a punto de borrarse"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "¿%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> no se ha configurado para %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>El sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> no es %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Instale la versión %1 de <application>GnuPG</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instalación de GPG (motor OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instalación de GpgSM (motor S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instalación de GpgConf (configuración)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se detectó un problema con el <application>%1</application> motor.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "no implementado"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Parece que la biblioteca <icode>gpgme</icode> se compiló sin apoyo "
"para este motor.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Remplace la biblioteca <icode>gpgme</icode> con una versión compilada "
"con apoyo a <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "no está instalado correctamente"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>Motor <command>%1</command> no está instalado adecuadamente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Por favor, compruebe la salida de <command>%1 --version</command> "
"manualmente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "demasiado antiguo"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Motor <command>%1</command> está instalado en la versión %2, pero se "
"necesita al menos la versión %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instalar <application>%1</application> versión %2 o posterior.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema desconocido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Asegúrese de que <application>%1</application> esté instalado y en "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 se necesita para esta prueba, "
"pero solo %5 está instalada.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> se necesita para esta prueba, pero no "
"parece estar disponible.</para><para>Consulte pruebas anteriores para más "
"información.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Consulte «%1» más arriba.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Conectividad del agente Gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "La biblioteca GpgME es demasiado antigua"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Bien la propia biblioteca GpgME es demasiado vieja, o bien la biblioteca "
"GpgME++ fue compilada contra una GpgME más vieja que no admite conectarse a "
"un agente gpg."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Actualice a <application>gpgme</application> 1.2.0 o posterior, y asegúrese "
"de que gpgme++ se compiló contra ella."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME no admite el agente gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>La biblioteca <application>GpgME</application> es lo bastante nueva "
"para admitir <application>gpg-agent</application>, pero no parece hacerlo en "
"esta instalación.</para><para>El error devuelto fue: <message>%1</message>.</"
"para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "error inesperado"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Error inesperado durante la consulta a <application>gpg-agent</"
"application> por su versión.</para><para>El error devuelto fue: <message>%1</"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Prueba de configuración de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallado"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Hubo un error al ejecutar la autocomprobación de configuración GnuPG para "
"%2:\n"
" %1\n"
"Tal vez quiera ejecutar «gpgconf %3» en la línea de órdenes.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Archivo de configuración «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Encontrados errores"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detectó los siguientes errores en la configuración de "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registro de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Entradas obsoletas de registro encontradas"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha detectado una clave de registro obsoleta (<resource>%1\\"
"%2</resource>), añadida por una versión anterior de <application>Gpg4win</"
"application> o por aplicaciones como <application>WinPT</application> o "
"<application>EnigMail</application>. </para><para>Mantener esta entrada hará "
"que un motor antiguo GnuPG sea usado.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Borrar clave de registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
"No se ha podido borrar la clave de registro <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Error al borrar la clave de registro"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Conectividad UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "no alcanzable"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "No se ha podido conectar a UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Compruebe que su cortafuegos no esté configurado para bloquear "
"conexiones locales (permite conexiones a <resource>localhost</resource> o "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "instancias múltiples"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Parece que otra instancia de <application>Kleopatra</application> se está "
"ejecutando (con id de proceso %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Sale de cualquier otra instancia de <application>Kleopatra</application>."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 src/view/pgpcardwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 src/view/pgpcardwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Clave de autenticación PIV"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Clave de autenticación de tarjeta"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Clave de firma digital"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Clave de gestión de claves"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Transporte de clave RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (curva P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (curva P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (curva P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (curva P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Abrir el gestor de certificad&os..."
#: src/systrayicon.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configurar <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Acerca de <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "Apa&gar <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Tarjeta inteligente"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualizar estado de la tarjeta"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Establecer el PIN inicial de NetKey v3..."
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Descubrir certificados de tarjeta NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "No se brindó ninguna opción de nombre"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:333
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Error de análisis"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:342
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
"Error en el análisis: identificador numérico de sesión demasiado grande"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:359
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES no toma argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:393
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor desconocido para WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:405
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER no toma argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:420
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG no toma argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:478
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Mensaje #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Ruta de archivo vacía"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:556
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Solo rutas de archivo absolutas están permitidas"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Solo se admiten archivos en ARCHIVO ENTRADA/SALIDA"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:573
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "excepción desconocida detectada"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "No se puede mezclar --info con non-info SENDER o RECIPIENT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "El argumento no es un buzón de correo válido RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:641
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Basura detectada después de un buzón de correo válido RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Se detectó excepción inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Se ha detectado una excepción desconocida: informe de este error a los "
"desarrolladores."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "No se puede enviar el estado «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "No se pueden enviar datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "No se pueden vaciar los datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Opción --mode requerida no se encuentra"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1443
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "modo no válido: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Opción --protocol requerida no se encuentra"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol no es permitido aquí"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1480
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "protocolo no válido «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Al menos un FILE debe estar presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "No se puede usar SENDER sin información"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "No se puede usar RECIPIENT sin información"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Al menos un INPUT debe ser provisto"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --info no concuerdan"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT/MESSAGE no concuerdan"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE solo puede ser dado para verificación de firma despegada"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT no concuerdan"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "No se puede usar OUTPUT y MESSAGE simultáneamente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "No se reconoce el motor para OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "No se reconoce el motor para S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "No se puede usar SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "No se puede usar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DESCIFRAR/VERIFICAR_ARCHIVOS no puede usar directorios como entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr "Excepción inesperada en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Excepción desconocida en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT es una orden de modo correo, la conexión parecer estar en modo "
"gestor de archivos"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no puede ser dado antes de ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Al menos un INPUT debe estar presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Al menos un OUTPUT debe estar presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "La orden MESSAGE no está permitida antes de ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"El protocolo dado genera conflicto con el protocolo determinado por "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nuevos destinatarios agregados después de la orden PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nuevos remitentes agregados después de la orden PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Ningún destinatario dado o solo con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Excepción inesperada en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Excepción desconocida en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE puede ser dado solo después de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT es una orden de modo correo, la conexión parecer estar en modo "
"gestor de archivos"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no puede ser dado antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Excepción inesperada en in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Excepción desconocida en in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE puede ocurrir solo después de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN es una orden de modo de correo, la conexión parece estar en modo "
"de gestor de archivos"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "No se proporciona remitente"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"El protocolo dado genera conflicto con el protocolo determinado por "
"PREP_ENCRYPT en esta sesión"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Capturada excepción inesperada en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Capturada excepción desconocida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Excepción inesperada en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Excepción desconocida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN es una orden de modo de correo, la conexión parece estar en modo de "
"gestor de archivos"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT no puede ser dado antes de SIGN, excepto con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Orden MESSAGE no está permitida antes de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Ningún remitente dado o solo con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Excepción inesperada en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Excepción desconocida en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 es una orden de modo de gestor de archivos, la conexión parece estar en "
"modo correo (%2 presente)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"No se ha podido determinar el directorio personal GnuPG. Considere "
"configurar la variable de entorno GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"No se puede determinar el directorio personal GnuPG: %1 existe, pero no es "
"directorio."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "No se ha podido crear el directorio personal GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Detectado otro servidor UI gnupg escuchando en %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "No se ha podido crear el conector: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "No se ha podido ligar al conector: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "No se ha podido obtener el conector mientras tanto: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "No se ha podido escuchar el conector: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"No se ha podido pasar el conector a Qt: %1. Esto no debería suceder, por "
"favor informe este fallo."
#: src/utils/accessibility.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "Entrada no válida"
#: src/utils/accessibility.cpp:102
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "requerido"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Error en la definición de archivo comprimido %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No se pueden usar ambos %f y | en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Error de citado en la entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» demasiado compleja (necesitaría línea de ordenes)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «%1» está vacía/perdida"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» vacía o no encontrada"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"no se puede emplear el paso de argumentos en la entrada estándar para la "
"orden de desempaquetar"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Capturada excepción desconocida en el grupo %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importación el certificado"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Cifrar..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-Firmar..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-Firmar..."
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "No se puede cambiar la fecha."
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Introduzca una fecha entre %1 y %2."
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Tres años a partir de ahora"
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Dos años a partir de ahora"
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Un año a partir de ahora"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "No se ha podido abrir el FD %1 para lectura"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1» para lectura"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "El archivo «%1» ya está abierto, pero no para lectura"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Orden no especificada"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Ha fallado al escribir entrada a %1 proceso: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Salida de %1..."
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Salida de %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Error mientras se ejecutaba %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "No se ha podido abrir el portapapeles para lectura"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contenidos del portapapeles"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contenidos de FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selección actual"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Ningún dispositivo de entrada"
#: src/utils/log.cpp:148
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Error de registro. No se ha podido abrir el archivo de registro «%1» para "
"escritura."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Ningún dispositivo de salida"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "No se ha podido abrir FD %1 para escritura"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "No se ha podido crear el archivo temporario para salida «%1»"
#: src/utils/output.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Sobrescritura declinada"
#: src/utils/output.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
"No se ha podido eliminar el archivo <filename>%1</filename> para "
"sobrescribirlo."
#: src/utils/output.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada a %1..."
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada a %1"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "No se ha podido escribir al portapapeles"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Buscar búfer"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "No se ha podido hallar el portapapeles"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"El archivo <filename>%1</filename> ya existe. Introduzca un nombre de "
"archivo distinto."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "El archivo <filename>%1</filename> ya existe."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Cambiar nombre:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Sugerir nuevo nombre"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Sugerir un nombre de archivo que no exista todavía."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar nombre"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Guardar el archivo con el nombre indicado."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Cambiar nombre de todo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Guardar automáticamente con otro nombre todos los archivos que "
"sobrescribirían a otros ya existentes."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "No escribir este archivo y saltar al siguiente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Omitir todo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"No escribir este archivo ni cualquier otro que pudiera sobrescribir archivos "
"ya existentes."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Sobrescribir el archivo existente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescribir todo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Sobrescribir el archivo existente y cualquier otro que ya existiera."
#: src/utils/path-helper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "No se puede eliminar el directorio %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "No se puede eliminar el archivo %1: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Error: Introduzca un valor."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Error: Introduzca un valor en el formato correcto."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requerido)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Cargando caché del certificado..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nuevo par de claves OpenPGP..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crear un nuevo certificado OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:378
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exportar el certificado seleccionado (clave pública) a un archivo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publicar en el servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Publicar el certificado seleccionado (clave pública) en un servidor público "
"de claves"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publicar en el proveedor de correo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Publicar el certificado seleccionado (clave pública) en el directorio de "
"claves web del proveedor de correo, si se ofrece"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Copia de respaldo de las claves secretas..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimir clave secreta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Búsqueda en el servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Buscar certificados en línea usando un servidor público de claves"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:434
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importar un certificado desde un archivo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Descifrar o verificar archivos"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Descifrar o firmar archivos"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:460
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Carpeta firmar/cifrar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Cifrar o firmar carpetas"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crear archivos de suma de verificación..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:478
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Verificar archivos de suma de verificación..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Volver a mostrar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Detener la operación"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revocar certificado..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Revocar el certificado OpenPGP seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:532
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Borrar los certificados seleccionados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:540
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certificar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:541
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certificar la validez del certificado seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:549
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revocar certificación..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:550
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revocar la certificación del certificado seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Cambiar capacidad de certificación..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Otorgar o revocar la capacidad de certificación del certificado seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:576
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Cambiar la frase de contraseña..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:585
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Añadir ID de usuario..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:595
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Actualizar los certificados OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Nueva petición de certificación S/MIME..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Crear una nueva petición de firmado de certificado S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Certificado raíz de confianza"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Certificado raíz no de confianza"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Actualizar los certificados S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:659
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Borrar la caché CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Volcar la caché CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importar CRL desde archivo..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Ver columnas"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Lista jerárquica de certificados"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Lista de certificados"
#: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:178 src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificados:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Hay certificados desconocidos en esta tarjeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Cargar certificados"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Acciones:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crear clave OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crear una clave OpenPGP para las claves guardadas en la tarjeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Crear CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Crear una petición de firma de certificado para una clave guardada en la "
"tarjeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Cambiar PIN NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Cambiar PIN SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Tarjeta NetKey v%1"
#: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Establecer PIN SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/view/netkeywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Seleccione clave"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"Seleccione la clave para la que quiere crear una petición de firma de "
"certificado:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Lo sentimos. No se ha encontrado ninguna clave adecuada para crear una "
"petición de firma de certificado en la tarjeta inteligente."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "El PIN nulo está todavía activo en esta tarjeta"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Debe establecer un PIN antes de poder usar los certificados."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Establecer PIN NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Establecer un PIN es necesario, pero <b>no puede revertirse</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Si continúa, se le pedirá que introduzca un nuevo PIN y más tarde lo repita."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>No será posible</b> recuperar la tarjeta si el PIN ha sido introducido "
"más de dos veces."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Establecer PIN inicial"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Mostrar información detallada sobre esta clave"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Generar clave"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Crear una petición de firma de certificado para esta clave"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Ninguna clave</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Generar una clave para esta ranura de tarjeta"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>Clave pública no encontrada localmente</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Huella digital no válida</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Volver a generar la clave"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
"Generar una nueva clave para esta ranura de tarjeta para sustituir la clave "
"existente"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Lo sentimos. No se puede encontrar la clave con la huella digital %1."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "Claves OpenPGP:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Buscando en el servicio de directorio..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Importación automática terminada."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Error: se han encontrado múltiples claves en el servidor."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Clave no encontrada en el servicio de directorio."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Tarjeta PKCS#15 de %1"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Firmar o cifrar el bloc de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Descifrar o verificar el bloc de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importar bloc de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "No se puede firmar ni cifrar."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No puede usar <application>Kleopatra</application> para firmar ni "
"cifrar porque el sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> no es %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocolo:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Introduzca un mensaje a cifrar o descifrar..."
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Error en acción criptográfica"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Descifrar o verificar"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Lo sentimos. No puede usar <application>Kleopatra</application> para "
"firmar ni cifrar porque el sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> no es %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Firmando bloc de notas..."
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Cifrando bloc de notas..."
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Firmando y cifrando bloc de notas..."
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Firmar bloc de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Cifrar bloc de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Firmar o cifrar bloc de notas"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Cartera:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL de la clave pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221 src/view/pivcardwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claves:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Generar nuevas claves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Crear una nueva clave primaria y generar subclaves en la tarjeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambiar PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr ""
"Cambiar el PIN necesario para usar las claves de la tarjeta inteligente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Desbloquear la tarjeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Desbloquear la tarjeta inteligente y definir un nuevo PIN."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Cambiar el PIN del administrador"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Cambiar el PIN necesario para las operaciones administrativas."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Cambiar el código de reinicio"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Cambiar el PIN necesario para desbloquear la tarjeta inteligente y definir "
"un nuevo PIN."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crear clave OpenPGP"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crear una clave OpenPGP para las claves guardadas en la tarjeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Tarjeta OpenPGP v%1 desconocida"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "tarjeta %1 OpenPGP v%2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:303 src/view/pgpcardwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "no establecido"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Generación de claves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Esto puede tardar varios minutos..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Ha fallado al generar la nueva clave: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Guardar copia de respaldo de la clave de cifrado"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Clave de respaldo"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Ha fallado al mover la copia de respaldo. La clave de respaldo está todavía "
"almacenada bajo: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Se ha generado correctamente una nueva clave para esta tarjeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Las claves que existan en esta tarjeta se <p>borrarán</p> y se sustituirán "
"por nuevas claves."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Cambiar cartera"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "El carácter «<» no puede usarse."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "No se permiten dobles espacios"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "El tamaño del nombre no debe exceder de 38 caracteres."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio de nombre: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Nombre cambiado correctamente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Cambiar el URL donde puede encontrarse la clave pública"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Nuevo URL de la clave pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "El tamaño del URL no debe exceder de 254 caracteres."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio del URL: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL cambiado correctamente."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambiar PIN"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Cambiar el PIN de aplicación de la tarjeta PIV que activa la tarjeta PIN y "
"habilita las operaciones de clave privada usando las claves almacenadas."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Cambiar PUK"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"Cambiar la clave de desbloqueo del PIN que habilita un reinicio del PIN."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Cambiar clave del administrador"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Cambiar la clave de administración de aplicaciones de la tarjeta PIV que usa "
"la aplicación de tarjeta PIV para autenticar el administrador de "
"aplicaciones de la tarjeta PIV y el administrador (resp. Kleopatra) para "
"autenticar la aplicación de tarjeta PIV."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Escribir certificado"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Escribir el certificado correspondiente a esta clave en la tarjeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importar certificado"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importar el certificado guardado en la tarjeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Escribir clave"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Escribir el par de claves de un certificado en la tarjeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Tarjeta PIV v%1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>ranura vacía</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Generar %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "(no se han encontrado certificados que coincidan)"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Sustituir"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Sustituir %1 con la nueva clave"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtrar certificados por texto"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Mostrar solo los certificados que coincidan con el término introducido."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtrar certificados por categoría"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
"Mostrar solo los certificados que pertenezcan a la categoría seleccionada."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Mostrar los certificados sin certificar"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Algunos certificados todavía no están certificados. Pulse aquí para ver una "
"lista de esos certificados.<br/><br/>La certificación se solicita para "
"asegurarse de que los certificados pertenecen a la identidad que realmente "
"proclama que les pertenecen."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Buscar...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (necesita GnuPG 2.3 o posterior)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diversas aplicaciones)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Por favor, inserte una tarjeta inteligente compatible."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra admite actualmente los siguientes tipos de tarjetas:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Gestión de tarjetas inteligentes"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Cambiar el nombre de la pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Título de la pestaña nueva:"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abre una nueva pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Cambiar el nombre de la pestaña..."
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Cambia el nombre de esta pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicar pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:862
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplicar esta pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Cierra esta pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:885
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover la pestaña a la izquierda"
#: src/view/tabwidget.cpp:886
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mover esta pestaña a la izquierda"
#: src/view/tabwidget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover pestaña a la derecha"
#: src/view/tabwidget.cpp:899
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mover esta pestaña a la derecha"
#: src/view/tabwidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista jerárquica de certificados"
#: src/view/tabwidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: src/view/tabwidget.cpp:937
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: src/view/tabwidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Todos los certificados"
#: src/view/welcomewidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Bienvenido a Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra es una interfaz para el software de cifrado <a href=\"https://"
"gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Para la mayoría de las acciones necesita una clave pública (certificado) o "
"su propia clave privada."
#: src/view/welcomewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "La clave privada no es necesaria para descifrar o firmar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Otras personas pueden usar la clave pública para verificar su identidad o "
"cifrar para usted."
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://es.wikipedia.org/wiki/Criptografía_asimétrica"
#: src/view/welcomewidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Puede aprender más sobre esto en la <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nuevo par de claves..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Crear un nuevo par de claves OpenPGP.<nl/>Para crear una solicitud de "
"certificado S/MIME use <interface>Nueva solicitud de certificación S/MIME</"
"interface> en el menú <interface>Archivo</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importar certificado de un archivo.<nl/>Para importar de un servidor de "
"claves público use <interface>Buscar en servidor</interface> en su lugar."
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Explicar las etiquetas"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Explique la caducidad"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Explicar el introductor de confianza"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "La certificación debe ser válida al menos hasta mañana."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "La última fecha de certificación permitida es %1."
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Válido durante %1 día"
#~ msgstr[1] "Válido durante %1 días"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Válido durante %1 semana"
#~ msgstr[1] "Válido durante %1 semanas"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Válido durante %1 mes"
#~ msgstr[1] "Válido durante %1 meses"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Válido durante %1 año"
#~ msgstr[1] "Válido durante %1 años"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Válido durante:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Años"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "El período de validez debe finalizar entre hoy y %1."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "El período de validez debe finalizar después de hoy."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "El período de validez debe finalizar después de %1."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Ha fallado al crear la carpeta de salida."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Consejos emergentes"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo «%1» para sobrescritura."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Finalizando salida..."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Esto significa que cada opción de configuración del sistema GnuPG se "
#~ "reiniciará a su valor predeterminado."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Aplicar perfil"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "El perfil de configuración «%1» se ha aplicado."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Perfil GnuPG - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Operaciones generales"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Activar perfil GnuPG:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Un perfil consiste en varias preferencias que se pueden aplicar a varios "
#~ "componentes del sistema GnuPG."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Operaciones de correo"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "No confirmar el certificado de firma si solo hay un certificado válido "
#~ "para la identidad"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "No confirmar los certificados de cifrado si hay exactamente un "
#~ "certificado válido para cada destinatario"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Cifrar mensaje de correo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Firmar mensaje de correo"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Firma rápida de correo"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Reducir el número de pasos cuando se firman correos, usar las opciones "
#~ "predeterminadas, salvo que aparezca un problema."
#~ msgid "Quick Encrypt EMail"
#~ msgstr "Cifrado rápido de correo"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Reducir el número de pasos cuando se cifran correos, usar las opciones "
#~ "predeterminadas, salvo que aparezca un problema."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Paso 2:</b> ¿Con qué minuciosidad ha comprobado que este certificado "
#~ "pertenece realmente a la persona de la que dice provenir?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "No lo he comprobado en absoluto"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Describa la semántica aquí..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Lo he comprobado informalmente"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Elija esto si conoce a la persona y le ha preguntado si este era su "
#~ "certificado, pero no ha verificado si dicha persona estaba realmente en "
#~ "posesión del certificado secreto."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Lo he comprobado con mucho cuidado"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Elija esto si ha comprobado, por ejemplo, la tarjeta de identificación de "
#~ "la persona y ha verificado que está en posesión de la clave secreta (por "
#~ "ejemplo, enviándole mensajes cifrados y pidiéndole que los descifre)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Clave secreta importada"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Firma (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Cifrado (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Autenticación (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "El movimiento de la clave a la tarjeta ha fallado: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "El par de claves se ha copiado correctamente en la tarjeta."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "Ha fallado al borrar la clave: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ha ocurrido un error al intentar cambiar la confianza de la "
#~ "certificación para<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Confianza de la certificación cambiada correctamente."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Cambio de confianza de la certificación correcto"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Cambiar el nivel de confianza de %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Cuánto confía en las certificaciones hechas por <b>%1</b> para verificar "
#~ "correctamente la autenticidad de los certificados?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "No lo sé"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza desconocida)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Elija esto si no tiene una opinión acerca de la "
#~ "confianza del propietario del certificado<br> Las certificaciones en este "
#~ "nivel de confianza son ignoradas cuando se verifica la validez de los "
#~ "certificados OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Yo NO confío en ellos"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(nunca confiar)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Elija esto si <em>no</em> confía explícitamente en el "
#~ "propietario del certificado (por ejemplo, porque sabe que certifica sin "
#~ "verificar o sin el consentimiento del dueño del certificado).<br> Las "
#~ "certificaciones a este nivel se ignoran cuando se verifica la validez de "
#~ "los certificados OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Creo que las comprobaciones son informales"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza marginal)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Elija esto si sus certificaciones de confianza no son "
#~ "hechas a ciegas, pero tampoco con mucha precisión.<br>Los certificados "
#~ "solo se volverán válidos con múltiples certificaciones (usualmente tres) "
#~ "en este nivel de confianza. Esta es usualmente una buena elección.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Creo que las comprobaciones son muy precisas"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza total)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Elija esto si sus certificaciones de confianza son "
#~ "hechas con mucha precisión.<br>Los certificados se volverán válidos con "
#~ "solo una certificación en este nivel, de modo que asigne esta cantidad de "
#~ "confianza con cuidado.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Este es mi certificado"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza absoluta)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Elija esto si y solo si este es su certificado. Este es "
#~ "el nivel predeterminado si la clave secreta está disponible, pero si ha "
#~ "importado este certificado, tal vez desee ajustar el nivel de confianza "
#~ "usted mismo. <br>Los certificados se vuelven válidos con solo una "
#~ "certificación en este nivel de confianza.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "No se puede firmar ni cifrar archivos."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "secp256k1"
#~ msgstr "secp256k1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Cifrar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Firmar"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1 Bloc de notas"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "La comunicación %1 es posible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "La comunicación %1 no es posible."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Crear un nuevo par de claves OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Para crear una petición de certificado S/MIME use «Nuevo par de claves» "
#~ "desde el menú «archivo» en su lugar"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Importar desde un archivo."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Huella digital: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Solo la huella digital identifica claramente a la clave y a su "
#~ "propietario.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ha ocurrido un error al tratar de revocar la certificación de<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p> <p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Error de revocación"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Revocación correcta."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Revocación correcta"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Revocar certificación: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "La clave cuyas certificaciones se deben revocar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>El módulo de servidor GPG UI de Kleopatra no pudo ser inicializado."
#~ "<br/> El error provisto fue <b>%1</b>Puede usar Kleopatra como un gestor "
#~ "de certificados, pero los complementos criptográficos que dependan de un "
#~ "servidor GPG UI presente pueden no funcionar correctamente o no funcionar "
#~ "del todo.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Resultados de las autopruebas de Kleopatra"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Error al cambiar la fecha de expiración"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Cambio de fecha de expiración exitoso"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Expira:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Cambiar la fecha de expiración"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Cambiar expiración"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Seleccione cuándo desea que expire esta subclave:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Seleccione cuándo desea que expire este certificado:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "Nun&ca"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "En"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "En &este día:"
#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "el %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Cambiar vencimiento"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Cambiar la fecha de vencimiento..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Crear un nuevo certificado"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Elija el tipo de par de claves que quiere crear."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Los pares de claves OpenPGP están certificados por la confirmación de la "
#~ "huella digital de la clave pública."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Crear un par de claves personales OpenPGP"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "Los pares de claves X.509 se certifican por una autoridad de "
#~ "certificación (CA). La petición generada necesita enviarse a la CA para "
#~ "finalizar la creación."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un par de claves personales X.509 y una petición de certificación"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Elija el tipo de par de claves"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Hacer copia de respaldo de su par de claves..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Enviar clave pública por correo electrónico..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Enviar clave pública a un servicio de directorio..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Envío de correo"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "en la tarjeta inteligente con número de serie %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Seleccione el archivo para verificar con «%1»"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Detalles del certificado"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propietario:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportar..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Certificaciones..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 de %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar este certificado para asegurar la comunicación con la "
#~ "siguiente dirección de correo:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publicación:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Publicar certificado"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr ""
#~ "Refrescar la vista (F5) para actualizar el estado de la tarjeta "
#~ "inteligente."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "No debe incluir <, > ni @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "No debe incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Debe estar en el formato requerido por su organización y no debe incluir "
#~ "<, > ni @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Debe estar en el formato requerido por su organización y no debe incluir "
#~ "los símbolos menor que, mayor que ni arroba."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Debe estar en el formato requerido por su organización"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Volcado de la caché de CRL:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Act&ualizar"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "No es posible iniciar el proceso gpgsm. Compruebe su instalación."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Error del gestor de certificados"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "El proceso GpgSM terminó prematuramente debido a un error inesperado."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Actualizando clave..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "La clave se ha actualizado correctamente."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Clave actualizada"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "La actualización ha fallado"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Cargar certificados"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Cargando caché del certificado..."
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Error: No se han encontrado certificados ni grupos que coincidan"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Error: Se han encontrado varios certificados o grupos que coinciden"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~| "&gt;, @. %1</para>"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>El nombre no debe contener ninguno de los siguientes caracteres: "
#~ "&lt;, &gt;, @. %1</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: The entered name is not valid."
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Error: El nombre introducido no es válido."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~| "&gt;, @. %1</para>"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
#~ "organization.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>El nombre no debe contener ninguno de los siguientes caracteres: "
#~ "&lt;, &gt;, @. %1</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Error: La dirección de correo electrónico introducida no es válida."
#, fuzzy
#~| msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
#~ "organization's rules."
#~ msgstr "Error: La dirección de correo electrónico introducida no es válida."
#~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre y la dirección de correo electrónico no pueden estar en blanco "
#~ "a la vez."
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "El nombre introducido no es válido."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "La dirección de correo electrónico introducida no es válida."
#~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
#~ msgstr "Los datos introducidos no son aceptables."
#~ msgid "Error: The entered text is not valid."
#~ msgstr "Error: El texto introducido no es válido."
#~ msgid ""
#~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Si se indica una dirección de correo electrónico, debe ser válida.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Añadir nuevo correo"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Agregar nuevo ID de usuario"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Añadir dirección de correo"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Abrir el diálogo de selección."
#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "No se han encontrado certificados que coincidan.<br/>Pulse para importar "
#~ "un certificado."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Pulse para más detalles."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "La lectura de la lista de lectores ha fallado:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Lectores de tarjetas inteligentes disponibles:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Ninguno</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Lista de lectores de tarjetas inteligentes"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "La firma."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Elegir formato"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Salir de %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Acerca de %1..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "&Apagar Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Cadena hex «%1» no válida en el flujo de entrada."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr "Fin prematuro de la cadena codificada hex en el flujo de entrada"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir automáticamente &nuevos servidores descubiertos en los puntos de "
#~ "distribución de CRL"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Detalles del resultado de la importación de certificados:</"
#~ "p><table width=\"100%\">%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Detalles del resultado de la importación de %1:</p><table width="
#~ "\"100%\">%2</table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totales"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "No se ha podido determinar el tipo de certificado de %1."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Certificados múltiples"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Cambiar la fecha de expiración del certificado"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Configuración de los servicios de directorio"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Configuración de los colores y de los tipos de letra"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Configuración de las operaciones criptográficas"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr ""
#~ "Configuración de las opciones de validación de los certificados S/MIME"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Configuración de las opciones del sistema GnuPG"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Activar grupos (experimental)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Configurar el motor GnuPG..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido configurar el motor de cifrado (herramienta gpgconf no "
#~ "hallada)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Error de configuración"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Clave para firmar:"
#~ msgid "Encryption key:"
#~ msgstr "Clave para cifrar:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Ranura vacía"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Generar certificado de &revocación"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportar..."
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "No puede certificar usando la misma clave."
#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Selección no válida"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción está seleccionada, los certificados S/MIME son validados "
#~ "usando Listas de Revocación de Certificados (CRL)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Validar certificados usando CRL"
#~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you."
#~ msgstr "Este grupo está bloqueado. Usted no puede editarlo."
#~ msgid "Edit this group"
#~ msgstr "Editar este grupo"
#~ msgid ""
#~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to "
#~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group."
#~ msgstr ""
#~ "Este grupo está definido implícitamente por etiquetas asignadas a las "
#~ "claves. Debe modificar las etiquetas de las claves para añadir o eliminar "
#~ "claves del grupo."
#~ msgid " OpenPGP export file:"
#~ msgstr " Archivo de exportación OpenPGP:"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "Archivo de exportación S/MIME:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Ha fallado al establecer el PIN: %1"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Autenticar"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Correo:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Asunto-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Tipo de clave:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Curva de clave:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Fortaleza de la clave:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Uso:"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Tipo de subclave:"
#~ msgid "Subkey Strength:"
#~ msgstr "Fortaleza de subclave:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Uso de subclave:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Válido hasta"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Correo adicional:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "Nombre de DNS:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de revisión"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, analice los parámetros de los certificados antes de proceder."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Mostrar todos los detalles"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el PIN exigido para reiniciar la SmartCard a un estado vacío."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Autenticación:"
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "La petición de firma de certificado se ha creado con éxito. Consulte el "
#~ "resultado y algunos pasos a seguir sugeridos más abajo."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "CSR creada"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "Autenticación PIV:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Autenticación de tarjeta:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Firma digital:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Gestión de claves:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr "Añadir dirección de correo al DN (solo para CA defectuosas)"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certificar ..."
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Bloc de notas"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Cambiar a vista de Notas"
#~ msgid "Manage Smartcards"
#~ msgstr "Gestión de SmartCards"
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Editar o inicializar un elemento hardware de cifrado."
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Visite la página de inicio de Gpg4win</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "La firma es VS-NfD-compatible"
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Conformidad: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Actualizar los certificados X.509"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Ranura vacía"
#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
#~ msgstr "El certificado se ha copiado satisfactoriamente en la tarjeta."
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</"
#~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Parece que el certificado no corresponde a la clave de la tarjeta.</"
#~ "p><p>Clave pública de la tarjeta: %1<br>Clave pública del certificado: "
#~ "%2</p>"
#~ msgid "Transfer to Smartcard"
#~ msgstr "Transferir a SmartCard"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Código cambiado satisfactoriamente."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Tamaño de la clave RSA:"
#~| msgid "Card authentication:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Generar clave de autenticación de tarjetas"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (predeterminado)"
#~ msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b>Paso 2:</b> Elija cómo certificar."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Indique con cuál de sus certificados de debe firmar:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Certificar solo para mí mismo"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Enviar el certificado al servidor después"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Paso 1:</b> Por favor, seleccione los nombres y las direcciones de "
#~ "correo que desee certificar."
#~ msgid "Certification will be performed using certificate %1."
#~ msgstr "La certificación será realizada usando el certificado %1."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Resumen:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Comprobar nivel:"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Clave secreta seleccionada:"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Ninguna declaración hecha"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "No comprobado"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Comprobado informalmente"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Comprobado exhaustivamente"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado no se certificó porque ya había sido certificado por el "
#~ "mismo certificado."
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "He verificado la huella dactilar"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado: %1\n"
#~ "Huella digital: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Imprimir clave secreta"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Usted parece que está buscando una huella digital o un id. de clave.</"
#~ "p> <p>Servidores de claves distintos esperan diferentes métodos para "
#~ "buscarlas. Algunos necesitan un prefijo «0x», mientras que otros no lo "
#~ "necesitan</p> <p>Si su búsqueda no devuelve resultados, intente quitar el "
#~ "prefijo 0x de su búsqueda.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Usted parece que está buscando una huella digital o un id. de clave.</"
#~ "p> <p>Servidores de claves distintos esperan diferentes métodos para "
#~ "buscarlas. Algunos necesitan un prefijo «0x», mientras que otros no lo "
#~ "necesitan</p> <p>Si su búsqueda no devuelve resultados, intente añadir el "
#~ "prefijo 0x a su búsqueda.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Búsqueda de cadena hexadecimal"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "El proceso terminó prematuramente"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnóstico:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Ha fallado"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "La autocomprobación de configuración de GnuPG ha fallado.\n"
#~ "\n"
#~ "Código de error: %1\n"
#~ "Diagnóstico:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "La autocomprobación de configuración de GnuPG falló con el código de "
#~ "error %1.\n"
#~ "Ninguna salida fue recibida."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Por favor, seleccione las opciones de exportación para %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Archivo de clave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Usted debe introducir un nombre de archivo de salida."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Datos incompletos"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Usted debe elegir un juego de caracteres para la frase contraseña."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Exportar certificado secreto"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Archivo de salida:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Juego de caracteres de la frase contraseña:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "Armadura ASCII"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Por favor, seleccione un certificado."
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Destinatarios</h3>"
diff --git a/po/nb/kleopatra.po b/po/nb/kleopatra.po
index 2ea4cb39f..f0bb9084e 100644
--- a/po/nb/kleopatra.po
+++ b/po/nb/kleopatra.po
@@ -1,11661 +1,11669 @@
# Translation of kleopatra to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knut.yrvin@gmail.com>, 2004.
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
# Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-02 00:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-12 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 09:02+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Bjørn Steensrud,Jørgen Grønlund,Sven Harald Klein Bakke,Nils Kristian Tomren"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"bjornst@skogkatt.homelinux.org,jorgenhg@broadpark.no,sirius@nonline.org,"
"slx@nilsk.net"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
#: src/aboutdata.cpp:32
msgid "Marc Mutz"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:32 src/aboutdata.cpp:33
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Steffen Hansen"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Rammeverk for tilpasning av bakgrunnsmotorer, KIO-integrasjon"
#: src/aboutdata.cpp:39
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:40
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Fargevisning av nøkkeltilstand og skrifttyper i sertifikatlista"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Artwork"
msgstr "Grafikk"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Regjerende gpgme/min-mester, kommandoer og dialoger for UI-tjener"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Støtte for ordnet DN-visning, infrastruktur"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Sertifikathåndtering og forent grafisk krypto-brukerflate"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
"AB\n"
"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:179
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:365
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Sertifisering ikke mulig"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Sertifiseringen var vellykket."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Det oppsto en feil ved forsøk på å endre pass-setningen for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Feil ved endring av pass-setning"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Pass-setningen endret."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Pass-stningen er blitt endret"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke oppdatere tillitsdatabasen:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Oppdatering av rot-tillit mislyktes"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Klarte ikke åpne eksisterende fil «%1» for lesing: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Kan ikke åpne fila «%1» for lesing og skriving: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Kan ikke sette restriktive tillatelsr for fila %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Klarte ikke å flytte fila %1 til sitt endelige mål %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Fant ikke gpgconf-programmet"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "«gpgconf --reload gpg-agent» mislyktes: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:171
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Det oppsto en feil: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Feil ved oppretting av sjekksum-filer"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Velg en eller flere filer det skal lages sjekksummer for"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Feil ved verifisering av sjekksumfiler"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Velg en eller flere sjekksumfiler"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"DirMngr-prosessen som forsøkte å tømme CRL-mellomlageret avsluttet for "
"tidlig på grunn av en uventet feil. Se etter detaljer i utdata fra %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved forsøk på å tømme CRL-mellomlageret. Utdata fra %1 "
"var:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CLR-mellomlageret tømt."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Sertifikatdetaljer"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Søknaden ble skrevet til <filename>%1</filename>.</para><para> Nå kan "
"den sendes til sertifikatutsteder (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Forespørsel lagret"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Lagre søknad"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 -forespørsler (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Feil ved lagring av søknaden"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
"Det ser ikke ut til at det ligger en signatur eller kryptert tekst på "
"utklippstavle."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Feil ved dekryptering/verifisering av utklippstavla"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Feil i dekryptering/verifisering av filer"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Velg en eller flere filer som skal dekrypteres og/eller verifiseres"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Slett sertifikater"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Verken OpenPGM eller CMS-motorene støtter sletting av sertifikater.\n"
"Sjekk installasjonen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
"Sjekk installasjonen.\n"
"Bare de valgte CMS-sertifikatene vil bli slettet."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
"Sjekk installasjonen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
"Sjekk installasjonen.\n"
"Bare de valgte OpenPGP-sertifikatene vil bli slettet."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
"Sjekk installasjonen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Sertifikatsletting mislyktes"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problem ved sertifikatsletting"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP-motor: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS-motor: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det oppsto en feil ved forsøk på å slette sertifikatene:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Oppdater"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Klarer ikke starte gpgsm-prosessen. Sjekk installasjonen."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Feil i sertifikatdumping"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"GpgSM-prosessen som forsøkte å dumpe sertifikatet avsluttet for tidlig på "
"grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --dump-cert %1."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved forsøk på å dumpe sertifikatet. Utdata fra GpgSM "
"var:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Feil ved dump av CRL-mellomlager"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"GpgSM-prosessen som forsøkte å dumpe CRL-mellomlageret avsluttet for tidlig "
"på grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved forsøk på å dumpe CRL-mellomlageret. Utdata fra GpgSM "
"var:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Feil ved kryptering av utklippstavla"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-sertifikater"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-sertifikater"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Eksporterer sertifikater …"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:294
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Sertifikateksport mislyktes"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Klarte ikke lage skrive til fila %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:254
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Det er ikke satt opp noen katalogtjenester for OpenPGP.</"
"para><para>Siden det ikke er satt opp noen, vil <application>Kleopatra</"
"application> bruke <resource>keys.gnupg.net</resource> som tjener det skal "
"eksporteres til.</para><para>Du kan sette opp OpenPGP katalogtjenere i "
"<application>Kleopatra</application>s oppsettsdialog.</para><para>Vil du "
"fortsette med <resource>keys.gnupg.net</resource> som den tjeneren det skal "
"eksporteres til?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:56
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP sertifikateksport"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Når OpenPGP-sertifikater er eksportert til en offentlig katalogtjener "
"er det nesten umulig å fjerne dem igjen.</para><para>Før du eksporterer "
"sertifikatet til en offentlig katalogtjener må du passe på at du har laget "
"et tilbakekallingssertifikat slik at det du eksporterer kan tilbakekalles "
"senere om det trengs.</para><para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Feil i eksport av OpenPGP-sertifikat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Eksport av OpenPGP-sertifikat fullført"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG-prosessen som forsøkte å eksportere OpenPGP-sertifikater avsluttet "
"for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra "
"<icode>%1</icode> etter detaljer.</para>"
-#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
+#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:116
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:624
+#, kde-format
+msgid " "
+msgstr ""
+
+#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
+#, kde-kuit-format
+msgctxt ""
+"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
+"likely this shouldn't be translated"
+msgid "%1<nl />%2"
+msgstr ""
+
+#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
-"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
+"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
+"para>"
msgstr ""
-"<para>Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere OpenPGP-sertifikater.</"
-"para><para>Utdata fra <command>%1</command> var: <message>%2</message></para>"
-#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
+#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP-sertifikater vellykket eksportert."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere den hemmelige nøkkelen.</"
"para><para>Kommandoen <command>%1</command> sa: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:79
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:80
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Filer med hemmelige nøkler"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Feil ved eksport av hemmelig nøkkel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Eksport av hemmelig nøkkel fullført"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG eller GpgSM-prosessen som forsøkte å eksportere den hemmelige "
"nøkkelen avsluttet for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se "
"etter i utdata fra <icode>%1</icode> etter detaljer.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Hemmelig nøkkel vellykket eksportert."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Klarer ikke starte %1-prosess. Sjekk installasjonen."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Starter %1 …"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Prosessen ble fullført"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:956
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Sertifikatimport mislyktes"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Innholdet på utklippstavla ser ikke ut som et sertifikat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Klarte ikke finne sertifikattype for innholdet på utklippstavla."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notisblokk"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Klarte ikke åpne fila %1 for lesing: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikater"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Alle filer"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Velg sertifikatfil"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:191
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Importerte sertifikater fra %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Importerte sertifikater fra disse kildene:<br/> %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Importerte sertifikater"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totalt antall behandlet:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nye signaturer:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nye bruker-ID-er:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Sertifikater uten bruker-ID:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nye undernøkler:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nye tilbakekalte:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Ikke importert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Uendret:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Hemmelige nøkler behandlet:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Hemmelige nøkler importert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Hemmelige nøkler <em>ikke</em> importert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Hemmelige nøkler uendret:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Ingen importer (skulle ikke hende, vær så snill å melde inn denne feilen)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:407
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:411
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat av sertifikatimport"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å importere sertifikatet %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:624
-#, kde-format
-msgid " "
-msgstr ""
-
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</"
"para><para><numid>%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></"
"para><para>Is this your own certificate?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:853
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:888
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Denne Kleopatra-installasjonen støtter ikke typen til dette sertifikatet "
"(%1)."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Velg CRL-fil som skal importeres"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Klarer ikke starte dirmngr-prosess. Sjekk installasjonen."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Feil ved tømming av CRL-mellomlager"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"GpgSM-prosessen som forsøkte å importere CRL-fila avsluttet for tidlig på "
"grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl <filename>."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Feil ved import av CRL-er"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved forsøk på å importere CRL-fila. Utdata fra GpgSM "
"var:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-fila ble vellykket importert."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Import av CRL-er fullført."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:255
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 src/view/pgpcardwidget.cpp:470
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr ""
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr ""
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG eller GpgSM-prosessen som forsøkte å lære smartkortet avsluttet "
"for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se etter i utdata fra "
"<icode>%1</icode> etter detaljer.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr ""
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:534
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke søke på sertifikattjeneren. Feilmeldinga var:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Resultatet av spørringen er blitt avkortet.</para><para>En grense for "
"største antall treff er overskredet, enten lokalt eller på en "
"nettverksmaskin.</para><para>Du kan forsøke å øke den lokale grensen i "
"oppsettsdialogen, men hvis det er en av de oppsatte tjenerne som setter "
"grensen, må du endre søket.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultatet avkortet"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Du har ikke satt opp noen katalogtjenere.</para><para>Du må sette opp "
"minst én katalogtjener for å kunne søke i slik tjeneste.</"
"para><para>Katalogtjenere kan settes opp her:<interface>Instillinger→Sett "
"opp Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Ingen katalogtjenere er satt opp"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:475
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:236
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:256
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:260
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:263
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:273
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:283
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:312
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:346
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:380
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:314
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:335
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:335
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:354
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
"Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
"certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:360
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:391
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:362
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:375
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:370
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:373
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:388
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Det er ikke satt opp noen katalogtjenester for OpenPGP.</"
"para><para>Hvis ikkesertifikatene inneholder navnet på sin foretrukne "
"sertifikattjener (de fleste gjør det ikke), så trengs en reservetjener å "
"hente dem fra. </para><para>Siden det ikke er satt opp noen, vil "
"<application>Kleopatra</application> bruke <resource>keys.gnupg.net</"
"resource> som reservetjener.</para><para>Du kan sette opp OpenPGP "
"katalogtjenere i <application>Kleopatra</application>s oppsettsdialog.</"
"para><para>Vil du fortsette med <resource>keys.gnupg.net</resource> som "
"reservetjener?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Oppfrisking av OpenPGP-sertifikat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Når OpenPGP-sertifikater friskes opp må alle sertifikater lastes ned "
"på nytt, for å sjekke om noen av dem er blitt tilbakekalt i mellomtiden.</"
"para><para>Dette kan belaste både din egen og andres nettforbindelser "
"kraftig og kan ta opptil en time eller mer å fullføre, avhengig av "
"nettforbindelsen din og antall sertifikater som skal sjekkes. </para> "
"<para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Feil i oppfrisking av OpenPGP-sertifikater"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Oppfrisking av OpenPGP-sertifikater fullført."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG-prosessen som forsøkte å friske opp OpenPG-sertifikater avsluttet "
"for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra "
"<icode>%1</icode> etter detaljer.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP-serfitikatene er oppfrisket."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Når X.509-sertifikater friskes opp må CRL-er lastes ned for alle "
"sertifikater, selv om de ellers fremdeles ville være gyldige.</"
"para><para>Dette kan belaste både din egen og andres nettforbindelser "
"kraftig og kan ta opptil en time eller mer å fullføre, avhengig av "
"nettforbindelsen din og antall sertifikater som skal sjekkes. </para> "
"<para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Oppfriske X.509-sertifikat"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Feil i oppfrisking av X.509-sertifikat"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Oppfrisking av X.509-sertifikat fullført"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GpgSM-prosessen som forsøkte å friske opp X.509-sertifikater avsluttet "
"for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra "
"<icode>%1</icode> etter detaljer.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509-sertifikater vellykket frisket opp."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:236
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr ""
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Feil ved signering av utklippstavla"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Feil ved signering/kryptering av filer"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Velg en eller flere filer som skal signeres og/eller krypteres"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<navnløs>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Denne parameteren er låst av systemadministratoren."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:532 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Rekkefølge for DN-attributter"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Filhandlinger"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Opprett OpenPGP-krypterte filer med «.pgp»-endelser i stedet for «.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:167 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutter:sekunder):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Høyeste tall på element returnert fra spørringen:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:468 src/conf/dirservconfigpage.cpp:472
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481 src/conf/dirservconfigpage.cpp:488
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr ""
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr ""
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Dette valget krever dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "ingen mellomtjener"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Bruk gjeldende systeminnstillinger:%1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Sjekk sertifikaters gyldighet hver"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "time"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr "timer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Hvis du velger dette, blir S/MIME-sertifikater validert med maskinen koblet "
"til Internett, ved bruk av OCSP – Online Certificates Status protocol. Oppgi "
"UTL-en til OCSP-svareren nedenfor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valider sertifikater tilkoblet (OCSP)l"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Tilkoblet sertifikatvalidering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL til OCSP-svarer:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Oppgi her adressen til tjeneren for tilkoblet validering av sertifikater "
"(OCSP-svarer). URL-en begynner som regel med http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "SIgnatur for OCSP-svarer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorer tjeneste-URL for sertifikater"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Velg her sertifikatet som OCSP-tjeneren bruker til å signere sine svar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Som standard bruker GnuPG fila ~/.gnupg/policies.txt for å sjekke om en "
"sertifikatpraksis er tillatt. Hvis dette valget er på blir praksis ikke "
"sjekket."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ikke sjekk sertifikatpraksis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på brukes aldri tilbakekallingslister for å validere S/"
"MIME-sertifikater."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Sjekk aldri en CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av mens et rot-CA-sertifikat blir importert, så blir "
"du bedt om å bekrefte sertifikatets fingeravtrykk og oppgi om du stoler på "
"dette rotsertifikatet. Et rotsertifikat må være tiltrodd før de "
"sertifikatene som er utstedt med dette rotsertifikatet kan gis tillit, men "
"det kan undergrave sikkerheten i systemet dersom du ukritisk laster inn "
"tiltrodde rotsertifikater i sertifikatlageret ditt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Tillat å merke rotsertifikater som tiltrodd"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Hvis du velger dette blir manglende utstedersertifikater hentet når det er "
"nødvendig (dette gjelder begge valideringsmetoder, både CRLer og OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hent manglende utstedersertifikater"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP-forespørsler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Slår helt av bruk av HTTP for S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ikke gjør noen HTTP-forespørsler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Når det letes etter adressen til en CRL, så inneholder det sertifikatet som "
"skal sjekkes som regel en liste over distribusjonspunkter (DP) for CRL-er, "
"som er URL-er som beskriver hvordan tilbakekallingslista kan nås. Det DP-et "
"som finnes først blir brukt. Med dette valget blir alle DP-er som bruker "
"HTTP ignorert når det letes etter et passende DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer CRL-distribusjonspunkter for sertifikater som bruker HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Hvis du velger dette, så brukes HTTP-mellomtjeneren til høyre for alle HTTP-"
"forespørsler. Verdien er tatt fra miljøvariablen http_proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Bruk systemets HTTP-mellomtjener:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Bruk denne mellomtjeneren for HTTP-forespørsler: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis det ikke er angitt en system-mellomtjener, eller du må bruke en "
"annen mellomtjener for GpgSM, så kan du oppgi adressen her.</p> <p>Den vil "
"bli brukt for alle HTTP-forespørsler som gjelder S/MIME.</p> <p>Syntaksen er "
"vert:port, for eksempel myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP-forespørsler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Slår helt av bruk av LDAP for S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ikke gjør noen LDAP-forespørsler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal "
"testes vanligvis inneholde en oppføring i det som er kjent som «CRL "
"distribusjonspunkt» (DP). Det er nettadresser som beskriver hvordan man får "
"tilgang til CRL-en. Den første DP-oppføringa som blir funnet blir brukt. "
"Med dette valget vil alle oppføringene som bruker LDAP vil ikke bli tatt "
"hensyn til når det søkes etter en brukbar DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer CRL-distribusjonspunkter for sertifikater som bruker LDAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Hovedvert for LDAP-forespørsler:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Om det oppgis en LDAP-tjener her vil alle LDAP-forespørsler gå først til den "
"tjeneren. Det vil si at denne innstillinga overstyrer vert- og port-delen i "
"en LDAP-URL og blir også brukt hvis vert og port mangler i URL-en. Andre "
"LDAP-tjenere blir bare brukt hvis det ikke lykkes å koble til "
"«mellomtjeneren».\n"
"Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Hvis PORT er utelatt, så brukes port "
"389 som er standard LDAP-port."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Fila <b>%1</b> finnes fra før.\n"
"Skrive over?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Overskriv alle"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Ingen sjekksumfiler er blitt laget."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Disse sjekksumfilene er nå blitt laget:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Det oppsto ingen feil."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Følgende feil ble fjunnet:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Lag sjekksummer: inn-filene må være enten bare sjekksum-filer eller filer "
"det skal lages sjekksum for, ikke en blanding av begge deler."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Klargjør …"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Framdrift i sjekksum-beregning"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Feil under kjøring av %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Klarte ikke kjøre %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Ingen definerte sjekksumprogrammer."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Leser mapper …"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Beregner total størrelse …"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Sjekksummerer (%2) i %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status og framdrift for krypto-handlingene vises her."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Avbrutt av bruker"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Det må oppgis minst en inndata-kilde"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Antallet informativ sender stemmer ikke med signerte data"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Datatelling stemmer ikke mellom signatur og signerte data"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "Signerte data kan bare oppgis for å verifisere frakoblet signatur"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Opptelling stemmer ikke mellom inndata og utdata"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Kan ikke bruke utdata og signerte data samtidig"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Ingen bakgrunnsstøtte for %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Kan ikke avgjøre om inndata er OpenPGP eller CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Fant ingen brukbare inndata"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Feil: Signatur ikke verifisert"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "God signatur"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signaturen er utløpt"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Manglende CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL for gammel"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Feil praksis"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systemfeil"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Feil signatur"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "Signaturen er gyldig, men sertifikatet er bare marginalt tiltrodd."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og sertifikatet er fullt tiltrodd."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og sertifikatet er ytterst tiltrodd."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr "Signaturen er gyldig men sertifikatet er <em>ikke tiltrodd</em>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Signaturen er gyldig men det er ikke kjent om sertifikatet er gyldig."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Signaturen er gyldig men gyldigheten for sertifikatet er udefinert."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 src/crypto/decryptverifytask.cpp:260
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Ukjent sertifikat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310 src/crypto/signencrypttask.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Verifisering avbrutt.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Verifisering mislykket: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Fant ingen signaturer.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Ugyldig signatur.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 ugyldige signaturer.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advarsel:</b> Avsenders e-postadresse er ikke lagret i %1 som brukes "
"for signering."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "sertifikat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:472
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Gyldig signatur.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 gyldige sinaturer.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advarsel</b> Avsenders e-postadresse er ikke lagret i de "
"sertifikatene som er brukt til signering."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Dekryptering avbrutt.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488 src/crypto/decryptverifytask.cpp:490
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Dekryptering mislyktes: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Dekryptering fullført.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:537
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Signaturen er ikke gyldig: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:532
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:556 src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:846
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Inndatafeil: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr "<p>Avsenders adresse %1 er ikke lagret i sertifikatet. Lagret: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Én ukjent adressat."
msgstr[1] "%1 ukjente adressater."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Adressat:"
msgstr[1] "Adressater:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:594
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Én ukjent adressat"
msgstr[1] "%1 ukjente adressater"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:635
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:652
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1108 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1288
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1384 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1485
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1758 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Oppfanget unntak: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1111 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1387 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1678
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1760 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1866
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1363
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Fanget opp ukjent unntak"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Klarte ikke avgjøre om dette er en S/MIME eller en OpenPGP signatur/"
"kryptotekst – kanskje det hverken er kryptotekst eller signatur?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1173 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Dekrypterer: %1 …"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Klarte ikke avgjøre om dette er kryptert med S/MIME eller OpenPGP – kanskje "
"det slett ikke er kryptert?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1802
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Klarte ikke avgjøre om dette er en S/MIME eller en OpenPGP signatur – "
"kanskje det slett ikke er en signatur?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Verifiserer: %1 …"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Verifiserer signatur: %1 …"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Kallet til EncryptEMailController::protocolAsString() er ikke entydig."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:161
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Avbrutt av bruker"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Kryptering avbrutt."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Kryptering mislyktes: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Kryptering fullført."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:284
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:590
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:662 src/dialogs/expirydialog.cpp:216
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1005
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(fant ingen sertifikater som passet)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Velg et sertifikat."
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(velg først mellom OpenPGP og S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Utdata-mappe:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Alle handlinger utført."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Alle handlinger fullført."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:210
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Handling %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Velg operasjoner som skal utføres</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Her kan du se etter, og om nødvendig endre, hvilke handlinger Kleopatra har "
"funnet for de inndata som er gitt."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Dekrypter/verifiser"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Opprett alle utdata-filer i én mappe"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Inndata-fil:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Inndata-fil er en frakoblet signatur"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Signerte data:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Inndata-fil er et arkiv, pakk opp med:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultater</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objekter</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Fjern markert"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Velg fil"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Ikke valgt noe sertifikat</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Mottakere:</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Legg til mottaker …"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Advarsel:</b> Ingen av de valgte sertifikatene ser ut til å være ditt "
"eget. Du vil ikke kunne dekryptere de krypterte data igjen."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Mottaker (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:601
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mottakere som er forhåndsdefinert via GnuPG-innstillinger:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:611
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Vis kontroll-logg"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Behold åpnet etter at handlinga er fullført"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Du må velge et signeringssertifikat for å fortsette."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Velg et krypteringssertifikat for mottakeren «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Velg et signeringssertifikat for avsender «%1»."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for alle meldingas "
"mottakere/sendere.\n"
"Velg det riktige sertifikatet for hver mottaker:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for meldingas avsender.\n"
"Velg det riktige sertifikatet for avsenderen:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for alle meldingas "
"mottakere.\n"
"Velg det riktige sertifikatet for hver mottaker:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Bekreft at du har valgt riktige sertifikater for hver mottaker:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Bekreft at du har valgt riktige sertifikater for avsenderen:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Vis alle mottakere"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Velg signeringssertifikat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Velg krypteringssertifikat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Vis dette dialogvinduet bare ved konflikt (eksperimentelt)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Velg en handling."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Arkivering kombinert med bare-signering krever for tiden det som "
"kalles ugjennomsiktige signaturer – til forskjell fra frakoblede signaturer "
"bygger disse innholdet inn i signaturen.</para><para>Dette formatet er nokså "
"uvanlig. Kanskje bør du arkivere filene separat, og så signere arkivet med "
"Kleopatra som én fil.</para><para>Fremtidige versjoner av Kleopatra "
"forventes å også støtte frakoblede signaturer i dette tilfellet.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Advarsel om uvanlig signatur"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Ingen av mottakerne du krypterer til ser ut til å være din egen.</"
"para><para>Det betyr at du ikke vil kunne dekryptere dataene igjen når de "
"først er kryptert.</para><para>Vil du fortsette, eller avbryte for å endre "
"mottakervalget?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Advarsel om selvkryptering"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status og framdrift for krypto-handlingene vises her."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signer med %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Intet sertifikat valgt"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signer og krypter (bare OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Bare krypter"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Bare signer"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Krypteringsvalg"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Utdata som tekst (ASCII-panser)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Signeringsvalg"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Signerer:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Endre signeringssertifikater …"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Velg handling som skal utføres</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Husk disse som standard for senere handlinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP signeringssertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME signeringssertifikat."
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Følgende feil og advarsler ble notert:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Feil i sjekksumverifisering"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Ingen feil oppsto"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Én feil oppsto"
msgstr[1] "%1 feil oppsto"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Framdrift:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Kallet til NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() er ikke "
"entydig."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signering avbrutt."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Signering mislyktes: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Signering ferdig."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arkiver of signer filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signer filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arkiver og krypter filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Krypter filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arkiver og signer/krypter filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signer/krypter filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arkiv"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Fanget opp uventet unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Fanget opp ukjent unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:184
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Signering mislyktes."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Kryptering mislyktes."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:229
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Signering og kryptering fullført."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:246 src/crypto/signencrypttask.cpp:263
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Utdatafeil: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:270
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Kryptering fullført."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Signering/kryptering avbrutt.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: SIgnering/kryptering mislyktes."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Kan ikke bestemme protokoll for oppgaven"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:702 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan ikke finne felles grunnmappe for disse filene:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr ""
#: src/crypto/task.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Ukjent unntak i Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultat av sjekksumverifisering"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Fant ikke sjekksumfil for fila %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Verifiserer sjekksummer (%2) i %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(påkrevet)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(valgfri)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> kreves, men er tomt."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> kreves, men er tomt.<nl/>Lokal admin-regel: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> er ufullstendig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> er ufullstendig.<nl/>Lokal admin-regel: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> er ugyldig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> er ugyldig.<nl/>Lokal admin-regel: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Gyldig fra:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 src/dialogs/expirydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingeravtrykk:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "aldri"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer …"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Gate"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1018
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "By"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1019
#, kde-format
msgid "State"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1057
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Velg ett eller fler av følgende sertifikat:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Velg ett av følgende sertifikat:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Oppdater sertifikatliste"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433 src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer …"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Slå opp …"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Sertifisere"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:624
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:642
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Dette er sertifikatene du har valgt for sletting:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Hvorfor vil du slette flere sertifikater enn jeg valgte?</"
"title><para>Når du sletter CA-sertifikater (både rot- og mellom-CAer), så "
"blir sertifikater utstedt av dem også slettet.</para><para>Dette vises fint "
"i <application>Kleopatra</application>s hierarkiske visningsmodus: Hvis du i "
"denne modusen sletter et sertifikat som har barne-sertifikater, så blir "
"disse barna også slettet. Tenk på CA-sertifikater som mapper som inneholder "
"andre sertifikater: Når du sletter mappa, så sletter du også innholdet i "
"mappa.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Sertifikatet som skal slettes er ditt eget. Det inneholder private nøkler, "
"som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til dette "
"sertifikatet. Det bør derfor ikke slettes."
msgstr[1] ""
"Alle sertifikater som skal slettes er dine egne. De inneholder private "
"nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til "
"sertifikatet, og bør derfor ikke slettes."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Ett av sertifikatene som skal slettes er ditt eget. Det inneholder private "
"nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til "
"dette sertifikatet. Det bør derfor ikke slettes."
msgstr[1] ""
"Noen av sertifikatenr som skal slettes er dine egne. De inneholder private "
"nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til "
"sertifikatet, og bør derfor ikke slettes."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220 src/view/pgpcardwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Sletting av hemmelig nøkkel"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Fravelg alt"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detaljer …"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som …"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: src/dialogs/messageviewerdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Avanserte innstillinger …"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Hoppet over"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Godkjent"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Test navn"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(velg en test først)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Fant ingen NullPin. <warning>Hvis du ikke satte denne PIN-en selv, så kan "
"det være tuklet med kortet.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Avbrøt PIN-setting."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Det oppsto en feil ved PIN-setting: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN vellykket satt inn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Trinn 1: sett inn første PIN for det første sertifikatet («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Sett inn første PIN (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate "
"(\"SigG\"):"
msgstr ""
"Trinn 2: Sett inn første PIN for det kvalifiserte signatursertifikatet "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:125 src/view/keylistcontroller.cpp:558
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Utstedersertifikatet ble ikke funnet (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Oppsprettsgeometri for dekrypter/verifiser"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Størrelse og plassering som huskes for oppsprettvinduet dekrypter/verifiser, "
"vinduet brukes av klienter som ikke støtter innebygget visning av d/v-"
"resultater, slik som MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Bruk pgp som standard filendelse for genererte OpenPGP-filer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Merk av dette for å få kleopatra til å bruke pgp-filendelser som standard "
"for OpenPGP-filer."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years "
"(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by "
"default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:178
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervall i timer mellom sertifikatoppfrisking. Null (0) slår av oppfrisking."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Vis gyldighetsinformasjon for sertifikater i verktøytips, slik som om "
"sertifikatet er utløpt eller tilbakekalt."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Vis informasjon om sertifikateier"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Vis i verktøytips eierinformasjon for sertifikater, slik som Bruker-ID, emne "
"og utstedere."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Vis sertifikatdetaljer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Vis flere sertifikatdetaljer, slik som fingeravtrykk, nøkkellengde og "
"utløpsdatoer"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Sertifikater"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tøy"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Inn&stillinger"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindu"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Bruk OpenPGP for følgende handling"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Bruk CMS (X.509, S/MIME) for følgende handling"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Hvor finnes sokkelen som ui-tjeneren lytter på"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Kjør bare UI-tjener, skjul hovedvinduet"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importer sertifikatfil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Krypter fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signer fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signer og/eller krypter fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Samme som --sign-encrypt, brukes ikke"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Dekrypter fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifiser fil/signatur"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Dekrypter og/eller verifiser fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Overliggende vindu for dialoger"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fil(er) som skal behandles"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:447
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:458
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:519
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:526
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:819
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:819
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Endre …"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr ""
#: src/main.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Den versjonen av <application>GpgME</application>-biblioteket du "
"kjører mot er eldre enn den som <application>GpgME++</application>-"
"biblioteket ble bygget med.</para><para><application>Kleopatra</application> "
"virker ikke i denne situasjonen.</para><para>Be din administrator om hjelp "
"til å løse dette problemet.</para>"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME for gammelt"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr ""
#: src/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Feil i GPG UI-tjener"
#: src/main.cpp:252
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting "
"<application>%1</application>."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Klarte ikke starte GnuPG loggviser (kwatchgnupg). Sjekk installasjonen."
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Feil ved oppstart av KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG loggviser"
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Utfør selvtest"
#: src/mainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:641
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Sett fokus til hurtigsøk"
#: src/mainwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "&Quickguide"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:674
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "&Group configuration"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:688
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:696
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:697
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:704
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:709
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:717
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:718
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:724
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Det er ennå noen handlinger som pågår i bakgrunnen. Disse vil bli avbrutt "
"når vinduet lukkes. Fortsette?"
#: src/mainwindow.cpp:753
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Pågående bakgrunnsoppgaver"
#: src/mainwindow.cpp:857 src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signer/krypter …"
#: src/mainwindow.cpp:858 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Dekrypter/verifiser …"
#: src/mainwindow.cpp:863
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importer sertifikater"
#: src/mainwindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importer CRL-er"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "ny e-post"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nytt dns-navn"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "ny uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bit"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-post"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Oppgi detaljer"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Virkelig navn:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Handlinga avbrutt"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Klarte ikke skrive til fila %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Dra dette ikonet til redigeringsruten i e-postprogrammet ditt for å legge "
"ved søknaden til en e-post."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Start denne veiviseren på nytt (beholder parametrene)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Lagre sertifkatsøknad til fil …"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Send sertifikatsøknad med e-post …"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Lag en sikkerhetskopi av nøkkelparet ditt …"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Lag en tilbakekallingssøknad …"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Lag et signeringssertifikat med samme parametre"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Lag et krypteringssertifikat med samme parametre"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Nøkkeloppretting mislyktes"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Det lyktes ikke å opprette et nøkkelpar. Detaljer om problemet vises "
"nedenfor."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Nøkkelpar opprettet"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Det nye nøkkelparet er opprettet. Detaljer om resultatet, og noen foreslåtte "
"neste tiltak, vises nedenfor."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:271
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Vennligst behandle dette sertifikatet."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Vennligst behandle dette sertifikatet og gi avsender beskjed om hvor det "
"resulterende sertifikatet kan hentes.\n"
"\n"
"Takk,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> forsøkte å sende en e-post via "
"din standard e-postklient.</para><para>Det er kjent at noen e-postklienter "
"ikke støtter vedlegg når de brukes på denne måten.</para><para>Hvis e-"
"postklienten din ikke har noe vedlegg, så dra <application>Kleopatra</"
"application>-ikonet og slipp det på redigeringsvinduet til e-postklienten.</"
"para><para>Hvis ikke det virker, heller, så lagre søknaden på en fil og legg "
"ved den fila.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:281
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Sender e-post"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:309
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Denne handlinga vil slette forespørselen om sertifisering. Pass på at den er "
"sendt eller lagret før du fortsetter."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Forespørselen om sertifisering er klar til å slettes"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG-installasjon (OpenPGP-motor)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM-installasjon (S/MIME-motor)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf-installasjon (oppsett)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Det ble oppdaget et problem med <application>%1</application>-motoren."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "ikke støttet"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Det ser ut til at <icode>gpgme</icode>-biblioteket ble kompilert uten "
"støtte for denne motoren.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Erstatt <icode>gpgme</icode>-biblioteket med en versjon som er "
"kompilert med støtte for <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "ikke riktig installert"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para>Motoren <command>%1</command> er ikke riktig installert.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Se utdata fra kommandoen <command>%1 --version</command> manuelt.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "for gammel"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Motoren <command>%1</command> er installert i versjon %2, men minst "
"versjon %3 kreves.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Installer <application>%1</application> versjon %2 eller høyere.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "ukjent problem"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Se til at <application>%1</application> er installert og i søkestien "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Programmet <application>%1</application>v %2.%3.%4 trengs for denne "
"testen, men bare %5 er installert.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Programmet <application>%1</application> trengs for denne testen, men "
"ser ikke ut til å være tilgjengelig.</para><para>Mer informasjon finnes i "
"tester lenger opp.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Se «%1» ovenfor.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Tilkobling til Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME-biblioteket er for gammelt"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Enten er selve GpgME-biblioteket for gammelt, eller GpgME++-biblioteket ble "
"kompilert mot en eldre GpgME som ikke støtter tilkobling til gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Oppgrader til <application>gpgme</application> 1.2.0 eller høyere, og se til "
"at gpgme++ ble kompilert mot samme versjon."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME støtter ikke gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>GpgME</application>-biblioteket er nytt nok til å støtte "
"<application>gpg-agent</application>, men det der ikke ut til å ha slik "
"støtte i denne installasjonen.</para> <para>Feilmeldingen var: <message>%1</"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "uventet feil"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 oppsettstest"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Mislyktes"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved kjøring av selvtesten for GnuPG-oppsettet for %2:\n"
" %1\n"
"Kanskje det burde kjøres «gpgconf %3» på kommandolinja.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Oppsettsfil «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Feil funnet"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra fant følgende feil i oppsettsfila libkleopatrarc:</para> %1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows Registry"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Fant utdaterte oppføringer i registry"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra fant en utdatert registry-nøkkel (<resource>%1\\%2</"
"resource>), som er lagt til enten av en tidligere versjon av "
"<application>Gpg4win</application>, eller programmer slik som "
"<application>WinPT</application> eller <application>EnigMail</application>.</"
"para><para>Om registry-oppføringen beholdes kan det hende at en gammel GnuPG-"
"motor blir brukt.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Slett registry-nøkkel <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Klarte ikke slette registry-nøkkel <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Feil ved sletting av registry-nøkkel"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Tilkobling til UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "kan ikke nås"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Klarte ikke koble til UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Se etter at brannmuren til ikke blokkerer lokale tilkoblinger (tillat "
"tilkobling til <resource>localhost</resource> eller <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "flere instanser"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Det ser ut til at en annen <application>Kleopatra</application> kjører (med "
"prosess-id %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Avslutt alle andre instanser av <application>Kleopatra</application> som "
"kjører."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 src/view/pgpcardwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 src/view/pgpcardwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Ikke oppgitt noe opsjonsnavn"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:333
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Tolkingsfeil"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:342
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Tolkingsfeil: numerisk økt-identifikasjon er for stor"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:359
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES tar ikke argumenter"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:393
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Ukjent verdi for WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:405
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER tar ikke argumenter"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:420
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG tar ikke argumenter"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:478
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Melding nr.%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Tom filsti"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:556
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Bare absolutte filstier er tillatt"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Bare filer er tillatt i INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:573
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "ukjent unntak oppfanget"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Kan ikke blande --info med SENDER eller RECIPIENT uten info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argumentet er ikke en gyldig RFC-2822 postkasse"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:641
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Søppel funnet etter gyldig RFC-2822-postkasse"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Oppfanget uventet unntak: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Oppfanget uventet unntak ‒ vennligst meld fra til utviklerne om denne feilen."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Kan ikke sende status «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Kan ikke sende data"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Kan ikke rense vekk data"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Mangler nødvendig valg --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1443
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "ugyldig mode: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Mangler nødvendig valg --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol er ikke tillatt her"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1480
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "ugyldig protokoll «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Minst én FILE må være til stede"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Kan ikke bruke SENDER uten info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Kan ikke bruke RECIPIENT uten info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES er til stede"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Minst én INPUT må oppgis"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Antall INPUT/SENDER --info stemmer ikke"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Antall INPUT/MESSAGE stemmer ikke"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE kan bare oppgis for verifisering av frakoblet signatur"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Antall INPUT/OUTPUT stemmer ikke"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Kan ikke bruke OUTPUT og MESSAGE samtidig"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Mangler motor-støtte for OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Mangler motor-støtte for S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Kan ikke bruke SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Kan ikke bruke RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT er til stede"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE er til stede"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT er til stede"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES kan ikke bruke mapper som inndata"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER kan ikke gis før ENCRYPT, unntatt med --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Minst én INPUT må være til stede"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Minst én OUTPUT må være til stede"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "MESSAGE-kommandoen er ikke tillatt før ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Oppgitt protokoll er i konflikt med protokollen som er bestemt av "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nye adressater er lagt til etter PREP_ENCRYPT-kommandoen"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nye avsendere er lagt til etter PREP_ENCRYPT-kommandoen"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Ingen adressater angitt, eller bare med --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bare gis etter PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT er en kommando som brukes i e-postmodus, det ser ut til at "
"forbindelsen er i filbehandler-modus"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER kan ikke gis før PREP_ENCRYPT, unntatt med --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bare gis etter PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN er en kommando for e-postmodus, tilkoblingen ser ut til å være i "
"filbehandlermodus"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Ingen SENDER gitt"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Oppgitt protokoll er i konflikt med protokollen som er bestemt av "
"PREP_ENCRYPT i denne økta"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN er en kommando for e-postmodus, tilkoblingen ser ut til å være i "
"filbehandlermodus"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT kan ikke gis før SIGN, unntatt med --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "MESSAGE-kommandoen er ikke tillatt før SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Ingen sendere angitt, eller bare med --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 er en kommando for filbehandlermodus, tilkoblingen ser ut til å være i e-"
"postmodus (%2 til stede)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Kan ikke bestemme hjemmemappe for GnuPG. Tenk på å stille inn miljøvariablen "
"GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Kan ikke bestemme hjemmemappe for GnuPG: %1 finnes men er ikke en mappe."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Klarte ikke opprette hjemmemappe for GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Det ble funnet en annen gnupg UI-tjener som lytter på %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Klarte ikke lage sokkel: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Klarte ikke binde til sokkel: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Klarte ikke hente engangstall for sokkel: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Klarte ikke lytte til sokkel: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Klarte ikke sende over sokkel til Qt: %1. Dette skulle ikke hende, vær så "
"snill å melde inn denne feilen."
#: src/utils/accessibility.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: src/utils/accessibility.cpp:102
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Feil i arkivdefinisjon %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Kan ikke bruke både %f og | i «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Siteringsfeil i oppføringen «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» er for komplisert (ville trenge et skall)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "«%1»-oppføring er tom/mangler"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» er tom eller ikke funnet"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "kan ikke bruke et argument sendt på standard-inn for unpack-kommandoen"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Fanget opp ukjent avvik i gruppe %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikatimport"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Krypter …"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-signer …"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-signer …"
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Klarte ikke åpne FD %1 for lesing"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1» for lesing"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Fila «%1» er allerede åpen, men ikke for lesing"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Ingen kommando oppgitt"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Klarte ikke starte %1-prosessen: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Klarte ikke skrive inndata til %1-prosessen: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Utdata fra %1 …"
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Utdata fra %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Feil under kjøring av %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavla for lesing"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Innhold i utklippstavla"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Innhold i finn-buffer"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Nåværende utvalg"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Ingen inndataenhet"
#: src/utils/log.cpp:148
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Loggfeil: Klarte ikke åpne loggfila «%1» for skriving"
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Ingen ut-enhet"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Kunne ikke åpne FD %1 for skriving"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil for utdata «%1»"
#: src/utils/output.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Overskriving nektet"
#: src/utils/output.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Klarte ikke endre navn på fila «%1» til «%2»"
#: src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Inndata til %1 …"
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Inndata til %1"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Klarte ikke skrive til utklippstavla"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Finn buffer"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Valg"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Klarte ikke finne utklippstavla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
#: src/utils/path-helper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Kan ikke fjerne mappe %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Kan ikke fjerne fila %1: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Laster sertifikathurtiglager …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:378
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:434
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:460
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Opprett sjekksum-filer …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:478
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Verifiser sjekksumfiler …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Vis på nytt"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Stopp operasjon"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:532
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:540
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Sertifiser …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:541
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:549
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:550
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:576
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Endre pass-setning …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:585
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:595
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Frisk opp OpenPGP-sertifikater"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Stol på rot-sertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Ikke stol på rot-sertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniske detaljer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:659
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Tøm CRL-mellomlager"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Dump CRL-mellomlager"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importer CRL fra fil …"
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr ""
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:178 src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Handlinger:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/view/netkeywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer …"
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221 src/view/pivcardwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:303 src/view/pgpcardwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nytt navn:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Søk …"
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Søk … <%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Endre navn på fanen"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Ny fanetittel:"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
#: src/view/tabwidget.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
#: src/view/tabwidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Endre navn på fane …"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Endre navn på fanen"
#: src/view/tabwidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Dupliser fane"
#: src/view/tabwidget.cpp:862
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Dupliser denne fanen"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
#: src/view/tabwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#: src/view/tabwidget.cpp:885
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt faner til venstre"
#: src/view/tabwidget.cpp:886
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt fanen mot høyre"
#: src/view/tabwidget.cpp:899
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarkisk sertifikatliste"
#: src/view/tabwidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Fold ut alle"
#: src/view/tabwidget.cpp:937
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold sammen alle"
#: src/view/tabwidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg."
"org\">GnuPG</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
diff --git a/po/nl/kleopatra.po b/po/nl/kleopatra.po
index 797b3c534..ab91e2701 100644
--- a/po/nl/kleopatra.po
+++ b/po/nl/kleopatra.po
@@ -1,14670 +1,14665 @@
# translation of kleopatra.po to Dutch
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2010.
-# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-31 10:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-12 09:38+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Bram Schoenmakers - 2004; 2005; 2007,Rinse de Vries - 2004; 2008,Tom Albers "
"- 2004,Freek de Kruijf - 2008 t/m 2023"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"bramschoenmakers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl,f.de."
"kruijf@gmail.com"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: src/aboutdata.cpp:32
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:32 src/aboutdata.cpp:33
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Vorige onderhouder"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Raamwerk backendconfiguratie, integratie met KIO"
#: src/aboutdata.cpp:39
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:40
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Kleuren en lettertypes in certificatenlijst die afhankelijk zijn van de "
"sleutelstatus"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Artwork"
msgstr "Illustraties"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Vaste gpgme/win wrangler, UI Server commando's en dialogen"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN display ordering support, infrastructure"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 port, algemeen onderhoud aan code"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Certificaatbeheerder en grafische schil voor Unified Crypto"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 De ontwikkelaars van Kleopatra, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Gebruikt:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para> Er is een fout opgetreden tijdens het toevoegen van de gebruiker-id: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Fout bij gebruiker-id toevoegen"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Gebruiker-id met succes toegevoegd."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Gebruiker-id toevoegen geslaagd"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:179
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:365
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Het vinden van de PIV-card is mislukt met het serienummer: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Authenticatie met de card is mislukt: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Voer de toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde vorm."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Helaas! Geen geschikt certificaat gevonden om naar dit cardslot te schrijven."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, aangemaakt: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Bevestig dat u het volgende certificaat naar het slot %1 van card %2 wilt "
"schrijven:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Certificaat schrijven"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Certificaat naar card schrijven"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Certificaat exporteren is mislukt: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Het certificaat naar de card schrijven is mislukt: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Het certificaat naar de card schrijven is gelukt."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Sleutel is ingetrokken"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Sleutel is verlopen"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Deze sleutel is ingetrokken. U kunt het niet certificeren."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Deze sleutel is verlopen. U kunt het niet certificeren."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Om andere certificaten te certificeren dient u eerst een OpenPGP-certificaat "
"voor uzelf aan te maken."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Wilt u er nu een aanmaken?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certificering niet mogelijk"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Er is een fout opgetreden bij de poging te certificeren<br/><br/><b>%1</"
"b>:</p><p>\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Certificeringsfout"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificering had succes."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificering geslaagd."
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van het eind van de "
"geldigheidsperiode van <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Eind van de geldigheidsperiode met succes gewijzigd."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Is '%1' uw eigen certificaat)"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Eigen certificaat markeren"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Ja, het is van mij"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Nee, het is niet van mij"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Wilt u aan '%1' het recht geven om certificaten te markeren als %2 "
"voor you?</para><para><emphasis>Dit betekent dat de eigenaar van dit "
"certificaat vingerafdrukken goed controleert en de identiteiten van anderen "
"bevestigd.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Wilt u aan '%1' het recht geven om certificaten te markeren als geldig "
"voor you?</para><para><emphasis>Dit betekent dat de eigenaar van dit "
"certificaat vingerafdrukken goed controleert en de identiteiten van anderen "
"bevestigd.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Ken het recht van certificeren toe"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Rechten geven"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Het certificaat '%1' heeft het recht gekregen andere certificaten te "
"markeren als %2 voor jou.</para><para>Wilt u uw wijzigingen opslaan?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Het certificaat '%1' heeft het recht gekregen andere certificaten te "
"markeren als geldig voor jou.</para><para>Wilt u uw wijzigingen opslaan?</"
"para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Recht van certificeren herroepen"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Recht intrekken"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het markeren van het certificaat "
"'%1' als uw certificaat:</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens toekennen van het recht van "
"certificeren aan '%1'.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden bij het intrekken van het het recht van "
"certificeren van '%1.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Certificaat '%1' is gemarkeerd als uw certificaat."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Recht van certificeren is toegekend aan '%1'."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Recht van certificeren van '%1' is ingetrokken."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van de wachtwoordzin van "
"<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Fout bij wachtwoordzin wijzigen"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Wachtwoordzin met succes gewijzigd."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Wachtwoordzin wijzigen is geslaagd"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Het vinden van de smartcard is mislukt met het serienummer: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "De PUK wijzigen is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "De PIN deblokkeren is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "De admin-PIN wijzigen is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "De resetcode wijzigen is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "De NKS-PIN zetten is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "De NKS-PIN wijzigen is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "De SigG-PIN zetten is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "De SigG-PIN wijzigen is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "De PIN wijzigen is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK met succes gewijzigd."
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Deblokkeren en met succes een nieuwe PIN instellen."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Admin-PIN met succes gewijzigd."
#: src/commands/changepincommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Resetcode met succes gewijzigd."
#: src/commands/changepincommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "Zetten van NKS-PIN is gelukt."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "Wijzigen van NKS-PIN is gelukt."
#: src/commands/changepincommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "Zetten van SigG-PIN is gelukt."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "Wijzigen van SigG-PIN is gelukt."
#: src/commands/changepincommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN met succes gewijzigd."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Het bijwerken van de vertrouwensdatabase is mislukt:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Bijwerken van het hart van het vertrouwen is mislukt"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Kan bestaand bestand \"%1\" niet openen voor lezen: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Kan bestand \"%1\" niet openen voor lezen en schrijven: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Kan beperkende toegangsrechten op bestand %1 niet instellen: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr ""
"Verplaatsen van bestand %1 naar zijn uiteindelijke bestemming %2, is "
"mislukt: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Kan het programma gpgconf niet vinden"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" is mislukt: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:171
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Er is een fout opgetreden: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Fout in aanmaken van controlesom-bestanden"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Een of meer bestanden om een controlesom voor te maken selecteren"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Fout bij verifiëren van controlesom-bestanden"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Een of meer controlesom-bestanden selecteren"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Fout in CRL-cache wissen"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "CRL-cache wissen voltooid"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Tijdens het wissen van de CRL-cache is het DirMngr-proces door een "
"onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de uitvoer van %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Tijdens het wissen van de CRL-cache is er een fout opgetreden. De uitvoer "
"van %1 was:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "De CRL-cache was succesvol geleegd."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Certificaatdetails"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Een CSR voor de cardsleutel aanmaken is mislukt:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Verzoek is met succes opgeslagen in <filename>%1</filename>.</"
"para><para> U dient nu het verzoek naar de certificatieautoriteit (CA) te "
"versturen.</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Verzoek opgeslagen"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Verzoek opslaan"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 Vereist (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Het verzoek opslaan is mislukt.</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Fout bij opslaan van verzoek"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Er is al een OpenPGP sleutel overeenkomend met de ondertekeningssleutel "
"op deze card:</p><p>%1</p><p>Wilt u toch een OpenPGP sleutel voor de "
"cardsleutels aanmaken?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Gebruiker-ID invoeren"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Een OpenPGP sleutel uit de cardsleutels aanmaken is mislukt: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Een OpenPGP sleutel uit de cardsleutels genereren is gelukt."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
"Het klembord bevat hoogwaarschijnlijk geen ondertekening of versleutelde "
"tekst."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Fout bij ontcijferen/verifiëren van klembord"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Ontcijferen/verifiëren is mislukt"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Fout bij bestanden ontcijferen/verifiëren"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr ""
"Selecteer een of meerdere bestanden om te ontcijferen en/of te verifiëren"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Certificaten verwijderen"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Zowel de OpenPGP- als de CMS-backend ondersteunen het certificaatverwijderen "
"niet.\n"
"Controleer uw installatie."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
"Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde CMS-certificaten worden "
"verwijderd."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
"Controleer uw installatie."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
"Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde OpenPGP-certificaten "
"worden verwijderd."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
"Controleer uw installatie."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Verwijderen van certificaten mislukt"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Probleem bij certificaatverwijderen"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP-backend: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS-backend: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het verwijderen van het "
"certificaat:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Bij&werken"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Certificaatdump"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Kan gpgsm-proces niet starten. Controleer uw installatie."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Fout bij certificaatdump"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Tijdens het dumpen van het certificaat is het GpgSM-proces door een "
"onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --"
"dump-cert %1."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het dumpen van het certificaat. De uitvoer "
"van GpgSM was:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Items tonen"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Items:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL-cache dump"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Fout bij CRL-cache-dump"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Tijdens het dumpen van de CRL-cache is het GpgSM-proces door een onverwachte "
"fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --call-"
"dirmngr listcrls."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het dumpen van de CRL-cache. De uitvoer "
"van GpgSM was:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Fout bij versleutelen klembord"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificaten"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "%1 certificaten exporteren"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-certificaten"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-certificaten"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
"U moet verschillende bestandsnamen voor verschillende protocollen selecteren."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Exportfout"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Certificaten exporteren..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van het certificaat:"
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:294
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Certificaatexport mislukt"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "certificaatgroepen"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Certificatengroep exporteren"
msgstr[1] "Certificatengroepen exporteren"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Certificatengroepen (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:254
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Exporteren is mislukt"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Overschrijven van bestaande <filename>%1</filename> lukt niet."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Schrijven van groepen naar bestand <filename>%1</filename> is mislukt."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Certificaten exporteren..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan bestand <filename>%1</filename> niet openen voor schrijven."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Schrijven van certificaten naar bestand <filename>%1</filename> is mislukt."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Er zijn geen OpenPGP directory services ingesteld.</para><para> Omdat "
"deze niet zijn ingesteld, zal <application>Kleopatra</application> de "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> server gebruiken om naar toe te "
"exporteren.</para><para>OpenPGP directory services kunnen in de "
"configuratiedialoog van <application>Kleopatra</application> ingesteld "
"worden.</para><para>Wilt u verder gaan met <resource>keys.gnupg.net</"
"resource> als de server om naar toe te exporteren?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:56
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Export van openPGP certificaat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Wanneer OpenPGP-certificaten naar een publieke directory-server "
"geëxporteerd zijn, is het bijna onmogelijk om ze weer te verwijderen.</"
"para><para>Maak een intrekkingscertificaat aan, voordat u uw certificaten "
"naar de publieke directory-server exporteert, zodat u ze indien nodig later "
"weer kan herroepen.</para><para>Wilt u verder gaan?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Fout bij exporteren van openPGP certificaat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Export van openPGP certificaat voltooid"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het exporteren van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces "
"door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
"de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:116
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:624
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
-msgstr ""
+msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</"
-#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
-#| "message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het exporteren van OpenPGP-certificaten is er een fout "
-"opgetreden.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>"
-"%2</message></para>"
+"opgetreden.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was:<nl /> "
+"<message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Export van openPGP certificaten geslaagd."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> heeft geen bruikbare transportmethode voor e-mailen "
"van een sleutel, WKS upload is niet mogelijk.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Niet elke e-mailleverancier ondersteunt WKS, dus kan elke sleutel die "
"op deze manier wordt geëxporteerd individueel mislukken.</para><para>Indien "
"geëxporteerd, zal een e-mail vragend om bevestiging worden verzonden naar "
"<email>%1</email> die bevestigd moet worden met een e-mailprogramma om het "
"exportproces te voltooien.</para><para><application>KMail</application> kan "
"deze e-mails behandelen, maar niet alle e-mailprogramma's kunnen dat.</"
"para><para>Eenmaal geëxporteerd, laat de standaard (nog) geen automatische "
"verwijdering van een gepubliceerde sleutel toe.</para><para>Wilt u doorgaan?"
"</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het pogen van OpenPGP-certificaten te exporteren is er een "
"fout opgetreden.</para> <para>De uitvoer van GnuPG WKS-client was: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het maken van het e-mailbericht om "
"de sleutel te publiceren:</para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> gebruikt <application>PaperKey</"
"application> om een geminimaliseerde en afdrukbare versie van uw geheime "
"sleutel te maken.</para><para>Ga na dat het is geïnstalleerd.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Kan het programma PaperKey niet vinden"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Geheime sleutel afdrukken"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Fout bij afdrukken van geheime sleutel"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens exporteren van de geheime sleutel is het GPG-proces door een "
"onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie de uitvoer "
"van <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het exporteren van de geheime sleutel is er een fout "
"opgetreden.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>"
"%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Geheime sleutelbestanden"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Reservekopie van geheime sleutel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Fout bij reservekopie van geheime sleutel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Van geheime sleutel wordt een reservekopie gemaakt..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Het resultaat van het reservekopie maken is leeg. Misschien hebt u een leeg "
"of verkeerde wachtwoordzin ingevoerd."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan bestand <filename>%1</filename> niet openen voor schrijven."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Schrijven van sleutel naar bestand <filename>%1</filename> is mislukt."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr ""
"Het maken van een reservekopie van de geheime sleutel is met succes gedaan."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het maken van een reservekopie van "
"de geheime sleutel:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Geheime reservesleutel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:79
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:80
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Geheime sleutelbestanden"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Fout bij exporteren van geheim sleutel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Exporteren van geheime sleutel gereed"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens exporteren van geheim sleutel is het GPG of GpgSM-proces door "
"een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie de "
"uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Geheime sleutel met succes geëxporteerd."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "Mogelijk een verkeerde wachtwoordzin gegeven."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "Gegevens schrijven is mislukt."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "sub-sleutels"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Sub-sleutel exporteren"
msgstr[1] "Sub-sleutels exporteren"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Sub-sleutels worden geëxporteerd..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Het resultaat van het exporteren is leeg."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"Schrijven van sub-sleutel naar bestand <filename>%2</filename> is mislukt."
msgstr[1] ""
"Schrijven van sub-sleutels naar bestand <filename>%2</filename> is mislukt."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Export van sub-sleutel is gelukt."
msgstr[1] "Export van %1 sub-sleutels is gelukt."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Dit is een intrekkingscertificaat voor de OpenPGP-sleutel:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Een intrekkingscertificaat is een soort van \"uit-schakelaar\" om in het\n"
"openbaar te verklaren dat een sleutel niet meer zal worden gebruikt. Het\n"
"is niet mogelijk zo'n intrekkingscertificaat te herroepen nadat het is\n"
"gepubliceerd."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Gebruik het om deze sleutel te herroepen in het geval dat het is\n"
"gecompromitteerd of na het verlies van de geheime sleutel."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Om per ongeluk gebruik van dit bestand te voorkomen is er een dubbelepunt\n"
"ingevoegd voor de 5 onderstaande mintekens. Verwijder deze dubbelepunt met\n"
"een tekstbewerker voordat dit intrekkingscertificaat wordt geïmporteerd\n"
" en gepubliceerd."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Certificaat is met succes aangemaakt.<br><br>Opmerking:<br>Om per ongeluk "
"importeren van het intrekkingscertificaat te voorkomen<br>is het vereist om "
"handmatig het certificaat te bewerken<br>voordat het geïmporteerd kan worden."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Intrekkingscertificaat aangemaakt"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Intrekkingscertificaat genereren"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Intrekkingscertificaten"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Het bestand <filename>%1</filename> bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Fout bij aanmaken van intrekkingscertificaat"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnostiek van subproces"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Kan proces %1 niet starten. Controleer uw installatie."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Starten van %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Proces beëindigd"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:956
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Importeren certificaat mislukt"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Inhoud van klembord lijkt niet op een certificaat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Kan het certificaattype van de inhoud van het klembord niet bepalen."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Tekstgebied"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Certificaten importeren"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Certificaten importeren uit 1 bestand..."
msgstr[1] "Certificaten importeren uit %1 bestanden..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Kon bestand %1 niet openen voor lezen: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificaten"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Certificaatbestand selecteren"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Sleutels ophalen"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "1 sleutel wordt opgehaald... (kan even duren)"
msgstr[1] "%1 sleutels worden opgehaald... (kan even duren)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "Helaas! Geen certificaat gevonden om naar dit cardslot te importeren."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Cardcertificaat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:191
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Certificaten worden geïmporteerd... (kan even duren)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Geïmporteerde certificaten van %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Geïmporteerde certificaten van deze hulpbronnen:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Geïmporteerde certificaten"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totaal aantal verwerkt:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Geïmporteerd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nieuwe handtekeningen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nieuwe gebruiker-id:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificaten zonder gebruiker-id's:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nieuwe sub-sleutels:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Opnieuw herroepen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Niet geïmporteerd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Ongewijzigd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Geheime sleutels verwerkt:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Geheime sleutels geïmporteerd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Geheime sleutels <em>niet</em> geïmporteerd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Geheime sleutels ongewijzigd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Verouderde PGP-2 sleutels overgeslagen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Certificatengroepen"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nieuwe groepen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Groepen bijgewerkt:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Niets geïmporteerd (zou niet mogen gebeuren, rapporteer deze programmafout/"
"bug)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Gedetailleerde resultaten het importeren:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Een telefoongesprek met de persoon."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Een visitekaart gebruiken."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:407
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Het bevestigen op een vertrouwde website."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:411
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
"Om het certificaat als geldig te markeren moet het gecertificeerd worden."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Certificeren betekent dat u de vingerafdruk controleert."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Enige suggesties om dat te doen zijn:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Wilt u dit proces nu beginnen?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "U hebt een nieuw certificaat (publieke sleutel) geïmporteerd"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certificeer"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (geïmporteerd met %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Auditlog is leeg."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Importeren was geannuleerd."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Importresultaat certificaat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van het certificaat:"
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het importeren van het certificaat "
"%1:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>U hebt een certificaat met vingerafdruk geïmporteerd</"
"para><para><numid>%1</numid></para><para>en gebruiker-ID's<list>%2</list></"
"para><para>Is dit uw eigen certificaat?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Ja, het is van mij"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Nee, het is niet van mij"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:853
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "1 sleutel van ondertekenaar wordt opgehaald... (kan even duren)"
msgstr[1] "%1 sleutels van ondertekenaars worden opgehaald... (kan even duren)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:888
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Het certificaattype (%1) wordt niet door deze versie van Kleopatra "
"ondersteund."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Certificaat intrekkingslijsten, DER gecodeerd"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Selecteer het te importeren CRL-bestand"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Kan dirmngr-proces niet starten. Controleer uw installatie."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Fout bij CRL-cache wissen"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Tijdens het importeren van het CRL-bestand is het GpgSM-proces door een "
"onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --"
"call-dirmngr loadcrl <bestandsnaam>."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Fout bij CRL-import"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tijdens het importeren van het CRL-bestand is er een fout opgetreden. De "
"uitvoer van gpgsm was:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-bestand succesvol geïmporteerd."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "CRL importeren voltooid"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Kan <filename>%1</filename> niet openen voor lezen."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Geheime sleutels herstellen is mislukt."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"De delen van de geheime sleutel herstellen uit <filename>%1</filename> is "
"gelukt"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> gebruikt <application>PaperKey</"
"application> om uw reservekopie in tekst te importeren.</para><para>Ga na "
"dat het is geïnstalleerd.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Invoerbestand selecteren"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Papieren reservekopie"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Fout bij importeren van geheime sleutel"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens herstellen van de geheime sleutel is het GPG-proces door een "
"onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie de uitvoer "
"van <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het herstellen van de geheime sleutel is er een fout "
"opgetreden.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was:</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Card selecteren"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Selecteer de card waarin de sleutel moet worden geschreven:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Het vinden van de kaart is mislukt met het serienummer: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Helaas! Sleutels naar de card <emphasis>%1</emphasis> schrijven wordt niet "
"ondersteund."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Card-slot selecteren"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Selecteer het cardslot waarin de sleutel moet worden geschreven:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:255
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 src/view/pgpcardwidget.cpp:470
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Het vinden van de OpenPGP-card is mislukt met het serienummer: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
"Helaas! Deze sleutel kan niet overgebracht worden naar een OpenPGP-card."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Het zal niet langer mogelijk zijn om vroegere versleutelde communicatie voor "
"de bestaande sleutel te ontcijferen."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>De card <em>%1</em> bevat al een sleutel in dit slot. Doorgaan zal die "
"sleutel <b>overschrijven</b>.</p><p>Als er geen reservekopie is zal de "
"bestaande sleutel onherstelbaar verloren gaan.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "De bestaande sleutel heeft de vingerafdruk:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Bestaande sleutel overschrijven"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Bestaande sleutel overschrijven"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Certificaat selecteren"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Selecteer het certificaat waarvan u het sleutelpaar naar de card wilt "
"schrijven:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Helaas! Deze sleutel kan niet overgebracht worden naar PIV-card."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Helaas! Alleen versleutelingssleutels ondertekeningssleutels kunnen "
"overgebracht worden naar een PIV-card."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "De bestaande sleutel heeft de sleutel-greep:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "De sleutel naar de card kopiëren is mislukt."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>De sleutel is naar de card gekopieerd.</para><para>Wilt u de de kopie "
"van de sleutel opgeslagen op deze computer verwijderen?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Backup maken en sleutel verwijderen"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Sleutel verwijderen"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Sleutel behouden"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Geheime reservesleutel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Reservekopiebestanden van geheime sleutel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Kan het private sleutelbestand <filename>%1</filename> niet openen voor "
"lezen."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Het bestand met private sleutel <filename>%1</filename> is leeg."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan het bestand <filename>%1</filename> niet openen voor schrijven."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Schrijven van de backup van de geheime sleutel naar <filename>%1</filename> "
"is mislukt."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "Wilt u de lokale kopie van de geheime sleutel verwijderen?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>De sleutel verwijderen is mislukt:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "De sleutel is met succes naar de kaart gekopieerd."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kopiëren van de sleutel naar de card is mislukt:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Fout bij het lezen van de Smartcard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Lezen van de Smartcard beëindigd"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het uitlezen van de smartcard is het GPG of GpgSM-proces door "
"een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie de "
"uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Certificaten worden geladen... (kan even duren)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Een van de X.509 directory-services stuurde certificaten terug zonder "
"vingerafdrukken. Deze certificaten worden genegeerd omdat vingerafdrukken "
"vereist zijn als unieke identifiers voor certificaten.</para><para>U zou een "
"andere X.509 directory-service kunnen configureren in de configuratiedialoog."
"</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>De OpenPGP keyserver stuurde certificaten terug zonder "
"vingerafdrukken. Deze certificaten worden genegeerd omdat vingerafdrukken "
"vereist zijn als unieke identifiers voor certificaten.</para><para>U zou een "
"andere OpenPGP keyserver kunnen configureren in de configuratiedialoog.</"
"para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Ongeldig antwoord uit de server"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] "Eén certificaat zonder naam en e-mailadres is genegeerd."
msgstr[1] "%1 certificaten zonder naam en e-mailadres zijn genegeerd."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:534
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Server voor %1 certificaten"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Zoeken op server voor certificaten is mislukt. De ontvangen fout was:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Het opvraagresultaat is afgekapt.</para><para>Ofwel de lokale limiet "
"of een limiet of afstand op het maximum aantal gevonden hits is overschreden."
"</para><para>U kunt proberen de lokale limiet in de configuratiedialoog te "
"vergroten, maar als één van de geconfigureerde servers de limiterende factor "
"is, dan moet u de zoekopdracht verfijnen.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultaat is afgekapt"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para> Er is geen mapserver ingesteld.</para><para>Stel er tenminste een in "
"om te kunnen zoeken.</para><para>U kunt hier: <interface>Instellingen-"
">Kleopatra instellen</interface> een mapserver instellen.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Geen mapserver ingesteld"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:475
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Aanmaken van verzoeken om S/MIME certificaten te ondertekenen is niet u niet "
"toegestaan."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Kon het aanmaken van een sleutelpaar niet starten: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Sleutelpaar aanmaken..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Het proces van aanmaken van een sleutel vereist een groot aantal "
"willekeurige getallen. Dit kan een aantal minuten duren..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Er is een nieuw OpenPGP certificaat met succes aangemaakt.</"
"para><para>Vingerafdruk van het nieuwe certificaat: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Het maken van een nieuw OpenPGP certificaat is mislukt.</"
"para><para>Fout:<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Er is een nieuw OpenPGP certificaat met succes aangemaakt, maar het is "
"niet gevonden in de sleutelring.</para><para>Vingerafdruk van het nieuwe "
"certificaat:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Sleutel genereren is mislukt: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Sleutel met succes gegenereerd."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze kaart bevat al een sleutel in dit slot. Doorgaan zal die sleutel "
"<b>overschrijven</b>.</p><p>Als er geen reservekopie is zal de bestaande "
"sleutel onherstelbaar verloren gaan.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "De bestaande sleutel heeft het ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Bestaande sleutel overschrijven"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr "De backend ondersteunt geen bijwerken van individuele certificaten."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Sleutel wordt bijgewerkt..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Certificaat wordt bijgewerkt..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "De sleutel is ongewijzigd."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "De sleutel is teruggeroepen."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "Deze sleutel is bijgewerkt."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Nieuwe gebruiker-id: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Nieuwe sub-sleutels: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Nieuwe ondertekeningen: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Hier naast is er één nieuw sleutel opgehaald."
msgstr[1] "Hier naast zijn er %1 nieuwe sleutels opgehaald."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:314
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Sleutel bijgewerkt"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Het certificaat is bijgewerkt."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Certificaat bijgewerkt"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
"Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
"certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Het certificaat bijwerken vanaf een sleutelserver, een LDAP-server of "
"Active Directory is mislukt:</para><para><message>%1</message></"
"para><para>Het certificaat via Web Key Directory bijwerken is mislukt:</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:362
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Het actualiseren is mislukt"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgstr ""
"Resultaat van bijwerken vanaf sleutelserver, LDAP-server of Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:370
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Het bijwerken is mislukt.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgstr "Resultaat van bijwerken via Web Key Directory"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het bijwerken van het certificaat:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Er zijn geen OpenPGP directory services ingesteld.</para><para> "
"Wanneer niet alle certificaten de naam bevatten van de geprefereerde "
"certificaatserver (enkele doen het), is een server nodig om op terug te "
"vallen voor het ophalen.</para><para>Omdat er geen ingesteld is, zal "
"<application>Kleopatra</application> de server <resource>keys.gnupg.net</"
"resource> gebruiken om op terug te vallen.</para><para>OpenPGP directory "
"services kunnen in de configuratiedialoog van <application>Kleopatra</"
"application> ingesteld worden.</para><para>Wilt u verder gaan met "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> als de server om op terug te vallen?</"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP-certificaat verversen"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Bij het verversen van OpenPGP-certificaten worden alle certificaten "
"opnieuw opgehaald, om te controleren of niet enkele reeds ingetrokken zijn.</"
"para><para>Dit kan een grote belasting voor uw en andermans netwerk zijn , "
"en meer dan een uur in beslag nemen afhankelijk de netwerkverbinding en de "
"hoeveelheid certificaten.</para> <para>Weet u zeker dat u verder wilt gaan?</"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Fout bij openPGP-certificaat verversen"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP-certificaat verversen voltooid"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het verversen van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces "
"door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
"de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het verversen van OpenPGP-"
"certificaten.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <bcode>"
"%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Verversen van OpenPGP-certificaten is geslaagd."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Het verversen van X.509-certificaten impliceert het ophalen van CRL's "
"voor alle certificaten, zelfs als ze nog geldig zijn.</para><para>Dit kan "
"een zware belasting zijn voor uw eigen en andermans netwerk en kan meer dan "
"een uur duren, afhankelijk van de netwerkverbinding en het aantal te "
"controleren certificaten.</para> <para>Wilt u doorgaan?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509-certificaat verversen"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Fout bij X.509-certificaat verversen"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509-certificaat verversen voltooid"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het verversen van de X.509-certificaten is het GpgSM-proces "
"door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
"de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het verversen van X.509-certificaten is er een fout opgetreden."
"</para><para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Verversen van X.509-certificaten is geslaagd."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>U staat op het punt om certificering van gebruikers-id<nl/>%1<nl/> in "
"te trekken gemaakt met de sleutel<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Intrekking bevestigen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Certificering herroepen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Gebruikers-id '%1' gecertificeerd met sleutel %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "U staat op het punt om de volgende certificering in te trekken:"
msgstr[1] ""
"U staat op het punt om de volgende %1 certificeringen in te trekken:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Certificering herroepen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>De certificering is met succes ingetrokken.</para><para>Wilt u de "
"intrekking publiceren?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 certificeringen zijn met succes ingetrokken.</para><para>Wilt u de "
"intrekkingen publiceren?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Intrekking publiceren"
msgstr[1] "Intrekkingen publiceren"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Publicatie bevestigen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Het intrekken van de certificering van gebruikers-id<nl/>%1<nl/"
">gemaakt met sleutel<nl/>%2<nl/>is mislukt:</para><para><message>%3</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "U kunt geen certificering van deze sleutel intrekken."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "U kunt geen certificering van deze gebruikers-ID intrekken."
msgstr[1] "U kunt geen certificering van deze gebruikers-ID's intrekken."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "U kunt deze certificering niet intrekken."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Deze sleutel is al ingetrokken."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Sleutel herroepen..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "De sleutel is met succes ingetrokken."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Sleutel ingetrokken"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het intrekken:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:236
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Intrekken is mislukt"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er deed zich een fout voor bij de poging het gebruiker-id<nl/"
"><emphasis>%1</emphasis> in te trekken.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Het gebruiker id<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>is met succes "
"ingetrokken.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Intrekking had succes"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Initiële PIN instellen"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Het vinden van de NetKey-kaart is mislukt met het serienummer: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Voer de oude toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde vorm."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Voer de nieuwe toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde "
"vorm. De sleutel moet bestaan uit 24 bytes, dus 48 hex-tekens."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Voer de toepassingsbeheersleutel van PIV-card opnieuw in."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
"De twee ingevoerde sleutels die u hebt ingevoerd zijn niet gelijk. Probeer "
"het opnieuw."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "De toepassingsbeheersleutel van PIV-card instellen is mislukt: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "De toepassingsbeheersleutel van PIV-card instellen had succes."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "De backend ondersteunt deze bewerking niet."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Er deed zich een fout voor bij de poging het gebruiker-id van een vlag "
"te voorzien<nl/><emphasis>%1</emphasis> als de primaire gebruiker-id.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Het gebruiker-id<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>heeft met succes een "
"vlag gekregen als de primaire gebruiker-id.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Fout bij ondertekenen van klembord"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Fout bij bestanden ondertekenen/versleutelen"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
"Selecteer en of meerdere bestanden om te ondertekenen en/of te versleutelen"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Selecteer map om te ondertekenen en/of te versleutelen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<onbenoemd>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Deze parameter is door de systeembeheerder vergrendeld."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Aan certificaten toegevoegde tags tonen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr "Tonen en gebruik van tags toegevoegd aan certificaten inschakelen."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"De volgende informatie tonen de tekstballonnen van de lijst met certificaten:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Geldigheid tonen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Eigenaarsinformatie tonen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Technische details tonen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Aankomend verloop van certificaat tonen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Drempel voor eigen certificaten:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "nooit"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Het aantal dagen selecteren waarna u van te voren gewaarschuwd wilt worden, "
"als uw eigen certificaat op het punt staat te verlopen."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Drempel voor andere certificaten:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Het aantal dagen selecteren waarna u van te voren gewaarschuwd wilt worden, "
"als het certificaat van een ander persoon op het punt staat te verlopen."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Pictogram instellen..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Tekstkleur instellen..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Achtergrondkleur instellen..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Lettertype instellen..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Doorhalen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Standaard uiterlijk"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Certificaatcategorieën"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Het voorbeeld van kleuren is uitgeschakeld omdat modus hoog contrast actief "
"is."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:532 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-attribuutvolgorde"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configureren"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Mapdiensten"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Versleutelingsbewerkingen"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME-validatie"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Smartcards"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG-systeem"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Bestandsbewerkingen"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Maak met OpenPGP versleutelde bestanden met de extensie \".pgp\" in plaats "
"van \".gpg\""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Ondertekende of versleutelde bestanden maken als tekstbestanden."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Activeer deze optie om versleutelde of ondertekende bestanden te coderen als "
"base64 tekst. Zodat ze geopend kunnen worden met een tekstbewerker of "
"verzonden in een e-mailbericht. Dit zal de bestandsgrootte met een derde "
"vergroten."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"De bewerking automatisch starten gebaseerd op invoerdetectie voor "
"ontcijferen/verifiëren."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Bestandsarchieven automatisch uitpakken na ontcijferen"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Tijdelijke ontsleutelde bestanden maken in de map met het versleutelde "
"bestand."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Stel deze optie in om te vermijden de tijdelijke map van gebruikers te "
"gebruiken."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Alleen symmetrische versleuteling gebruiken."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Stel deze optie in om versleuteling met publieke sleutels uit te schakelen."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Te gebruiken programma voor controlesommen bij het maken van bestanden met "
"controlesom"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Archiveringscommando te gebruiken voor het archiveren van bestanden:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP sleutelserver:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 directory services"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:167 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Configuratie van directory services is niet mogelijk omdat de gebruikte "
"gpgme-bibliotheken te oud zijn."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP-verloop&tijd (minuten:seconden):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Maximaal aantal resultaten van een zoekopdracht:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
"Ontbrekende certificeringssleutels ophalen bij importeren van nieuwe sleutels"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Kleopatra automatisch proberen de sleutels die "
"gebruikt zijn voor certificering van de gebruiker-id's van nieuw "
"geïmporteerde OpenPGP sleutels op te halen."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Certificaatmappen van leveranciers voor alle gebruiker-ID's ondervragen"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Standaard ondervraagt Kleopatra alleen de certificaatmappen van leveranciers "
"(WKD) op gebruiker-ID's die oorspronkelijk opgehaald zijn van een WKD toen u "
"een OpenPGP certificaat bijwerkte. Als deze optie is ingeschakeld zal "
"Kleopatra WKD's voor alle gebruiker-ID's ondervragen."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:468 src/conf/dirservconfigpage.cpp:472
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Backend-fout: gpgconf kent blijkbaar het item voor %1/%2 niet"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481 src/conf/dirservconfigpage.cpp:488
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Backend-fout: gpgconf heeft een verkeerd type voor %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Groepen configureren"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Wijzigingen verwerpen"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>De certificaten of de certificaatgroepen zijn in de achtergrond "
"bijgewerkt.</para><para>Wilt u uw wijzigingen opslaan?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Groepen doorzoeken"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Zoek in de lijst naar groepen die aan de zoekterm voldoen."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Zoekterm invoeren"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "groepen"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nieuwe groep"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nieuwe groep"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Groep bewerken"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Er zijn zijn instellingen gewijzigd in deze module.\n"
"Wilt u deze wijzigingen toepassen of negeren?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Instellingen toepassen"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Te gebruiken smartcardlezers:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Kan niet met Kleopatra worden geconfigureerd."
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Deze optie vereist dirmngr 0.9.0 of nieuwer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "geen proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Huidige systeeminstelling: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Deze optie activeert het regelmatig controleren van certificaatgeldigheid. "
"Ook kan het tijdinterval (in uren) ingesteld worden. Merk op dat de controle "
"impliciet uitgevoerd wordt wanneer significante bestanden in ~/.gnupg "
"veranderen. Deze optie heeft daarom alleen effect bij externe factoren van "
"certificaatgeldigheid."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Controleer certificaatgeldigheid elke"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "uur"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " uren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten online "
"gevalideerd worden met het Online Certificates Status Protocol (OCSP). Voer "
"hieronder het URL-adres in van de OCSP-dienst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Certificaten online valideren (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online certificaatvalidatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL-adres OCSP-dienst:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Voer hier het adres in van de server die de certificaten online valideert "
"(OCSP-dienst). Het URL-adres begint doorgaans met http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Handtekening OCSP-dienst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Service-URL van certificaten negeren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Hier het certificaat kiezen waarmee de OCSP-server zijn antwoorden "
"ondertekend."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~/.gnupg/policies.txt om te controleren "
"of een certificaatbeleid toegestaan is. Wanneer deze optie is geselecteerd "
"wordt het beleid niet gecontroleerd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Certificaatbeleid niet controleren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal de Certificate Revocation List nooit "
"gebruikt worden om S/MIME-certificaten te valideren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nooit een CRL raadplegen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Als deze optie is geactiveerd terwijl een root-CA-certificaat wordt "
"geïmporteerd, dan zult u worden gevraagd om zijn vingerafdruk te bevestigen "
"en opgeven of u al dan niet dit root-certificaat vertrouwt. Een root-"
"certificaat moet vertrouwd worden voordat de certificaten die het "
"certificeert vertrouwd worden, maar lichtvaardig root-certificaten in uw "
"certificatenopslag vertrouwen zal de veiligheid van het systeem ondermijnen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Sta toe om het hoofdcertificaat als vertrouwd te markeren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen de ontbrekende certificaten van "
"de uitgevers opgehaald worden indien nodig (dit is van toepassing op beide "
"methoden, CRL's en OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Ontbrekende uitgevercertificaten ophalen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP-verzoeken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Schakelt het gebruik van HTTP voor S/MIME volledig uit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Geen HTTP-verzoeken maken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
"certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). "
"Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste "
"gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het "
"HTTP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP CRL-distributiepunt van certificaten negeren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal de HTTP-proxy, die rechts wordt "
"getoond, gebruikt worden bij een HTTP-verzoek. (De waarde hiervan komt uit "
"de omgevingsvariabele http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "HTTP-proxy van systeem gebruiken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Deze proxy voor HTTP-verzoeken gebruiken: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Als er geen systeemproxy is ingesteld of u moet een andere proxu voor "
"GpgSM gebruiken, dan kunt u hier de locatie invoeren.</p><p>Het zal voor "
"alle HTTP-verzoeken gerelateerd aan S/MIME worden gebruikt.</p><p>De "
"syntaxis is hostnaam:poort, bijvoorbeeld mijnproxy.nergens.nl:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP-verzoeken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Schakelt het gebruik van LDAP voor S/MIME volledig uit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Geen LDAP-verzoeken maken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
"certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). "
"Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste "
"gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het "
"LDAP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP CRL-distributiepunt van certificaten negeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primaire host voor LDAP-verzoeken:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Het invoeren van een LDAP-server zal ervoor zorgen dat ieder LDAP-verzoek "
"eerst naar die server zal gaan. Om precies te zijn zal deze instelling "
"voorrang hebben op iedere andere hostnaam en poort van een LDAP-URL-adres. "
"Ook wordt deze instelling gebruikt wanneer er geen hostnaam en poort is "
"opgegeven in het URL-adres. Andere LDAP-servers zullen pas geprobeerd worden "
"wanneer de verbinding met de \"proxy\" mislukte.\n"
"De syntaxis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wanneer de POORT weggelaten wordt "
"zal standaard poort 389 gebruikt worden (de standaard LDAP-poort)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Zoeken naar versleutelde of ondertekende gegevens in een of meer bestanden "
"is mislukt.<nl/>U kunt handmatig selecteren wat nu met de bestanden te doen."
"<nl/>Als ze ondertekende of versleutelde gegevens bevatten rapporteer dan "
"een bug (zie Help->Rapporteer bug)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Verplaatsen van <filename>%1</filename> naar <filename>%2</filename> "
"is mislukt.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Verplaatsen van <filename>%1</filename> naar <filename>%2</filename> "
"is mislukt.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Moet het bestand opgeslagen worden met de oorspronkelijke bestandsnaam "
"<filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam gebruiken?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Nee, opslaan als <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ja, opslaan als <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Het bestand <b>%1</b> bestaat reeds.\n"
"Overschrijven?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Alles overschrijven"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Verwijderen van <filename>%1</filename> is mislukt."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Verplaatsen van <filename>%1</filename> naar <filename>%2</filename> is "
"mislukt."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Het bestand <filename>%1</filename> bevat certificaten en kan niet "
"ontcijferd of geverifieerd worden."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Het bestand selecteren om te verifiëren met de handtekening <filename>%1</"
"filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Geen controlesom-bestanden zijn aangemaakt."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Deze controlesom-bestanden zijn met succes aangemaakt:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Er deden zich geen fouten voor."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "De volgende fouten deden zich voor:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Controlesommen aanmaken: invoerbestanden moeten ofwel allemaal bestanden met "
"controlesommen zijn of allemaal bestanden waarvan een controlesom gemaakt "
"moet worden, geen mengsel van beiden."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialiseren..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Controlesom-voortgang aanmaken"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Fout bij het uitvoeren van %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Uitvoeren van %1 is mislukt: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Overschrijven van <filename>%1</filename> is mislukt."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Geen programma's voor controlesom gedefinieerd."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Nalopen van mappen..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Uitrekenen van totale grootte..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Uitrekenen van controlesom (%2) in %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Gereed."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status en voortgang van het versleutelingsproces wordt hier getoond."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Gebruiker geannuleerd"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "E-mail ontcijferen/verifiëren"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Geef tenminste een invoer op"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Informatieve afzender/ondertekende gegevensteller klopt niet"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Handtekening/ondertekende gegevensteller klopt niet"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Ondertekengegevens kunnen alleen gegeven worden voor ontkoppelde "
"ondertekeningverificatie"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Invoer/uitvoer-teller klopt niet"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Kan uitvoer en ondertekengegevens niet tegelijkertijd gebruiken"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Geen backendondersteuning voor %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Kan niet bepalen of de invoergegevens OpenPGP is of CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Geen bruikbare invoer gevonden"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Bestanden ontcijferen/verifiëren "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Correcte ondertekening"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Ondertekeningscertificaat is ingetrokken"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Ondertekeningscertificaat is verlopen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Certificaat is niet beschikbaar"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Handtekening verlopen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL ontbreekt"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL te oud"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Slecht beleid"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systeemfout"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Ongeldige ondertekening"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig maar het vertrouwen in de geldigheid van het "
"certificaat is marginaal."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is volledig "
"vertrouwd."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is ultiem "
"vertrouwd."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
"<em>niet vertrouwd</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
"onbekend."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
"ongedefinieerd."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 src/crypto/decryptverifytask.cpp:260
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Onbekende certificaat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Handtekening is aangemaakt op %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Met niet beschikbaar certificaat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Met certificaat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "De ondertekening is %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "De ondertekening <b>is niet</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310 src/crypto/signencrypttask.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Verificatie geannuleerd.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Verificatie mislukt: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Geen handtekening gevonden.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Ongeldige handtekening.</b>"
msgstr[1] "<b> %1 ongeldige handtekeningen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Het gegeven konden niet geverifieerd worden.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 handtekeningen konden niet geverifieerd worden.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Geldige handtekening door %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b> Waarschuwing:</b>Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen "
"in de %1 gebruikt voor ondertekening."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificaat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:472
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b> Geldige handtekening</b>"
msgstr[1] "<b> %1 geldige handtekeningen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b> Waarschuwing:</b>Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen "
"in de voor ondertekening gebruikte certificaten."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Ontcijfering geannuleerd.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Geen bescherming van integriteit (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488 src/crypto/decryptverifytask.cpp:490
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Ontcijfering mislukt: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b> Ontcijfering geslaagd.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:537
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Handtekening is ongeldig: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"U kunt het certificaat zoeken op een sleutelserver of importeren uit een "
"bestand."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:532
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"De gebruikte sleutel is niet door u gecertificeerd of een vertrouwd persoon."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Het certificaat is niet gecertificeerd door een betrouwbare Certificate "
"Authority of de Certificate Authority is onbekend."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:556 src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:846
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Uitvoerfout: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Het afzenderadres %1 is niet in het certificaat opgeslagen. Opgeslagen: "
"%2 </p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Een onbekende ontvanger."
msgstr[1] "%1 onbekende ontvangers."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Ontvanger:"
msgstr[1] "Ontvangers:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:594
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Een onbekende ontvanger"
msgstr[1] "%1 onbekende ontvangers"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "De ontcijfering is %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "De ontcijfering <b>is niet</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:635
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Ingebedde bestandsnaam: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>OPmerking:</b> U kun niet zeker van zijn wie dit bericht heeft "
"versleuteld omdat het niet is ondertekend."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Tip:</b> Als dit bestand is versleuteld voor het jaar 2003 dan is het "
"waarschijnlijk dat het bestand legitiem is. Dit komt omdat in die tijd "
"bescherming van integriteit niet breed werd gebruikt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:652
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Als u er op vertrouwt dat het bestand niet is gemanipuleerd, dan zou u het "
"opnieuw moeten versleutelen nadat u ontcijfering hebt afgedwongen."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1108 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1288
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1384 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1485
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1758 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Uitzondering gevangen: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1111 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1387 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1678
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1760 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1866
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1363
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Onbekende uitzondering ontvangen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Kon niet bepalen of dit een S/MIME of een OpenPGP ondertekening/"
"versleuteltekst is - misschien is het geen van beide?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1173 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Ontcijferen: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Kon niet bepalen of dit versleuteld is met S/MIME of OpenPGP - misschien is "
"het helemaal geen versleutelingstekst?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1802
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Kon niet bepalen of dit een S/MIME of een OpenPGP ondertekening is - "
"misschien is het helemaal geen ondertekening?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Verifiëren: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"Bezig met verifiëren van: <filename>%1</filename> met <filename>%2</"
"filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Ondertekening verifiëren: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Geverifieerd <filename>%1</filename> met <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:161
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Gebruiker annuleren"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Versleuteling geannuleerd."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Versleuteling mislukt: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Versleuteling geslaagd."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Voer een naam of e-mailadres in..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:284
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Lijst met certificaten tonen"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:590
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Geen overeenkomende certificaten of groepen gevonden"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Meerdere overeenkomende certificaten of groepen gevonden"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:662 src/dialogs/expirydialog.cpp:216
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1005
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(geen overeenkomende certificaten gevonden)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Gaarne een certificaat selecteren"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(gaarne eerst kiezen tussen OpenPGP en S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Uitv&oermap:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Bestanden verifiëren"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Alle bewerkingen voltooid."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Alle bewerkingen voltooid."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:210
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Bewerking %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Een uitvoermap selecteren."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Geen uitvoermap"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Uitvoermap <filename>%1</filename> aanmaken is mislukt.</"
"para><para>Selecteer een andere uitvoermap.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Onbruikbare uitvoermap"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Een andere uitvoermap selecteren."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Ongeldige uitvoermap"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Kan niet schrijven naar uitvoermap <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Selecteer een andere uitvoermap.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b> Selecteer de uit te voeren bewerkingen</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Hier kunt u de bewerking, die Kleopatra voor de gegeven invoer gevonden "
"heeft, controleren en eventueel vervangen."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Ontcijferen/Verifiëren"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Alle uitvoerbestanden in een enkele map aanmaken"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Invoerbestand:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Invoerbestand is een losgemaakte ondertekening"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Ondertekende gegeven&s:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Invoerbestand is een archief; uitpakken met:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Tekst versleutelen"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b> Resultaten</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objecten</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Bestand selecteren"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Geen certificaat geselecteerd</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Ontvangers</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Ontvanger toevoegen..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b> Waarschuwing</b> Geen van de geselecteerde certificaten lijken van uzelf "
"te zijn. Het weer ontcijferen van versleutelde gegevens zal niet mogelijk "
"zijn."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Ontvanger (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:601
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Voorgedefinieerde ontvangers d.m.v. GnuPG-instellingen:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:611
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Ontcijfering afdwingen"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Zoeken%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importeren%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostiek"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Audit-log tonen"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "E-mail tonen"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Open houden na voltooien van bewerking"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Om verder te gaan moet u een ondertekeningcertificaat selecteren."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Om verder te gaan selecteert u een OpenPGP ondertekeningscertificaat."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Om verder te gaan selecteer een S/MIME ondertekeningscertificaat."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Om verder te gaan moet u een OpenPGP en een S/MIME ondertekeningscertificaat "
"selecteren."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Tekst ondertekenen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr ""
"Gaarne een versleutelingscertificaat voor geadresseerde \"%1\" selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Gaarne een ondertekeningcertificaat voor afzender \"%1\" selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met "
"alle geadresseerden/afzenders van het bericht.\n"
"Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke geadresseerde:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met de "
"afzenders van het bericht.\n"
"Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke afzender:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met "
"alle geadresseerden van het bericht.\n"
"Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke geadresseerde:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Gaarne verifiëren dat de juiste certificaten zijn geselecteerd voor elk van "
"de geadresseerden:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Gaarne verifiëren dat de juiste certificaten zijn geselecteerd voor de "
"afzender:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Alle geadresseerden tonen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Ondertekeningcertificaat selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Versleutelingscertificaat selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Deze dialoog alleen tonen in geval van conflicten (experimenteel)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Certificaten voor berichten selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Certificaten voor bericht \"%1\" selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Bestanden ondertekenen / versleutelen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Ondertekenen als:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Voor &mij versleutelen:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Voor &anderen versleutelen:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Met &wachtwoord versleutelen. Iedereen waarmee u het wachtwoord deelt kan de "
"gegevens lezen."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Selecteer een actie."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Uitvoer &bestanden/map:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "&Elk bestand apart versleutelen/ondertekenen."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Elk bestand apart houden in plaats van een archief voor allen aan te maken."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Ongeldige instelling voor naleving van ondertekenen en versleutelen van "
"bestanden."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken voor "
"ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem "
"<application>GnuPG</application> gebruikt door <application>Kleopatra</"
"application> niet %1 is.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Helaas! U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken "
"voor ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem "
"<application>GnuPG</application> gebruikt door <application>Kleopatra</"
"application> niet %1 is.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Archiveren in combinatie met alleen ondertekenen vereist nu wat bekend "
"staat als ondoorzichtige handtekeningen - niet zoals losstaande, die de "
"inhoud in de handtekening opnemen.</para><para>Dit format is nogal "
"ongebruikelijk. U zou de bestanden afzonderlijk kunnen archiveren en dan het "
"archief als één bestand met Kleopatra kunnen ondertekenen.</"
"para><para>Volgende versies van Kleopatra zullen, volgens de verwachting, "
"ook losstaande ondertekening ondersteunen.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Waarschuwing voor ongebruikelijke ondertekening"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Geen van de ontvangers waarvoor u versleutelt lijkt uzelf te zijn.</"
"para><para>Dit betekent dat u niet meer in staat bent om de gegevens te "
"ontcijferen, nadat ze zijn versleuteld.</para><para>Wilt u doorgaan of "
"afbreken om de selectie van ontvangers te wijzigen?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Waarschuwing Naar-uzelf-versleutelen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Dit is de bestandsnaam van de S/MIME handtekening."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME handtekeningbestand."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME handtekeningen (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME handtekeningen (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Dit is de bestandsnaam van de losgemaakt OpenPGP handtekening."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP handtekeningbestand"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP handtekeningen (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP handtekeningen (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr ""
"Dit is de bestandsnaam van het OpenPGP-ondertekende en versleutelde bestand."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP ondertekende en versleutelde bestand"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP bestanden (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP bestanden (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Dit is de bestandsnaam van het OpenPGP-versleutelde bestand."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP versleuteld bestand"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Dit is de bestandsnaam van het S/MIME-versleutelde bestand."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME versleuteld bestand"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME bestanden (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME bestanden (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "De resulterende bestanden worden geschreven naar deze map."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Uitvoermap"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Ondertekenen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutelen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Ondertekenen / versleutelen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status en voortgang van het versleutelingsproces wordt hier getoond."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Authenticiteit bewijzen (ondertekenen)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Ondertekenen als:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutelen"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Voor mij versleutelen:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Voor anderen versleutelen:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Met wachtwoord versleutelen. Iedereen waarmee u het wachtwoord deelt kan de "
"gegevens lezen."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Naast de sleutels van de geadresseerden kunt u uw gegevens met een "
"wachtwoord beveiligen. Iedereen die het wachtwoord heeft kan de gegevens "
"zonder een geheime sleutel lezen. Een wachtwoord gebruiken is <b>minder "
"veilig</b> dan versleuteling met een publieke sleutel. Zelfs als u een zeer "
"sterk wachtwoord gebruikt."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "sleutel van ontvanger"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Dit certificaat is verlopen."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Dit certificaat verloopt vandaag."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Dit certificaat verloopt morgen."
msgstr[1] "Dit certificaat verloopt over %1 dagen."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Dit certificaat kan niet gebruikt worden voor versleuteling."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Dit certificaat kan niet gebruikt worden voor ondertekening."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Kon geen sleutel vinden voor de volgende ontvangers:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Vinden van sommige sleutels is mislukt"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Ondertekenen met: %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Geen certificaat geselecteerd"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Ondertekenen en versleutelen (alleen OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Alleen versleutelen"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Alleen ondertekenen"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Versleutelingsopties"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Tekstuitvoer (ASCII beveiliging)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Ondertekeningsopties"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Ondertekenaar:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Ondertekeningcertificaten wijzigen..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b> Selecteer de uit te voeren bewerking</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Ondertekeningscertificaten selecteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Deze als standaard voor toekomstige operaties onthouden "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP-ondertekeningscertificaat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME-ondertekeningscertificaat:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Onbekende ontvanger:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Zoeken op sleutelserver"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "De gegevens waren versleuteld met deze sleutel / dit certificaat."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "De volgende fouten en waarschuwingen zijn gevonden:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Controlesom-verificatiefouten"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Er zijn geen fouten geweest"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Er is een fout opgetreden"
msgstr[1] "Er zijn %1 fouten opgetreden"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Voortgang:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Volge&nde"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Vorige"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Oproep naar EncryptEMailController::protocolAsString() is dubbelzinnig."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Ondertekening geannuleerd."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ondertekening mislukt: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Ondertekening geslaagd."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Bestanden met archief en ondertekening"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Bestanden ondertekenen"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Bestanden met archief en versleuteling"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Bestanden versleutelen"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Archief en bestanden met ondertekening/versleuteling"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelen"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archief"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:184
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Ondertekenen is mislukt."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Versleutelen is mislukt."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:229
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Ondertekenen en versleuteling geslaagd."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:246 src/crypto/signencrypttask.cpp:263
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Uitvoerfout: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:270
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr "Versleuteling geslaagd."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Ondertekenen/versleutelen geannuleerd.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Ondertekenen/versleutelen mislukt."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Kan protocol voor taak niet bepalen"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:702 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan de gemeenschappelijke basismap voor deze bestanden niet vinden:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Ondertekend en versleuteld archief wordt aangemaakt ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Versleuteld archief wordt aangemaakt ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Ondertekend archief wordt aangemaakt ..."
#: src/crypto/task.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Onbekende uitzondering in taak::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Controlesomresultaten verifiëren"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Kan het bestand met controlesommen voor bestand %1 niet vinden%1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Controlesommen verifieren (%2) %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Gebruiker-id toevoegen..."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr "Voer een naam en e-mailadres in om te gebruiken als gebruiker-id."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr "Voer een naam en/of e-mailadres in om te gebruiken als gebruiker-id."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Voer een naam of een e-mailadres in."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Er is een probleem."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Dit is de manier waarop de nieuwe gebruikers-ID zal worden opgeslagen "
"in het certificaat:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-certificaat"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME-certificaat"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(vereist)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(optioneel)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> is vereist, maar is leeg."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> is vereist, echter leeg.<nl/>Locale "
"beheerderregel: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> is onvolledig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> is niet compleet.<nl/>Locale beheerderregel: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> is ongeldig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> is ongeldig<nl/>Locale beheerderregel: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "Gebruiker-id's:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Gebruiker-id's"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Gebruiker-id toevoegen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Van vlag voorzien als primaire"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"De geselecteerde gebruiker-id van een vlag voorzien als de primaire "
"gebruiker-id van deze sleutel."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Gebruiker-ID certificeren"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Certificeringen tonen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Certificering herroepen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Gebruiker-id intrekken"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Vertrouwensniveau:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Geldig vanaf:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 src/dialogs/expirydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Geldig tot:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Het eind van de geldigheidsperiode wijzigen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Geldigheid wijzigen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Vingerafdruk:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "De vingerafdruk kopiëren naar het klembord"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk kopiëren"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Uitgever:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Certificaat van de uitgever tonen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Certificaat tonen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Voldoet aan standaarden:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Vertrouwde introduceerder voor:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Zie certificeringen voor details."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Gerelateerde adressen:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Gerelateerde adressen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Meer details..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Details van vertrouwensketting"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Wachtwoordzin wijzigen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Intrekkingscertificaat genereren"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Een intrekkingscertificaat is een bestand die werkt als een \"uit-schakelaar"
"\" om in het openbaar te verklaren dat een sleutel niet meer zal worden "
"gebruikt. Het is niet mogelijk zo'n intrekkingscertificaat te herroepen "
"nadat het is gepubliceerd."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "onbeperkt"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Vertrouwensniveau"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "geen e-mail"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Wilt u het gebruiker-id: <emphasis>%1</emphasis> intrekken?</para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Van vlag voorzien als primaire gebruiker-id"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Gebruiker-ID's certificeren..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Gebruiker-ID certificeren..."
msgstr[1] "Gebruiker-ID's certificeren"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Certificering herroepen..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Certificaat herroepen..."
msgstr[1] "Certificaat herroepen..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publiceren bij e-mailleverancier ..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Gebruiker-id intrekken"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nooit"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Ondertekenen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Eerste bericht"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Laatste bericht"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Aantal berichten"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Bezig met bijwerken..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "De sleutel bijwerken uit externe bronnen."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Algemene naam"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Straat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1018
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1019
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Staat/provincie"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"De CRL's bijwerken en een volledige controle op geldigheid van het "
"certificaat doen."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1057
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Het certificaat van de uitgever is niet lokaal gevonden."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Een of meer van de volgende certificaten selecteren:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Een van de volgende certificaten selecteren:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Certificaatlijst verversen"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433 src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importeren..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Certificaat importeren uit bestand"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Certificaat importeren"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Opzoeken..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Certificaten op server opzoeken"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Certificaat op server opzoeken"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Een OpenPGP-certificaat aanmaken"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Certificaat aanmaken"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Groepen..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Certificaatgroepen beheren"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Groepen beheren"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Certificaatselectie"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificeer"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certificeer certificaat: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifieer de vingerafdruk, markeer de gebruikers-id's die u wilt "
"certificeren en selecteer de sleutel van de gebruikers-id's waarmee u deze "
"wilt certificeren.<br/><i>Opmerking: alleen de vingerafdruk identificeert "
"duidelijk de sleutel en zijn eigenaar.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certificeer met:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Vertrouwen van eigenaar instellen"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Klik om het vertrouwensniveau van de geselecteerde certificatiesleutel op "
"volledig vertrouwen in te stellen. Dit is wat u gewoonlijk wilt doen voor uw "
"eigen sleutels."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Gebruiker-ID"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties tonen"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certificeer zodat iedereen het ziet (te exporteren)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Achteraf op de keyserver publiceren"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"U kunt dit gebruiken om extra informatie toe te voegen aan een certificatie."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Tags aangemaakt door iedereen met volledige vertrouwen in de certificatie "
"worden getoond in de lijst met sleutels en kan doorzocht worden."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Verloopdatum:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"U kunt dit gebruiken om een geldigheidsdatum voor een certificatie in te "
"stellen."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Door een geldigheidsdatum in te stellen, kunt u de geldigheid van uw "
"certificatie beperken tot een bepaalde hoeveelheid tijd. Nadat de "
"geldigheidsdatum is gepasseerd, is uw certificatie niet langer geldig."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Als vertrouwde introduceerder certificeren"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"U kunt dit gebruiken om een vertrouwde introduceerder voor een domein te "
"certificeren."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Alle certificaten met e-mailadressen behorende bij het domein dat "
"gecertificeerd is door de vertrouwde introduceerder worden behandeld als "
"gecertificeerd, d.w.z. een vertrouwde introduceerder treedt op als een soort "
"van intermediaire CA voor een domein."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:624
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Is dit uw eigen sleutel?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Het vertrouwen van de certificatiesleutel <b>%1</b> wijzigen is mislukt:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:642
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Wijziging van vertrouwen van certificaat is mislukt"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Vertrouwen van eigenaar instellen is gelukt."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Dit zijn de certificaten die u hebt geselecteerd voor verwijderen:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Deze certificaten zullen worden verwijderd hoewel u deze <b>niet</b><nl/> "
"expliciet hebt geselecteerd (<a href=\"whatsthis://\">Waarom?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Waarom wilt u meer certificaten verwijderen dan ik heb geselecteerd?</"
"title><para>Als u CA-certificaten (zowel root-CA's als intermediaire CA's) "
"wilt verwijderen, dan zullen de certificaten die door hen zijn uitgegeven "
"ook worden verwijderd.</para><para>Dit kan <application>Kleopatra</"
"application> netjes tonen in de hiërarchische modus: Als u in deze modus een "
"certificaat verwijdert die kinderen heeft, dan zullen die kinderen ook "
"worden verwijderd. Denk bij CA-certificaten aan mappen met andere "
"certificaten: als u de map verwijdert, dan verwijdert u ook zijn inhoud.</"
"para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Het te verwijderen certificaat is van uzelf. Het bevat persoonlijke "
"sleutelinformatie die nodig is voor het ontcijferen van voorgaande "
"communicatie, die versleuteld is met het certificaat en zou daarom niet "
"verwijderd mogen worden."
msgstr[1] ""
"Alle te verwijderen certificaten zijn van uzelf. Ze bevatten persoonlijke "
"sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande communicatie, "
"die versleuteld is met een certificaat en zou daarom niet verwijderd mogen "
"worden."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Eén van de te verwijderen certificaten is van uzelf. Het bevat persoonlijke "
"sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande communicatie, "
"die versleuteld is met het certificaat en zou daarom niet verwijderd mogen "
"worden."
msgstr[1] ""
"Sommige van de te verwijderen certificaten zijn van uzelf. Ze bevatten "
"persoonlijke sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande "
"communicatie, die versleuteld is met een certificaat en zou daarom niet "
"verwijderd mogen worden."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220 src/view/pgpcardwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Verwijdering van geheime sleutel"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Beschikbare sleutels"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Naar beschikbare sleutels zoeken"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Zoek in de lijst naar beschikbare sleutels naar sleutels die aan de zoekterm "
"voldoen."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "beschikbare sleutels"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Geselecteerde sleutels toevoegen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "De geselecteerde sleutels aan de groep toevoegen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Geselecteerde sleutels verwijderen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "De geselecteerde sleutels uit de groep verwijderen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Sleutels in groepen:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "In sleutels in groepen zoeken"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Zoek in de lijst naar sleutels naar sleutels die aan de zoekterm voldoen."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "Sleutels in groepen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Groep bewerken"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Selecteer tot wanneer de sub-sleutel geldig zou moeten zijn:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Selecteer tot wanneer het certificaat geldig zou moeten zijn:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Onbeperkte geldigheid"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Ook de geldigheidsperiode van de sub-sleutels bijwerken"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Geldig tot %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Geldigheidsperiode wijzigen"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Wordt geëxporteerd..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Exporteren is mislukt: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "E-mailadres:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritme:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Reservekopie van versleutelingssleutel maken"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Reservekopie van de versleutelingssleutel maken in een bestand."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"U zal worden gevraagd om een wachtwoordzin om dat bestand te beschermen "
"tijdens generatie van de sleutel."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Details groeperen"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Opmerking: deze is gedefinieerd in de configuratiebestanden van gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Alles deselecteren"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Details..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Op server opzoeken"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: src/dialogs/messageviewerdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Kon bestand niet lezen"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Een naam invoeren."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "E-mailadres invoeren."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "De naam mag geen <, >, en @ bevatten."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"De naam mag geen minder-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen "
"<, > en @ bevatten."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen "
"kleiner-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals jan@jansen.nl."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals vereist door uw "
"organisatie. "
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "De gegenereerde sleutel met een wachtwoord beschermen."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"De geheime sleutel versleutelen met een niet te herstellen wachtwoordzin. U "
"zal om een wachtwoordzin gevraagd worden tijdens de generatie van de sleutel."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Geavanceerde instellingen..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-certificaat aanmaken"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Voer een naam en e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Voer een naam en/of e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Sleutel intrekken"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Reden voor intrekking"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "Geen reden gespecificeerd"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Sleutel is gecompromitteerd"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "De sleutel afgelost door een nieuwe"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "De sleutel wordt niet meer gebruikt"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Beschrijving (optioneel):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Sleutel intrekken"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Fout: de beschrijving mag geen lege regels bevatten."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>U staat op het punt om de volgende sleutel in te trekken:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Overgeslagen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Geslaagd"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Naam testen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(eerst test selecteren)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit zijn de resultaten van de set zelftesten van Kleopatra. Klik op "
"een test voor details.</para><para>Let op: meestal is de eerste foutmelding "
"van belang en komen de andere door de eerste testfout.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "testresultaten"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Voorgestelde actie voor correctie"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Doe het"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Alle testresultaten tonen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Deze testen bij de start uitvoeren"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Testen opnieuw uitvoeren"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Zelftest"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Geen NullPin gevonden. <warning>Als deze PIN niet door u persoonlijk was "
"ingesteld, dan kan het zijn dat er met kaart geknoeid is.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Instellen van PIN geannuleerd."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het instellen van de PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "Instellen van PIN is gelukt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Op deze SmartCard is ruimte voor twee certificaten:\n"
"<ol>\n"
"<li>Een normaal certificaat</li>\n"
"<li>Een speciaal certificaat voor het maken van <em>gekwalificeerde "
"handtekeningen</em> volgens de Duitse Handtekeningenwet</li>\n"
"</ol>\n"
"Het is nodig initiële PIN's in te stellen voordat u ze kunt gebruiken.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Stap 1: Stel de initiële PIN in voor het eerste certificaat (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Stel initiële PIN in (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Stap 2: Stel de initiële PIN in voor het gekwalificeerde "
"ondertekeningscertificaat (\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(optioneel) Stel initiële PIN in (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Sub-sleutels:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Sub-sleutels"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Geldig vanaf"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Geldig tot"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Sterkte"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:125 src/view/keylistcontroller.cpp:558
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Het eind van de geldigheidsperiode wijzigen..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH-sleutel exporteren"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Afgedrukte reservekopie herstellen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Naar smartcard overbrengen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Geheime sub-sleutel exporteren"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "nee"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "smartcard %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "smartcard"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "op deze computer"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Details van sub-sleutels"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Uitgevercertificaat niet gevonden (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Vertrouwensketting"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Controleren op bijwerken..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Niets gevonden in de beschikbare database met versies."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actueel"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Versie %1 is beschikbaar."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Zie de <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nieuwe "
"mogelijkheden</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Item voor bijwerken beschikbaar"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Deze melding tonen voor later bijwerken."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "Item voor bijwerken op&halen"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificeringen"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Ontbrekende sleutels ophalen"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Zoek op en importeer alle sleutels die zijn gebruikt om de gebruiker-id's "
"van deze sleutel te certificeren"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Gebruiker-id's en certificeringen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Certificaatdetails tonen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Certificering toevoegen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Certificering herroepen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"U kunt deze certificering niet intrekken omdat het niet gemaakt is met een "
"van uw sleutels (of de vereiste geheime sleutel ontbreekt)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Intrekken van zelf-certificeren is nu niet mogelijk."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"U kunt deze revocatiecertificatie niet intrekken. (Maar u kunt het "
"overeenkomstige gebruiker-id opnieuw certificeren.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "U kunt deze verlopen certificering niet intrekken."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "U kunt deze ongeldige certificering niet intrekken."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"U kunt deze certificering niet intrekken omdat de vereiste geheime sleutel "
"ontbreekt."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"U kunt geen van de certificeringen van deze gebruikers-id intrekken. "
"Selecteer een van de certificeringen voor details."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de certificeringen: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Laden van certificeringen is mislukt"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Ontcijferen/verifiëren vensterafmeting"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"De bewaarde grootte en positie van het ontcijferen/verifiëren "
"resultaatscherm, gebruikt door clients die geen ingebedde vertoning van D/V-"
"resultaten ondersteunen, zoals MS-Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Gebruik pgp als de standaard extensie voor met OpenPGP gegenereerde bestanden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Stel dit in om kleopatra standaard de bestandsextensie pgp te laten "
"gebruiken voor OpenPGP-bestanden."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Met deze optie geactiveerd zal Kleopatra niet langer aan u vragen wat u wilt "
"doen met invoerbestanden maar in plaats daarvan automatisch de bewerking "
"starten die het detecteert als toepasselijk op de invoer."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Archieven automatisch uitpakken na ontcijferen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Als deze optie is ingesteld zal Kleopatra automatisch bestandsarchieven na "
"ontcijferen uitpakken."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Dit commando gebruiken om archieven voor bestanden aan te maken."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Bij versleutelen van meerdere bestanden of een map maakt Kleopatra een "
"versleuteld archief met dit commando."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Activeer deze optie om versleutelde of ondertekende bestanden te coderen als "
"base64 tekst. Zodat ze geopend kunnen worden met een tekstbewerker of "
"verzonden in een e-mailbericht. Dit zal de bestandsgrootte met een derde "
"vergroten."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Stel deze optie in om te vermijden de tijdelijke map van gebruikers te "
"gebruiken."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Stel deze optie in om versleuteling met publieke sleutels uit te schakelen."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Plaatshouder voor CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het veld common "
"name (CN) van S/MIME certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "CN automatisch vooraf invullen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Indien waar, zal het veld common name (CN) van S/MIME certificaten vooraf "
"ingevuld worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n"
" bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder "
"Windows, uit de Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr "Plaatshouder voor E-MAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
"Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het veld e-"
"mailadres van OpenPGP en S/MIME certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "E-MAIL automatisch vooraf invullen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Indien waar, zal het veld e-mailadres van OpenPGP en S/MIME certificaten "
"vooraf ingevuld worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n"
" bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder "
"Windows, uit de Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr "Plaatshouder voor NAAM"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het naamveld van "
"OpenPGP certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "NAAM automatisch vooraf invullen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Indien waar, zal het naamveld van OpenPGP certificaten vooraf ingevuld "
"worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n"
" bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder "
"Windows, uit de Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Standaard geldigheidsperiode"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Specificeert de standaard geldigheidsperiode van nieuwe OpenPGP-sleutels in "
"dagen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years "
"(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by "
"default."
msgstr ""
"Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel "
"standaard geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de sleutel zal "
"vervallen. Stel dit in op 0 voor onbeperkte geldigheid. Als deze instelling "
"niet is gedaan of als het op een negatieve waarde is ingesteld, dan zullen "
"nieuwe OpenPGP-sleutels standaard geldig zijn gedurende drie jaren (mogelijk "
"vastgelegd op de toegestane minimale of maximale geldigheidsperiode)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Minimale geldigheidsperiode"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Specificeert de minimale geldigheidsperiode van nieuwe OpenPGP-sleutels in "
"dagen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel "
"minstens geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de nieuwe "
"sleutel op zijn vroegst zal vervallen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Maximale geldigheidsperiode"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Specificeert de maximale geldigheidsperiode van nieuwe OpenPGP-sleutels in "
"dagen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel ten "
"hoogste geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de nieuwe sleutel "
"op zijn laatst zal vervallen. Als deze instelling niet is gedaan of als het "
"op een negatieve waarde is ingesteld, dan is ongelimiteerde geldigheid "
"toegestaan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen verbergen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Indien waar, verbergt de geavanceerd instellingenknop in de nieuwe "
"certificatenassistent."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Standaard geldigheidsperiode certificaat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
"Specificeert de standaard geldigheidsperiode van certificaten in dagen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Deze instelling specificeert hoeveel dagen een certificaat minstens geldig "
"is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen een nieuw certificaat zal "
"vervallen. Stel dit in op 0 voor onbeperkte geldigheid van certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Te gebruiken programma voor controlesommen bij het maken van bestanden met "
"controlesom"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Resultaten tonen na ondertekenen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Indien waar, worden de resultaten getoond na succesvol ondertekenen van het "
"klembord."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Resultaten tonen na versleuteling"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Indien waar, worden de resultaten getoond na succesvol versleutelen van het "
"klembord."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "S/MIME inschakelen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Schakelt ondersteuning voor S/MIME (CMS) in."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Indien niet waar, zal de hoofd-UI van Kleopatra geen functionaliteit bieden "
"die gerelateerd is aan S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Maken van S/MIME-certificaten bieden"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Biedt het aanmaken van S/MIME verzoeken voor ondertekenen van certificaten."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Indien niet waar, zal Kleopatra verzoeken voor ondertekenen van S/MIME "
"certificaten niet bieden."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Ondertekenen met S/MIME-certificaten bieden"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Biedt ondertekenen van tekst of bestanden met S/MIME-certificaten."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Indien niet waar, zal Kleopatra geen functionaliteit bieden voor het aanm "
"van ondertekeningen met S/MIME-certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Configuratie van het uiterlijk tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Configuratie van versleutelingsbewerkingen tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Configuratie van directory services tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Configuratie van GnuPG-systeemconfiguratie tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Configuratie van smartcards tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Configuratie van S/MIME-validatie tonen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Specificeert de volgorde van tonen van de DN attributen van X.509 "
"certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Groepen inschakelen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Gebruik van groepen sleutels inschakelen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
"Gebruik van groepen sleutels inschakelen om een lijst met ontvangers aan te "
"maken."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Sleutels voor ondertekening na importeren ophalen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Kleopatra automatisch proberen de sleutels\n"
" die gebruikt zijn voor certificering van de gebruiker-id's van "
"nieuw geïmporteerde OpenPGP sleutels op te halen. Dit is\n"
" nuttig in combinatie met vertrouwde introducers."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Certificaatmappen van leveranciers voor alle gebruiker-ID's ondervragen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Standaard ondervraagt Kleopatra alleen de certificaatmappen van leveranciers "
"(WKD)\n"
" op gebruiker-ID's die oorspronkelijk opgehaald zijn van een WKD "
"toen u een OpenPGP certificaat bijwerkte.\n"
" Als deze optie is ingeschakeld zal Kleopatra WKD's voor alle "
"gebruiker-ID's ondervragen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Aankomend verloop van certificaat melden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Kleopatra meldingen tonen op sommige plaatsen\n"
" wanneer certificaten gebruikt worden die spoedig verlopen."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:178
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Te blokkeren URL-schema's"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Dit is een lijst met URL-schema's die geblokkeerd moeten worden door de "
"toepassing.\n"
" Dit kan gebruikt worden om te voorkomen dat de toepassing externe "
"toepassingen voor bepaalde URL's opent."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Altijd smartcard-certificaten op sleutelserver zoeken"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Zoekt naar de certificaten die behoren bij de smartcard-sleutels op de "
"geconfigureerde sleutelserver."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Zoekt on sleutelservers ongeacht het protocol naar de smartcard-sleutel, "
"ongeacht\n"
" het protocol van de sleutelserver. Standaard gedrag is om dit alleen "
"te doen voor LDAP-sleutelservers."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "S/MIME certificaten ui PKCS#15 smartcards proberen te laden"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr "S/MIME certificaten uit PKCS#15 (CardOS) smartcards automatisch laden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Indien waar, zal Kleopatra gpgsm aanroepen --bekijk of een PKCS#15 Smartcard "
"is ingestoken met onbekende certificaten. Dit kan even duren en de smartcard "
"blokkeren terwijl het commando bezig is."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Profielinstellingen uitschakelen"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Verversinginterval van certificaat (in uren). Nul (0) is uitgeschakeld."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Tags gebruiken"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "Tonen en gebruik van tags toegevoegd aan sleutels inschakelen."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Vingerafdruk van tag van sleutel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Als een sleutel gespecificeerd is, worden alleen tags gemaakt met deze "
"meegenomen. Anders worden tags gemaakt met elke volledig vertrouwde sleutel "
"meegenomen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Certificaatgeldigheid tonen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Toont de geldigheidinformatie van certificaten in een tekstballon, zoals of "
"het certificaat verlopen of ingetrokken is."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Eigenaarinformatie van certificaat tonen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Toont de eigenaarinformatie van het certificaat in een tekstballon, zoals "
"gebruiker-ID, onderwerp en uitgever."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Certificaatdetails tonen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Toont meer certificaatdetails, zoals vingerafdruk, sleutellengte en "
"vervaldatum"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificaten"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "H&ulpmiddelen"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&stellingen"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hulp"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
msgstr "&Meer documentatie"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "OpenPGP voor de volgende actie gebruiken"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "CMS (X.509, S/MIME) voor de volgende actie gebruiken"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Locatie van de socket waarnaar de ui-server luistert"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Alleen UI-server uitvoeren, hoofdvenster verbergen"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Certificaatbestand(en) importeren"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Bestand(en) versleutelen"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Bestand(en) ondertekenen"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Bestand(en) ondertekenen/versleutelen"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Hetzelfde als --sign-encrypt, niet gebruiken"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Bestand(en) ontcijferen"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Bestand/ondertekening verifiëren "
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Bestand(en) ontcijferen en/of verifiëren"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Zoeken naar een certificaat op een sleutelserver"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Controlesom-bestand aanmaken of controleren"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Details van een lokaal certificaat tonen of er naar zoeken op een "
"sleutelserver via de vingerafdruk"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Een nieuw sleutelpaar of verzoek voor ondertekening van een certificaat "
"aanmaken"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Bovenliggend venster-id voor dialogen"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "De configuratiedialoog openen"
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Te behandelen bestand(en)"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Tekenreeks of vingerafdruk voor query en zoeken"
#: src/kleopatraapplication.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Uitvoeren commando is mislukt"
#: src/kleopatraapplication.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Dubbelzinnig protocol: --openpgp en --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:447
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Geen zoektekst gespecificeerd voor --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:458
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Geen argument met vingerafdruk gespecificeerd voor --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:519
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Dubbelzinnige commando's \"%1\" en \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:526
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Geen bestanden gespecificeerd voor commando \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Kan \"%1\" niet lezen"
#: src/kleopatraapplication.cpp:819
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Een externe koppeling openen is administratief verboden."
#: src/kleopatraapplication.cpp:819
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Verboden"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Starten van uiserver %1 is mislukt"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Ongeldige socketnaam!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Kon geen hulpmiddelen toekennen om naar Kleopatra UI-server te verbinden op "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Kon niet naar Kleopatra UI-server verbinden op %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Kon het proces-id niet ophalen van de Kleopatra UI-server op %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Zenden van kritische optie %1: %2 is mislukt"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Verzenden van bestandspad %1: %2 is mislukt"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Verzenden van zender %1: %2 is mislukt"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Verzenden van ontvanger %1: %2 is mislukt"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Commando (%1) is mislukt: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Wijzigen..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra-fout"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het verbinden met Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>De versie van de <application>GpgME</application>-bibliotheek die u "
"gebruikt is ouder dan diegene waarmee de <application>GpgME++</application>-"
"bibliotheek was gebouwd.</para><para><application>Kleopatra</application> "
"zal niet werken in deze opzet.</para><para>Vraag aan uw systeembeheerder om "
"hulp bij het oplossen van dit issue.</para>"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME te oud"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> kan niet uitgevoerd worden als "
"systeembeheerder zonder bestandsrechten in de GnuPG gegevensmap te breken.</"
"para><para>Om sleutels voor andere gebruikers te beheren, beheer ze als een "
"normale gebruiker en kopieer de mal <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</"
"filename> met de juiste rechten.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Wilt u doorgaan?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Draait als systeembeheerder"
#: src/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Fout bij GPG UI-server"
#: src/main.cpp:252
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De module Kleopatra Windows Explorer kon niet geïnitialiseerd worden.<br/"
">De gegeven fout was: <b>%1</b><br/>Dit betekent waarschijnlijk dat er een "
"probleem is met uw installatie. Probeer opnieuw te installeren of neem "
"contact op met uw beheerder voor ondersteuning.<br/>U kunt proberen met het "
"gebruik van Kleopatra door te gaan maar er kunnen andere problemen zijn.</qt>"
#: src/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Ongeldige argumenten: %1"
#: src/mainwindow.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> &afsluiten"
#: src/mainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Alleen venster &sluiten"
#: src/mainwindow.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> kan door andere toepassingen als een service "
"gebruikt worden.<nl/> Het is beter om dit venster te sluiten zonder "
"<application>%1</application> af te sluiten."
#: src/mainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Wilt u stoppen?"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr "Kon de GnuPG-logweergave niet starten. Controleer uw installatie."
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Fout bij starten van KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG-logweergave"
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Achtergrondproces herstarten"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Het achtergrondproces herstarten, bijv. na het maken van wijzigingen in de "
"configuratie."
#: src/mainwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleren op bijwerken"
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificaten"
#: src/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Overzicht van certificaten tonen"
#: src/mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Tekstgebied"
#: src/mainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Pad voor versleutelen/ontcijferen en ondertekenen/verifiëren van tekst tonen"
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Smartcards"
#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Beheer van smartcards tonen"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Zelftest uitvoeren"
#: src/mainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Groepen configureren..."
#: src/mainwindow.cpp:641
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Focus op snelzoeken instellen"
#: src/mainwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win-compendium"
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "&Quickguide"
msgstr "&Snelgids"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
msgstr "Op &wachtwoord gebaseerde versleuteling"
#: src/mainwindow.cpp:674
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "&Group configuration"
msgstr "&Groepsconfiguratie"
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgstr "E-&mail versleuteld in Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:688
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:696
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Certificatenbeheer"
#: src/mainwindow.cpp:697
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
msgstr "Opzet van &smartcards"
#: src/mainwindow.cpp:704
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:709
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "GnuPG-opdrachtregel"
#: src/mainwindow.cpp:717
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:718
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:724
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Er zijn nog enkele achtergrondacties actief. Deze worden door het sluiten "
"van het venster gestopt. Doorgaan?"
#: src/mainwindow.cpp:753
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Actieve achtergrondtaken"
#: src/mainwindow.cpp:857 src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Ondertekenen/versleutelen..."
#: src/mainwindow.cpp:858 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Ontcijferen/verifiëren..."
#: src/mainwindow.cpp:863
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Certificaten importeren"
#: src/mainwindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "CRL's importeren"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Sleutelmateriaal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "De sub-sleutel is nodig om te versleutelen."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Gebruik van certificaten"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Ondertekenen"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Certificering"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Geldig tot:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische details"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "Additionele gebruiker-id's"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "E-mailadressen"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS-namen"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI-adressen"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Persoonlijke details"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nieuwe e-mail"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nieuwe dns-naam"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nieuw URI-adres"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "Toevoegen van meer dan één gebruiker-id is nog niet geïmplementeerd."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Details invoeren"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Echte naam:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Voer hieronder uw persoonlijke details in."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Voer uw persoonlijke details hieronder in. Klik op de [Geavanceerde "
"instellingen] knop voor meer controle over de parameters."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operatie geannuleerd."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Kon sleutelpaar niet aanmaken: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Sleutelpaar met succes aangemaakt.\n"
"Vingerafdruk: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Kon uitvoerbestand %1 niet opslaan: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Sleutelpaar met succes aangemaakt."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Item toevoegen"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Item verwijderen"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Omhoog verplaatsen"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Omlaag verplaatsen"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistent voor aanmaken van sleutelpaar"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Versleep dit pictogram naar het opstelscherm van uw e-mailprogramma om het "
"verzoek aan een e-mail te binden."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Assistent herstarten (parameters blijven behouden)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Volgende stappen"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Verzoek om certificaat opslaan in bestand..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Verzoek om certificaat per e-mail versturen..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Reservekopie van uw sleutelpaar maken..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Publieke sleutel per e-mail versturen..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Publieke sleutel naar Directory-service uploaden..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Intrekkingsverzoek aanmaken..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Ondertekeningscertificaat met dezelfde parameters aanmaken"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Versleutelingscertificaat met dezelfde parameters aanmaken"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Sleutel aanmaken is mislukt"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr "Sleutelpaar aanmake is mislukt. Zie hieronder voor de details."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Sleutelpaar met succes aangemaakt"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Het nieuwe sleutelpaar was met succes aangemaakt. Kijk voor details in het "
"resultaat en hieronder voor enkele aangeraden volgende stappen."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Kon tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet kopiëren naar bestand "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:271
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Verwerk dit certificaat a.u.b."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Verwerk dit certificaat a.u.b. en informeer de afzender over de locatie om "
"het resultaatcertificaat op te halen.\n"
"\n"
"Bedankt,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> probeerde een e-mail te sturen "
"met uw standaard e-mailclient.</para><para>Van enkele clients is bekend dat "
"ze op deze manier geen bijlagen kunnen versturen.</para><para>Als uw e-"
"mailclient geen bijlage heeft, sleep dan het pictogram van "
"<application>Kleopatra</application> naar het opstelvenster van uw e-"
"mailclient.</para><para>Als dit niet werkt, sla het dan op als een bestand "
"en voeg dat toe als bijlage.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:281
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "E-mail versturen"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:309
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Mijn nieuwe publieke OpenPGP-sleutel"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Alstublieft, bijgevoegd mijn nieuwe oublieke OpenPGP sleutel."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> probeerde een e-mail te sturen "
"met uw standaard e-mailclient.</para><para>Van enkele clients is bekend dat "
"ze op deze manier geen bijlagen kunnen versturen.</para><para>Als uw e-"
"mailclient geen bijlage heeft, voeg het bestand <filename>%1</filename> dan "
"handmatig toe als bijlage.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Deze actie zal het verzoek voor ondertekening van een certificaat "
"verwijderen. Wees er zeker van dat het verstuurd of opgeslagen is voordat u "
"verder gaat."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr ""
"Op het punt staan om het verzoek voor ondertekening van een certificaat te "
"verwijderen"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> is niet geconfigureerd voor %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Het systeem <application>GnuPG</application> gebruikt door "
"<application>Kleopatra</application> is niet %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Installeer een versie van <application>GnuPG</application> die %1 is.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG (OpenPGP-backend) installatie"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM (S/MIME-backend) installatie"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf (Configuratie) installatie"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Er is een probleem met de backend van <application>%1</application>.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "niet ondersteund"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Het lijkt erop dat de <icode>gpgme</icode>-bibliotheek gecompileerd is "
"zonder ondersteuning voor deze backend.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para> Vervang de <icode>gpgme</icode>-bibliotheek door een versie die "
"gecompileerd is met<application>%1</application>-ondersteuning.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "niet juist geïnstalleerd"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para> Backend <command>%1</command> is niet juist geïnstalleerd.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Controleer de uitvoer van <command>%1 -- versie</command>handmatig.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "te oud"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para> Backend <command>%1</command> is geïnstalleerd in versie %2, maar "
"tenminste versie %3 is vereist.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para> Installeer<application>%1</application> versie %2 of hoger.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "onbekend probleem"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para> Zorg er voor dat <application>%1</application> is geïnstalleerd en "
"in<envar>PATH</envar> staat.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is vereist voor deze test, "
"maar alleen %5 is geïnstalleerd.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> is verreist voor deze test, maar lijkt "
"niet beschikbaar te zijn.</para><para>Zie tests verderop voor meer "
"informatie.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Zie \"%1\" boven.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-agent-verbinding"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME-bibliotheek te oud"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Ofwel de GpgME-bibliotheek zelf is te oud of de GpgME++-bibliotheek was "
"gecompileerd met een oudere GpgME die verbinding met een gpg-agent niet "
"ondersteunt."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Werk <application>gpgme</application> bij tot versie 1.2.0 of hoger en wees "
"er zeker van dat het met gpgme++ is gecompileerd."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME ondersteunt gpg-agent niet"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>De <application>GpgME</application>-bibliotheek is nieuw genoeg om "
"<application>gpg-agent</application> te ondersteunen, maar het lijkt erop "
"dat dat niet zo is in deze installatie.</para><para>De teruggekregen "
"foutmelding was: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "onverwachte fout"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het opvragen van de versie van <application>gpg-agent</"
"application> is er een onverwachte fout opgetreden.</para> <para>De uitvoer "
"van <command>%1</command> was: <message>%1</message></para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1-configuratie controleren"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens de zelftest van GnuPG-configuratie voor "
"%2:\n"
" %1\n"
"Voer \"gpgconf %3\" in een commandoregel uit.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Config-bestand 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Fouten gevonden"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra heeft de volgende fouten gevonden in de libkleopatrarc "
"configuratie:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Venstersregister"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Overbodige registeritems gevonden "
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para> Kleopatra heeft een overbodige registersleutel (<resource>%1\\%2</"
"resource>) gevonden, toegevoegd of door een vorige<application>Gpg4win</"
"application> versie of door een toepassing zoals <application>WinPT</"
"application> of <application>EnigMail</application>.</para><para>Het "
"behouden van dit item kan leiden tot het gebruik van een oude GnuPG-backend."
"</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Registersleutel <resource>%1\\%2</resource> verwijderen.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Kon registersleutel <resource>%1\\%2</resource> niet verwijderen"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Fout bij verwijderen registersleutel"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "UiServer-verbinding"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "niet bereikbaar"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Geen verbinding met UiServer:<message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para> Controleer of de firewall lokale verbindingen toestaat (sta "
"verbindingen toe naar <resource>localhost</resource> of <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "meerdere instanties"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Het lijkt erop dat er nog een andere <application>Kleopatra</application> "
"actief is (met proces-id %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Alle overige exemplaren van <application>Kleopatra</application> afsluiten."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 src/view/pgpcardwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 src/view/pgpcardwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV-authenticatiesleutel"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Card-authenticatiesleutel"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Digitale sleutel voor ondertekening"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Sleutel voor sleutelbeheer"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA-sleuteltransport (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Curve P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Curve P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Certificaatbeheerder &openen..."
#: src/systrayicon.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application> &configureren..."
#: src/systrayicon.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Info over <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> &afsluiten"
#: src/systrayicon.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Kaartstatus bijwerken"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "NetKey v3 Initiële PIN instellen..."
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "NetKey v3 Card certificaten begrijpen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Geen optienaam opgegeven"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:333
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Ontleedfout"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:342
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Ontleedfout: numerieke sessie-id te groot"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:359
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES accepteert geen argumenten"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:393
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Unknown value for WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:405
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER does not take arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:420
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG does not take arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:478
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Bericht #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Leeg bestandspad"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:556
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Enkel absolute bestandpaden zijn toegestaan"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Alleen bestanden zijn toegestaan in INVOER/UITVOER-BESTAND"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:573
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "onbekende uitzondering ontvangen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Kan --info niet met non-info AFZENDER of GEADRESSEERDE mixen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argument is niet een geldig RFC-2822 postvak"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:641
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Rommel na geldig RFC-2822 postvak gedetecteerd"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Onverwachte uitzondering ontvangen: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Onbekende uitzondering - rapporteer deze fout aan de ontwikkelaars."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Kan \"%1\" status niet verzenden"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Kan gegevens niet verzenden"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Kan gegevens niet verwijderen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Vereiste --mode optie ontbreekt"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1443
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "Ongeldig modus: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Vereiste --protocol optie ontbreekt"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol is hier niet toegestaan"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1480
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Ongeldig protocol \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Tenminste één BESTAND dient aanwezig te zijn"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Kan non-info AFZENDER niet gebruiken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Kan non-info GEADRESSEERDE niet gebruiken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "BESTANDEN aanwezig"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Tenminste een INVOER dient opgegeven te zijn"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INVOER/AFZENDER --info teller klopt niet"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INVOER/BERICHT-teller klopt niet"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"BERICHT kan alleeen gegeven worden voor ontkoppelde ondertekeningverificatie"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INVOER/UITVOER-teller klopt niet"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Kan UITVOER en BERICHT niet tegelijkertijd gebruiken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Geen backendondersteuning voor OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Geen backendondersteuning voor S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Kan AFZENDER niet gebruiken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Kan GEADRESSEERDE niet gebruiken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INVOER aanwezig"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "BERICHT aanwezig"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "UITVOER aanwezig"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "ONTCIJFER/VERIFIEER_BESTANDEN kan geen mappen als invoer gebruiken"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT is e-mailmodus commando, verbinding lijkt in modus bestandsbeheerder "
"te zijn"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "AFZENDER mag niet voor ENCRYPT gegeven worden, behalve met --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Tenminste een INVOER dient aanweg te zijn"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Tenminste een UITVOER dient aanweg te zijn"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "BERICHT commando is niet toegestaan voor ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Opgegeven Protocol is in conflict met protocol bepaald door PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nieuwe geadresseerden toegevoegd na PREP_ENCRYPT commando"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nieuwe afzenders toegevoegd na PREP_ENCRYPT commando"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Geen geadresseerden opgegeven, of alleen met --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INVOER/UITVOER/BERICHT mogen alleen gegeven worden na PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in "
"bestandbeheerdermodus te zijn"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "AFZENDER mag niet voor PREP_ENCRYPT gegeven worden, behalve met --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INVOER/UITVOER/BERICHT mogen alleen gegeven worden na PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in "
"bestandbeheerdermodus te zijn"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Geen AFZENDER gegeven"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Opgegeven Protocol is in conflict met protocol bepaald door PREP_ENCRYPT in "
"deze sessie"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Onverwachte uitzondering opgevangen in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Onbekende uitzondering opgevangen in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in bestandbeheerdermodus "
"te zijn"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT mag niet voor SIGN gegeven worden, behalve met --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "BERICHT commando is niet toegestaan voor SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Geen afzenders opgegeven, of alleen met --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 is een bestandbeheerdermodus commando,verbinding lijkt in e-mailmodus te "
"zijn (%2 aanwezig)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Kon de GnuPG-thuismap niet bepalen. Overweeg om de omgevingsvariabele "
"GNUPGHOME in te stellen."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr "Kon de GnuPG-thuismap niet bepalen: %1 bestaat, maar is geen map."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Kan de GnuPG thuismap niet aanmaken %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Er is een andere gnupg UI-server gedetecteerd, die luistert op %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Kon socket %1 niet aanmaken"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Kon niet aan socket %1 binden"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Kon socket nonce %1 niet ophalen"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Kon niet op socket %1 luisteren"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Kon socket %1 niet aan Qt meegeven. Dit mag niet gebeuren, rapporteer deze "
"programmafout."
#: src/utils/accessibility.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "ongeldig item"
#: src/utils/accessibility.cpp:102
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "vereist"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Fout in archiefdefinitie %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Beiden, %f en | in '%1', gebruiken kan niet"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "In de invoer '%1' zit een fout in de aanhalingstekens"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' is te ingewikkeld (zou shell nodig hebben)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' invoer is leeg/ontbreekt"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' is leeg of niet gevonden"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "argument doorgeven op standaardinvoer voor uitpak-commando kan niet"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Onbekende uitzondering gevangen in groep %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Certificaat importeren"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Versleutelen..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-ondertekenen..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-ondertekenen..."
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "De datum kan niet worden gewijzigd."
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Een datum tussen %1 en %2 invoeren."
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Drie jaar vanaf nu"
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Twee jaar vanaf nu"
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Eén jaar vanaf nu"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Kon bestand %1 niet openen"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Kon bestand \"%1\" niet openen om te lezen"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Bestand \"%1\" is reeds geopend, maar niet om te lezen"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Commando niet gespecificeerd"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Kon %1-proces niet starten: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Invoer naar proces %1 schrijven is mislukt: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Uitvoer van %1 ..."
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Uitvoer van %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Fout bij het uitvoeren van %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Kon klembord niet openen"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Klembordinhoud"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Zoekbufferinhoud"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Huidige selectie"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Geen invoerapparaat"
#: src/utils/log.cpp:148
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Logfout: kon logbestand \"%1\" niet openen voor schrijven."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Geen uitvoerapparaat"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken voor uitvoer \"%1\""
#: src/utils/output.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Overschrijven afgewezen"
#: src/utils/output.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
"Kon bestand <filename>%1</filename> niet verwijderen voor overschrijven."
#: src/utils/output.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Kon bestand \"%1\" niet hernoemen naar \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Invoer naar %1 ..."
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Invoer naar %1"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Kon niet naar klembord schrijven"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Buffer zoeken"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Kon klembord niet vinden"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"Het bestand <filename>%1</filename> bestaat al. Voer een andere naam in."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Het bestand <filename>%1</filename> bestaat al."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Hernoemen:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Nieuwe naam voorstellen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Stel een bestandsnaam voor die niet al bestaat."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Het bestand met de gegeven naam opslaan."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Alles hernoemen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Automatisch alle bestanden met een andere naam opslaan die een al bestaand "
"bestand zouden overschrijven."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Dit bestand niet schrijven, ga in plaats daarvan naar de volgende."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Alles overslaan"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Dit bestand niet schrijven en alle andere bestanden die een al bestand "
"bestand zouden overschrijven."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Het bestaande bestand overschrijven."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Alles overschrijven"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Het bestaande bestand en alle andere bestanden die al bestaan overschrijven."
#: src/utils/path-helper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Kon map %1 niet verwijderen"
#: src/utils/path-helper.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Fout: voer een waarde in."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Fout: voer een waarde in in het juiste formaat."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (vereist)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Certificaatbuffer laden..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nieuw OpenPGP-sleutelpaar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Een nieuw OpenPGP-certificaat aanmaken"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:378
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
"Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) naar een bestand exporteren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Op server publiceren..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) op een publieke "
"sleutelserver publiceren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publiceren bij e-mailleverancier..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) publiceren bij de Web Key "
"Directory van de e-mailleverancier, indien aangeboden"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Geheime reservesleutels opslaan..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Geheime sleutel afdrukken..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Op server opzoeken..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Online zoeken naar certificaten met een publieke sleutelserver"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:434
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Een certificaat importeren uit een bestand"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Bestanden ontcijferen en/of verifiëren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Bestanden versleutelen en/of ondertekenen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:460
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Map ondertekenen/versleutelen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Mappen versleutelen en/of ondertekenen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Controlesom-bestanden aanmaken..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:478
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Controlesom-bestanden verifiëren..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Opnieuw laten zien"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Operatie stoppen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Certificaat herroepen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Het geselecteerde OpenPGP-certificaat herroepen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:532
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Geselecteerde certificaten verwijderen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:540
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certificeer..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:541
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "De geldigheid van het geselecteerde certificaat bevestigen."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:549
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Certificaat herroepen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:550
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "De certificate van het geselecteerde certificaat herroepen."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Recht van certificeren wijzigen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Het recht van certificeren van het geselecteerde certificaat toekennen of "
"intrekken."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:576
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Wachtwoord wijzigen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:585
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Gebruiker-id toevoegen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:595
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-certificaten verversen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Nieuw verzoek voor S/MIME-certificatie..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr ""
"Een nieuw verzoek voor ondertekening van een S/MIME certificaat aanmaken "
"(CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Hoofdcertificaat vertrouwen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Hoofdcertificaat niet vertrouwen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische details"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-certificaten vernieuwen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:659
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "CRL-cache legen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "CRL-cache dumpen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "CRL van bestand importeren..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Kolommen tonen"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Hiërarchische lijst met certificaten"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Lijst met certificaten"
#: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:178 src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificaten:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Er zijn onbekende certificaten op deze kaart."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Certificaten laden"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Acties:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Een OpenPGP sleutel voor de sleutels opgeslagen op de card aanmaken."
#: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "CSR aanmaken"
#: src/view/netkeywidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Een verzoek voor ondertekening van een certificaat voor een sleutel "
"opgeslagen op een card aanmaken."
#: src/view/netkeywidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "NKS PIN wijzigen"
#: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "SigG PIN wijzigen"
#: src/view/netkeywidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 Card"
#: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Stel SigG PIN in"
#: src/view/netkeywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/view/netkeywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Sleutel selecteren"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"De sleutel selecteren waarvoor u een verzoek voor ondertekening met een "
"certificaat wilt aanmaken"
#: src/view/netkeywidget.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Helaas! Geen sleutels geschikt voor aanmaken van een verzoek voor "
"ondertekening met een certificaat gevonden op de smartcard."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "De NullPIN is nog steeds actief op deze kaart."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "U dient een PIN in te stellen voordat u certificaten kunt gebruiken."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Stel NKS PIN in"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
"Instellen van een PIN is vereist maar <b>kan niet worden teruggedraaid</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Als u doorgaat zult u gevraagd worden om een nieuwe PIN in te voeren en "
"later om die PIN te herhalen."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"Het zal <b>niet mogelijk zijn</b> om de kaart te herstellen als de PIN meer "
"dan 2 keer fout is ingevoerd."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Initiële PIN instellen"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Gedetailleerde informatie over deze sleutel tonen."
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Sleutelpaar aanmaken"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Een verzoek voor ondertekening van een certificaat aanmaken"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Geen sleutel</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Een sleutel voor dit kaartslot genereren."
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>Publieke sleutel niet gevonden</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Vingerafdruk</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Sleutel opnieuw genereren"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
"Een sleutel voor dit kaartslot genereren en de bestaande.sleutel vervangen"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Helaas, ik kan helaas de sleutel met vingerafdruk %1 niet vinden."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "OpenPGP-sleutels:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "In directoryservice wordt gezocht..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Automatisch importeren beëindigd."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Fout meerdere sleutels op server gevonden."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Sleutel niet in directoryservice gevonden."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 kaart"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Tekstgebied voor ondertekenen / versleutelen"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Tekstgebied voor ontcijferen / verifiëren"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Notepad importeren"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Terugdraaien"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Ondertekenen en versleutelen is niet mogelijk."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken voor "
"ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem "
"<application>GnuPG</application> gebruikt door <application>Kleopatra</"
"application> niet %1 is.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocol:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Een bericht invoeren om te versleutelen of te ontcijferen..."
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Fout in cryptografie-actie"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Ontcijferen / verifiëren"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Helaas! U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken "
"voor ondertekenen of versleutelen omdat het systeem <application>GnuPG</"
"application> gebruikt door <application>Kleopatra</application> niet %1 is.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Notepad wordt ondertekend..."
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Notepad wordt versleuteld..."
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Notepad wordt ondertekenend en versleuteld..."
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importeren..."
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Notepad ondertekenen"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Notepad versleutelen"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Tekstgebied voor ondertekenen / versleutelen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Kaarthouder:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Wijziging"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL van publieke sleutel:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221 src/view/pivcardwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Sleutels:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Nieuwe sleutels genereren"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr ""
"Een nieuwe primaire sleutel aanmaken en sub-sleutels op de kaart genereren."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN wijzigen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr "De PIN wijzigen, vereist om de sleutels op de smartcard te gebruiken."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Card deblokkeren"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "De smartcard deblokeren en een nieuwe PIN instellen."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Admin-PIN wijzigen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "De PIN wijzigen, vereist om administratieve bewerkingen te doen."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Resetcode wijzigen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"De PIN wijzigen, vereist om de smartcard te deblokkeren en een nieuwe PIN in "
"te stellen."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Een OpenPGP sleutel voor de sleutels opgeslagen op de card aanmaken."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Onbekende OpenPGP v%1 kaart"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 kaart"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:303 src/view/pgpcardwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "niet ingesteld"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Sleutels worden gegenereerd"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Dit kan een paar minuten duren..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Nieuwe sleutel genereren is mislukt: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Reservekopie van versleutelingssleutel opslaan"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Reservesleutel"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Verplaatsen van reservekopie is mislukt. De reservekopie van de sleutel is "
"nog steeds opgeslagen onder: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Een nieuwe sleutel voor deze kaart is met succes gegenereerd."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"De bestaande sleutels op deze kaart zal <b>verwijderd</b> worden en "
"vervangen door nieuwe sleutels."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Kaarthouder wijzigen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nieuwe naam:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Het teken \"<\" mag niet gebruikt worden."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Dubbele spaties zijn niet toegestaan"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "De grootte van de naam mag niet meer zijn dan 38 tekens."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Wijzigen van naam is mislukt: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Naam met succes gewijzigd."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "De URL waar de publieke sleutel is te vinden"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Nieuwe URL van publieke sleutel:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "De grootte van de URL mag niet meer zijn dan 254 tekens."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Wijzigen van URL is mislukt: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL met succes gewijzigd."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN wijzigen"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"De PIN van PIV-cardtoepassing wijzigen die de PIV-card activeert en "
"bewerkingen met privé sleutel met de opgeslagen sleutels inschakelt."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "PUK wijzigen"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"De PIN van de deblokkeringssleutel wijzigen die een reset van de PIN "
"inschakelt."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Admin-sleutel wijzigen"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"De toepassingsbeheertoepassing van PIV-card die wordt gebruikt door de PIV-"
"cardtoepassing om de PIV-cardtoepassingsbeheerder te authenticeren en door "
"de beheerder (resp. Kleopatra) om de PIV-cardtoepassing te authenticeren."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Genereren"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Certificaat schrijven"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Het bij deze sleutel behorende certificaat naar de card schrijven"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Certificaat importeren"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Certificaat opgeslagen op de card importeren"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Sleutel schrijven"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Het sleutelpaar behorende een certificaat naar de card schrijven"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 card"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>slot is leeg</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "%1 genereren"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>geen overeenkomend certificaat</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "%1 vervangen door nieuwe sleutel"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Zoeken..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Certificaten filteren op tekst"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Alleen certificaten tonen die overeenkomen met de ingevoerde zoekterm."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Certificaten filteren op categorie"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Alleen certificaten tonen die behoren bij de geselecteerde categorie."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Niet-gecertificeerde certificaten tonen"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Sommige certificaten zijn nog niet gecertificeerd. Klik hier om een lijst te "
"zien van deze certificaten.<br/><br/>Certificering is vereist om er zeker "
"van te zijn dat de certificaten echt behoren tot de identiteit die ze "
"claimen om bij te horen."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Zoeken...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (vereist GnuPG 2.3 of later)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (verschillende toepassing)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Gaarne een compatibele smartcard invoeren."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra ondersteunt nu de volgende kaarttypen:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Beheer van smartcards"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Tabblad hernoemen"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nieuw tabbladtitel:"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: src/view/tabwidget.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: src/view/tabwidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Tabblad hernoemen..."
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Dit tabblad hernoemen"
#: src/view/tabwidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad dupliceren"
#: src/view/tabwidget.cpp:862
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Dit tabblad dupliceren"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: src/view/tabwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit tabblad sluiten"
#: src/view/tabwidget.cpp:885
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
#: src/view/tabwidget.cpp:886
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
#: src/view/tabwidget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
#: src/view/tabwidget.cpp:899
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
#: src/view/tabwidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hiërarchische certificaatlijst"
#: src/view/tabwidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: src/view/tabwidget.cpp:937
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles invouwen"
#: src/view/tabwidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Alle certificaten"
#: src/view/welcomewidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Welkom bij Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra is een front-end voor de cryptografische software <a href="
"\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Voor de meeste acties hebt u ofwel een publiek sleutel (certificaat) of uw "
"eigen privé sleutel nodig."
#: src/view/welcomewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "De privé sleutel is nodig om te ontsleutelen of te ondertekenen."
#: src/view/welcomewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"De publieke sleutel kan door anderen worden gebruikt om uw identiteit te "
"verifiëren of naar u te versleutelen."
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://nl.wikipedia.org/wiki/Asymmetrische_cryptografie"
#: src/view/welcomewidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "U kunt meer hierover te weten komen op <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nieuw sleutelpaar..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Een nieuw OpenPGP-sleutels aanmaken.<nl/>Om een S/MIME-certificaatverzoek "
"aan te maken gebruik in plaats daarvan <interface>Nieuw S/MIME-"
"certificaatverzoek</interface> uit het menu <interface>Bestand</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Certificaat importeren uit een bestand.<nl/>Om te importeren uit een "
"publieke sleutelserver gebruik in plaats daarvan <interface>Op server "
"opzoeken</interface>."
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Tags uitleggen"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Verloopmoment uitleggen"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Vertrouwde introduceerder uitleggen"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "De certificatie moet minstens tot morgen geldig zijn."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "De laatste toegestane certificatiedatum is %1."
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Geldig gedurende %1 dag"
#~ msgstr[1] "Geldig gedurende %1 dagen"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Geldig gedurende %1 week"
#~ msgstr[1] "Geldig gedurende %1 weken"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Geldig gedurende %1 maand"
#~ msgstr[1] "Geldig gedurende %1 maanden"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Geldig gedurende %1 jaar"
#~ msgstr[1] "Geldig gedurende %1 jaren"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Geldig gedurende:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dagen"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Weken"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Maanden"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Jaren"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen tussen vandaag en %1."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen na vandaag."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen na %1."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Een uitvoermap maken is mislukt."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Tekstballonnen"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Kon bestand \"%1\" niet overschrijven."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Uitvoer afmaken..."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "standaard"
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat elke configuratie-optie van het GnuPG-systeem gereset "
#~ "zal worden naar zijn standaard."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Profiel toepassen"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Het configuratieprofiel \"%1\" is toegepast."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "GnuPG-profiel - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Algemene bewerkingen"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "GnuPG-profiel activeren:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Een profiel bestaat uit verschillende instellingen die toegepast kunnen "
#~ "worden op meerdere componenten van het GnuPG-systeem."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toepassen"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "E-mail bewerkingen"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Confirmatie van ondertekeningscertificaat niet nodig als er slechts één "
#~ "geldig certificaat voor de identiteit is"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Bevestig geen encryptiecertificaten als er exact één geldig certificaat "
#~ "voor elke ontvanger is"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "E-mail bericht versleutelen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "E-mail bericht ondertekenen"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "E-mail snel ondertekenen"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimaliseert het aantal stappen bij het ondertekenen van e-mails, "
#~ "gebruik de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden."
#~ msgid "Quick Encrypt EMail"
#~ msgstr "E-mail snel versleutelen"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimaliseert het aantal stappen bij het versleutelen van e-mails, "
#~ "gebruik de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b> Stap 2:</b>Hoe grondig heeft u eigenlijk gecontroleerd of het "
#~ "certificaat van de juiste persoon afkomstig is?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Ik heb het niet gecontroleerd"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Beschrijf de semantieken hier..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Ik heb oppervlakkig gecontroleerd"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Kies dit wanneer de persoon bekend is en u hem gevraagd hebt of het zijn "
#~ "certificaat is, maar u heeft niet geverifieerd dat hij werkelijk de "
#~ "geheime sleutel bezit."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "I heb heel grondig gecontroleerd"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Kies dit wanneer u bijv. de ID-kaart van de persoon gecontroleerd hebt en "
#~ "geverifieerd dat hij in bezit is van de geheime sleutel (bijv. door naar "
#~ "hem een versleutelde e-mail te sturen en hem te vragen deze te "
#~ "ontcijferen)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Geheime sleutel geïmporteerd"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Handtekening (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Versleuteling (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Authenticatie (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "De sleutel naar de kaart verplaatsen is mislukt: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Het sleutelpaar is met succes naar de card gekopieerd."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "De sleutel verwijderen is mislukt: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Er is een fout opgetreden tijdens het proberen te wijzigen van het "
#~ "certificaatvertrouwen voor <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Certificaatvertrouwen met succes gewijzigd."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Wijziging van certificaatvertrouwen geslaagd"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Vertrouwensniveau van %1 wijzigen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Hoeveel vertrouwen hebt u er in dat bij de certificeringen, die door <b>"
#~ "%1</b> gedaan zijn, de authenticiteit van certificaten correct is "
#~ "geverifieerd?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Ik weet het niet"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(onbekend vertrouwen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u geen mening hebt over de "
#~ "betrouwbaarheid van de certificaateigenaar.<br>Certificeringen op dit "
#~ "vertrouwensniveau worden bij het controleren van de geldigheid van "
#~ "OpenPGP-certificaten genegeerd.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Ik vertrouw ze NIET"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(nooit vertrouwen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\"> Kies dit wanneer u de certificaateigenaar "
#~ "uitdrukkelijk <em>niet</em> vertrouwt, bijv. omdat u weet dat hij "
#~ "certificeert zonder te controleren of zonder goedkeuring van de "
#~ "certificaateigenaar.<br>Certificeringen op dit vertrouwensniveau worden "
#~ "bij het controleren van de geldigheid van OpenPGP-certificaten genegeerd."
#~ "</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Ik denk dat controles niet noodzakelijk zijn"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(marginaal vertrouwen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u denkt dat certificeringen niet "
#~ "blindelings gedaan zijn of niet heel nauwkeurig.<br>Certificaten op dit "
#~ "vertrouwensniveau worden alleen geldig met meervoudige certificeringen "
#~ "(meestal drie). Dit is meestal een goede keuze.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Ik denk dat controles zeer accuraat zijn"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(volledig vertrouwen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u denkt dat certificeringen zeer "
#~ "accuraat gedaan zijn.<br>Certificaten op dit vertrouwensniveau worden "
#~ "geldig met een enkele certificatie, wees dus voorzichtig met toewijzing "
#~ "van dit niveau.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Dit is mijn certificaat"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(ultiem vertrouwen</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Kies dit alleen en ook alleen wanneer dit uw eigen "
#~ "certificaat is. Dit is de standaard wanneer de geheime sleutel "
#~ "beschikbaar is, maar wanneer u dit certificaat zelf geïmporteerd heeft, "
#~ "is het waarschijnlijk verstandig om het vertrouwensniveau zelf te "
#~ "veranderen.<br>Certificaten op dit vertrouwensniveau worden geldig met "
#~ "een enkele certificering.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Ondertekenen en versleutelen van bestanden is niet mogelijk."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "secp256k1"
#~ msgstr "secp256k1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Versleutelen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Ondertekenen"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1 Notepad"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 communicatie is mogelijk."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 communicatie is niet mogelijk."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Een nieuw OpenPGP-sleutelpaar aanmaken"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Om een S/MIME certificaatverzoek aan te maken gebruikt u in plaats "
#~ "daarvan \"Nieuw sleutelpaar\" uit het menu 'Bestand'"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Importeren uit een bestand."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Vingerafdruk: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Alleen de vingerafdruk identificeert duidelijk de sleutel en zijn "
#~ "eigenaar.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Er is een fout opgetreden bij de poging het certificaat van <br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2 te herroepen</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Fout bij herroepen"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Herroepen had succes."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Intrekking had succes"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Certificering herroepen: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "De sleutel waarvan de certificering zal worden herroepen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Het GPG UI-servermodule van Kleopatra kon niet geïnitialiseerd "
#~ "worden.<br/>De fout was: <b>%1</b><br/>U kunt Kleopatra als "
#~ "certificaatbeheerder gebruiken, maar cryptografische plugins die "
#~ "afhankelijk zijn van de aanwezigheid van een GPG UI-server werken niet "
#~ "goed of helemaal niet.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Zelftestresultaten van Klopatra"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Fout bij vervaldatumwijziging"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Vervaldatumwijziging geslaagd"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Vervalt op:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "De vervaldatum wijzigen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Verloopmoment wijzigen"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nooit"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Selecteer wanneer deze sub-sleutel verlopen is:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Selecteer wanneer het certificaat verlopen is:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "No&oit"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "Op deze da&g:"
#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "op %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Vervaldatum wijzigen"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Vervaldatum wijzigen..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Een nieuw certificaat aanmaken"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Kies welk type van het sleutelpaar u wilt aanmaken."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP sleutelparen worden gecertificeerd door de vingerafdruk van de "
#~ "publieke sleutel te bevestigen."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Een persoonlijk OpenPGP-sleutelpaar aanmaken"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "X.509-sleutelparen worden door een certificeringsautoriteit (CA) "
#~ "gecertificeerd. Het gegenereerde verzoek moet naar een CA verzonden "
#~ "worden om het aanmaken te voltooien."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Een persoonlijk X.509-sleutelpaar en certificatieverzoek aanmaken"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Type van sleutelpaar kiezen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Reservekopie van uw sleutelpaar maken..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Publieke sleutel per e-mail versturen..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Publieke sleutel naar Directory-service uploaden..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "E-mail versturen"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "op SmartCard met serienummer %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Zoeken..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Zoeken..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Het met \"%1\" te verifiëren bestand selecteren"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Certificaatdetails"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigenaar:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exporteren..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Certificeringen..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 van %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt dit certificaat gebruiken om beveiligd te communiceren met de "
#~ "volgende e-mailadressen:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publiceren:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Certificaat publiceren"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr ""
#~ "Het beeld vernieuwen (F5) om de status van de smartcard bij te werken."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Mag geen <, >, en @ bevatten."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "De naam mag geen minder-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje "
#~ "bevatten."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen <, > "
#~ "en @ bevatten."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen minder-"
#~ "dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Moet voldoen aan het formaat vereist door uw organisatie"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "CRL-cache dump:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Bij&werken"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "Kon het proces gpgsm niet starten. Controleer uw installatie."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Fout in certificaatbeheerder"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Het proces GpgSM werd voortijdig afgebroken vanwege een onverwachte fout."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Sleutel wordt vernieuwd..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "De sleutel is met succes vernieuwd."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Sleutel vernieuwd"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Vernieuwen is mislukt"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Vernieuwen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Certificaten laden"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Certificaatbuffer laden..."
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Fout: geen overeenkomende certificaten of groepen gevonden"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Fout: meerdere overeenkomende certificaten of groepen gevonden"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: &lt;, &gt;, @.</"
#~ "para>"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Fout: de ingevoerde naam bevat ongeldige tekens."
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
#~ "organization.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: &lt;, &gt;, @. "
#~ "Bovendien moet de naam de regels volgen die zijn ingesteld door uw "
#~ "organisatie.</para>"
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not contain any of the following characters: less-than "
#~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the "
#~ "rules set by your organization."
#~ msgstr ""
#~ "De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: Kleiner-dan-teken, "
#~ "groter-dan-teken, apenstaartje. Bovendien moet de naam de regels volgen "
#~ "die zijn ingesteld door uw organisatie."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow "
#~ "your organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Fout: de ingevoerde naam bevat ongeldige tekens of is niet volgens de "
#~ "regels van uw organisatie."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Fout: het ingevoerde e-mailadres is niet geldig."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
#~ "organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Fout: het ingevoerde e-mailadres is niet geldig of voldoet niet aan de "
#~ "regels ingesteld door uw organisatie."
#~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
#~ msgstr "Naam en e-mailadres mogen niet beiden leeg zijn."
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "De ingevoerde naam is niet geldig."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Het ingevoerde e-mailadres is niet geldig."
#~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
#~ msgstr "Helaas, de ingegeven gegevens zijn niet acceptabel."
#~ msgid "Error: The entered text is not valid."
#~ msgstr "Fout: de ingevoerde tekst is niet geldig."
#~ msgid ""
#~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Als een e-mailadres is gegeven, dan moet het een geldig adres zijn."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Nieuwe e-mail toevoegen"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Toelichting"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Nieuwe gebruiker-id toevoegen"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "E-mailadres toevoegen"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Selectiedialoog openen."
#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Geen overeenkomende certificaten gevonden.<br/>Klik om een certificaat te "
#~ "importeren."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Klik voor details."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "De lijst met lezers lezen is mislukt:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Beschikbare smartcardlezers:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Geen</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Lijst maken van smartcardlezers"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "De handtekening."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Formaat kiezen"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "%1 &beëindigen"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &configureren..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Info over %1..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra af&sluiten"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Ongeldig hexadecimaal teken '%1' in invoerstroom."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr ""
#~ "Voortijdig einde van hexadecimaal gecodeerd karakter in invoerstroom"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch &nieuwe servers toevoegen die gevonden worden in "
#~ "distributiepunten van CRLs"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Gedetailleerde resultaten van certificaatimport:</p><table width="
#~ "\"100%\" >%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:</p><table "
#~ "width=\"100%\">%2</table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totalen"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Kan het certificaattype van %1 niet bepalen."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Meerdere certificaten"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Vervaldatum van certificaat wijzigen"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Configuratie van directory services"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Kleur- en lettertype-instellingen"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Confiburatie van versleutelingsbewerkingen"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Validatieopties van S/MIME-certificaat instellen"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "GnuPG-systeemopties configureren"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Groepen inschakelen (experimenteel)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "GnuPG-backend instellen..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de cryptografische backend niet instellen (gpgconf hulpmiddel niet "
#~ "gevonden)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Configuratiefout"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Ondertekeningssleutel:"
#~ msgid "Encryption key:"
#~ msgstr "Sleutel voor versleutelen:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Slot is leeg"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Intrekkingscertificaat genereren"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exporteren..."
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "U kunt niet certificeren met dezelfde sleutel."
#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Ongeldige selectie"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten "
#~ "gevalideerd worden met Certificate Revocation Lists (CRL's)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Certificaten met CRL's valideren"
#~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you."
#~ msgstr "Deze groep is vergrendeld. Het kan niet door u worden bewerkt."
#~ msgid "Edit this group"
#~ msgstr "Deze groep bewerken"
#~ msgid ""
#~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to "
#~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group."
#~ msgstr ""
#~ "Deze groep is impliciet gedefinieerd door tags toegekend aan sleutels. U "
#~ "moet de tags van sleutels wijzigen om sleutels toe te voegen aan of te "
#~ "verwijderen uit de groep."
#~ msgid " OpenPGP export file:"
#~ msgstr "OpenPGP-exportbestand:"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "S/MIME-exportbestand:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "PIN instellen is mislukt: %1"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Authenticeren"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "E-mailadres:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Onderwerp-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Type sleutel:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Kromme van sleutel:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Sterkte van sleutel:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Gebruik:"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Type van substeutel:"
#~ msgid "Subkey Strength:"
#~ msgstr "Sterkte van subsleutel:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Gebruik van subsleutel:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Geldig tot:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Toevoegen e-mailadres:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "DNS-naam:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI-adres:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Parameters controleren"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Controleer de parameters voordat u verder gaat."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Alle details tonen"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "De PIN wijzigen, vereist om de smartcard te resetten naar een lege status."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Authenticatie:"
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Het verzoek voor ondertekening (CSR) is met succes aangemaakt. Kijk "
#~ "onderstaand voor het resultaat en enkele aangeraden volgende stappen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "CSR aangemaakt"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "PIV-authenticatie:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Card-authenticatie:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Digitale ondertekening:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Sleutelbeheer:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "E-mailadres aan DN toevoegen (alleen noodzakelijk voor beschadigde CA's)"
#~ msgid "Create Key for Card Keys"
#~ msgstr "Sleutel voor cardsleutels aanmaken"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certificeer ..."
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Tekstgebied"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Omschakelen naar weergave met toetsen."
#~ msgid "Manage Smartcards"
#~ msgstr "Smartcards beheren"
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Versleutelingstoken in hardware bewerken of initialiseren."
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Bezoek de homepagina van Gpg4win</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "De handtekening is VS-NfD-compliant."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Voldoet aan standaarden: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-certificaten verversen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Slot is leeg"
#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
#~ msgstr "Het certificaat is met succes naar de card gekopieerd."
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</"
#~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Het certificaat lijkt niet overeen te stemmen met de sleutel op de "
#~ "card.</p><p>Publieke sleutel op card: %1<br>Publieke sleutel van "
#~ "certificaat: %2</p>"
#~ msgid "Transfer to Smartcard"
#~ msgstr "Naar Smartcard overbrengen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Code met succes gewijzigd."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Grootte RSA-sleutel:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Card-authenticatiesleutel genereren"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit; standaard)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; standaard)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (standaard)"
#~ msgstr[1] "%1 bits (standaard)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b> Stap 2:</b> Selecteer hoe u wilt certificeren."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Kies met welke van uw certificaten u wilt ondertekenen:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Certificeer alleen voor mijzelf"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Verstuur gecertificeerd certificaat achteraf naar server "
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr ""
#~ "<b> Stap 1:</b> Selecteer de namen en e-mailadressen die u wilt "
#~ "certificeren."
#~ msgid "Certification will be performed using certificate %1."
#~ msgstr "Certificering zal uitgevoerd worden met certificaat %1."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Samenvatting:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Niveau controleren:"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Geselecteerde geheime sleutel:"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Geen verklaring afgegeven"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Niet gecontroleerd"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Oppervlakkig gecontroleerd"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Grondig gecontroleerd"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat was niet gecertificeerd omdat het al was gecertificeerd "
#~ "door zichzelf."
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "Het certificaat kon niet gecertificeerd worden. <b>Fout</b>: %1"
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Ik heb de vingerafdruk geverifieerd"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certificaat: %1\n"
#~ "Vingerafdruk: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Geheime sleutel afdrukken"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>U lijkt te zoeken naar een vingerafdruk of een sleutel-id.</p><p> "
#~ "Verschillende sleutel-servers verwachten verschillende manieren om "
#~ "hiernaar te zoeken. Sommige vereisen een \"0x\" voorvoegsel, terwijl "
#~ "anderen daar niet zo'n voorvoegsel verwachten.</p><p>Als uw zoeken geen "
#~ "enkel resultaat levert, probeer het dan zonder het voorvoegsel 0x in uw "
#~ "zoekopdracht.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>U lijkt te zoeken naar een vingerafdruk of een sleutel-id.</p><p> "
#~ "Verschillende sleutel-servers verwachten verschillende manieren om "
#~ "hiernaar te zoeken. Sommige vereisen een \"0x\" voorvoegsel, terwijl "
#~ "anderen daar niet zo'n voorvoegsel verwachten.</p><p>Als uw zoeken geen "
#~ "enkel resultaat levert, probeer het dan met het voorvoegsel 0x in uw "
#~ "zoekopdracht.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Naar hex-tekenreeks zoeken"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Het proces is voortijdig gestopt"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnostiek:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Mislukt"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "De zelftest van de GnuPG-configuratie is mislukt.\n"
#~ "\n"
#~ "Foutcode: %1\n"
#~ "Diagnose:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "De zelftest van de GnuPG-configuratie is mislukt met foutcode %1.\n"
#~ "Er is geen uitvoer ontvangen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Selecteer exportopties voor %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Geheime-sleutel-bestanden (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Geef een bestandsnaam voor uitvoer op."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Incomplete gegevens"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Kies een tekenset voor wachtwoord."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Geheim certificaat exporteren"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Uitvoerbestand:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Wachtwoordtekenset:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "ASCII-beveiliging"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Een certificaat selecteren."
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Ontvangers:</h3>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Audit-log niet beschikbaar"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Fout bij het ophalen van de audit log: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Certificaat opzoeken op certificaten-server"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Uw sleutel wordt aangemaakt."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Het proces van het aanmaken van een sleutel vereist grote hoeveelheden "
#~ "willekeurige getallen. Om dit proces te voeden, kunt u enige onzintekst "
#~ "in het onderstaande invoerveld opgeven. De tekst zelf zal niet gebruikt "
#~ "worden, alleen de tijd tussen de letters. U kunt ook dit venster m.b.v. "
#~ "de muis rondbewegen, of een toepassing starten met veel schijfactiviteit."
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Gebruik van certificaat:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Toelichting:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Geen publiek certificaat om de ondertekening te verifiëren"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Certificaat ontbreekt"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Op %1 ondertekend met onbekend certificaat %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Ondertekend met onbekend certificaat %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Ondertekend op %1 door %2 (Sleutel-id: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Ondertekend door %1 met certificaat %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Ondertekend op %1 met certificaat %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Ondertekend met certificaat %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b> Niet genoeg informatie om de ondertekening te controleren.</b>"
#~ msgstr[1] "<b> %1 ondertekeningen konden niet geverifieerd worden.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b> Handtekening is geldig.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Ondertekend door %1</b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Details verbergen"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-sleutelparen worden lokaal aangemaakt, en gecertificeerd door uw "
#~ "vrienden en bekenden. Er bestaat geen centrale certificeringsautoriteit; "
#~ "in plaats daarvan maakt iedereen individueel een persoonlijke "
#~ "vertrouwensomgeving aan door sleutelparen van andere gebruikers met zijn "
#~ "eigen certificaat te certificeren."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Nieuw certificaat..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Certificaten naar server exporteren..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Certificaten importeren..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Bestanden ontcijferen/verifiëren..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelen..."
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Certificaat certificeren..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Certificaat dumpen"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win is een installatiepakket voor Windows voor e-mail en "
#~ "bestandsversleuteling met de kerncomponent GnuPG voor Windows. Beide "
#~ "relevante cryptografische standaarden worden ondersteund, OpenPGP en S/"
#~ "MIME. Gpg4win en de hierin ingesloten software is Vrije Software."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Dit Vrije Software product is voor het grootste gedeelte ontwikkeld als "
#~ "onderdeel van commerciële contracten door de volgende bedrijven:"
#~ "<ul><li><a href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> "
#~ "(Projectcoördinatie, QA, Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code."
#~ "com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> "
#~ "<li><a href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Zij die "
#~ "hebben bijgedragen:<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Over Gpg4win"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulier"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Even wachten, de dump wordt gegenereerd..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Overzicht"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Certificeringen die gemaakt zijn door dit certificaat vertrouwen..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Foto's in certificaten wordt op dit moment door Kleopatra niet "
#~ "ondersteund. Geen ondersteuning om toe te voegen, en ook niet om ze te "
#~ "tonen. Dit is gedaan om de volgende reden:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Foto's geven een vals gevoel van veiligheid.</li>\n"
#~ "<li>Door foto's neemt de grootte van certificaten toe.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Toevoegen..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Dumpen"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is a dump van alles informatie die de backend heeft over dit "
#~ "certificaat:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Geen verbinding met GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Controleer of gpg-agent draait en dat de "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment>variabele is ingesteld en up-to-"
#~ "date.</para>"
#~ msgid "No valid secret keys found."
#~ msgstr "Geen geldige geheime sleutels gevonden."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Geselecteerde bestanden"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Geen bestanden geselecteerd."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Bestanden archiveren met:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Archiefnaam (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Archiefnaam (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Ondertekenen en versleutelen (alleen OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Wat wilt u doen?"
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Deze bewerking is niet beschikbaar voor S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Voor wie wilt u versleutelen?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Gaarne selecteren voor wie u bestanden wilt versleutelen. Vergeet niet "
#~ "één van uw eigen certificaten te kiezen."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Onderteken met OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Ondertekenen met S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Als wie wilt u ondertekenen?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr ""
#~ "Gaarne een identiteit kiezen waarmee u de gegevens wilt ondertekenen."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Sleutel-id"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-bit %2 (geheime sleutel beschikbaar)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-bit %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "E-mails en bestanden ondertekenen (gekwalificeerd)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "E-mails en bestanden ondertekenen"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "E-mails en bestanden versleutelen"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Tegen servers authenticeren"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Dit certificaat is op dit moment geldig."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "De geldigheid van dit certificaat kan momenteel niet gecontroleerd worden."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Onderwerp"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Gebruikers-id"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "alias"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "van %1 tot voor altijd"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "van %1 tot %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Certificaattype"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Gebruik van certificaten"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "Vertrouwde uitgever?"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "onbetrouwbaar"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marginaal"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "volledig"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "ultiem"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "ongedefinieerd"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "herroepen"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "uitgeschakeld"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "goed"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "klasse %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "goed"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "ongeldig"
#~ msgctxt "name, email, key id"
#~ msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Onjuiste ondertekening door onbekend certificaat %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Onjuiste ondertekening door een onbekend certificaat: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Onjuiste ondertekening door %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Correcte ondertekening door een onbekend certificaat."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Correcte ondertekening door %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Ongeldige ondertekening door %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Dit certificaat is geïmporteerd uit de volgende bronnen:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Het importeren van dit certificaat is geannuleerd."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Dit certificaat is nieuw in uw sleutelopslag. De geheime sleutel is "
#~ "beschikbaar."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe gebruiker-id's zijn door het importeren aan dit certificaat "
#~ "toegevoegd."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe handtekeningen zijn door het importeren aan dit certificaat "
#~ "toegevoegd."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe subsleutels zijn door het importeren aan dit certificaat "
#~ "toegevoegd."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Dit certificaat bevat door het importeren geen nieuwe gegevens. Het is "
#~ "ongewijzigd."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Met 'Snellemodus' geactiveerd, wordt er geen dialoog getoond bij "
#~ "respectievelijk ondertekening (versleuteling) van e-mails, tenzij er een "
#~ "conflict is dat handmatig oplossen vereist."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "'Snellemodus' gebruiken bij ondertekening"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "'Snellemodus' gebruiken bij versleuteling"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Activeer dit als u met OpenPGP versleutelde bestanden gemaakt door "
#~ "Kleopatra de extensie .pgp wilt laten hebben.</p>\n"
#~ "<p>Dit zal niets aan de inhoud van de gemaakte bestanden wijzigen.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hier kiezen welke van de ingestelde controlesomprogramma's gebruikt "
#~ "moet worden bij het aanmaken van controlesom-bestanden.</p>\n"
#~ "<p>Bij het verifiëren van controlesommen wordt het te gebruiken programma "
#~ "automatisch gevonden, gebaseerd op de namen van de controlesom-bestanden."
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Kon bestand \"%1\" niet openen voor te lezen en schrijven: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Zelftest aan het uitvoeren..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Zelftest mislukt"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Zelftest geslaagd"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Certificaatbuffer geladen."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Na voltooiing niet-versleutelde originele bestand verwijderen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>U gaat de niet-versleutelde gegevens verwijderen na versleuteling.</"
#~ "para><para>Hebt u deze gegevens niet meer in niet-versleutelde vorm nodig?"
#~ "</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer een OpenPGP ondertekeningcertificaat om deze bewerking uit te "
#~ "voeren."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen OpenPGP-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er een "
#~ "gecombineerde onderteken-/versleuteloperatie gespecificeerd is, die "
#~ "alleen voor OpenPGP beschikbaar is."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen OpenPGP-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er "
#~ "uitsluitend een OpenPGP-ondertekeningcertificaat opgegeven is."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen S/MIME-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er "
#~ "uitsluitend een S/MIME-ondertekeningcertificaat opgegeven is."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME geselecteerd "
#~ "worden, dan worden er twee handtekeningbestanden aangemaakt."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME voor ontvangers "
#~ "geselecteerd worden, dan worden er twee versleutelde bestanden "
#~ "aangemaakt: één voor OpenPGP ontvangers en één voor S/MIME ontvangers."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Geen commando geleverd maar argumenten aanwezig"
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "geraden"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(even geduld terwijl de certificeringen geladen worden)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "goed"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "OpenPGP certificaten tonen"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Pictogram selecteren"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Pictogrambron"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "S&ysteempictogrammen:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Overige pic&togrammen:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Bladeren..."
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassingen"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorieën"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemen"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emoticons"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Bestandssystemen"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internationaal"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Mime-bestandstypen"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Ontleedfout op gpgconf --list-config uitvoer: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "lgpgconf --list-config: Onbekende component: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Onbekend item: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: Ongeldig item: waarde dient te beginnen met '\"': "
#~ "%1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Ontleedfout op gpgconf --list-components. uitvoer: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "gpgconf kon niet gevonden of gestart worden"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf is onverwachts gestopt"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "tijdslimiet bij uitvoeren gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "fout bij schrijven naar gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "fout bij lezen van gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Onbekende fout bij uitvoeren van gpgconf"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Niveau"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Zet/Verwijder"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Tekenreekslijst"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Tekenreeks"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lijst van integers"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Integer"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lijst van unsigned integers"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Unsigned integer "
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Padlijst"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pad"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lijst van URL-adressen"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL-adres"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Lijst van LDAP URL-adressen"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "LDAP URL-adres"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Map padlijst"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Map pad"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Optie"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Opmaken"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Gebruikerinstellingen terugzetten naar standaard waarde"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Aangepast waarde:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Instelling bij alle gebruikers aanbrengen"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Fout bij instellen"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf kon gpgconf.exe niet uitvoeren.\n"
#~ "\n"
#~ "Fout: %1\n"
#~ "Foutcode: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Ontleedfout"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden tijdens het lezen van de huidige instellingen.\n"
#~ "\n"
#~ "Fout: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Schrijffout"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Kon bestand %1 niet opslaan. U heeft hoogstwaarschijnlijk niet de "
#~ "benodigde toegangsrechten."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Fout tijdens het schrijven naar bestand %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het GnuPG Administratief Console (kgpconf) niet starten. Controleer "
#~ "uw installatie."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Fout bij starten van KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "GnuPG Administratief Console"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Nog geen certificaat geladen"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Beeld"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "GnuPG-logweergave"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG instellen"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Uitvoerbaar bestand:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basis"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Expert"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Guru"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Standaard &logniveau:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Logvenster"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "&Geschiedenisgrootte:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Onbeperkt in&stellen"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "&Woordafbreking ingeschakelen"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Logbestand geleegd"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Loggen gestopt"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Het watchgnupg logproces kon niet worden gestart.\n"
#~ "Installeer watchgnupg in een map die in uw $PATH voorkomt.\n"
#~ "U hebt nu niets aan het logvenster."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Loggen gestart"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Er zijn geen onderdelen aanwezig die het loggen ondersteunen."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Het watchgnupg logproces is gestopt.\n"
#~ "Wilt u deze weer herstarten?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Herstarten"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Niet proberen"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== Logproces wordt opnieuw opgestart ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Het watchgnupg logproces is niet actief.\n"
#~ "U hebt nu niets aan het logvenster."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Log opslaan naar bestand"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "KWatchGnuPG logweergave"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Zoeken:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk Zoeken"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "&Hulpmiddelen"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "Persoonlijke X.509 sleutels tonen"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Persoonlijke OpenPGP certificaten tonen"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "VerificationResultDialog Test"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "Gegevensbestand"
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "FlatKeyListModel Test"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Platte weergave van certificaten uitvoeren"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Hiërarchische weergave van certificaten uitvoeren"
#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "UserIDListModel Test"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "OpenPGP-certificaat opzoeken"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "X.509-certificaat opzoeken"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Verwijdering van geheim certificaat"
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
#~ msgstr "'extensies' invoer is lees/ontbreekt"
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (Projectbeheer)"
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Crypto-functionaleit, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Gpg4win wordt ontwikkeld door de volgende bedrijven:"
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Controlesom-bewerkingen"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Aanvraag d.m.v. e-mail versturen..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Het afzenderadres <email>%1</email> komt overeen met meer dan één "
#~ "cryptografisch format.</para><para>Welk format wilt u gebruiken?</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Format Choice"
#~ msgstr "Formatkeuze"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgstr "Verzenden met OpenPGP-ondertekening"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
#~ msgstr "Verzenden met S/MIME-ondertekening"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tijdens het uitlezen van certificaten op de smartcard is er een "
#~ "fout opgetreden.</para><para>De uitvoer van <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Certificaten van de smartcard zijn met succes uitgelezen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
#~ msgstr "Wachtzin wijzigen voltooid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tijdens het wijzigen van het wachtwoord is het GPG of GpgSM-proces "
#~ "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details "
#~ "zie de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tijdens het wijzigen van het wachtwoord is er een fout opgetreden.</"
#~ "para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Echte naam:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>Echte naam</interface> is vereist, maar ontbreekt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "<interface> Echte naam</interface> dient ten minste 5 lettertekens lang "
#~ "te zijn."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is vereist, maar ontbreekt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
#~ msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is onvolledig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
#~ msgstr "<interface> Toelichting</interface> bevat ongeldige lettertekens."
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "E&chte naam:"
#~ msgid "&EMail address:"
#~ msgstr "&E-mailadres:"
#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "&Toelichting (optioneel):"
#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "backend-standaard"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 bits"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 bits"
#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 bits"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 bits"
#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 bits"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 bits)"
diff --git a/po/nn/kleopatra.po b/po/nn/kleopatra.po
index e65b44beb..10d70dda8 100644
--- a/po/nn/kleopatra.po
+++ b/po/nn/kleopatra.po
@@ -1,11545 +1,11552 @@
# Translation of kleopatra to Norwegian Nynorsk
#
# Tor Hveem <tor@hveem.no>, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008, 2010, 2012, 2013, 2016, 2019, 2022.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-02 00:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-12 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-17 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: src/aboutdata.cpp:32
msgid "Marc Mutz"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:32 src/aboutdata.cpp:33
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Steffen Hansen"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavsperson"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Rammeverk for bakgrunnsløysingsoppsett, samt KIO-integrering"
#: src/aboutdata.cpp:39
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:40
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Farge og skrift i sertifikatlista avhenging av nøkkeltilstanden"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Artwork"
msgstr "Bilete"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "gpgme/win-ekspert, UI-tenarkommandoar og dialogvindauge"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Ordna DN-vising, samt infrastruktur"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Sertifikathandsamar og sameina krypteringsgrensesnitt"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
"AB\n"
"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:179
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:365
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Sertifisering ikkje mogleg"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Sertifisering fullført."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Feil ved endring av passfrase"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Passfrasen er no endra."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:171
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Det oppstod ein feil: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"DirMngr-prosessen som prøvde å tømma CRL-mellomlageret avslutta for tidleg "
"på grunn av ein uventa feil. Sjå gjennom resultatet til %1 for detaljar."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved forsøk på å tømma CRL-mellomlageret. Resultatet "
"frå %1 var:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CLR-mellomlager tømt."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Sertifikatdetaljar"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Lagra førespurnad til <filename>%1</filename>.</para><para>Du bør no "
"senda førespurnaden til sertifiseringsinstansen (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Førespurnad lagra"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Lagra førespurnad"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10-førespurnadar (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Feil ved lagring av førespurnad"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
"Det ser ikkje ut til at utklippstavla inneheld ein signatur eller noko "
"kryptert tekst."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Feil ved dekryptering/stadfesting av utklippstavle"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Feil ved dekryptering/stadfesting av filer"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Vel éi eller fleire filer du vil dekryptera og/eller stadfesta"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Slett sertifikat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Verken OpenPGP- eller CMS-motorane støttar sletting av sertifikat.\n"
"Sjå til at alt er rett installert."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n"
"Sjå til at alt er rett installert.\n"
"Berre dei valde CMS-sertifikata vert derfor sletta."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n"
"Sjå til at alt er rett installert."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n"
"Sjå til at alt er rett installert.\n"
"Berre dei valde OpenPGP-sertifikata vert derfor sletta."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n"
"Sjå til at alt er rett installert."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Feil ved sertifikatsletting"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problem med sertifikatsletting"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP-motor: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS-motor: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det oppstod ein feil ved sletting av sertifikatet:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Oppdater"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta gpgsm-prosessen. Sjå til at programmet er rett "
"installert."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Feil ved sertifikatdumping"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"GpgSM-prosessen som prøvde å dumpa sertifikatet avslutta for tidleg, av ein "
"ukjend feil. Sjå gjennom resultatet til «gpgsm --dump-cert %1» for meir "
"informasjon."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved dumping av sertifikatet. Resultatet frå GpgSM var:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Feil ved dumping CRL-mellomlager"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"GpgSM-prosessen som prøvde å dumpa CRL-mellomlageret avslutta for tidleg, "
"grunna ein uventa feil. Sjå gjennom resultatet til «gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls» for meir informasjon."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved forsøk på å dumpa CRL-mellomlageret. Resultatet frå "
"GpgSM var:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Feil ved kryptering av utklippstavle"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-sertifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-sertifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Eksporterer sertifikat …"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det oppstod ein feil ved eksportering av sertifikatet:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:294
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Feil ved sertifikateksportering"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:254
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Det er ikkje sett opp nokon OpenPGP-katalogtenester.</"
"para><para><application>Kleopatra</application> vil derfor bruka "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> som eksporteringstenar.</para><para>Du "
"kan setja opp OpenPGP-katalogtenester i oppsettvindauget i "
"<application>Kleopatra</application>.</para><para>Vil du halda fram med "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> som eksporteringstenar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:56
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP-sertifikateksportering"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Når OpenPGP-sertifikat er eksporterte til ein offentleg katalogtenar, "
"er det nesten umogleg å fjerna dei att.</para><para>Før du eksporterer "
"sertifikatet til katalogtenaren, bør du derfor sjå til at du har laga eit "
"tilbakekallingssertifikat, slik at du om nødvendig kan trekkja sertifikatet "
"tilbake seinare.</para><para>Er du sikker på at du vil halda fram?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Feil ved eksport av OpenPGP-sertifikat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Eksport av OpenPGP-sertifikat fullført"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG-prosessen som prøvde å eksportera OpenPGP-sertifikata avslutta for "
"tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til "
"<icode>%1</icode> for meir informasjon.</para>"
-#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
+#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:116
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:624
+#, kde-format
+msgid " "
+msgstr ""
+
+#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
+#, kde-kuit-format
+msgctxt ""
+"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
+"likely this shouldn't be translated"
+msgid "%1<nl />%2"
+msgstr ""
+
+#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
-"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
-msgstr ""
-"<para>Det oppstod ein feil ved eksportering av OpenPGP-sertifikata.</"
-"para><para>Resultatet frå <command>%1</command> var: <message>%2</message></"
+"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
+msgstr ""
-#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
+#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP-sertifikata er no eksporterte."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:79
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:80
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Hemmeleg nøkkel-filer"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta prosessen %1. Sjå til at programmet er rett installert."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:956
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Feil ved sertifikatimportering"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Innhaldet på utklippstavla er ikkje eit sertifikat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Klarte ikkje fastsetja sertifikattypen til innhaldet på utklippstavla."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notisblokk"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikat"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Alle filer"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Vel sertifikatfil"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:191
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Importerte sertifikat frå %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Importerte sertifikat frå:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Importerte sertifikat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totalt handsama:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nye signaturar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nye brukar-ID-ar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Sertifikat utan brukar-ID-ar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nye undernøklar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nyleg tilbakekalla:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Ikkje importerte:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Uendra:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Ingenting importert (skal ikkje skje, så meld frå om dette som ein feil)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:407
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:411
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat av sertifikatimport"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det oppstod ein feil ved forsøk på å importera sertifikatet:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det oppstod ein feil ved forsøk på å importera sertifikatet %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:624
-#, kde-format
-msgid " "
-msgstr ""
-
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</"
"para><para><numid>%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></"
"para><para>Is this your own certificate?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:853
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:888
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Denne typen sertifikat (%1) er ikkje støtta i denne Kleopatra-installasjonen."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Vel CRL-fila du vil importera"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Klarar ikkje starta dirmngr-prosessen. Sjå til at programmet er rett "
"installert."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Feil ved tømming av CRL-mellomlager"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Feil ved import av CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved importering av CRL-fila. Resultatet frå GpgSM var:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-fila er no importert."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importering av CRL fullført"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:255
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 src/view/pgpcardwidget.cpp:470
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr ""
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr ""
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG- eller GpgSM-prosessen som prøvde å læra smartkortet avslutta for "
"tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til "
"<icode>%1</icode> for meir informasjon.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr ""
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:534
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje søkja på sertifikattenaren. Feilmeldinga var:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Resultatet av førespurnaden er avkorta.</para><para>Ei grense for "
"talet på treff, anten lokalt eller på nettet, er oversskriden.</"
"para><para>Du kan prøva å auka den lokale grensa i oppsettvindauget, men "
"viss éin av tenarane er den avgrensande faktoren lyt du endra søket.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Avkorta resultat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Du har ikkje sett opp nokon katalogtenarar.</para><para>Du må setja "
"opp minst éin katalogtenar før du kan søkja på han.</para><para>Du kan setja "
"opp katalogtenarar her: <interface>Innstillingar → Set opp Kleopatra</"
"interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Ingen katalogtenarar sette opp"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:475
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:236
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:256
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:260
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:263
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:273
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:283
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:312
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:346
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:380
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:314
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:335
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:335
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:354
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
"Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
"certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:360
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:391
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:362
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:375
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:370
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:373
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgstr ""
-#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:388
+#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Det er ikkje sett opp nokon OpenPGP-katalogtenester.</para><para>Viss "
"ikkje alle sertifikata inneheld namnet på deira føretrekte sertifikattenar "
"(det er sjeldan dei gjer det), trengst det ein reservertenar.</"
"para><para>Sidan du ikkje har sett opp nokon slik tenar, vil "
"<application>Kleopatra</application> bruka <resource>keys.gnupg.net</"
"resource>.</para><para>Du kan setja opp OpenPGP-katalogtenarar i "
"oppsettvindauget i <application>Kleopatra</application>.</para><para>Vil du "
"halda fram med <resource>keys.gnupg.net</resource> som reservetenar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Oppdatering av OpenPGP-sertifikat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Oppdatering av OpenPGP-sertifikat medfører nedlasting av alle "
"sertifikata på nytt, for å sjå om nokon av dei er tilbakekalla.</"
"para><para>Dette kan føra til høg belasting både på ditt eige og andre sine "
"nettverkssamband, og kan ta opptil ein time å fullføra, avhengig av "
"nettverkssambandet og talet på sertifikat som skal sjekkast.</para> <para>Er "
"du sikker på at du vil halda fram?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Feil ved oppdatering av OpenPGP-sertifikat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Oppdatering av OpenPGP-sertifikat fullført"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG-prosessen som prøvde å oppdatera OpenPGP-sertifikata avslutta for "
"tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til "
"<icode>%1</icode> for meir informasjon.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP-sertifikata er no oppdaterte."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Oppdatering av X.509-sertifikat medfører nedlasting av "
"tilbakekallingslister (CRL-ar) for alle sertifikata, sjølv om dei elles "
"måtte vera gyldige.</para><para>Dette kan føra til høg belasting både på "
"ditt eige og andre sine nettverkssamband, og kan ta opptil ein time å "
"fullføra, avhengig av nettverkssambandet og talet på sertifikat som skal "
"sjekkast.</para> <para>Er du sikker på at du vil halda fram?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509-sertifikatoppdatering"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Feil ved X.509-sertifikatoppdatering"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509-sertifikatoppdatering fullført"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GpgSM-prosessen som prøvde å oppdatera X.509-sertifikata avslutta for "
"tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til "
"<icode>%1</icode> for meir informasjon.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509-sertifikata er no oppdaterte."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:236
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr ""
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Feil ved signering av utklippstavle"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Feil ved signering/kryptering av filer"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Vel éi eller fleire filer som du vil signera og/eller kryptera"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<namnlaus>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Denne parameteren er låst av systemadministratoren."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:532 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Rekkjefølgje for DN-attributt"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperasjonar"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:167 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutt:sekund):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Høgste tal på element returnerte frå spørjing:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:468 src/conf/dirservconfigpage.cpp:472
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481 src/conf/dirservconfigpage.cpp:488
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Innstillingane i denne modulen er endra.\n"
"Ønskjer du å bruka eller forkasta endringane?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr ""
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr ""
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Dette valet krev dirmngr ≥ 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "ingen mellomtenar"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Gjeldande systeminnstilling: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Kontroller om sertifikat er gyldig kvar"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "time"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " timar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av for dette, vert det sjekka om S/MIME-sertifikat er "
"gyldige ved bruk av «Online Certificates Status Protocol» (OCSP). Fyll inn "
"adressa til OCSP-tilbydaren nedanfor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldige via nettet (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Sertifikatkontroll via nettet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Adresse til OCSP-tilbydar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Skriv inn adressa til tenaren du vil bruka til å sjekka om sertifikat er "
"gyldige (OCSP-tilbydaren). Adressa startar vanlegvis med «http://»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur til OCSP-tilbydar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorer tenesteadressa til sertifikata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ikkje sjekk sertifikatpraksis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Viss det er kryssa avher, vert aldri tilbakekallingslister («Certificate "
"Revocation Lists») brukte til å sjekka om S/MIME-sertifikat er gyldige."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Aldri sjekk med ein CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Tillat markering av rotsertifikat som tiltrudde"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert manglande utferdarsertifikat henta når det "
"er nødvendig (dette gjeld for begge valideringsmetodane, CRL og OSCP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hent manglande utferdarsertifikat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP-førespurnadar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Slå bruk av HTTP for S/MIME heilt av."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ikkje utfør nokon HTTP-førespurnadar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert HTTP-mellomtenaren til høgre brukt til alle "
"HTTP-førespurnadar. (Verdien kjem frå miljøvariabelen «http_proxy».)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Bruk HTTP-mellomtenaren til systemet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Bruk denne mellomtenaren for HTTP-førespurnadar: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP-førespurnadar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Slå bruk av LDAP for S/MIME heilt av."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ikkje utfør nokon LDAP-førespurnadar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primærvert for LDAP-førespurnadar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Fila <b>%1</b> finst alt.\n"
"Vil du skriva over ho?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Vil du skriva over fila?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Skriv over alle"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Førebur …"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
#, fuzzy, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Ser gjennom mappa %1 …"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status og framgang til kryptooperasjonar vert viste her."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Brukavbrot"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Du treng minst eitt inndata"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på informativ sender og signerte data"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på signatur og signerte data"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "Signert data kan berre gjevast for stadfesting av fråkopla signatur"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på inn- og utdata"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Kan ikkje bruka utdata og signerte data samtidig"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Inga støtte for %1 i bakstykket"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Fann ikkje nokon brukbare inndata"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Feil: Signaturen er ikkje stadfesta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Gyldig signatur"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signatur utgått"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Manglar CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL for gammal"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Ugyldig praksis"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systemfeil"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Ugyldig signatur"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Signaturen er gyldig, men har berre marginal tiltru til om sertifikatet er "
"gyldig."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"Signaturen er gyldig, og har fullstendig tiltru til om sertifikatet er "
"gyldig."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"Signaturen er gyldig, og har ultimat tiltru til om sertifikatet er gyldig."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Signaturen er gyldig, men har <em>ikkje tiltru</em> til om sertifikatet er "
"gyldig."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
"Signaturen er gyldig, men det er ikkje kjent om sertifikatet er gyldig."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
"Signaturen er gyldig, men det er ikkje fastsett om sertifikatet er gyldig."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 src/crypto/decryptverifytask.cpp:260
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Ukjent sertifikat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310 src/crypto/signencrypttask.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Stadfesting avbroten.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Feil ved stadfesting: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Fann ikkje nokon signaturar.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Ugyldig signatur.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 ugyldige signaturar.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Åtvaring:</b> E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i %1 brukt "
"til signering."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "sertifikat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:472
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Gyldig signatur.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 gyldige signaturar.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Åtvaring:</b> E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i "
"sertifikata brukte til signering."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Dekryptering avbroten.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488 src/crypto/decryptverifytask.cpp:490
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Feil ved dekryptering: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Dekryptering fullført.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:537
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Signaturen er ikkje gyldig: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:532
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:556 src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:846
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr "<p>Avsendaradressa %1 er ikkje lagra i sertifikatet. Lagra: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Éin ukjend mottakar."
msgstr[1] "%1 ukjende mottakarar."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Mottakar:"
msgstr[1] "Mottakarar:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:594
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Éin ukjend mottakar"
msgstr[1] "%1 ukjende mottakarar"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:635
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:652
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1108 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1288
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1384 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1485
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1758 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1111 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1387 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1678
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1760 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1866
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1363
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Fann ukjent unntak"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1173 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Dekryptering: %1 …"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1802
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Stadfestar: %1 …"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Stadfestar signatur: %1 …"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Kall til EncryptEMailController::protocolAsString() er tvetydig."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:161
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Brukaravbrot"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Kryptering avbroten."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Feil ved kryptering: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Kryptering fullført."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:284
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:590
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:662 src/dialogs/expirydialog.cpp:216
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1005
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(fann ingen tilhøyrande sertifikat)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Vel eit sertifikat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(vel mellom OpenPGP og S/MIME først)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Utmappe:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Alle operasjonar fullførte."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Alle operasjonar fullførte."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:210
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operasjon %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Vel operasjonane du vil utføra</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Har kan du kontrollera, og om nødvendig, overstyra operasjonane Kleopatra "
"har oppdaga for dei gjeldande dataa."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Dekrypter/stadfest"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Legg alle utfiler i éi mappe"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Innfil:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Innfila er ein fråkopla signatur"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Signert data:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultat</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objekt</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Fjern valde"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Vel fil"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Ingen sertifikat valde</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Mottakarar</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Legg til mottakar …"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Åtvaring:</b> Ingen av dei valde sertifikata ser ut til å vera dine. Du "
"vil ikkje kunna dekryptera dei krypterte dataa etterpå."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Mottakar"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Mottakar (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:601
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:611
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Avsendar"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Vis revisjonslogg"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Hald open etter at operasjonen er fullført"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Du må velja eit signeringssertifikat for å kunna halda fram."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Vel eit krypteringssertifikat for mottakaren «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Vel eit signeringssertifikat for avsendaren «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Vis alle mottakarane"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Vel signeringssertifikat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Vel krypteringssertifikat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Frå:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Vel ei handling."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Uvanleg signaturåtvaring"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Åtvaring ved kryptering til deg sjølv"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status og framgang til kryptooperasjonane vert viste her."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signer med %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Ikkje noko sertifikat valt"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signer og krypter (berre OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Berre krypter"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Berre signer"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Krypteringsval"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Tekstversjon (ASCII armor)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Signeringsval"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Signerar:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Endra signeringssertifikat …"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Vel operasjonen du vil utføra</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Hugs desse vala som standard for framtidige operasjonar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP-signeringssertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME-signeringssertifikat:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Framgang:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Kall til NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() er tvetydig."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signering avbroten."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Feil ved signering: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Signering fullført."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arkiver og signer filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signer filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arkiver og krypter filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Krypter filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arkiver og signer/krypter filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signer/krypter filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arkiv"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Oppdaga uventa unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:682
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Oppdaga ukjent unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:184
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Feil ved signering."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Feil ved kryptering."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:229
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Signering og kryptering fullført."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:246 src/crypto/signencrypttask.cpp:263
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:270
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Kryptering fullført."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Signering/kryptering avbroten.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Feil ved signering/kryptering."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Klarte ikkje fastsetja protokoll for oppgåva"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:702 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr ""
#: src/crypto/task.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Ukjent unntak i Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(påkravd)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(valfritt)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> er påkravd, men tomt."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> er påkravd, men tomt.<nl/>Regel for lokal "
"administrator: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> er ufullstendig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> er ufullstendig.<nl/>Regel for lokal "
"administrator: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> er ugyldig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> er ugyldig.<nl/>Regel for lokal administrator: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Gjeld frå:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 src/dialogs/expirydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingeravtrykk:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "aldri"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer …"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Adresse"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1018
#, kde-format
msgid "City"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1019
#, kde-format
msgid "State"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1057
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Vel eitt eller fleire av desse sertifikata:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Vel eitt av desse sertifikata:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Last om att"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Oppdater sertifikatlista"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433 src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer …"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Slå opp …"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Sertifiser"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:624
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:642
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Desse sertifikata er merkte for sletting:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Kvifor vert det sletta fleire sertifikat enn eg valde?</"
"title><para>Når du slettar CA-sertifikat (både rot-CA og intermediære CA), "
"vil sertifikta som brukar desse verta sletta.</para><para>Dette kan ein "
"enkelt sjå i den hierarkiske visingsmåten i <application>Kleopatra</"
"application>. I denne kan du sletta både hovud- og undersertifikat. Ein kan "
"sjå på CA-sertifikat som mapper som inneheld andre sertifikat. Når du "
"slettar ei mappe, slettar du også innhaldet i ho.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Sertifikatet du prøver å sletta tilhøyrer deg. Det inneheld "
"privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare "
"kommunikasjon, og du bør derfor ikkje sletta det."
msgstr[1] ""
"Alle sertifikata du prøver å sletta tilhøyrer deg. Dei inneheld "
"privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare "
"kommunikasjon, og du kan derfor ikkje sletta dei."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Eit av sertifikata du prøver å sletta tilhøyrer deg. Det inneheld "
"privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare "
"kommunikasjon, og du bør derfor ikkje sletta det."
msgstr[1] ""
"Nokre av sertifikata du prøver å sletta tilhøyrer deg. Dei inneheld "
"privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare "
"kommunikasjon, og du bør derfor ikkje sletta dei."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220 src/view/pgpcardwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Merk alt"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Fjern merking"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detaljar …"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Lagra som …"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: src/dialogs/messageviewerdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Avanserte instillingar …"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Hoppa over"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "OK"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Testnamn"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(vel først test)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Avbrote val av PIN-verdi."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Det oppstod ein feil ved val av PIN-verdi: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN-verdi lagra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate "
"(\"SigG\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:125 src/view/keylistcontroller.cpp:558
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Fann ikkje utferdarsertifikat (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Det oppstod ein feil ved henting av sertifikat: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Feil ved sertifikathenting"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Storleik og plassering til sprettopp for dekryptering/stadfesting"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Storleiken og plasseringa til sprettoppvindauget for dekryptering/"
"stadfesting, brukt av klientar som ikkje støttar vising av dekrypterings-/"
"stadfestingsresultat i teksten, som for eksempel Microsoft Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years "
"(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by "
"default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:178
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Tid mellom sertifikatoppdatering (i timar). Null (0) for å slå heilt av."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Vis om sertifikatet er gyldig"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Vis hjelpebobler med informasjon om sertifikata er gyldige, eller for "
"eksempel utgåtte eller tilbakekalla."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Vis informasjon om sertifikateigar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Vis hjelpebobler med informasjon om eigaren til sertifikatet, som for "
"eksempel brukar-ID og utferdar."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Vis sertifikatdetaljar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Vis fleire sertifikatdetaljar, som fingeravtrykk, nøkkellengd og utløpsdato"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil:"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Sertifikat"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "V&erktøy"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillingar"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindauge"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Bruk OpenPGP for desse operasjonane"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Bruk CMS (X.509, S/MIME) for denne operasjonen"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Adresse til socket-en som UI-tenaren lyttar på"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Køyr berre UI-tenar, og gøym hovudvindauget"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importer sertifikatfil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Krypter fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signer fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Dekrypter fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Stadfest fil/signatur"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Dekrypter og/eller stadfest fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fil(er) å handsama"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:447
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:458
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:519
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:526
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:819
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:819
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Endra …"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr ""
#: src/main.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GPGME for gammal"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr ""
#: src/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG UI-tenarfeil"
#: src/main.cpp:252
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting "
"<application>%1</application>."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta GnuPG-loggvisaren (kwatchgnupg). Sjå til at alt er rett "
"installert."
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Klarte ikkje starta KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG-loggvisar"
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Sjå etter oppdateringar"
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Utfør sjølvtest"
#: src/mainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:641
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Fokuser på snøggsøk"
#: src/mainwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "&Quickguide"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:674
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "&Group configuration"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:688
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:696
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:697
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:704
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:709
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:717
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:718
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:724
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Det er framleis nokre bakgrunnsoperasjonar som køyrer. Desse vert avslutta "
"når du lukkar vindauget. Vil du halda fram?"
#: src/mainwindow.cpp:753
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Oppgåver i bakgrunnen"
#: src/mainwindow.cpp:857 src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signer/krypter …"
#: src/mainwindow.cpp:858 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Dekrypter/stadfest …"
#: src/mainwindow.cpp:863
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importer sertifikat"
#: src/mainwindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importer CRL-ar"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "ny e-post"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nytt DNS-namn"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "ny nettadresse"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bit"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-postadresse"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Skriv inn detaljar"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Verkeleg namn:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operasjon avbroten."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Dra dette ikonet til skrivevindauget i e-postprogrammet for å leggja "
"førespurnaden til e-posten."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Start vegvisaren på nytt (behald parametrane)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Lag tilbakekallingsførespurnad …"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Lag eit signeringssertifikat med dei same parametrane"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Lag eit krypteringssertifikat med dei same parametrane"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Feil ved nøkkellaging"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Klarte ikkje laga nøkkelpar. Du finn meir informasjon om feilen nedanfor."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Nøkkelparet er no klart"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Det nye nøkkelparet er no klart. Du finn meir informasjon om resultatet, og "
"forslag til kva du bør gjera vidare nedanfor."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:271
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Handsam dette sertifikatet."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Handsam dette sertifikatet, og informer avsendaren om kor hen finn "
"resultatet etterpå.\n"
"\n"
"Takk.\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> prøvde å senda e-post med "
"standardprogrammet for e-post.</para><para>Nokre e-postprogram støttar ikkje "
"vedlegg laga på denne måten.</para><para>Viss e-postprogrammet ditt ikkje "
"har eit vedlegg, kan du dra <application>Kleopatra</application>-ikonet til "
"skrivevindauget.</para><para>Viss heller ikkje det verkar, kan du anten "
"lagra førespurnaden som ei feil, og så leggja ved denne fila.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:281
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Sender e-post"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:309
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Denne operasjonen vil sletta sertifiseringsførespurnaden. Pass på at du har "
"sendt eller lagra han først."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Sertifiseringsførespurnad i ferd med å slettast"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Installering av GPG (OpenPGP-motor)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Installering av GpgSM (S/MIME-motor)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Installering av GpgConf (opsett)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Oppdaga eit problem med <application>%1</application>-motoren.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "ikkje støtta"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Det ser ut til at <icode>gpgme</icode>-biblioteket vart kompilert utan "
"støtte for denne motoren.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Byt ut <icode>gpgme</icode>-biblioteket med ein versjon kompilert med "
"støtte for <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "ikkje rett installert"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para>Motoren <command>%1</command> er ikkje rett installert.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kontroller resultatet av <command>%1 --version</command> manuelt.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "for gammal"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Motoren <command>%1</command> er installert i versjon %2, men treng "
"minst versjon %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Installer <application>%1</application> versjon %2 eller høgare.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "ukjent problem"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Sjå til at <application>%1</application> er installert og er i "
"søkjestien <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Treng <application>%1</application> v%2.%3.%4 for denne testen, men "
"berre %5 er installert.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Treng <application>%1</application> for denne testen, men programmet "
"er ikkje tilgjengeleg.</para><para>Sjå dei tidlegare testane for meir "
"informasjon.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Sjå «%1» over.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GPGME-biblioteket er for gammalt"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "uventa feil"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1-oppsettkontroll"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukka"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved køyring GnuPG-oppsettkontrollen for %2:\n"
" %1\n"
"Du kan prøva å køyra «gpgconf %3» på kommandolinja.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Fann feil"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows-register"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Fann foreldra registeroppføringar"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra fann ein forelda registernøkkel (<resource>%1\\%2</"
"resource>), som anten ein tidlegare <application>Gpg4win</application>-"
"versjon eller program som <application>WinPT</application> eller "
"<application>EnigMail</application> har lagde til.</para><para>Viss du "
"beheld oppføringa, kan det vera at ein gammal GnuPG-motor vert brukt.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Slett registernøkkelen <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Klarte ikkje sletta registernøkkelen <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Feil ved sletting av registernøkkel"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "UiServer-samband"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "får ikkje kontakt"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Klarte ikkje kopla til UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Kontroller at brannmuren ikkje er sett opp til å blokkera lokale "
"samband (godta samband til <resource>localhost</resource> eller "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "fleire instansar"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Det ser ut til at eit anna <application>Kleopatra</application>-program "
"køyrer (med prosess-ID-en %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Avslutt alle andre <application>Kleopatra</application>-instansar som køyrer"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 src/view/pgpcardwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 src/view/pgpcardwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Ikkje noko valnamn oppgjeve"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:333
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Tolkingsfeil"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:342
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:359
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES tek ikkje argument"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:393
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Ukjend verdi for WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:405
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER tek ikkje argument"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:420
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG tek ikkje argument"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:478
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Melding %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Tom filadresse"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:556
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Kan berre bruka absolutte filadresser"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:573
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "Fann ukjent unntak"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Kan ikkje blanda «-info» med SENDER eller RECIPIENT utan info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argumentet er ikkje ein gyldig RFC-2822-postkasse"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:641
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Fann meir data etter gyldig RFC-2822-postboks"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Fann uventa unntak: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Fann ukjent unntak – meld frå om denne feilen til utviklarane."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Manglar det påkravde valet «--mode»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1443
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "ugyldig modus: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Manglar det påkravde valet «--protocol»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "Kan ikkje bruka «--protocol» her"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1480
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "ugyldig protokoll «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Det må vera minst éi FILE stades"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES til stades"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Du må oppgje minst éin INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på INPUT og SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på INPUT og MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE kan berre gjevast for fråkopla signatur-stadfesting"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på INPUT og OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Inga støtte for OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Inga støtte for S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT til stades"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE til stades"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT til stades"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr "Fann uventa unntak i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Fann ukjent unntak i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER kan ikkje gjevast før ENCRYPT, med unntak av med «--info»"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Du må ha minst éin INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Du må ha minst éin OUTPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "MESSAGE-kommandoen kan ikkje brukast før ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Protokollgjevne konfliktar med protokoll fastsett av PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nye mottakarar lagde til etter kommandoen PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nye avsendarar lagde til etter kommandoen PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Ingen oppgjevne mottakarar, eller berre med «--info»"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fann uventa unntak i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Fann ukjent unntak i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan berre gjevast etter PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT er ein e-postmoduskommando, men sambandet ser ut til å vera i "
"filhandsamarmodus"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER kan ikkje gjevast før PREP_ENCRYPT, med unntak av med «--info»"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fann uventa unntak i PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fann ukjent unntak i PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Fann uventa unntak i SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Fann ukjent unntak i SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN er ein e-postmoduskommando, men sambandet ser ut til å vera i "
"filhandsamarmodus"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT kan ikkje gjevast før SIGN, med unntak av med «--info»"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "MESSAGE-kommandoen kan ikkje brukast før SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr "Fann uventa unntak i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Fann ukjent unntak i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 er ein filhandsamarkommando, men sambandet ser ut til å vera i e-"
"postmodus (%2 til stades)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Klarte ikkje finna heimemappa for GnuPG. Du bør truleg redigera "
"miljøvariabelen «GNUPGHOME»."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Klarte ikkje finna heimemappa for GnuPG: «%1» finst, men er ikkje noka mappe."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Klarte ikkje laga GnuPG-heimemappa «%1»: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Oppdata ein annan GnuPG UI-tenar som lyttar på %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Klarte ikkje laga socket-en: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Klarte ikkje binda til socket-en: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Klarte ikkje henta socket-nonce: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Klarte ikkje lytta til socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Klarte ikkje senda socket til Qt: %1. Dette skal faktisk aldri skje, så det "
"er fint om du melder frå om denne feilen."
#: src/utils/accessibility.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: src/utils/accessibility.cpp:102
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikatimport"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Krypter …"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-signer …"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-signer …"
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Klarte ikkje opna FD %1 for lesing"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» for lesing"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Fila «%1» er alt open, men ikkje for lesing"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Klarte ikkje starta %1-prosessen: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Utdata frå %1 …"
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Utdata frå %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavle for lesing"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Utklippstavleinnhald"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "FindBuffer-innhald"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Gjeldande utval"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr ""
#: src/utils/log.cpp:148
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Loggføringsfeil: Klarte ikkje opna loggfila «%1» for skriving."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Klarte ikkje opna FD %1 for skriving"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil for «%1»"
#: src/utils/output.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Ikkje skriv over"
#: src/utils/output.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på fila «%1» til «%2»"
#: src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Finn-buffer"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Utval"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Fann ikkje utklippstavla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
#: src/utils/path-helper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Klarte ikkje fjerna fila %1: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Lastar sertifikatmellomlager …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:378
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:434
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:460
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:478
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Vis på nytt"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Stopp operasjon"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:532
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:540
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Sertifiser …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:541
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:549
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:550
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:576
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Endra passfrase …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:585
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:595
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Oppdater OpenPGP-sertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniske detaljar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:659
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Tøm CRL-mellomlager"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Dump CRL-mellomlager"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importer CRL frå fil …"
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr ""
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:178 src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Handlingar:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/view/netkeywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer …"
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221 src/view/pivcardwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:303 src/view/pgpcardwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Søk …"
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Søk … <%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Endra namn på fane"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nytt namn på fana:"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
#: src/view/tabwidget.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Opna ei ny fane"
#: src/view/tabwidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Endra namn på fane …"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Endra namnet på denne fana"
#: src/view/tabwidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Lag kopi av fane"
#: src/view/tabwidget.cpp:862
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Lag kopi av denne fana"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
#: src/view/tabwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fana"
#: src/view/tabwidget.cpp:885
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: src/view/tabwidget.cpp:886
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt fane til høgre"
#: src/view/tabwidget.cpp:899
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarkisk sertifikatliste"
#: src/view/tabwidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Fald ut alle"
#: src/view/tabwidget.cpp:937
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Fald saman alle"
#: src/view/tabwidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg."
"org\">GnuPG</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
diff --git a/po/sl/kleopatra.po b/po/sl/kleopatra.po
index 9c405912a..e3fd03b4f 100644
--- a/po/sl/kleopatra.po
+++ b/po/sl/kleopatra.po
@@ -1,12996 +1,12992 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kleopatra package.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2008, 2009.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2013.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2016, 2017.
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-31 05:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-12 08:13+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
+"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jure Repinc,Gregor Rakar,Martin Srebotnjak,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jlp@holodeck1.com,gregor.rakar@kiss.si,miles@filmsi.net,andrejm@ubuntu.si,"
"matjaz.jeran@amis.net"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: src/aboutdata.cpp:32
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:32 src/aboutdata.cpp:33
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Prejšnji vzdrževalec"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Original Author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Nastavitveno ogrodje zaledja, vgradnja v KIO"
#: src/aboutdata.cpp:39
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:40
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Barve in pisave na seznamu potrdil, odvisne od stanja ključev"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Artwork"
msgstr "Grafična podoba"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Strokovnjak za gpgme/win wrangler, ukazi in pogovorna okna strežnika UV"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Podpora razvrščanju prikaza DN, infrastruktura"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Predelava za Qt5, splošno vzdrževanje kode"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Upravljalnik potrdil in enotni šifrirni vmesnik"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
"AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 razvijalci Kleopatre, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Uporablja:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Prišlo je do napake pri poskusu dodajanja uporabnikovega določilnika: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Napaka pri dodajanju uporabnikovega določilnika"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Uporabnikov določilnik uspešno dodan."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Dodajanje uporabnikovega določilnika uspelo"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:179
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:365
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Kartice PIV s serijsko številko ni bilo mogoče najti: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Preverjanje pristnosti s kartico ni uspelo: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Prosimo, vnesite ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice šestnajstiški "
"kodirani obliki."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Oprostite! Ni bilo mogoče najti ustreznega potrdila za zapis v to režo za "
"kartice."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, ustvaril: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Prosimo potrdite, da želite napisati naslednja potrdila v %1 režo kartice "
"%2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Zapiši potrdilo"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Zapiši potrdilo na kartico"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Izvoz potrdila ni uspel: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Zapisovanje potrdila na kartico ni uspelo: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Zapisovanje potrdila na kartico je uspelo."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Ključ je preklican"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Ključ je potekel"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Ta ključ je bil preklican. Ne morete ga potrditi."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Ta ključ je potekel. Ne morete ga potrditi."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Da bi lahko potrjevali druga potrdila, morate najprej ustvariti lastno "
"potrdilo OpenPGP."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Ali ga želite zdaj ustvariti?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Potrjevanje ni mogoče"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Med poskusom potrditve je prišlo do napake za <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>"
"\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Napaka pri potrjevanju"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Overovitev uspela."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Potrditev je uspela"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Med poskusom spremembe končnega datuma veljavnosti je prišlo do napake za "
"<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Končni datum veljavnosti bil uspešno spremenjen."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Je '%1' vaše lastno potrdilo?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Označi lastno potrdilo"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Da, je moje"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Ne, ni moje"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Ali želite podeliti '%1' pravico označevanja potrdil kot %2 za vas?</"
"para><para><emphasis>To pomeni, da lastnik tega potrdila pravilno preverja "
"prstne odtise in potrjuje identitete drugih.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Ali želite podeliti '%1' pravico označevanja potrdil kot veljavnih za "
"vas?</para><para><emphasis>To pomeni, da lastnik tega potrdila pravilno "
"preverja prstne odtise in potrjuje identitete drugih.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Podeli pravico potrjevanja"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Podeli pravico"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Potrdilu '%1' je omogočeno, da označuje ostala potrdila kot %2 za vas."
"</para><para>Ali želite umakniti po pravico?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Potrdilu '%1' je omogočeno, da označuje ostala potrdila kot veljavna "
"za vas.</para><para>Ali želite umakniti po pravico?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Umakni pravico potrjevanja"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Umakni pravico"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Prišlo je do napake med označevanjem potrdila '%1' kot vašega potrdila."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Prišlo do napake med podeljevanjem pravice potrjevanja potrdilu '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Prišlo do napake med umikom pravice podeljevanja potrdil za '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Potrdilo '%1' je bilo označeno kot vaše potrdilo."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Pravica potrjevanja je bila podeljena '%1'."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Pravica podeljevanja je bila umaknjena '%1'."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Med spreminjanjem geselne fraze za <b>%1</b> je prišlo do napake:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Napaka spreminjanja geselne fraze"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Geselna fraza je bila uspešno spremenjena."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Sprememba geselne fraze uspela"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče najti pametne kartice s serijsko številko: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Sprememba PUKa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Deblokiranje PINa ni uspelo: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Zamenjava skrbniškega PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Sprememba kode ponovne nastavitve ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Nastavitev NKS PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Sprememba NKS PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Nastavitev SigN PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Sprememba SigG PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Sprememba PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK je bil uspešno spremenjen."
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Deblokiranje in nastavitev novega PINa je bila uspešna."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Skrbniški PIN je bil uspešno spremenjen."
#: src/commands/changepincommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Sprememba kode ponovne nastavitve je bil uspešno spremenjen."
#: src/commands/changepincommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN je bil nastavljen uspešno."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "Sprememba NKS PINa je bil uspešna."
#: src/commands/changepincommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN je bil nastavljen uspešno."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "Sprememba SigG PINa je bil uspešna."
#: src/commands/changepincommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "Sprememba PINa je bil uspešna."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Posodabljanje zbirke podatkov o zaupanjih ni uspelo:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Posodabljanje korenskega zaupanja ni uspelo"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Obstoječe datoteke \"%1\" ni mogoče odpreti za branje: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Odpiranje datoteke \"%1\" za branje in pisanje ni mogoče: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Za datoteko %1 ni mogoče nastaviti omejujočih dovoljenj: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Premikanje datoteke %1 v končni cilj, %2, ni uspelo: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" ni uspelo: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:171
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Prišlo je do napake: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Napaka ustvarjanja nadzornih vsot datotek"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Izberite vsaj eno datoteko za ustvarjanje nadzornih vsot"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Napaka preverjanja datotek nadzornih vsot"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Izberite vsaj eno ali več datotek nadzornih vsot"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Očistite napako predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Čiščenje predpomnilnika CRL zaključeno"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Opravilo DirMngr, ki je poskušalo počistiti predpomnilnik seznama "
"preklicanih potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za "
"podrobnosti preverite izhod ukaza %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Med čiščenjem predpomnilnika seznama preklicanih potrdil je prišlo do "
"napake. Izhod iz %1 je bil:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr ""
"Predpomnilnik seznama preklicanih potrdil (CRL) je bil uspešno počiščen."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Podrobnosti potrdila"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ustvarjanje CSRa za neuspel ključ kartice:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Zahteva je bila uspešno zapisana v <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Zahtevo bi sedaj morali poslati overitelju potrdil (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Zahteva shranjena"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Shrani zahtevo"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Zahteve PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Shranjevanje zahtevka ni uspelo.</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Napaka shranjevanja zahteve"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Na tej kartici že obstaja ključ OpenPGP, ki ustreza ključu za podpis:</"
"p><p>%1</p><p>Ali še vedno želite ustvariti ključ OpenPGP za ključe na "
"kartici?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Ustvari ključ OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Vnesite ID uporabnika"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Kreiranje ključa OpenPGP iz ključev na kartici ni uspelo: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Uspešno ustvarjen ključ OpenPGP iz ključevna pametno kartico."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Videti je, da odložišče ne vsebuje podpisa ali šifriranega besedila."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Napaka dešifriranja/preverjanja odložišča"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Dešifriranje/preverjanje je spodletelo"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Napaka dešifriranja/preverjanja datotek"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Izberite vsaj eno ali več datotek za dešifrirati in/ali preveriti"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Brisanje potrdil"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Niti zaledje OpenPGP niti zaledje CMS ne podpirata brisanja potrdil.\n"
"Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Zaledje OpenPGP ne podpira brisanja potrdil.\n"
"Preverite vašo namestitev.\n"
"Izbrisana bodo le izbrana potrdila CMS."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Zaledje OpenPGP ne podpira brisanja potrdil.\n"
"Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Zaledje CMS ne podpira brisanja potrdil.\n"
"Preverite vašo namestitev.\n"
"Izbrisana bodo le izbrana potrdila OpenPGP."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Zaledje CMS ne podpira brisanja potrdil.\n"
"Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Brisanje potrdil ni uspelo"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Težava brisanja potrdil"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Zaledje OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Zaledje CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med brisanjem potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Posodobi"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Odloženi izpis potrdila"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Ni mogoče zagnati opravila gpgsm. Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Napaka odloženega izpisa potrdila"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Opravilo GpgSM, ki je poskušalo odložiti izpis potrdila, se je prezgodaj "
"končalo zaradi nepričakovane napake. Za podrobnosti preverite izhod ukaza "
"gpgsm --dump-cert %1."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Med odlaganjem izpisa potrdila je prišlo do napake. Izhod od GpgSM je bil:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Pokaži vnose"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Vnosi:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Odložen izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr ""
"Napaka odloženega izpisa predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Opravilo GpgSM, ki je poskušalo odložiti izpis predpomnilnika seznama "
"preklicanih potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za "
"podrobnosti preverite izhod ukaza gpgsm --call-dirmngr listcrls."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Med odlaganjem izpisa predpomnilnika seznama preklicanih potrdil je prišlo "
"do napake. Izhod od GpgSM je bil:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Napaka šifriranja odložišča"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "potrdila"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Izvozi %1 potrdila"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Potrdila OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Potrdila S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Izbrati morate različna imena datotek za različne protokole."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Napaka izvoza"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Izvažanje potrdil ..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med izvažanjem potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:294
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Izvoz potrdil ni uspel"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "potrdi grupe"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Izvozi potrdilo grupe"
msgstr[1] "Izvozi potrdila grup"
msgstr[2] "Izvozi potrdila grup"
msgstr[3] "Izvozi potrdila grup"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Potrdilo grup (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:254
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Izvoz ni uspel"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Ni bilo mogoče prepisati obstoječe <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Pisanje skupin na datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Izvažanje potrdil grup..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Mi mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Pisanje potrdil na datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Med izvozom je prišlo do napake: </para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Nastavljene ni nobene imeniške storitve OpenPGP.</para><para>Ker ni "
"nastavljena, bo program <application>Kleopatra</application> za izvažanje "
"uporabil strežnik <resource>keys.gnupg.net</resource>.</para><para>Imeniške "
"strežnike OpenPGP lahko nastavite v nastavitvah programa "
"<application>Kleopatra</application>.</para><para>Ali želite nadaljevati s "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> kot strežnikom za izvoz?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:56
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Izvažanje potrdil OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Ko so potrdila OpenPGP izvožena na javni imeniški strežnik, jih je od "
"tam skoraj nemogoče odstraniti.</para><para>Preden svoje potrdilo izvozite "
"na javni imeniški strežnik ustvarite preklicno potrdilo, ki vam omogoča, da "
"lahko kasneje po potrebi potrdilo prekličete.</para><para>Ali res želite "
"nadaljevati?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Napaka izvažanja potrdil OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Izvoz potrdil OpenPGP zaključen"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo izvoziti potrdila OpenPGP, se je "
"prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti "
"preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:116
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:624
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
-msgstr ""
+msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</"
-#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
-#| "message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
-"<para>Med izvažanjem potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</para><para>Izhod "
-"ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></para>"
+"<para>Med poskusom izvažanja potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</"
+"para><para>Izhod ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></"
+"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Potrdila OpenPGP so bila uspešno izvožena."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> nima uporabnega transporta za pošiljanje "
"razpoložljivih ključev. Prenos WKS tja ni možen.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Vsak ponudnik pošte še ne podpira WKS, zato lahko posamezen ključ "
"izvozen na ta način ne uspe.</para><para>Če je izvožen, po poslan zahtevek "
"za potrdilo poslan na <email>%1</email> s priznanim poštnim programom za "
"dokončanje izvoznega postopka.</para><para><application>KMail</application> "
"lahko obravnava ta elektronska sporočila, a vsi vsi programi pošte tega še "
"ne zmorejo.</para><para>Ko je ključ izvožen, standard (še) ne omogoča "
"samodejne odstranitve objavljenega ključa.</para><para>Ali želite "
"nadaljevati? </para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Med izvažanjem potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</para><para>Izhod "
"GnuPG WKS je bil: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Ob tvorbi elektronskega sporočila za objavo ključa je prišlo do "
"napake: </para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> za ustvarjanje minimizirane in "
"natisljive različice vašega skrivnega ključa uporablja "
"<application>PaperKey</application>.</para><para>Prepričajte se, da je "
"nameščen.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Natisni tajni zasebni ključ"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Napaka pri tiskanju tajnega ključa"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo izvoziti tajni ključ, se je prehitro "
"končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti "
"preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Med poskusom izvažanja tajnega ključa je prišlo do napake.</"
"para><para>Izhod ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Datoteke s tajnimi ključi"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Varnostna kopija tajnega ključa"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Napaka izdelave varnostne kopije tajnega ključa"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Kopiranje varnostne kopije tajnega ključa..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Rezultat varnostnega kopiranja je prazen. Morda ste vnesli prazno ali "
"napačno geslo."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Pisanje ključa na datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Varnostna kopija tajnega ključa je bila uspešno ustvarjena."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Med varnostnim kopiranjem tajnega ključa je prišlo do napake: </"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Varnostna kopija zasebnega ključa"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:79
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:80
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Datoteke s tajnimi ključi"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Napaka izvažanja tajnega ključa"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Izvoz tajnega ključa zaključen"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Opravilo GPG ali GpgSM, ki je poskušalo izvoziti tajni ključ, se je "
"prehitro končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za "
"podrobnosti preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Tajni ključ je bil uspešno izvožen."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "Morda podano napačna geselna fraza."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "Ni bilo mogoče zapisati podatkov."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "podključi"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Izvozi podključ"
msgstr[1] "Izvozi podključa"
msgstr[2] "Izvozi podključe"
msgstr[3] "Izvozi podključe"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Izvažam podključe..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Rezultat izvoza je prazen."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Pisanje podključa na datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo."
msgstr[1] "Pisanje podključev na datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo."
msgstr[2] "Pisanje podključev na datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo."
msgstr[3] "Pisanje podključev na datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "%1 podključ je bil uspešno izvožen."
msgstr[1] "%1 podključa sta bila uspešno izvožena."
msgstr[2] "%1 podključi so bili uspešno izvoženi."
msgstr[3] "%1 podključev je bilo uspešno izvoženo."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Med izvozom je prišlo do napake: </para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "To je potrdilo za preklic ključa OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Potrdilo o preklicu je neke vrste \"stikalo v sili\" za javno\n"
"izjavo, da se ključ ne bo več uporabljal. Ko je preklic javno\n"
"objavljen, ga ni več mogoče preklicati."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Uporabite ga, če želite preklicati ta ključ v primeru kompromitiranja ali "
"izgube\n"
"tajnega zasebnega ključa."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Da se izognete nenamerni uporabi te datoteke, je bilo vstavljeno dvopičje\n"
"pred petimi črticami spodaj. Odstranite to dvopičje z urejevalnikom besedil\n"
"pred uvozom in objavo tega potrdila o preklicu."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Certifikat je uspešno ustvarjen.<br><br>Opomba:<br>Za preprečevanje "
"nehotenega uvoza preklica - morate potrdilo ročno urediti<br> preden ga je "
"mogoče uvoziti."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Ustvarjeno potrdilo za preklic"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Ustvari potrdilo o preklicu potrdila"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Potrdila o preklicih "
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepišem datoteko?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju potrdila o preklicu"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnostika pod-opravila"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Ni mogoče zagnati opravila %1. Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Zaganjanje %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Opravilo zaključeno"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:956
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Uvoz potrdil ni uspel"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Vsebina odložišča ni videti kot potrdilo."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Iz vsebine odložišča ni bilo mogoče ugotoviti vrste potrdila."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Beležnica"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Uvažanje potrdil"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Uvažanje potrdil iz %1 datoteke …"
msgstr[1] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …"
msgstr[2] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …"
msgstr[3] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti za branje: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Potrdila"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Katerekoli datoteke"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Izberite datoteko s potrdilom"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Pridobivam ključe"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Pridobivam %1 ključ... (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[1] "Pridobivam %1 ključa... (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[2] "Pridobivam %1 ključe... (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[3] "Pridobivam %1 ključev... (lahko traja nekaj časa)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Oprostite! Najdeno ni bilo nobeno potrdilo za uvoz iz te reže za kartice."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Potrdilo o kartici"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:191
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Uvažanje potrdil ... (lahko traja dalj časa)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Uvožena potrdila iz %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Uvožena potrdila iz teh virov:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Uvožena potrdila"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Skupno število obdelanih:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Uvoženih:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Novih podpisov:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Novih uporabnikovih določilnikov:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Potrdil brez uporabnikovi določilnikov:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novih podključev:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Na novo preklicanih:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Ne-uvoženih:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nespremenjenih:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Obdelanih tajnih ključev:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Uvoženih tajnih ključev:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Tajnih ključe, ki <em>niso bili</em> uvoženi:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Nespremenjenih tajnih ključev:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Preskočenih ključev PGP-2:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Potrdila grup"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nove grupe:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Posodobljene grupe:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Brez uvozov (kar se ne bi smelo zgoditi, prosim poročajte nam o morebitni "
"napaki)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Podrobni rezultati uvoza %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Podrobni rezultati uvoza:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Telefonski klic za osebo."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Uporablja poslovno vizitko."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:407
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Potrjeno na zaupanja vrednem spletišču."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:411
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Da bi potrdilo označili kot veljavno, ga je treba potrditi."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Potrjevanje pomeni, da preverite prstni odtis."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Nekaj predlogov za to so:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Ali želite začeti ta postopek zdaj?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Uvozili ste novo potrdilo (javni ključ)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Potrdi"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (uvoženo z %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Dnevnik presoje varnosti je prazen."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Uvoz je bil preklican."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Rezultati uvoza potrdil"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med poskusom uvoza potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med poskusom uvoza potrdila %1 je prišlo do napake:</p><p><b>%2</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Uvozili ste potrdilo s prstnim odtisom</para><para><numid>%1</numid></"
"para><para>in uporabnikovim določilnikom<list>%2</list></para><para>Ali je "
"to vaše lastno potrdilo?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Da, to je moje"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Ne, to ni moje"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:853
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Pridobivanje %1 ključa … (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[1] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[2] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[3] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:888
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr "Ta namestitev programa Kleopatra ne podpira te vrste potrdil (%1)."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Seznami preklicanih potrdil, kodirani z DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Izberite datoteko seznama preklicanih potrdil (CRL) za uvažanje"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Ni mogoče zagnati opravila dirmngr. Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Napaka čiščenja predpomnilnika CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Opravilo GpgSM, ki je poskušalo uvoziti datoteko s seznamom preklicanih "
"potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za podrobnosti "
"preverite izhod ukaza gpgsm --call-dirmngr loadcrl <ime_datoteke>."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Napaka uvažanja seznama preklicanih potrdil (CRL)"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Med uvažanjem datoteke s seznamom preklicanih potrdil (CRL) je prišlo do "
"napake. Izhod iz gpgsm je bil:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Datoteka s seznamom preklicanih potrdil (CRL) je bila uspešno uvožena."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Uvažanje seznama preklicanih potrdil (CRL) zaključeno"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Datoteke <filename>%1</filename> ni mogoče odpreti za branje."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Obnova kakršnegakoli tajnega ključa ni uspela."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "Uspešno obnovljen tajni del ključa iz <filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> uporablja program "
"<application>PaperKey</application> za uvoz varnostne kopije besedila. </"
"para><para> Prepričajte se, da je nameščen.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Izberite vhodno datoteko"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Papirna varnostna kopija"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Napaka pri uvozu tajnega ključa"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo obnoviti tajni ključ, se je prehitro "
"končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti "
"preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Med poskusom obnove tajnega ključa je prišlo do napake.</"
"para><para>Izhod ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Izberi kartico"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Izberite kartico, kamor naj bo zapisan ključ:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče najti kartice s serijsko številko: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Oprostite! Prenos ključev na kartico <emphasis>%1</emphasis> ni podprt."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Avtentikacija"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Izberi režo za kartico"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Izberite režo za kartico, kamor naj bo zapisan ključ:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:255
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 src/view/pgpcardwidget.cpp:470
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Kartice OpenPGP s serijsko številko ni bilo mogoče najti: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Oprostite! Tega ključa ni mogoče prenesti na kartico OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Ne bo več mogoče dešifrirati preteklih sporočil šifrirane komunikacije za "
"obstoječi ključ."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Kartica <em>%1</em> že vsebuje ključ v tej reži. Nadaljevanje bo "
"<b>prepisalo</b> ta ključ.</p><p>Če ne obstaja varnostna kopija, bo "
"obstoječi ključ nepopravljivo izgubljen.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Obstoječi ključ ima prstni odtis:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Prepisujem obstoječi ključ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Prepiši obstoječi ključ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Izberite potrdilo"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "Izberite potrdilo od katerega želite zapisati par ključev na kartico:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Oprostite! Tega ključa ni mogoče prenesti na kartico PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Oprostite! Na PIV kartico lahko prenesete samo šifrirne ključe in ključe za "
"podpisovanje."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Obstoječi ključ ima oprijem ključa:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Kopiranje ključa na kartico ni uspelo."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Ključ je bil prekopiran na kartico.</para><para>Ali želite zbrisati "
"kopijo ključa shranjeno na računalniku?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Ustvari varnostno kopijo in zbriši ključ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Zbriši ključ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Ohrani ključ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Varnostno kopiraj tajni ključ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Datoteke varnostne kopija tajnega ključa"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Datoteke <filename>%1</filename> ni mogoče odpreti za branje."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Datoteka zasebnega ključa <filename>%1</filename> je prazna."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Mi mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Pisanje varnostne kopije tajnega ključa na datoteko <filename>%1</filename> "
"ni uspelo."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "Ali zares želite zbrisati lokalno kopijo tajnega ključa?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potrdite brisanje"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Brisanje ključa ni uspelo.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "Ključ je uspešno prekopiran na kartico."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kopiranje ključa na kartico ni uspelo.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Napaka pri učenju pametne kartice"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Učenje pametne kartice zaključeno"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Opravilo GPG ali GpgSM, ki se je poskušalo naučiti pametno kartico, se "
"je prehitro končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za "
"podrobnosti preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Nalagam potrdila... (lahko traja dalj časa)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ena od imeniških storitev X.509 je vrnila potrdila brez prstnih "
"odtisov. Ta potrdila se ne upoštevajo, ker so prstni odtisi potrebni kot "
"edinstveni določilniki za potrdila.</para><para>Morda želite postaviti drugo "
"storitev imenika X.509 v pogovornem oknu nastavitev.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Strežnik ključev OpenPGP je vrnil potrdila brez prstnih odtisov. Ta "
"potrdila se ne upoštevajo, ker so prstni odtisi potrebni kot edinstveni "
"določilniki za potrdila.</para><para>Morda želite postaviti drugega "
"strežnika ključev OpenPGP v pogovornem oknu nastavitev.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Neveljaven odgovor strežnika"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] "%1 potrdilo brez imena in e-poštnega naslova je bilo prezrto."
msgstr[1] "%1 potrdili brez imena in e-poštnega naslova sta bila prezrta."
msgstr[2] "%1 potrdila brez imena in e-poštnega naslova so bila prezrta."
msgstr[3] "%1 potrdil brez imena in e-poštnega naslova je bilo prezrtih."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:534
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 strežnik za potrdila"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Iskanje potrdil na strežniku ni uspelo. Vrnjena napaka je bila:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Rezultat poizvedbe je bil skrajšan.</para><para>Krajevna ali oddaljena "
"omejitev največjega števila vrnjenih zadetkov je bila presežena.</"
"para><para>Lahko poskusite povečati krajevno omejitev v nastavitvenem oknu, "
"če pa je omejitev na strani strežnika, boste morali prilagoditi svoje "
"iskanje.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Rezultat je skrajšan"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Nastavljenega nimate nobenega imeniškega strežnika.</"
"para><para>Nastaviti morate vsaj en imeniški strežnik, na katerem se bo "
"iskalo.</para><para>Imeniške strežnike lahko nastavite v "
"<interface>Nastavitve → Nastavi Kleopatro</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Ni nobenega nastavljenega imeniškega strežnika"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:475
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Nimate dovoljenja za kreiranje zahtevkov podpisovanja potrdil S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Ustvarjanja potrdila ni bilo mogoče začeti: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Ustvarjanje para ključev..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Proces ustvarjanja ključa zahteva velike količine naključnih števil. To "
"lahko traja nekaj minut..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Novo potrdilo OpenPGP je bilo uspešno kreirano.</para><para>Prstni "
"odtis novega potrdila: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Kreiranje novega potrdila OpenPGP ni uspeli.</para><para>Napaka: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Novo potrdilo OpenPGP je bilo uspešno kreirano, a ga ni bilo mogoče "
"najti v hrambi ključev.</para><para>Prstni odtis novega potrdila:<nl/>%1</"
"para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Generiranje ključa ni uspelo: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Ključ uspešno ustvarjen."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta kartica že vsebuje ključ v tej reži. Nadaljevanje bo <b>prepisalo</b> "
"ta ključ.</p><p>Če ne obstaja varnostna kopija, bo obstoječi ključ "
"nepopravljivo izgubljen.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Obstoječi ključ ima ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Prepiši obstoječi ključ"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr "Ozadje ne podpira osveževanja posameznih potrdil."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Osvežujem ključ..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Osveževanje potrdila..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "Ta ključ se ni spremenil."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "Ta ključ je bil preklican."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "Ta ključ je bil posodobljen."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Določilniki novega uporabnika: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Novi podključi: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Novi podpisi: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Dodatno je bil pridobljen %1 novi ključ."
msgstr[1] "Dodatno sta bila pridobljena %1 nova ključa."
msgstr[2] "Dodatno so bili pridobljeni %1 novi ključi."
msgstr[3] "Dodatno je bilo pridobljeno %1 novih ključev."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:314
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Ključ posodobljen"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Potrdilo je bilo posodobljeno."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Potrdilo posodobljeno"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
"Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
"certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Posodobitev potrdila s strežnika ključev, strežnika LDAP ali Active "
"Directory ni uspela:</para><para><message>%1</message></"
"para><para>Posodobitev potrdila prek spletnega imenika ključev ni uspela:</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:362
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Posodobitev ni uspela"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgstr ""
"Rezultat posodobitve s strežnika ključev, strežnika LDAP ali imenika Active "
"Directory"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:370
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Posodobitev ni uspela: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgstr "Rezultat posodobitve prek imenika spletnih ključev"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Med osveževanjem potrdila je prišlo do napake: </para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Nobene imeniške storitve OpenPGP ni bilo nastavljene.</para><para>Če "
"vsa potrdila ne vsebujejo imen prednostnih strežnikov za potrdila (le redka "
"to vsebujejo), je nujen vsaj zasilen strežnik.</para><para>Ker ni nastavljen "
"noben, bo program <application>Kleopatra</application> uporabil zasilni "
"strežnik <resource>keys.gnupg.net</resource>.</para><para>Imeniške strežnike "
"OpenPGP lahko nastavite v nastavitvah programa Kleopatra.</para><para>Ali "
"želite nadaljevati s <resource>keys.gnupg.net</resource> kot zasilnim "
"strežnikom?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Osveževanje potrdil OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Osveževanje potrdil OpenPGP vključuje ponovno prejemanje vseh potrdil, "
"da se preveri, ali je katero od njih medtem bilo preklicano.</para><para>To "
"lahko zelo obremeni vaše omrežne povezave in povezave drugih ljudi ter lahko "
"traja tudi uro ali več. Vse to je odvisno od omrežne povezave in števila "
"potrdil, ki jih je potrebno preveriti.</para><para>Ali res želite "
"nadaljevati?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Napaka osveževanja potrdil OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Osvežitev potrdil OpenPGP zaključena"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo osvežiti potrdila OpenPGP, se je "
"prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti "
"preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Med poskusom osveževanja potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</"
"para><para>Izhod iz <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Potrdila OpenPGP so bila uspešno osvežena."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Osveževanje potrdil X.509 vključuje prejemanje seznamov preklicanih "
"potrdil (CRL) za vsa potrdila, četudi so morda še vedno veljavna.</"
"para><para>To lahko zelo obremeni vaše omrežne povezave in povezave drugih "
"ljudi ter lahko traja tudi uro ali več. Vse to je odvisno od omrežne "
"povezave in števila potrdil, ki jih je potrebno preveriti.</para><para>Ali "
"res želite nadaljevati?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Osveževanje potrdil X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Napaka osveževanja potrdil X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Osvežitev potrdil X.509 zaključena"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Opravilo GpgSM, ki je poskušalo osvežiti potrdila X.509, se je "
"prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti "
"preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Med poskusom osveževanja potrdil X.509 je prišlo do napake.</"
"para><para>Izhod iz <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Potrdila X.509 so bila uspešno osvežena."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Nameravate preklicati potrdilo uporabnikovega določilnika:<nl/>%1<nl/"
">narejenega s ključem<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Potrdite preklic"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Prekliči potrdilo"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Uporabnikov določilnik '%1' potrjen s ključem %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Nameravate preklicati naslednje %1 potrdilo:"
msgstr[1] "Nameravate preklicati naslednja %1 potrdila:"
msgstr[2] "Nameravate preklicati naslednja %1 potrdila:"
msgstr[3] "Nameravate preklicati naslednjih %1 potrdil:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Prekliči potrdila"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>%1 potrdilo je bilo uspešno preklicano.</para><para>Ali želite "
"objaviti preklic?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 potrdili sta bili uspešno preklicani.</para><para>Ali želite "
"objaviti preklica?</para>"
msgstr[2] ""
"<para>%1 potrdila so bila uspešno preklicana.</para><para>Ali želite "
"objaviti preklice?</para>"
msgstr[3] ""
"<para>%1 potrdil je bilo uspešno preklicanih.</para><para>Ali želite "
"objaviti preklice?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Objavi preklic"
msgstr[1] "Objavi preklica"
msgstr[2] "Objavi preklice"
msgstr[3] "Objavi preklice"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Potrdite objavo"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Preklic potrdila uporabnikovega določilnika<nl/>%1<nl/>narejenega s "
"ključem <nl/>%2<nl/>ni uspel:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Ne morete preklicati nobenega potrdila tega ključa."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
"Ne morete preklicati nobenega potrdila tega uporabnikovega določilnika."
msgstr[1] ""
"Ne morete preklicati nobenega potrdila teh uporabnikovih določilnikov."
msgstr[2] ""
"Ne morete preklicati nobenega potrdila teh uporabnikovih določilnikov."
msgstr[3] ""
"Ne morete preklicati nobenega potrdila teh uporabnikovih določilnikov."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Tega potrdila ne morete preklicati."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Ta ključ je že bil preklican."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Preklicujem ključ..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "Ključ je bil uspešno preklican."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Ključ preklican"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Med preklicem je prišlo do napake: </para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:236
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Preklic ni uspel"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Med poskusom preklica določilnika je prišlo do napake.<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Uporabnikov določilnik<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>je bil uspešno "
"preklican.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Preklic je uspel"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Nastavi začetni PIN"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče najti kartice NetKey s serijsko številko: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Vnesite stari ključ za upravljanje aplikacij kartice PIV v šestnajstiški "
"kodirani obliki."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Vnesite nov ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice v šestnajstiški "
"kodirani obliki. Ključ mora biti sestavljen iz 24 bajtov, to je 48 "
"šestnajstiških znakov."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Ponovno vnesite nov ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Ključa, ki ste ju vnesli, se ne ujemata. Ponovite prosim."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "Nastavitev ključa za upravljanje aplikacije PIV kartice ni uspela: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "Ključ za upravljanje aplikacij kartice PIV je bil uspešno nastavljen."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "Ozadje ne podpira te operacije."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Prišlo je do napake ob poskusu označevanja uporabnikovega "
"določilnika<nl/><emphasis>%1</emphasis>kot primarnega.</para><para><message>"
"%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Uporabnikov določilnik<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>je bil uspešno "
"označen kot primarni določilnik.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Napaka podpisovanja odložišča"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Napaka podpisovanja/šifriranja datotek"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Izberite vsaj eno datoteko za podpis in/ali šifriranje"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Izberite mapo za podpis in/ali šifriranje"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<neimenovan>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Sistemski skrbnik je zaklenil ta parameter."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Prikaži oznake priložene k potrdilom"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr "Omogoči prikaz in rabo zavihkov priloženih k potrdilom."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "V orodnih namigih seznama potrdil pokaži naslednje podatke:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Pokaži veljavnost"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Pokaži podatke o lastniku"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Pokaži tehnične podrobnosti"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Pokaži bližnji potek portdila"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Prag za lastna potrdila:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "nikoli"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dneva"
msgstr[2] " dni"
msgstr[3] " dni"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Izberite želeno število dni za vnaprejšnje obvestilo, če se približuje potek "
"lastnega potrdila."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Prag za druga potrdila:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Izberite želeno število dni za vnaprejšnje obvestilo, če se približuje potek "
"potrdila tretje osebe."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastavi ikono..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Nastavi barvo besedila..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Nastavi barvo ozadja..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Nastavi pisavo..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Prečrtano"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Privzeti videz"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Kategorije potrdil"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Predogled v barvah je onemogočen, ker je dejaven način visokega kontrasta."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:532 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Vrstni red atributov DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavi"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Imeniške storitve"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Kriptografske operacije"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Preverjanje S / MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Pametne kartice"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistem GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Dejanja datotek"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Datotekam šifriranim z OpenPGP dodaj pripono ».pgp« namesto pripone ».gpg«"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Ustvari podpisane ali šifrirane datoteke kot besedilne datoteke."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Nastavite to možnost, da kodirate šifrirane ali podpisane datoteke kot "
"besedilo kodirano z base64. Tako bodo lahko odprte v urejevalniku in poslane "
"v telesu sporočila. To poveča velikost datoteke za tretjino."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Samodejno zaženi dejavnost šifriranja/preverjanja glede na zaznavanje vhoda."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Samodejno izvleci arhive datotek po dešifriranju"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Ustvari začasne dešifrirane datoteke v mapi šifriranih datotek."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Nastavite to možnost, da se izognete uporabi začasnega imenika uporabnikov."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Uporabljaj samo simetrično šifriranje."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Nastavite to možnost, da onemogočite šifriranje z javnim ključem."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Program za nadzorne vsote, ki bo uporabljen ob ustvarjanju datotek z "
"nadzornimi vsotami:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Ukaz za arhiviranje, ki se uporablja pri arhiviranju datotek:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Strežnik ključev OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Imeniške storitve X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:167 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Nastavitev imeniških storitev ni mogoča, ker so uporabljene prestare "
"knjižnice gpgme."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Časovna omeji&tev LDAP (minute:sekunde):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Največje število zadetkov, ki jih vrne poizvedba:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Pridobivanje manjkajočih potrditvenih ključev pri uvozu novih ključev"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo Kleopatra samodejno poskušala pridobiti ključe, ki so "
"bili uporabljeni za potrjevanje uporabniških določil novo uvoženih ključev "
"OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr "Poiščite imenike potrdil ponudnikov za vse določilnike uporabnikov"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Privzeto Kleopatra poizveduje le v imenikih potrdil ponudnikov (WKD) za "
"določilnike uporabnikov, ki so bili prvotno pridobljeni iz WKD, ko "
"posodobite potrdilo OpenPGP. Če je ta možnost omogočena, bo Kleopatra "
"poizvedovala po WKD za vse določilnike uporabnikov."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:468 src/conf/dirservconfigpage.cpp:472
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Napaka zaledja: gpgconf verjetno ne pozna vnosa za %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481 src/conf/dirservconfigpage.cpp:488
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Napaka zaledja: gpgconf ima napačno vrsto za %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Nastavi grupe"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Shrani spremembe"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Zavrzi spremembe"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>Potrdila ali grupe potrdil so bili posodobljeni v ozadju.</"
"para><para>Ali želite shraniti vaše spremembe?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Naj shranim spremembe?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Poišči grupe"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Preišči seznam za grupami, ki ustrezajo iskalnem nizu."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Vnesite iskalni niz"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grupe"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nova grupa"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nova grupa"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Uredi grupo"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Nastavitve trenutnega modula so se spremenjene.\n"
"Ali želite spremembe uveljaviti ali zavreči?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Uveljavi nastavitve"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Bralniki pametnih kartic za uporabo:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Jih ni mogoče nastaviti s Kleopatro"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ta možnost zahteva dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "brez posrednika"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Trenutne sistemske nastavitve: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Ta možnost omogoča potrjevanje veljavnosti potrdila v časovnih intervalih. "
"Izberete lahko tudi časovni interval med preverjanji (v urah). Upoštevajte, "
"da se preverjanje izvede implicitno vsakič, ko se spremenijo pomembne "
"datoteke v ~/.gnupg. Ta možnost torej vpliva le na zunanje dejavnike "
"veljavnosti potrdila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Veljavnost potrdil preveri vsakih"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "ur"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " ur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo veljavnost potrdil S/MIME potrjena preko spleta "
"z uporabo protokola Online Certificates Status Protocol (OCSP). Spodaj "
"vnesite spletni naslov odzivnika OCSP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Potrdi veljavnost potrdil preko spleta (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Potrjevanje potrdil preko spleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL odzivnika OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Sem vnesite naslov strežnika za potrjevanje veljavnosti potrdil preko spleta "
"(odzivnik OCSP). URL se običajno začne s http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Podpis odzivnika OSCP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Prezrite storitve spletnega naslova v potrdilih"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Tu izberite potrdilo, s katerim strežnik OCSP podpisuje svoje odgovore."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Privzeto GnuPG uporablja datoteko ~/.gnupg/policies.txt za preverjanje, če "
"je pravilnik za potrdila dovoljen. Če je ta možnost izbrana, pravilniki niso "
"preverjeni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ne preveri pravilnikov za potrdila"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, potem seznami preklicanih potrdil niso nikoli "
"uporabljeni za potrjevanje veljavnosti potrdil S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nikoli ne upoštevaj seznama preklicanih potrdil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, boste med uvažanjem vrhovnega potrdila "
"overitelja potrdil vprašani za potrditev prstnega odtisa in o zaupanju v "
"vrhovno potrdilo. Vrhovnemu potrdilu morate zaupati, preden lahko zaupate "
"potrdilom, ki so bila z njim potrjena. Če vrhovnim potrdilom prelahko "
"zaupate, lahko ogrozite varnost sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Dovoli označevanje vrhovnih potrdil kot zaupanja vrednih"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, se manjkajoča potrdila izdajateljev pridobijo po "
"potrebi (to velja za obe potrditveni metodi, sezname preklicanih potrdil in "
"OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Pridobi manjkajoča potrdila izdajateljev"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Zahteve &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo HTTP za S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ko se išče mesto seznama preklicanih potrdil (SPP), potrdilo, ki bo "
"preverjeno, ponavadi vsebuje vnose znane kot »Distribucijska točka "
"SPP« (DT). To so naslovi URL, ki opisujejo, kako dostopati do naslova URL, "
"kjer se nahaja SPP. Uporabi se prvi najdeni vnos DT. Če je omogočena ta "
"možnost, bodo pri iskanju ustrezne DT prezrti vsi vnosi, ki uporabljajo "
"protokol HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Prezri distribucijske točke HTTP za sezname preklicanih potrdil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo vrednost posredniškega strežnika HTTP, ki je "
"prikazana na desni strani (in pride iz okoljske spremenljivke http_proxy), "
"uporabljena za vsako zahtevo HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Uporabi sistemskega posrednika HTTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Uporabi ta pos. strž. za zahteve HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Če ni nastavljen noben sistemski posredniški strežnik ali pa je za GpgSM "
"potrebno uporabljati drug posredniški strežnik, lahko sem vnesete njegovo "
"mesto.</p><p>Uporabljen bo za vse zahteve HTTP, ki so povezane z S/MIME.</"
"p><p>Skladnja je naslednja: gostitelj:vrata, npr. mojposrednik.nekje.si:3128."
"</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Zahteve &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo LDAP za S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ko se išče naslov URL SPP, potrdilo, ki bo preverjeno, ponavadi vsebuje "
"vnose znane kot »Distribucijska točka CRL« (DT) To so naslovi URL, ki "
"opisujejo, kako dostopati do naslova URL. Uporabi se prvi najdeni vnos DT. "
"Če je omogočena ta možnost, bodo pri iskanju ustrezne DT prezrti vsi vnosi, "
"ki uporabljajo protokol LDAP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Prezri distribucijske točke LDAP za sezname preklicanih potrdil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Glaven gostitelj za zahteve LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Če sem vnesete strežnik LDAP, bodo vse zahteve LDAP najprej poslane na ta "
"strežnik. Natančneje, ta nastavitev prepiše gostitelja in vrata v URL-ju "
"LDAP-a in se uporabi, tudi ko sta gostitelj in vrata izpuščena iz URL-ja. "
"Ostali strežniki LDAP bodo uporabljeni le, če povezava s posredniškim "
"strežnikom ne uspe.\n"
"Oblika je: »GOSTITELJ« ali »GOSTITELJ:VRATA«. Če VRATA izpustite, bodo "
"uporabljena standardna vrata 389."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"V vsaj eni izmed datotek ni bilo mogoče najti šifriranih ali podpisanih "
"podatkov.<nl/>Sedaj lahko ročno izberete kaj želite narediti z datotekami."
"<nl/>Če vsebujejo podpisane ali šifrirane podatke, potem poročajte o hrošču "
"(oglejte si Pomoč->Poročaj o hrošču)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ni bilo mogoče premakniti <filename>%1</filename> v <filename>%2</"
"filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ni bilo mogoče premakniti <filename>%1</filename> v <filename>%2</"
"filename>.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "Naj bo datoteka shranjena z izvornim imenom <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Naj uporabim izvorno ime datoteke?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ne, shrani kot <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Da, shrani kot <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Datoteka <b>%1</b> že obstaja.\n"
"Ali jo želite prepisati?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Prepiši vse"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče premakniti <filename>%1</filename> v <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Datoteka <filename>%1</filename> vsebuje potrdila in je ni mogoče "
"dešifrirati ali preveriti."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "Izberi datoteko za preverjanje s podpisom <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Ustvarjena ni bila nobena datoteka z nadzornimi vsotami."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Uspešno so bile ustvarjene naslednje datoteke z nadzornimi vsotami:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Ni bilo nobene napake."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Prišlo je do naslednjih napak:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Ustvari nadzorne vsote: vhodne datoteke morajo biti vse datoteke z "
"nadzornimi vsotami ali pa vse datoteke, za katere bodo ustvarjene nadzorne "
"vsote. Mešanica ni dovoljena."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Začenjanje ..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Napredek ustvarjanja nadzornih vsot"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Napaka med izvajanjem %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Izvajanje %1 ni uspelo: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Ni bilo mogoče prepisati <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Določen ni noben program za izračun nadzorne vsote."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Preiskovanje map ..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Izračunavanje skupne velikosti ..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Ustvarjanje nadzornih vsot (%2) v %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Končano."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Tu sta prikazana stanje in napredek šifrirnih opravil."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Uporabnikov preklic"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Dešifriraj/preveri e-pošto"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Podan mora biti vsaj en vhod"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Informacija o neujemanju v številu pošiljateljev/podpisanih podatkov"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Neujemanje v številu podpisov/podpisanih podatkov"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "Podpisani podatki so lahko dani le za preverjanje ločenega podpisa"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Neujemanje v številu vhod/izhod"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Izhoda in podpisanih podatkov ni mogoče uporabiti hkrati"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Za %1 ni podpore v zaledju"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Ni mogoče ugotoviti, ali so vhodni podatki v obliki OpenPGP ali CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Najden ni bil noben uporaben vhod"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Dešifriraj/preveri datoteke"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Napaka: podpis ni preverjen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Dober podpis"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Potrdilo za podpis je bilo preklicano"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Potrdilo za podpis je poteklo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Podpis je potekel"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Manjka seznam preklicanih potrdil"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "Seznam preklicanih potrdil je prestar"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Slab pravilnik"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Sistemska napaka"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Slab podpis"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "Podpis je veljaven, ampak je zaupanje v potrdilo le delno."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Podpis je veljaven in zaupanje v potrdilo je polno."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "Podpis je veljaven in zaupanje potrdila je ultimativno."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr "Podpis je veljaven, vendar potrdilu <em>ne zaupamo</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Podpis je veljaven, vendar veljavnost potrdila ni znana."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Podpis je veljaven, vendar veljavnost potrdila ni določena."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 src/crypto/decryptverifytask.cpp:260
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Neznano potrdilo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Podpis ustvarjen na %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "S potrdilom, ki ni na voljo:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "S potrdilom:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Podpis je %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Podpis <b>ni</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310 src/crypto/signencrypttask.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Preverjanje preklicano.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Preverjanje ni uspelo: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Nobenih podpisov ni bilo najdenih.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 neveljaven podpis.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 neveljavna podpisa.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 neveljavni podpisi.</b>"
msgstr[3] "<b>%1 neveljavnih podpisov.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 podpisa ni bilo mogoče preveriti.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 podpisov ni bilo mogoče potrditi.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 podpisov ni bilo mogoče potrditi.</b>"
msgstr[3] "<b>%1 podpisov ni bilo mogoče potrditi.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Veljaven podpis od %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Opozorilo:</b> pošiljateljev e-poštni naslov ni shranjen v %1 za "
"podpisovanje."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "potrdilo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:472
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 veljaven podpis,</b>"
msgstr[1] "<b>%1 veljavna podpisa,</b>"
msgstr[2] "<b>%1 veljavnih podpisov.</b>"
msgstr[3] "<b>%1 veljavnih podpisov,</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Opozorilo:</b> Pošiljateljev e-poštni naslov ni shranjen v potrdilih "
"za podpisovanje."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Dešifriranje je preklicano.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Ni zavarovanja celovitosti (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488 src/crypto/decryptverifytask.cpp:490
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Dešifriranje ni uspelo: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Dešifriranje je uspelo.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:537
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Podpis ni veljaven: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "Potrdilo lahko iščete na strežniku ključev ali ga uvozite iz datoteke."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:532
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Uporabljen ključ ni overjen niti od vas ali katere koli zaupanja vredne "
"osebe."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Uporabljenega potrdila ni potrdil noben zaupanja vreden certifikacijski "
"organ ali ta organ ni znan."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:556 src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:846
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Vhodna napaka: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr "<p>Pošiljateljev naslov %1 ni shranjen v potrdilu. Shranjeno: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "%1 neznan prejemnik."
msgstr[1] "%1 neznana prejemnika."
msgstr[2] "%1 neznani prejemniki."
msgstr[3] "%1 neznanih prejemnikov."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Prejemnik:"
msgstr[1] "Prejemnika:"
msgstr[2] "Prejemniki:"
msgstr[3] "Prejemnikov:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:594
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "%1 neznani prejemnik"
msgstr[1] "%1 neznana prejemnika"
msgstr[2] "%1 neznani prejemnike"
msgstr[3] "%1 neznanih prejemnikov"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Dešifrat je %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Dešifrirat <b>ni</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:635
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Vdelano ime datoteke: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Opomba:</b> Ne morete biti povsem prepričani, kdo je to sporočilo "
"šifriral, ker se ni podpisal."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Namig:</b> Če je bila ta datoteka šifrirana pred letom 2003, je verjetno, "
"da je spis pravi. To je zato, ker zaščita celovitosti takrat šeni bil široko "
"uporabljana."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:652
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Če ste prepričani, da datoteka ni bila zmanipulirana, jo morate ponovno "
"šifrirati potem, ko ste jo prisilili v dešifriranje."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1108 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1288
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1384 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1485
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1758 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Ujeta izjema: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1111 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1387 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1678
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1760 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1866
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1363
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Ujeta neznana izjema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je to S/MIME ali OpenPGP podpis/šifrat - morda "
"to ni niti šifrirano besedilo niti podpis?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1173 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Dešifriranje: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je bilo to šifrirano z S/MIME ali OpenPGP. "
"Morda to sploh ni šifrirano besedilo?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1802
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je to podpis S/MIME ali OpenPGP. Morda to "
"sploh ni podpis?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Preverjanje: %1 ..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Preverjanje: <filename>%1</filename> z <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Preverjanje podpisa: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Preverjen <filename>%1</filename> z <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Klic funkcije EncryptEMailController::protocolAsString() je dvoumen."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:161
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Preklicano od uporabnika"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Šifriranje preklicano."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Šifriranje ni uspelo: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Šifriranje je uspelo."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Vnesite ime ali e-poštni naslov..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:284
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Pokaži seznam potrdil"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:590
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Nobene ustreznega potrdila ali grupe ni bilo najdene"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Najdenih več ustreznih potrdil ali grup"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:662 src/dialogs/expirydialog.cpp:216
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1005
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Napaka: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(najdeno ni bilo nobeno ustrezno potrdilo)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Prosim, izberite potrdilo"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(najprej izberite med OpenPGP in S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Izhodna mapa:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Preveri datoteke"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: vsa opravila so bila zaključena."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Vsa opravila so bila zaključena."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:210
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Opravilo %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Izberite izhodno mapo."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Ni izhodne mape"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Ni bilo mogoče ustvariti izhodne mape <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Izberite drugo izhodno mapo.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Neuporabna izhodna mapa"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Izberite drugačno izhodno mapo."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Neveljavna izhodna mapa"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Ni mogoče pisati v izhodno mapo <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Izberite drugo izhodno mapo.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Izberite opravila, ki bodo izvedena</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Tu lahko preverite in po potrebi spremenite opravila, ki jih je program "
"Kleopatra zaznal za dani vhod."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Dešifriraj/preveri"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Vse izhodne datoteke ustvari v eni mapi"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Vhodna datoteka:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "Vhodna datoteka je ločen podpis"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Podpi&sani podatki:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "Vhodna datoteka je arhiv, razpakiraj z:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Šifriraj besedilo"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Rezultati</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Predmeti</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odstrani izbrano"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Izberite datoteko"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<b>Izbrano ni nobeno potrdilo</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Prejemniki</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Dodaj prejemnika..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Opozorilo:</b> Nobeno izmed izbranih potrdil ni vaše. Šifriranih podatkov "
"ne boste mogli več dešifrirati."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Prejemnik"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Prejemnik (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:601
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Vnaprej določeni prejemniki v nastavitvah GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:611
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Prisili dešifriranje"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Poišči %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Uvozi %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostika"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Pokaži dnevnik presoje varnosti"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Pokaži e-pošto"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Po zaključku opravila ohrani odprto"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Za nadaljevanje morate izbrati potrdilo za podpisovanje."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Izbrati morate potrdilo podpisovanja OpenPGP za nadaljevanje."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Izbrati morate S/MIME potrdilo podpisovanja za nadaljevanje."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Izbrati morate OpenPGP in S/MIME potrdila podpisovanja za nadaljevanje."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Podpiši besedilo"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Izberite potrdilo za šifriranje za prejemnika \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Izberite potrdilo za podpisovanje za pošiljatelja \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za vse "
"prejemnike/pošiljatelje sporočila.\n"
"Za vsakega prejemnika/pošiljatelja izberite pravo potrdilo:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za "
"pošiljatelja sporočila.\n"
"Za pošiljatelja izberite prava potrdila:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za vse "
"prejemnike sporočila.\n"
"Za vsakega prejemnika izberite prava potrdila:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Preverite, ali so bila za vsakega prejemnika izbrana prava potrdila:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Preverite, ali je bilo za pošiljatelja izbrano pravo potrdilo:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Pokaži vse prejemnike"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Izberite potrdilo za podpisovanje"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Izberite potrdilo za šifriranje"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "To pogovorno okno prikaži le ob sporih (preizkusno)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Izberite potrdila za sporočilo"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Izberite potrdila za sporočilo \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Podpiši / šifriraj datoteke"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "Podpiši kot:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Šifriraj zame:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Šifriraj za druge:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Šifriraj z geslom. Vsakdo s skupnim geslom lahko prebere podatke."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Izberite dejanje."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Izhodne datoteke/mapa:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Šifriraj / podpiši vsako datoteko posebej."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Vsako datoteko drži ločeno, namesto da bi ustvaril arhiv za vse."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Neveljavne nastavitve skladnosti za podpisovanje in šifriranje datotek."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</application> "
"za podpisovanje in šifriranje datotek, ker aplikacija <application>GnuPG</"
"application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Oprostite! Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</"
"application> za podpisovanje in šifriranje datotek, ker <application>GnuPG</"
"application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Arhiviranje v navezi s samostojnim podpisovanjem trenutno potrebuje t."
"i. prekrivajoče podpise – za razliko od ločenih, ti podpisi vsebino vgradijo "
"v podpis.</para><para>Ta oblika je nekoliko nenavadna. Morda bi želeli "
"datoteke arhivirati posebej in nato arhiv podpisati kot eno samo datoteko.</"
"para><para>Prihodnje različice programa Kleopatra bodo tudi v tem primeru "
"podpirale ločene podpise.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Opozorilo o nenavadnem podpisu"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Videti je, da nihče izmed prejemnikov, za katere šifrirate, niste vi "
"sami.</para><para>To pomeni, da šifriranih podatkov ne boste mogli več "
"dešifrirati.</para><para>Ali želite nadaljevati ali preklicati in spremeniti "
"izbor prejemnikov?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Opozorilo šifriranja samemu sebi"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "To je ime datoteke v podpisu S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Datoteka podpisa S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Podpisi S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Podpisi S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "To je ime datoteke v ločenem podpisu OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Datoteka podpisa OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Podpisi OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Podpisi OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "To je ime datoteke v podpisani in šifrirani datoteki z OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Podpisana in šifrirana datoteka OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Datoteke OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Datoteke OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "To je ime datoteke v šifrirani datoteki z OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Šifrirana datoteka OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "To je ime datoteke v datoteki šifrirani s S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Datoteka šifrirana s S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Datoteke S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Datoteke S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Datoteke rezultatov so zapisane v ta imenik."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Izhodna mapa"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Podpiši"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifriraj"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Podpiši / šifriraj"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Naslednja"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Tu sta prikazana stanje in napredek šifrirnih opravil."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Dokaži pristnost (podpiši)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Podpiši kot:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifriraj"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Šifriraj zame:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Šifriraj za druge:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Šifriraj z geslom. Vsakdo z geslom bo lahko prebral podatke."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Poleg ključev prejemnikov lahko šifrirate vaše podatke z geslom. Vsakdo, ki "
"pozna geslo lahko prebere podatke brez tajnega ključa. Uporaba gesla je "
"<b>manj varna</b> od šifriranja z javnimi ključi, celo če izberete zelo "
"močno geslo."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "prejemnikov ključ"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "To potrdilo je poteklo."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "To potrdilo bo poteklo danes."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "To potrdilo bo poteklo čez %1 dan."
msgstr[1] "To potrdilo bo poteklo čez %1 dneva."
msgstr[2] "To potrdilo bo poteklo čez %1 dni."
msgstr[3] "To potrdilo bo poteklo čez %1 dni."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Tega potrdila ni mogoče uporabljati za šifriranje."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Tega potrdila ni mogoče uporabljati za podpisovanje."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Ni bilo mogoče najti ključa za naslednje prejemnike:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Ni bilo mogoče najti nekaterih ključev"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Podpiši z %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Izbrano ni nobeno potrdilo"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Podpiši in šifriraj (samo OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Samo šifriraj"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Samo podpiši"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Možnosti šifriranja"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Besedilni izhod (oklep ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Možnosti podpisovanja"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Podpisnik:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Spremeni potrdila za podpisovanje..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Izberite dejanja, ki bodo izvedena.</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Izberite potrdila za podpisovanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Zapomni si te kot privzete za prihodnja opravila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Potrdilo za podpisovanje OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Potrdilo za podpisovanje S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Neznan prejemnik:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Poišči potrdilo na strežniku s ključi"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Podatki so bili šifrirani s tem ključem / potrdilom."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Zabeležene so bile naslednje napake in opozorila:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Napake preverjanja nadzornih vsot"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Ni bilo nobene napake"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Prišlo je do %1 napake"
msgstr[1] "Prišlo je do %1 napak"
msgstr[2] "Prišlo je do %1 napak"
msgstr[3] "Prišlo je do %1 napak"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Napredek:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Naslednji"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Klic funkcije NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() je dvoumen."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Podpisovanje preklicano."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Podpisovanje ni uspelo: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Podpisovanje je uspelo."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arhiviraj in podpiši datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Podpiši datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arhiviraj in šifriraj datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Šifriraj datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arhiviraj in podpiši/šifriraj datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Podpiši/šifriraj datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arhiv"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Ujeta neznana izjema v SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:184
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Podpisovanje ni uspelo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Šifriranje ni uspelo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:229
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Podpisovanje in šifriranje je uspelo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:246 src/crypto/signencrypttask.cpp:263
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Izhodna napaka: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:270
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Šifriranje je uspelo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Podpisovanje/šifriranje preklicano.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Podpisovanje/šifriranje ni uspelo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Protokola za opravilo ni mogoče določiti"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:702 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni mogoče najti skupne osnovne mape za te datoteke:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Ustvarjanje podpisanega in šifriranega arhiva ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Ustvarjanje šifriranega arhiva ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Ustvarjanje podpisanega arhiva ..."
#: src/crypto/task.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Neznana izjema v Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Preveri nadzorne vsote"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Datoteke z nadzorno vsoto za datoteko %1 ni mogoče najti"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Preverjanje nadzornih vsot (%2) v %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Dodaj uporabniški določilnik"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo kot uporabnikov določilnik."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo v uporabnikovem določilniku."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Vnesite ime ali e-poštni naslov."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Obstaja problem."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Tako bo določilnik novega uporabnika shranjen v potrdilu:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Potrdilo OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Potrdilo S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(zahtevano)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(neobvezno)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Polje <interface>%1</interface> je zahtevano, a je prazno."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Polje <interface>%1</interface> je zahtevano, a je prazno.<nl/>Krajevno "
"pravilo skrbnika: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "Polje <interface>%1</interface> ni zaključeno."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"Polje <interface>%1</interface> ni zaključeno.<nl/>Krajevno pravilo "
"skrbnika: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "Polje <interface>%1</interface> ni veljavno."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Polje <interface>%1</interface> ni veljavno.<nl/>Krajevno pravilo skrbnika: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "Uporabniški določilnik:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Uporabniški določilnik"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Dodaj uporabniški določilnik"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Označi kot primarnega"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Označi izbrani uporabnikov določilnik kot primarni določilnik za ta ključ."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Potrdi ID uporabnika"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Prikaži potrditve"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Prekliči potrdila"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Prekliči uporabnikov določilnik"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Stopnja zaupanja:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Veljaven od:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 src/dialogs/expirydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Veljaven do:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Spremeni konec obdobja veljavnosti"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Spremeni veljavnost"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Prstni odtis:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Kopiraj prstni odtis na odložišče"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Kopiraj prstni odtis"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Izdajatelj:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Prikaži potrdilo izdajatelja"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Prikaži potrdilo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Ustreznost:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Zaupanja vreden uvajalec za:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Poglej podrobnosti potrdila."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Sorodni naslovi:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Sorodni naslovi"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Več podrobnosti..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Zaupaj podrobnosti verige"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Spremeni geselno frazo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Ustvari potrdilo o preklicu potrdila"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Potrdilo preklica je datoteka, ki služi kot \"izklop v sili\", da se javno "
"objavi, da se ključa več ne uporablja. Ko je preklic objavljen, tega dejstva "
"ni več mogoče umakniti."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "neomejeno"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Stopnja zaupanja"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Značke"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ni e-pošte"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Ali zares želite preklicati uporabnikov določilnik: <nl/><emphasis>%1</"
"emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Označi kot primarni uporabnikov določilnik"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Potrdi ID uporabnika..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Potrdi ID uporabnika..."
msgstr[1] "Potrdi ID uporabnikov..."
msgstr[2] "Potrdi ID uporabnikov..."
msgstr[3] "Potrdi ID uporabnikov..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Preklici potrdila..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Preklici potrdilo..."
msgstr[1] "Preklici potrdili..."
msgstr[2] "Preklici potrdila..."
msgstr[3] "Preklici potrdila..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Objavi pri dobavitelju pošte..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Prekliči uporabnikov določilnik"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nikoli"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisovanje"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Prvo sporočilo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Zadnje sporočilo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Število sporočil"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Posodabljam..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Posodobi ključ iz zunanjih virov."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Skupno ime"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1018
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1019
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Regija"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Posodobi sezname preklicanih potrdil (CRL) in izvedi celotno preverjanje "
"veljavnosti potrdila."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1057
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Potrdila izdajatelja lokalno ni bilo mogoče najti."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Izberite enega ali več naslednjih potrdil:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Izberite enega izmed naslednjih potrdil:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Znova naloži"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Osveži seznam potrdil"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433 src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Uvozi potrdila iz datoteke"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Uvozi potrdilo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Poišči..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Poišči potrdilo na strežniku"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Poišči potrdilo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Kreiraj novo potrdilo OpenPGP"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Ustvari potrdilo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Grupe..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Upravljaj potrdila grup"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Upravljaj grupe"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Izbor potrdila"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Potrdi"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Potrdi potrdilo: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Preverite prstni odtis, označite uporabniške določilnike, ki jih želite "
"potrditi, in izberiteključ, s katerim želite potrditi uporabniške "
"določilnike.<br><i>Opomba: Samo prstni odtis jasno identificira ključ in "
"njegovega lastnika.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Potrdi z:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Nastavi zaupanje lastnika"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Kliknite, da nastavite raven zaupanja izbranega certifikacijskega ključa na "
"brezpogojno zaupanje. To običajno želite narediti za lastne ključe."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Uporabniški določilnik"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Prikaži napredne možnosti"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Potrdi tako, da je vidno vsem (je moč izvoziti)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Objavi potem na strežniku ključev"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Značke:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "To lahko uporabite za dodajanje dodatnih informacij potrjevanju."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Oznake, ki jih je ustvaril vsak, ki ima popolno zaupanje v certifikat, so "
"prikazane v seznamu ključev in jih je mogoče preiskovati."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Pretečeni rok:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr "Lahko uporabite to nastavitev datuma poteka potrdila."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Z nastavitvijo datuma poteka omejite veljavnost vašega potrdila na določen "
"čas. Ko je datum poteka preteče, vaše potrdilo ni več veljavno."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Potrdi kot zaupanja vreden uvajalec"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Lahko uporabite to za potrjevanje zaupanja vrednega uvajalca za domeno."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Vsa potrdila z naslovom elektronske pošte iz domene, ki je bila potrjena od "
"zaupanja vrednega uvajalca, smatramo kot potrjena, kar pomeni, da zaupanja "
"vreden uvajalec deluje kot nekakšen vmesni potrjevalni agent za domeno."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:624
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Ali je to vaš lastni ključ?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr "<p>Sprememba zaupanja v ključ za <b>%1</b> ni uspela:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:642
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Sprememba zaupanja v potrdilo ni uspela"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Zaupanje lastnika je bilo uspešno nastavljeno."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Za izbris ste izbrali naslednja potrdila:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Ta potrdila bodo Izbrisana, čeprav jih<nl/><emphasis>niste</emphasis> "
"izrecno izbrali. (<a href=\"whatsthis://\">Zakaj?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Zakaj bo izbrisanih več potrdil, kot je bilo izbranih?</"
"title><para>Ko izbrišete potrdila overiteljev (tako vrhovnih kot tudi "
"vmesnih), bodo izbrisana tudi potrdila, ki so jih izdali ti overitelji.</"
"para><para>To se lepo vidi v načinu hierarhičnega prikaza v programu "
"<application>Kleopatra</application>. Če izbrišete potrdilo, ki ima v tem "
"prikazu podrejena potrdila, bodo izbrisana tudi podrejena potrdila. Potrdila "
"overiteljev si lahko zamišljate kot mape, ki vsebujejo druga potrdila. Ko "
"izbrišete mapo, izbrišete tudi njeno vsebino.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Potrdilo za izbris je vaše. Vsebuje zasebni ključ, ki je nujen za "
"dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za to potrdilo, in "
"ga zato ni dobro izbrisati."
msgstr[1] ""
"Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za "
"dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in "
"ju zato ni dobro izbrisati."
msgstr[2] ""
"Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za "
"dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in "
"jih zato ni dobro izbrisati."
msgstr[3] ""
"Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za "
"dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in "
"jih zato ni dobro izbrisati."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Nekatera potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je zahtevan "
"za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, "
"in ga zato ni dobro izbrisati."
msgstr[1] ""
"Nekatera izmed potrdil za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je "
"zahtevan za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za to "
"potrdilo, in jih zato ni dobro izbrisati."
msgstr[2] ""
"Nekatera izmed potrdil za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je "
"zahtevan za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta "
"potrdila, in jih zato ni dobro izbrisati."
msgstr[3] ""
"Nekaj izmed potrdil za izbris je vaših. Vsebujejo zasebne ključe, ki so "
"zahtevani za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta "
"potrdila, in jih zato ni dobro izbrisati."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220 src/view/pgpcardwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Brisanje tajnega ključa"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Razpoložljivi ključi"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Preišči razpoložljive ključe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr "Preišči seznam razpoložljivih ključev, ki ustrezajo iskalnemu nizu."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "razpoložljivi ključi"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Dodaj izbrane ključe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Dodaj izbrane ključe v grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Odstrani izbrane ključe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Odstrani izbrane ključe iz grupe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Ključi grupe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Preišči ključe grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr "Preišči seznam ključev grup, ki ustrezajo iskalnemu nizu."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "ključi grupe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Uredi grupo"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Izberite do kdaj naj bo veljaven podključ:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Izberite do kdaj naj bo veljavno potrdilo:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Neomejena veljavnost"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Posodobi tudi obdobje veljavnost podključev"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Veljaven do %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Spremeni obdobje veljavnosti"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Izvažam..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Izvajanje ni uspelo: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "E-pošta:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Neveljavna e-pošta"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritem:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Varovalna kopija ključa šifriranja"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Varovalna kopija ključa šifriranja v datoteki."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Med generiranjem ključa boste vnesli geselno frazo za zavarovanje datoteke s "
"ključem."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Podrobnosti grupe"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Opomba: Ta grupa je določena v nastavitvi datotek za gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Odstrani vso izbiro"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Podrobnosti..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Poišči potrdila na strežniku"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: src/dialogs/messageviewerdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Vnesite ime."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-poštni naslov"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Vnesite e-poštni naslov."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Ne sme vsebovati <, >, in @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "Ime ne sme vsebovati znakov: manj, več in afne."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Ime mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme "
"vsebovati <, >, in @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Ime mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme "
"vsebovati znakov: manj, več in afne."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Vnesite e-poštni naslov v pravilnem formatu kot npr. ime@primer.com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Vnesite naslov e-pošte v ustreznem formatu, kot ga zahtevajo pravila vaše "
"organizacije."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Zavaruj generiran ključ s geselno frazo."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Šifrira tajni ključ z neobnovljivo geselno frazo. Po gesel frazi boste "
"vprašani med generiranjem ključa."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Napredne nastavitve..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Kreiraj potrdilo OpenPGP"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Vnesite ime in naslov e-pošte za uporabo tega potrdila."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo tega potrdila."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Prekliči ključ"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Razlog preklica"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "Razlog ni naveden"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Ključ je bil kompromitiran"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Ključ je nadomeščen"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Ključ ni več v rabi"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Opis (neobvezno):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Prekliči ključ"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Napaka: Opis ne sme vsebovati praznih vrstic."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>Nameravate preklicati naslednji ključ:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Preskočeno"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Uspelo"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Ime preizkusa"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(najprej izberite preizkus)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<p>To so rezultati zbirke samodejnih preizkusov programa Kleopatra. Za "
"podrobnosti o preizkusu kliknite nanj.</p><p>Vsak neuspeh preizkusa razen "
"prvega, je bil morda povzročen s strani predhodnega.</p>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "rezultati preizkusov"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Predlagana dejavnost za popravo"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Izvedi"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Pokaži vse rezultate preizkusov"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Te preizkuse zaženi ob zagonu"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Ponovno zaženi preizkuse"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Samopreizkus"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"NullPin ni bil najden. <warning>Če tega PIN-a niste nastavili vi osebno, je "
"kartico morda nekdo nepooblaščeno spreminjal.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Preklicano nastavljanje PIN-a."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Med nastavljanjem PIN-a je prišlo do napake: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN je bil nastavljen uspešno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Na tej pametni kartici je na voljo prostor za dve potrdili:\n"
"<ol>\n"
"<li>Običajno potrdilo</li>\n"
"<li>Posebno potrdilo za ustvarjanje <em>kvalificiranih podpisov</em> po "
"nemškem zakonu Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Za obe potrdili morate nastaviti začetni PIN pred redno uporabo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "1. korak: nastavite začetni PIN za prvo potrdilo (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Nastavite začetni PIN (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"2. korak: nastavite začetni PIN za kvalificirano potrdilo za podpisovanje "
"(\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(neobvezno) Nastavite začetni PIN (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Podključi:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Podključi"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Veljaven od"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Veljaven do"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Moč"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Uporaba"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primarni"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Hramba"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:125 src/view/keylistcontroller.cpp:558
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Spremeni konec obdobja veljavnosti..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Izvozi ključ OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Obnovi tiskano varovalno kopijo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Prenesi na pametno kartico"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Izvozi tajni podključ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "da"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "pametna kartica %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "pametna kartica"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "nepovezano"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "na tem računalniku"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Podrobnosti podključev"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Potrdilo izdajatelja ni najdeno (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Veriga zaupanja"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Iskanje posodobitev..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "V podatkovni zbirki verzij ni na voljo nobene posodobitve."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Posodobi"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Na voljo je verzija %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Poglejte <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">za nove "
"zmožnosti</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Na voljo je posodobitev"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Pokažite to obvestilo za prihodnje posodobitve."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "Pridobi posodobitev"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Potrditve"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Pridobivam manjkajoče ključe"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Preglej in uvozi vse ključe, ki so bili uporabljeni za potrjevanje "
"določilnikov uporabnika tega ključa"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Uporabnikovi določilniki in potrditve"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti potrdila"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Dodaj potrditev"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Prekliči potrditev"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Tega potrdila ne morete preklicati, ker ni bilo izdelano z enim od vaših "
"ključev (ali manjka zahtevani tajni ključ)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Preklic samopotrditev trenutno ni mogoč."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Tega potrdila o preklicu ne morete preklicati. (Lahko pa ponovno potrdite "
"ustrezen ID uporabnika.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Tega pretečenega potrdila ne morete preklicati."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Tega neveljavnega potrdila ne morete preklicati."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr "Te potrditve ne morete preklicati, ker tajnega ključa ni na voljo."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Ni mogoč preklic katerekoli potrditve tega uporabniškega določilnika. "
"Izberite katerokoli potrditev za podrobnosti."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Med nalaganjem potrditev je prišlo do napake: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Nalaganje potrditev ni uspelo"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Geometrija pojavnega okna dešifriranja/preverjanja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Zapomnjena velikost in položaj pojavnega okna rezultata dešifriranja/"
"preverjanja, ki ju uporabljajo odjemalci brez podpore za znotrajvrstičen "
"prikaz rezultatov dešifriranja/preverjanja, na primer MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Uporabi pgp kot privzeto pripono za ustvarjene datoteke OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Nastavite to, da bo Kleopatra za ustvarjene datoteke OpenPGP privzeto "
"uporabila pripono pgp."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Če nastavite to možnost, vas Kleopatra ne bo več vpraševala kaj želite "
"napraviti z vhodnimi datotekami, ampak bo samodejno zaganjala opravila, "
"primerna glede na zaznan vhod."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Samodejni izvleci arhive po dešifriranju."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Če je ta možnost potrjena, potem Kleopatra samodejno izvleče arhive datotek "
"po dešifriranju."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Uporabi ta ukaz za ustvaritev arhivov datotek."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Ob šifriranju več datotek ali mape, bo Kleopatra ustvarila šifriran arhiv s "
"tem ukazom."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Nastavite to možnost, da kodirate šifrirane ali podpisane datoteke kot "
"besedilo kodirano z base64. Tako bodo lahko odprte v urejevalniku in poslane "
"v telesu sporočila. To poveča velikost datoteke za tretjino."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Nastavite to možnost, da se izognete uporabi začasnega imenika uporabnikov."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Nastavite to možnost, da onemogočite šifriranje z javnim ključem."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Rubrika za CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"To besedilo bo uporabljeno kot besedilo rubrike za polje skupnega imena (CN) "
"S/MIME potrdil."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Samodejno vnaprej izpolni CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Če je vrednost true, potem bo skupno polje (CN) potrdila S/MIME vnaprej "
"izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n"
" npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali "
"aktivnega imenika."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr "Rubrika za EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
"To besedilo bo uporabljeno kot besedilo rubrike za polje e-poštnega naslova "
"potrdil OpenPGP ali S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Samodejno vnaprej izpolni EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Če je vrednost true, potem bo polje e-poštnega naslova potrdila OpenPGP ali "
"S/MIME vnaprej izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n"
" npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali "
"aktivnega imenika."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr "Rubrika za NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"To besedilo bo uporabljeno kot besedilo rubrike za polje imena potrdil "
"OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Samodejno vnaprej izpolni NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Če je vrednost true, potem bo polje imena potrdila OpenPGP vnaprej "
"izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n"
" npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali "
"aktivnega imenika."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Privzeto obdobje veljavnosti"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "Določa privzeto obdobje novih ključev OpenPGP v dnevih."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years "
"(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by "
"default."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa, koliko dni je privzeto v veljavi novi ključ OpenPGP, "
"ali z drugimi besedami, čez koliko dni bo ključ potekel. Nastavite na 0 za "
"neomejeno veljavnost. Če ta nastavitev ni nastavljena ali če je nastavljena "
"na negativno vrednost, bodo privzeto veljali novi ključi OpenPGP tri leta "
"(privzet možen dovoljen minimum ali maksimum trajanja)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Maksimalno obdobje veljavnosti"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "Določa minimalno obdobje veljavnosti novih ključev OpenPGP v dnevih."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa, koliko privzeto najmanj dni velja novi ključ OpenPGP, "
"ali z drugimi besedami, čez najmanj koliko dni bo ključ potekel."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Maksimalno obdobje veljavnosti"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "Določa maksimalno obdobje veljavnosti novih ključev OpenPGP v dnevih."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa, koliko privzeto največ dni velja novi ključ OpenPGP, "
"ali z drugimi besedami, čez največ koliko dni bo ključ potekel. Če ta "
"nastavitev ni nastavljena ali če je nastavljena na negativno vrednost, bodo "
"veljali novi ključi OpenPGP neomejeno."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Skrij napredne nastavitve"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Če je true, skrije gumb za napredne nastavitve in novi čarovnik potrdil."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Privzeta veljavnost potrdila"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Določa privzeto veljavnost potrdil v dnevih."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa, koliko dni privzeto velja potrdilo, ali z drugimi "
"besedami, čez najmanj koliko dni bo novo potrdilo poteklo. Nastavite na 0 za "
"neomejeno veljavnost potrdil."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Program za izračun nadzornih vsot uporabljen ob ustvarjanju datotek z "
"nadzornimi vsotami"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Prikaži rezultate po podpisovanju"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Če je true, potem so pokazani rezultati po uspešnem podpisovanju odložišča."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Pokaži rezultate po šifriranju"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Če je true, potem so pokazani rezultati po uspešnem šifriranju odložišča."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Omogoči S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Omogoči podporo za S/MIME (CMS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Če je false, potem Kleopatrin glavni uporabniški vmesnik ne bo nudil nobenih "
"funkcionalnosti povezanih s S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Dovoli kreiranje potrdila S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Dovoli kreiranje zahtevkov podpisovanja potrdil S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Če je false, potem Kleopatra ne bo nudila zahtevkov za podpisovanje potrdil "
"S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Dovoli podpisovanje s potrdili S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Dovoli podpisovanje besedil ali datotek s potrdili S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Če je false, potem Kleopatra ne bo nudila funkcionalnosti za kreiranje "
"podpisov s potrdili S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo videza"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo šifrirnih operacij"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo imeniških storitev"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo sistema GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo pametnih kartic"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo validacije S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "Določa vrstni red prikaza atributov DN potrdil X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Omogoči grupe"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Omogoči rabo grup ključev."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Omogoči rabo grup ključev za tvorbo seznamov prejemnikov."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Po uvozu pridobi ključe podpisnikov"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo Kleopatra samodejno poskušala pridobiti ključe,\n"
" ki so bili uporabljeni za potrjevanje uporabniških id-jev novo "
"uvoženih ključev OpenPGP. To je\n"
" uporabno v kombinaciji z zaupanja vrednimi uvajalci."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr "Poiščite imenike potrdil ponudnikov za vse določilnike uporabnikov"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Kleopatra privzeto poizveduje samo po imenikih potrdil ponudnikov (WKD)\n"
" za določilnike uporabnikov, ki so bili prvotno pridobljeni iz WKD, "
"ko posodobite potrdilo OpenPGP.\n"
" Če je ta možnost omogočena, bo Kleopatra poizvedovala po WKD za "
"vse določilnike uporabnikov."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Opozori na bližajočo zapadlost potrdila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo Kleopatra prikazovala obvestila na mestih, kadar se\n"
" uporablja potrdila, da se bližajo zapadlosti."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:178
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Sheme URL za blokiranje"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"To je seznam shem URL, ki jih aplikacija blokira.\n"
" S tem lahko preprečite odpiranje zunanjih aplikacij za določene URL-"
"je."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Vedno išči potrdila iz pametne kartice na strežniku ključev"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Išče potrdila, ki izhajajo iz ključa na pametni kartici na nastavljenem "
"strežniku ključev."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Išče na strežniku ključev ne glede na protokol za pametno kartic, ne glede "
"na\n"
" protokol strežnika ključev. To je privzeto obnašanje samo za "
"strežnike LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Poskusi naložiti potrdila S/MIME iz pametnih kartic PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr "Samodejno naloži potrdila S/MIME iz pametnih kartic PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Če je true, bo program Kleopatra klical gpgsm --learn , če je vstavljena "
"pametna kartica PKCS#15 z neznanimi potrdili. To lahko nekaj časa traja in "
"blokira pametno kartico, dokler se izvaja ukaz."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Onemogoči nastavitve profila"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Časovni interval med osvežitvami potrdil (v urah). Nič (0) onemogoči "
"osveževanje."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Uporabi zavihke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "Omogoči prikaz in rabo zavihkov, ki se nanašajo na ključe."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Prstni odtis oznake ključa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Če je ključ določen, se upoštevajo samo oznake, izdelane s tem ključem.Sicer "
"primeru se upoštevajo oznake izdelane s katerim koli popolnoma zaupanja "
"vrednim ključem."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Pokaži veljavnost potrdila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Pokaži podatke o veljavnosti potrdil v orodnem namigu. Med njimi so podatki "
"o preteku in preklicu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Pokaži podatke o lastniku potrdila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Pokaži podatke o lastniku potrdil v orodnem namigu. Med njimi so "
"uporabnikovo določilo, zadeva in izdajatelji."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Pokaži podrobnosti potrdila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Pokaži dodatne podrobnosti potrdila kot so prstni odtis, dolžina ključa in "
"datumi poteka"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "Potrdila"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Orodja"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Na&stavitve"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "Okno"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Pomoč"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
msgstr "Več dokumentacije"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "OpenPGP uporabi za naslednje dejanje"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "CMS (X.509, S/MIME) uporabi za naslednje dejanje"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Mesto vtiča, na katerem posluša strežnik uporabniškega vmesnika"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Zaženi samo strežnik uporabniškega vmesnika, skrij glavno okno"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Uvozi datotek(e) s potrdili..."
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Šifriraj datoteko(e)"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Podpiši datoteko(e)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Podpiši in/ali šifriraj datoteko(e)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Enako kot --sign-encrypt, ne uporabljajte"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Dešifriraj datoteko(e)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Preveri datoteko/podpis"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Dešifriraj in/ali preveri datoteko(e)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Poišči potrdilo na strežniku ključev"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Ustvari ali preveri datoteko nadzornih vsot"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Pokaži podrobnosti krajevnega potrdila ali pa ga poišči na strežniku ključev "
"s pomočjo prstnega odtisa"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Ustvari nov par ključev ali zahtevo za podpisovanje potrdila"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Določilnik nadrejenega okna za pogovorna okna"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno nastavitev"
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Datoteko(e) za obdelavo"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Niz ali prstni odtis za poizvedbo in iskanje"
#: src/kleopatraapplication.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza"
#: src/kleopatraapplication.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Dvoumni protokol: --openpgp in --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:447
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Za --search ni bilo navedenega iskalnega niza"
#: src/kleopatraapplication.cpp:458
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Za --query ni bilo navedenega prstnega odtisa"
#: src/kleopatraapplication.cpp:519
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Dvoumna ukaza \"%1\" in \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:526
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Za ukaz \"%1\" ni bilo podanih datotek"
#: src/kleopatraapplication.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Ni mogoče brati \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:819
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Odpiranje zunanje povezave je administrativno prepovedano."
#: src/kleopatraapplication.cpp:819
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Prepovedano"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Zagon strežnika uporabniškega vmesnika %1 ni uspel"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Neveljavno ime vtiča!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče pridobiti sredstev za povezavo s strežnikom uporabniškega "
"vmesnika Kleopatre na %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Ni se bilo mogoče povezati s strežnikom uporabniškega vmesnika Kleopatre na "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče dobiti določilnika opravila za strežnik uporabniškega "
"vmesnika Kleopatre na %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Ni uspelo poslati kritične možnosti %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Ni uspelo pošiljanje poti datoteke %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Ni uspelo pošiljanje pošiljatelja %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Ni uspelo pošiljanje prejemnika %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Ni uspel ukaz (%1): %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Spremeni..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Napaka Kleopatre"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Med povezovanjem s Kleopatro je prišlo do napake: %1"
#: src/main.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Verzija knjižnice <application>GpgME</application> je starejša kot "
"verzija, za katero je bila izgrajena knjižnica <application>GpgME++</"
"application>.</para><para>Program <application>Kleopatra</application> s to "
"kombinacijo ne bo deloval.</para><para>Poprosite skrbnika sistema za pomoč "
"pri razreševanju te težave.</para>"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME je prestar"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> ni mogoče zagnati kot skrbnik, ne "
"da bi kršili dovoljenja za datoteke v podatkovni mapi GnuPG.</para><para>Če "
"želite upravljati ključe za druge uporabnike, jih upravljajte kot običajni "
"uporabnik in kopirajte direktorij <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</"
"filename> z ustreznimi dovoljenji.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Poganjam kot skrbnik"
#: src/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Napaka strežnika UV za GPG"
#: src/main.cpp:252
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Modula Kleopatra Windows Explorer Module ni bilo mogoče inicializirati."
"<br/>Dana napaka je bila: <b>%1</b><br/>To verjetno pomeni, da obstaja "
"problem pri vaši namestitvi. Poskusite s ponovno namestitvijo ali si "
"pridobite podporo skrbnika.<br/>Lahko poskusite še naprej uporabljati "
"Kleopatro, a utegnete imeti še druge probleme.</qt>"
#: src/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Neveljavni argumenti: %1"
#: src/mainwindow.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "Zapusti <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Samo zapri okno"
#: src/mainwindow.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> lahko drugi programi uporabljajo kot storitev."
"<nl/>Namesto tega bi morda želeli zapreti to okno, ne da bi zapustili "
"<application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Naj resnično končam?"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Pregledovalnika dnevnikov GnuPG (kwatchgnupg) ni bilo mogoče zagnati. "
"Preverite vašo namestitev."
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Napaka med zaganjanjem KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Pregledovalnik dnevnikov GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Ponovno zaženi procese v ozadju"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr "Ponovno zaženi procese v ozadju, npr. po spremembah v sestavi."
#: src/mainwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Preverite za posodobitvami"
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Potrdila"
#: src/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Pokaži pregled potrdila"
#: src/mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Beležnica"
#: src/mainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Prikaži podlogo za šifriranje/dešifriranje in podpisovanje/preverjanje "
"besedila"
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Pametne kartice"
#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Prikaži upravljanje s pametnimi karticami"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Izvedi samopreizkus"
#: src/mainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Nastavi grupe..."
#: src/mainwindow.cpp:641
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Postavi žarišče na hitro iskanje"
#: src/mainwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win Compendium"
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "&Quickguide"
msgstr "Hitri vodič"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
msgstr "Šifriranje osnovano na geslu"
#: src/mainwindow.cpp:674
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "&Group configuration"
msgstr "Konfiguracija skupine"
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgstr "Šifriranje pošte v Outlooku"
#: src/mainwindow.cpp:688
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:696
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "Upravljanjepotrdil"
#: src/mainwindow.cpp:697
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
msgstr "Nastavitev pametne kartice"
#: src/mainwindow.cpp:704
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:709
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "Ukazna vrstica GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:717
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:718
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:724
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"V ozadju še potekajo nekatera opravila. Ob zaprtju okna bodo ta opravila "
"končana. Ali želite nadaljevati?"
#: src/mainwindow.cpp:753
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tekoča opravila v ozadju"
#: src/mainwindow.cpp:857 src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Podpiši/šifriraj..."
#: src/mainwindow.cpp:858 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Dešifriraj/preveri..."
#: src/mainwindow.cpp:863
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Uvozi potrdila"
#: src/mainwindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Uvozi sezname preklicanih potrdil (CRL)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Snov za ključ"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ ElGamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "Ta podključ je nujen za šifriranje."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uporaba potrdila"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Podpisovanje"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Potrjevanje"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Overjanje"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Veljaven do:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnične podrobnosti"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "Dodatni uporabnikovi določilniki"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "E-poštni naslovi"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Imena DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI-ji"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Podrobnosti o osebi"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nova e-pošta"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "novo ime DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nov uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (%1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bita)"
msgstr[2] "%2 (%1 biti)"
msgstr[3] "%2 (%1 bitov)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1 bit"
msgstr[1] "%1 bita"
msgstr[2] "%1 biti"
msgstr[3] "%1 bitov"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "Dodajanje več kot enega uporabnikovega določilnika še ni izdelano."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-pošta"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Vnesite podrobnosti"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Resnično ime:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-poštni naslov:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Vnesite vaše osebne podatke spodaj."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Spodaj vnesite svoje osebne podatke. Če želite več nadzora nad parametri "
"potrdila, kliknite na gumb Napredne nastavitve."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Opravilo preklicano."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti para ključev: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Par ključev je uspešno ustvarjen.\n"
"Prstni odtis: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Ni mogoče pisati v izhodno datoteko %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Par ključev uspešno ustvarjen."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Dodaj vnos"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Odstrani vnos"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Pomakni gor"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni dol"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Čarovnik za ustvarjanje para ključev"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Povlecite to ikono v sestavljalnik e-pošte in zahtevo priložite sporočilu."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Znova zaženi tega čarovnika (ohrani vaše parametre)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Naslednji koraki"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Shrani zahtevo za potrdilo v datoteko..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Pošlji zahtevo za potrdilo po e-pošti..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Ustvari varnostno kopijo mojega para ključev..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Pošlji javni ključ po e-pošti..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Prenesi javni ključ v servisni imenik..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Ustvari zahtevo za preklic ključa..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Ustvari potrdilo za podpisovanje z enakimi parametri"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Ustvari potrdilo za šifriranje z enakimi parametri"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Ustvarjanje ključev ni uspelo"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Ustvarjanje para ključev ni uspelo. Podrobnosti o neuspehu najdete spodaj."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Par ključev uspešno ustvarjen"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Vaš novi par ključev je bil uspešno ustvarjen. Podrobnosti o rezultatu in "
"nekatere predloge za nadaljevanje najdete spodaj."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Začasne datoteke <filename>%1</filename> ni bilo mogoče kopirati v datoteko "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:271
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Obdelajte to potrdilo."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Obdelajte to potrdilo in prejemnika obvestite o mestu za pridobivanje "
"potrdila, ki je nastalo.\n"
"\n"
"Hvala.\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para>Program <application>Kleopatra</application> je s privzetim odjemalcem "
"za e-pošto poskusil poslati pošto.</para><para>Nekateri odjemalci za e-pošto "
"ne podpirajo prilog, če jih zaženete na ta način.</para><para>Če vaš "
"odjemalec e-pošte ne vsebuje priloge, povlecite ikono programa "
"<application>Kleopatra</application> in jo spustite na okno sestavljalnika e-"
"pošte.</para><para>Če tudi to ne deluje, shranite zahtevo v datoteko in jo "
"potem priložite.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:281
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Pošiljanje pošte"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:309
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Moj nov javni ključ OpenPGP"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "V prilogi je moj novi javni ključ OpenPGP."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Program <application>Kleopatra</application> je s privzetim odjemalcem "
"za e-pošto poskusil poslati pošto.</para><para>Nekateri odjemalci za e-pošto "
"ne podpirajo prilog, če jih zaženete na ta način.</para><para>Če vaš "
"odjemalec e-pošte ne vsebuje priloge, potem ročno priložite <filename>%1</"
"filename>.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"S tem dejanjem boste izbrisali zahtevo za potrditev. Pred nadaljevanjem se "
"prepričajte, da ste zahtevo poslali ali jo shranili za nadaljnje postopke."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Zahteva za potrditev bo izbrisana"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr "<para><application>GnuPG</application> ni nastavljen za %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Aplikacija <application>GnuPG</application>, ki jo uporablja "
"<application>Kleopatra</application> ni %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Namestite različico programa <application>GnuPG</application>, ki je "
"%1.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Namestitev GPG (zaledje OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Namestitev GpgSM (zaledje S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Namestitev GpgConf (nastavitve)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Zaznana je bila težava z zaledjem <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "ni podprto"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Videti je, da je bila knjižnica <icode>gpgme</icode> prevedena brez "
"podpore za to zaledje.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Zamenjajte knjižnico <icode>gpgme</icode> z verzijo, ki je prevedena s "
"podporo za program <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "ni pravilno nameščen"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para>Zaledje <command>%1</command> ni nameščeno pravilno.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ročno preverite izhod ukaza <command>%1 --version</command>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "prestara"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Zaledje <command>%1</command> je nameščeno in je verzija %2, vendar je "
"zahtevana vsaj verzija %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Namestite program <application>%1</application> verzije %2 ali novejše."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "neznana težava"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Prepričajte se, da je program <application>%1</application> nameščen "
"in v poti iz okoljske spremenljivke <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Za ta preizkus je zahtevan program <application>%1</application> "
"verzije %2.%3.%4, nameščena pa je samo verzija %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Za ta preizkus je zahtevan program <application>%1</application>, ki "
"pa ni na voljo.</para><para>Za dodatne podatke si oglejte predhodne "
"preizkuse.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Oglejte si \"%1\" zgoraj.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Povezovanje z GPG-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "Knjižnica GpgME je prestara"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Ali je knjižnica GpgME prestara ali pa je bila knjižnica GpgME++ prevedena "
"za starejšo verzijo GpgME, ki ni podpirala povezovanja z gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Nadgradite <application>gpgme</application> verzije 1.2.0 ali novejše in se "
"prepričajte, da je gpgme++ preveden za to verzijo."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME ne podpira programa gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Knjižnica <application>GpgME</application> je dovolj nova, da bi lahko "
"podpirala<application>gpg-agent</application>, vendar je videti, da temu v "
"trenutni namestitvi ni tako.</para><para>Vrnjena napaka je bila: <message>"
"%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "nepričakovana napaka"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Nepričakovana napaka med povpraševanjem o verziji programa "
"<application>gpg-agent</application>.</para><para>Vrnjena napaka je bila: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Preverjanje nastavitev %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Spodletelo"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Med izvajanjem samopreverjanja nastavitev GnuPG za %2 je prišlo do napake:\n"
" %1\n"
"Poskusite zagnati \"gpgconf %3\" iz ukazne vrstice.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Nastavitvena datoteka 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Najdene napake"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra je zaznala naslednje napake v nastavitvah libkleopatrarc:</"
"para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows Registry"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Najdeni vnosi v registru"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra je zaznala zastarel ključ v registru (<resource>%1\\%2</"
"resource>), ki ga je dodala stara verzija programa <application>Gpg4win</"
"application> ali pa program kot sta <application>WinPT</application> in "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Če vnos ohranite, bo morda "
"uporabljeno staro zaledje GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Izbriši ključ registra<resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Ključa registra <resource>%1\\%2</resource> ni bilo mogoče izbrisati"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Napaka brisanja ključa registra"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Povezljivost s strežnikom UV"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "ni dosegljiv"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
"S strežnikom uporabniškega vmesnika se ni bilo mogoče povezati: <message>%1</"
"message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Prepričajte se, da požarni zid ne zavrača krajevnih povezav (dovolite "
"povezave z <resource>localhost</resource> ali <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "več pojavkov"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Videti je, da teče še en pojavek programa <application>Kleopatra</"
"application> (določilnik procesa %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Končaj vse druge zagnane pojavke programa <application>Kleopatra</"
"application>."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Overjanje"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 src/view/pgpcardwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 src/view/pgpcardwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Ključ za preverjanje pristnosti PIV"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Ključ za overjanje kartice"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Ključ za digitalni podpis"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Ključ za upravljanje ključev"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Transport RSA ključa (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Krivulja P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Krivulja P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bitov)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Krivulja P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Krivulja P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Odpri upravljalnik potrdil..."
#: src/systrayicon.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "Nastavi <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "O programu <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "Ustavi <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Pametna kartica"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Posodobi stanje kartice"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Nastavi začetni PIN za NetKey v3..."
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Nauči kartico NetKey v3 o potrdilih"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Podano ni bilo nobeno ime možnosti"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:333
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:342
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem: številski ID seje je prevelik"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:359
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES ne sprejema argumentov"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:393
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Neznana vrednost za WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:405
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER ne sprejema argumentov"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:420
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG ne sprejema argumentov"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:478
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Sporočilo #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Prazna pot datoteke"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:556
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Dovoljene so le absolutne poti datotek"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "V INPUT/OUTPUT FILE so dovoljene le datoteke"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:573
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "ujeta neznana izjema"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Ni mogoče mešati -- info z neinfo SENDER ali RECIPIENT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argument ni veljaven poštni predal RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:641
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "V veljavnem poštnem predalu RFC-2822 so bile zaznane smeti"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Ujeta nepričakovana izjema: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Ujeta neznana izjema – poročajte nam o tej napaki."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Stanja \"%1\" ni mogoče poslati"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Podatkov ni mogoče poslati"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Podatkov ni mogoče počistiti"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Manjka zahtevana možnost --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1443
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "neveljaven način: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Manjka zahtevana možnost --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol tu ni dovoljen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1480
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "neveljaven protokol \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Prisoten mora biti vsaj en FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Ni mogoče uporabiti neinformacijskega SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Ni mogoče uporabiti neinformacijskega RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES je prisoten"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Podan mora biti vsaj en INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Neujemanje v številu INPUT/SENDER --info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Neujemanje v številu INPUT/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE je lahko dan le za preverjanje ločenega podpisa"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Neujemanje v številu INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "OUTPUT in MESSAGE ni mogoče uporabiti hkrati"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Za OpenPGP ni podpore v zaledju"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Za S/MIME ni podpore v zaledju"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "SENDER ni mogoče uporabiti"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "RECIPIENT ni mogoče uporabiti"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Prisoten je INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Prisoten je MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Prisoten je OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES za vhod ne more uporabiti map"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Ujeta neznana izjema v SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT je ukaz za način delovanja e-pošte, povezava pa je v načinu "
"upravljanja datotek"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER ne sme biti podan pred ENCRYPT, razen z --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Prisoten mora biti vsaj en INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Prisoten mora biti vsaj en OUTPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Ukaz MESSAGE pred ukazom ENCRYPT ni dovoljen"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Dani protokol je v sporu s protokolom določenim s PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Novi prejemniki dodani po ukazu PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Novi pošiljatelji dodani po ukazu PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Podan ni noben prejemnik, ali le z --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Ujeta neznana izjema v EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE so lahko podani le po PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT je ukaz za način delovanja e-pošte. Videti je, da je povezava v "
"načinu upravljanja datotek"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER ne sme biti podan pred PREP_ENCRYPT, razen z --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ujeta neznana izjema v PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE so lahko podani le po PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN je ukaz za način e-pošte. Videti je, da je povezava v načinu "
"upravljanja datotek"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "SENDER ni podan"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Dani protokol je v sporu s protokolom določenim s PREP_ENCRYPT v tej seji"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ujeta neznana izjema v PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Ujeta neznana izjema v SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN je ukaz za način e-pošte. Videti je, da je povezava v načinu "
"upravljanja datotek"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT ne sme biti podan pred SIGN, razen z --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Ukaz MESSAGE pred ukazom SIGN ni dovoljen"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Podan ni noben pošiljatelj, ali le z --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Ujeta neznana izjema v SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 je ukaz za način upravljanja datotek. Videti je, da je povezava v načinu "
"e-pošte (prisoten je %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče določiti domače mape za GnuPG. Razmislite o nastavitvi "
"okoljske spremenljivke GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče določiti domače mape za GnuPG: %1 obstaja, vendar ni mapa."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Domače mape za GnuPG %1 ni bilo mogoče ustvariti: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Zaznan je bil drug zagnan strežnik uporabniškega vmesnika za gnupg, ki "
"posluša na %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti vtiča: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Vezanje na vtič ni bilo mogoče: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Enkratno uporabljene številke za vtič ni bilo mogoče dobiti: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Poslušanje na vtiču ni bilo mogoče: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Vtiča ni bilo mogoče posredovati Qt-u: %1. To se ne bi smelo zgoditi. "
"Poročajte nam o hrošču."
#: src/utils/accessibility.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "neveljaven vnos"
#: src/utils/accessibility.cpp:102
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "zahtevano"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Napaka v določilu arhiva %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "V »%1« ni mogoče hkrati uporabiti %f in |"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Napaka navajanja v vnosu »%1«"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "»%1« je preveč zapleten (potrebna bi bila lupina)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos »%1« je prazen ali pa manjka"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "»%1« je prazen ali ni bil najden"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"posredovanja argumentov na standardnem vhodu za ukaz unpack ni mogoče "
"uporabljati"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ujeta neznana izjema v skupini %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Uvoz potrdil"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Šifriraj ..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Podpiši z S/MIME..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Podpiši z OpenPGP..."
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Datum ne sme biti spremenjen."
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Vnesite datum med %1 in %2."
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Tri leta od zdaj"
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Dve leti od zdaj"
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Eno leto od zdaj"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Opisovalnika datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti za branje"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče odpreti za branje"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Datoteka \"%1\" je že odprta, vendar ni berljiva"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Ukaz ni naveden"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati %1 opravilo: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Neuspelo pisanje vhoda v %1 opravilo: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Izhod od %1 ..."
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Izhod od %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Napaka med zaganjanjem %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Odložišča ni bilo mogoče odpreti za branje"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Vsebina odložišča"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Vsebina FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Trenutna izbira"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Ni vhodne naprave"
#: src/utils/log.cpp:148
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Napaka dnevnika: dnevniške datoteke »%1« ni bilo mogoče odpreti za pisanje."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Ni izhodne naprave"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Opisovalnika datotek %1 ni bilo mogoče odpreti za pisanje"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke \"%1\" za izhod"
#: src/utils/output.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Prepisovanje zavrnjeno"
#: src/utils/output.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Ni mogoče odstraniti datoteke <filename>%1</filename> za prepisovanje."
#: src/utils/output.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče preimenovati v \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Vhod v %1..."
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Vhod v %1"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Pisanje v odložišče ni bilo mogoče"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Najdi medpomnilnik"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Izbira"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Odložišča ni bilo mogoče najti"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja. Vnesite drugo ime datoteke."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Preimenuj:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Predlagajte novo ime"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Predlagajte ime, ki še ne obstaja."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Shrani datoteko z danim imenom."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Preimenuj vse"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Samodejno shrani vse datoteke, ki bi prepisale obstoječe datoteke, z "
"drugačnim imenom."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Ne piši te datoteke, namesto nje preskoči na naslednjo."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Preskoči vse"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Ne zapiši te datoteke ali katerekoli druge datoteke, ki bi prepisala "
"obstoječo datoteko."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Prepiši obstoječo datoteko."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Prepiši vse"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Prepiši obstoječo datoteko in katerekoli druge, ki že obstajajo."
#: src/utils/path-helper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Mape %1 ni mogoče odstraniti"
#: src/utils/path-helper.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Ni mogoče odstraniti datoteke %1: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Napaka: vnesite vrednost."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Napaka: vnesite vrednost v ustreznem formatu."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (zahtevano)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Nalaganje predpomnilnika potrdil..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Novi par ključev OPenPGP..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Kreiraj novo potrdilo OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Izvozi..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:378
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Izvozi izbrano potrdilo (javni ključ) v datoteko"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Objavi na strežniku..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr "Izbrano potrdilo (javni ključ) objavi na javnem strežniku ključev"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Objavi pri dobavitelju pošte..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Izbrano potrdilo (javni ključ) objavi pri dobavitelju pošte v imeniku "
"spletnih ključev, če ga ima"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Varnostno kopiraj tajne ključe..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Natisni tajni ključ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Poišči potrdila na strežniku..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Poišči potrdilo na javnem strežniku s ključi"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:434
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Uvozi potrdilo iz datoteke"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Dešifriraj in/ali preveri datoteke"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Dešifriraj in/ali podpiši datoteke"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:460
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Podpiši/šifriraj mapo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Dešifriraj in/ali podpiši datoteke"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Ustvari datoteke nadzornih vsot..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:478
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Preveri datoteke nadzornih vsot..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Znova prikaži"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Zaustavi opravilo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Prekliči potrdilo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Prekliči izbrano potrdilo OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:532
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Izbriši izbrana potrdila"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:540
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Potrdi..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:541
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Potrdite veljavnost izbranega potrdila"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:549
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Preklici potrdilo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:550
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Prekličite potrjevanje izbranega potrdila"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Spremeni pravice potrjevanja..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Dodeli ali umakni pravico potrjevanja izbranemu potrdilu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:576
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Spremeni geselno frazo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:585
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Dodaj uporabniški določilnik..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:595
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Osveži potrdila OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Nov zahtevek za potrditev S/MIME..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Ustvari nov zahtevek za podpisovanje potrdila S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Zaupaj vrhovnemu potrdilu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Ne zaupaj vrhovnemu potrdilu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnične podrobnosti"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Osveži potrdila S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:659
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Počisti predpomnilnik seznama preklicanih potrdil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Odloži izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Uvozi seznam preklicanih potrdil iz datoteke (CRL) ..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Pogled stolpcev"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Hierarhičen seznam potrdil"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Seznam potrdil"
#: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:178 src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Zaporedna številka:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Potrdila:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Na tej kartici so neznani certifikati."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Naloži potrdila"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Dejanja:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Ustvari ključ OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Ustvarite ključ OpenPGP za ključe shranjene kartici."
#: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Ustvari CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr "Ustvari zahtevek za podpis potrdila za ključ shranjen na kartici."
#: src/view/netkeywidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Spremeni NKS PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Spremeni SigG PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 kartica"
#: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Nastavi SigG PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/view/netkeywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Izberite ključ"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"Izberite ključ za katerega želite ustvariti zahtevek za podpisovanje "
"potrdila:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Oprostite! Na pametni kartici ni najdenih ključev primernih za ustvarjanje "
"zahtevka za podpisovanje potrdil."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Na tej kartici je še vedno aktiven NullPIN."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Preden lahko začnete uporabljati potrdila, morate nastaviti PIN."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Nastavi NKS PIN"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Nastavitev kode PIN je potrebna, a je <b>ni mogoče povrniti</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Če nadaljujete, boste morali vnesti novo kodo PIN in jo še enkrat ponoviti."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>Ni mogoče</b> povrniti kartice, če je bila koda PIN vnesena napačno več "
"kot 2-krat."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Nastavi začetni PIN"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Prikaži podrobne informacije o tem ključu"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Generiraj ključ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Ustvari zahtevek za podpis potrdila za ta ključ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Ni ključa</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Generiraj ključ za to režo kartice"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>Lokalno ni mogoče najti javnega ključa.</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Neveljaven prstni odtis.</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Ponovno generiraj ključ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr "Generiraj nov ključ za to režo kartice in zamenjaj obstoječi ključ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Oprostite, ni mogoče najti ključa s prstnim odtisom %1."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "Ključi OpenPGP:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Preiskovanje v storitvah map..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Samodejni uvoz končan."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Napaka najdenih večkratnih ključev na strežniku."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Ključ ni najden v storitvah mape."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 kartica"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Podpiši / šifriraj beležnico"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Dešifriraj / preveri beležnico"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Uvozi beležnico"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Povrni"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Podpisovanje in šifriranje ni možno."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</application> "
"za podpisovanje in šifriranje, ker aplikacija <application>GnuPG</"
"application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protokol:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Prejemniki"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Vnesite sporočilo za šifriranje ali dešifriranje..."
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Napaka v kripto akciji"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Dešifriraj / preveri"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Oprostite! Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</"
"application> za podpisovanje in šifriranje, ker <application>GnuPG</"
"application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Podpisovanje beležnice..."
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Šifriranje beležnice..."
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Podpisovanje in šifriranje beležnice..."
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Uvozi..."
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Podpiši beležnico"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Šifriraj beležnico"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Podpiši / šifriraj beležnico"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Imetnik kartice:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL podključa:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221 src/view/pivcardwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Podključi:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Generiraj nove ključe"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Ustvarite nov primarni ključ in ustvarite podključe na kartici."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Spremeni PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr "Spremeni kodo PIN potrebno za uporabo ključev na pametni kartici."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Deblokiraj kartico"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Deblokiraj pametno kartico in nastavi nov PIN."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Zamenjajte administrativni PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Spremeni kodo PIN potrebno za adminitrativne operacije."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Spremeni kodo ponovne nastavitve"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Spremeni kodo PIN, potrebno za deblokiranje pametne kartice in nastavitev "
"novega PINa."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Ustvari ključ OpenPGP"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Ustvari ključ OpenPGP za ključe shranjene na kartici."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Neznana kartica OpenPGP v%1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 card"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:303 src/view/pgpcardwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "ni nastavljeno"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Generiram ključe"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "To lahko traja nekaj minut..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti novega ključa: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Shrani varovalno kopijo ključa šifriranja"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Varnostna kopija ključa"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Prenos varnostne kopije ni uspel. Varnostna kopija je še vedno shranjena "
"pod: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Uspešno ustvarjen nov ključ za to pametno kartico."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Obstoječi ključi na tej kartici bodo <b>izbrisani</b> in nadomeščeni z "
"novimi ključi."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Zamenjaj imetnika kartice"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo ime:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Znaka \"<\" ni mogoče uporabiti."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Dvojni presledki niso dovoljeni"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Velikost imena ne sme presegati 38 znakov."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Sprememba imena ni uspela: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Ime je bilo uspešno spremenjeno."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Spremeni URL, kjer je mogoče najti javni ključ"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Novi URL javnega ključa:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "Dolžina URL-ja ne sme presegati 254 znakov."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Sprememba URL-ja ni uspela: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL je bil uspešno spremenjen."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Zamenjaj PIN"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Zamenjaj PIN aplikacije kartice PIV, ki aktivira in omogoči kartico PIV "
"operacij zasebnih ključev s shranjenimi ključi."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Zamenjaj PUK"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"Zamenjaj ključ za odklepanje kode PIN, ki omogoča ponastavitev kode PIN."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Zamenjaj skrbniški ključ"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Zamenjaj ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice, ki ga uporablja "
"aplikacija PIV kartice za preverjanje pristnosti skrbnika aplikacij za "
"kartice PIV in s strani skrbnika (oz. Kleopatra) za preverjanje pristnosti "
"aplikacije za kartico PIV."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Generiraj"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Zapiši potrdilo"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Napiši potrdilo, ki ustreza temu ključu na kartico"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Uvozi potrdilo"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Uvozi potrdilo shranjeno na kartici"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Zapiši ključ"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Zapiši par ključev od potrdila na kartico"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Kartica PIV v%1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>prazna reža</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Generiraj %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>najdeno ni bilo nobeno ustrezno potrdilo</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Zamenjaj %1 z novim ključem"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Poišči..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtriraj potrdila z besedilom"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Prikaži samo potrdila, ki ustrezajo vnesenemu kriteriju iskanja."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtriraj potrdila po kategoriji"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Prikaži samo potrdila, ki ustrezajo izbrani kategoriji."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Prikaži nepreverjena potrdila"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Nekateri certifikati še niso potrjeni. Kliknite tukaj, če si želite ogledati "
"seznam teh potrdil.<br/> <br/> Potrdilo je potrebno, da se prepričate, da "
"potrdila dejansko pripadajo tisti identiteti, za katero trdijo, da jim "
"pripadajo."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Poišči ...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (zahteva GnuPG 2.3 ali novejšega)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (različne aplikacije)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Vstavite združljivo pametno kartico."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra trenutno podpira naslednje vrste kartic:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Upravljanje s pametnimi karticami"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Preimenuj zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nov naslov zavihka:"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nov zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpri nov zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Preimenuj zavihek ..."
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Preimenuj ta zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Podvoji zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:862
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Podvoji ta zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Zapri ta zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:885
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Premakni zavihek levo"
#: src/view/tabwidget.cpp:886
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Premakni ta zavihek levo"
#: src/view/tabwidget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Premakni zavihek desno"
#: src/view/tabwidget.cpp:899
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Premakni ta zavihek desno"
#: src/view/tabwidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarhičen seznam potrdil"
#: src/view/tabwidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Razširi vse"
#: src/view/tabwidget.cpp:937
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Zloži vse"
#: src/view/tabwidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Vsa potrdila"
#: src/view/welcomewidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Dobrodošli v Kleopatri %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra je začelje kripto programske opreme <a href = \"https://gnupg.org"
"\"> GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Za večino dejanj potrebujete javni ključ (potrdilo) ali svoj zasebni ključ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Za dešifriranje ali podpisovanje potrebujete zasebni ključ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Javni ključ lahko drugi uporabijo za preverjanje vaše identitete ali za "
"šifriranje za vas."
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
#: src/view/welcomewidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Več o tem lahko izveste na <a href=\"%1\">Wikipediji</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Novi par ključev..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Ustvari nov par ključev OpenPGP.<nl/>Namesto tega za kreiranje zahtevka za "
"potrdilo S/MIME uporabite <interface>Novi zahtevek za potrjevanje S/MIME</"
"interface> iz menija <interface>Datoteka</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Uvozi potrdilo iz datoteke.<nl/>Za uvoz iz javnega strežnika ključev namesto "
"tega uporabite <interface>\"Iskanje na strežniku\"</interface>."
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Razloži ključnike"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Razloži potek"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Razloži zaupanja vrednega uvajalca"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "Potrdilo mora biti veljavno še vsaj do jutri."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Najkasnejši dovoljen datum pooblastila je %1."
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Veljaven za %1 dan"
#~ msgstr[1] "Veljaven za %1 dni"
#~ msgstr[2] "Veljaven za %1 dni"
#~ msgstr[3] "Veljaven za %1 dni"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Veljaven za %1 teden"
#~ msgstr[1] "Veljaven za %1 tedna"
#~ msgstr[2] "Veljaven za %1 tedne"
#~ msgstr[3] "Veljaven za %1 tednov"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Veljaven za %1 mesec"
#~ msgstr[1] "Veljaven za %1 meseca"
#~ msgstr[2] "Veljaven za %1 mesece"
#~ msgstr[3] "Veljaven za %1 mesecev"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Veljaven za %1 leto"
#~ msgstr[1] "Veljaven za %1 leti"
#~ msgstr[2] "Veljaven za %1 leta"
#~ msgstr[3] "Veljaven za %1 let"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Veljaven od:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dnevi"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Tedni"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meseci"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Leta"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati med danes in %1."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati do konca dneva."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati po %1."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Izhodne mape ni bilo mogoče ustvariti."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Orodni namigi"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče odstraniti za prepis."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Dokončevanje izhoda..."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "privzeto"
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "To pomeni, da se bo vsak parameter nastavitev sistema GnuPG postavil na "
#~ "privzeto vrednost."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Uveljavi profil"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Uporabljen je bil nastanitveni profil \"%1\"."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Profil GnuPG - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Splošne operacije"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Aktiviraj profil GnuPG:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Profil je sestavljen iz različnih nastavitev, ki se lahko uporabljajo za "
#~ "več komponent sistema GnuPG."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uveljavi"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "E-poštna opravila"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Ne potrdi potrdila za podpisovanje, če je na voljo eno samo veljavno "
#~ "potrdilo o istovetnosti"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Ne potrdi potrdil za šifriranje, če je na voljo natanko eno veljavno "
#~ "potrdilo za vsakega pošiljatelja"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Šifriraj e-poštno sporočilo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Podpiši e-poštno sporočilo"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Hitro podpiši e-pošto"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimizirajte število korakov za podpisovanje e-pošte. Uporabi predloge "
#~ "nastavitev, razen če pride do težav."
#~ msgid "Quick Encrypt EMail"
#~ msgstr "Hitro šifriraj e-pošto"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimizirajte število korakov za šifriranje e-pošte. Uporabite predloge "
#~ "nastavitev, razen če pride do težav."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>2. korak:</b> Kako temeljito ste preverili, da to potrdilo res pripada "
#~ "navedeni osebi?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Sploh nisem preveril(a)"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Tu opišite pomen..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Preveril(a) sem na običajen način"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "To izberite, če osebo poznate in ste jo vprašali, ali je to njeno "
#~ "potrdilo, vendar pa niste preverili, ali res poseduje skrivno potrdilo."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Preveril(a) sem zelo temeljito"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "To izberite, če ste na primer preverili osebno izkaznico te osebe in se "
#~ "prepričali, da poseduje skrivni ključ (npr. s tem, da ste ji poslali "
#~ "šifrirano e-pošto in jo prosili, da jo dešifrira)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Skrivni ključ uvožen"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Podpis (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Šifriranje (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Overjanje (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "Prenos ključa na kartico ni uspel: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Par ključev je bil uspešno prekopiran na kartico."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "Brisanje ključa ni uspelo: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Med poskusom spremembe zaupanja v lastnika za <b>%1</b> je prišlo do "
#~ "napake:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Zaupanje v potrdilo je bilo uspešno spremenjeno."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Sprememba zaupanja v potrdilo je uspela"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Spremeni stopnjo zaupanja za %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Koliko zaupate potrdilom o pristnosti potrdil, ki jih zagotavlja <b>%1</"
#~ "b>?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Ne vem"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(neznano zaupanje)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">To izberite, če o zaupanju v lastnika potrdila ne "
#~ "morete soditi.<br>Prezrta so potrdila na tej stopnji zaupanja za "
#~ "preverjanja veljavnosti potrdil OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "NE zaupam jim"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(nikoli ne zaupaj)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">To izberite, če izrecno <em>ne</em> zaupate lastniku "
#~ "potrdila, npr. če na primer veste, da potrjuje brez preverjanj ali brez "
#~ "privoljenj lastnikov potrdil.<br>Prezrta so potrdila na tej stopnji "
#~ "zaupanja so med preverjanji veljavnosti potrdil OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Mislim, da so preverjanja občasna"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(delno zaupanje)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">To izberite, če ste prepričani, da preverjanja niso "
#~ "opravljena na slepo a tudi ne zelo natančno.<br>Potrdila bodo na tej "
#~ "stopnji zaupanja postala veljavna le z več potrjevanji (običajno tremi). "
#~ "To je običajno dobra izbira.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Mislim, da so preverjanja zelo natančna"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(polno zaupanje)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">To izberite, če so potrjevanja zaupanja opravljena zelo "
#~ "natančno.<br>Potrdila bodo na tej stopnji zaupanja postala veljavna z le "
#~ "enim potrjevanjem, zato to stopnjo zaupanja dodelite previdno</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "To je moje potrdilo"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(popolno zaupanje)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">To izberite samo v primeru, da je to potrdilo vaše. To "
#~ "je privzeta možnost, če je na voljo skrivni ključ. Če ste to potrdilo "
#~ "uvozili, boste morda morali sami prilagoditi stopnjo zaupanja."
#~ "<br>Potrdila bodo na tej stopnji zaupanja postala veljavna z le enim "
#~ "potrjevanjem.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Podpisovanje in šifriranje datotek ni možno."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "secp256k1"
#~ msgstr "secp256k1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Šifriraj"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1 Beležnica"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 možna je komunikacija."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 komunikacija ni možna."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Ustvari novi par ključev OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite ustvariti zahtevo za potrdilo S/MIME, uporabite \"Novi par "
#~ "ključev\" iz menija \"Datoteka\""
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Uvozi iz datoteke."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Prstni odtis: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Samo prstni odtis jasno identificira ključ in njegovega lastnika.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prišlo do napake med poskusom preklica potrdila<br/><br/><b>%1</b>:</"
#~ "p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Napaka pri preklicu"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Preklic uspešen."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Preklic uspel"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Prekliči potrdilo: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Ključ katerega potrdilo bo preklicano"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Modula strežnika uporabniškega vmesnika za GPG ni bilo mogoče začetno "
#~ "nastaviti.<br/>Sporočena napaka je bila: <b>%1</b><br/>Program Kleopatra "
#~ "lahko uporabljate za upravljanje potrdil, vendar šifrirni vstavki, ki se "
#~ "zanašajo na prisotnost strežnika uporabniškega vmesnika za GPG, morda ne "
#~ "bodo delovali pravilno ali pa sploh ne bodo delovali.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Rezultati samopreizkusov"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Napaka spreminjanja datuma preteka"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Sprememba datuma poteka je uspela"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Preteče:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Spremeni datum poteka"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Spremeni potek"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nikoli"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Izberite, kdaj naj poteče ta podključ:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Izberite, kdaj naj to potrdilo poteče:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "Nikoli"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "Na ta dan:"
#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "na %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Spremeni datum poteka"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Spremeni datum poteka..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Ustvari novo potrdilo"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Izberite vrsto para ključev, ki ga želite ustvariti."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Pari ključev OpenPGP so potrjeni s potrditvijo prstnega odtisa javnega "
#~ "ključa."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Ustvari osebni par ključev OpenPGP"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "X.509 pare ključev potrdi overitveni organ (CA). Generirano zahtevo je "
#~ "treba poslati CA-ju, da zaključi postopek."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Ustvari osebni par ključev X.509 in zahtevek za potrdilo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Izberite vrsto para ključev"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo vašega para ključev..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Pošlji javni ključ po e-pošti..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Prenesi javni ključ v servisni imenik..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Pošiljanje pošte"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "na pametni kartici z zaporedno številko %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Poišči..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Poišči..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Izberite datoteko za preverjanje z »%1«"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Podrobnosti potrdila"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Lastnik:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Vrsta:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Izvozi..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Potrditve..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 of %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "S tem certifikatom lahko zagotovite komunikacijo z naslednjimi e-poštni "
#~ "naslovi:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Izdano:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Objavi potrdilo"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr "Osvežite pogled (F5), da posodobite stanje pametne kartice."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Ne sme vsebovati <, >, in @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "Ime ne sme vsebovati znakov manj, več in afne."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme vsebovati "
#~ "<, >, in @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme vsebovati "
#~ "znakov manj, več in afne."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Mora biti v formatu, kot ga zahtevajo pravila vaše organizacije"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Odložen izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL):"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Posodobi"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati opravila gpgsm. Preverite vašo namestitev."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Napaka upravljalnika potrdil"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "Opravilo GpgSM se je končalo predčasno zaradi nepričakovane napake."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Osvežujem ključ..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Ključ je bil uspešno osvežen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Ključ osvežen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Osveževanje ključev ni uspelo"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Osveži"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Naloži potrdila"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Nalaganje predpomnilnika potrdil..."
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Napaka: Nobenega ustreznega potrdila ali grupe ni bilo najdene"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Napaka: Najdenih več ustreznih potrdil ali grup"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @.</para>"
#~ msgstr "<para>Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: &lt;, &gt;, @.</para>"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Napaka: Vneseno ime vsebuje neveljavne znake."
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
#~ "organization.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: &lt;, &gt;, @. Dodatno mora "
#~ "ime ustrezati pravilom vaše organizacije.</para>"
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not contain any of the following characters: less-than "
#~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the "
#~ "rules set by your organization."
#~ msgstr ""
#~ "Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: manj, več, afne. Dodatno mora ime "
#~ "ustrezati pravilom vaše organizacije."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow "
#~ "your organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka: Vneseno ime vsebuje neveljavne znake ali ne ustreza pravilom vaše "
#~ "organizacije."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pošta:"
#~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Napaka: Vmeseni naslov e-pošte ni veljaven."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
#~ "organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka: Vmeseni naslov e-pošte ni veljaven ali ne ustreza pravilom vaše "
#~ "organizacije."
#~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
#~ msgstr "Ime in naslov e-pošte ne moreta biti oba prazna."
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Vneseno ime ni veljavno."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Vnesen naslov e-pošte ni veljaven."
#~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
#~ msgstr "Oprostite, vneseni podatki niso sprejemljivi."
#~ msgid "Error: The entered text is not valid."
#~ msgstr "Napaka: Vneseno besedilo ni veljavno."
#~ msgid ""
#~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Če je dan naslov e-pošte, potem mora biti veljaven naslov.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Dodaj novo e-pošto"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Opomba"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Dodaj nov uporabnikov določilnik"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Dodaj e-poštni naslov"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Odprite okno z izbiro."
#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo najdenega nobenega ustreznega potrdila.<br/>Kliknite sem, da "
#~ "uvozite potrdilo."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Kliknite za podrobnosti."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Branje seznama bralcev ni uspelo:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Razpoložljivi bralniki pametnih kartic:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Noben</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Seznam bralnikov pametnih kartic"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Podpis."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Izberite obliko"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "Končaj %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "Nastavi %1..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "O %1 ..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "Izklopi program Kleopatra"
diff --git a/po/sv/kleopatra.po b/po/sv/kleopatra.po
index 8e473797d..9e14babe4 100644
--- a/po/sv/kleopatra.po
+++ b/po/sv/kleopatra.po
@@ -1,14546 +1,14541 @@
# translation of kleopatra.po to Swedish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-31 20:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-12 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: src/aboutdata.cpp:32
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:32 src/aboutdata.cpp:33
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidigare utvecklare"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Ramverk för inställning av gränssnitt, KIO-integrering"
#: src/aboutdata.cpp:39
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:40
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Tillståndsberoende färger och teckensnitt i certifikatlistan"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Artwork"
msgstr "Grafik"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Inbyggd GpgME/win-vrängning, kommandon och dialogrutor för UI-server"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Stöd för att ordna visning av DN, infrastruktur"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Konvertering till Qt5, allmänt kodunderhåll"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Certifikathantering och gemensamt grafiskt krypteringsgränssnitt"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
"AB\n"
"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "© 2010-%1 Kleopatra-utvecklarna, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Använder:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att lägga till användaridentifikation: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Fel vid tillägg av användaridentifikation"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Användaridentifikation tillagt med lyckat resultat."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Tillägg av användaridentifikation lyckades"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:179
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:365
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna PIV-kortet med serienummer: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Behörighetskontroll för kortet misslyckades: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Ange PIV-kortprogrammets administrativa nyckel på hexadecimalt kodad form."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr "Tyvärr hittades inget lämpligt certifikat att skriva till kortplatsen."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, skapad: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Bekräfta att du vill skriva följande certifikat till plats %1 på kortet "
"%2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Skriv certifikat"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Skriv certifikat till kort"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Export av certifikatet misslyckades: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Misslyckades skriva certifikatet till kortet: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Skrivning av certifikatet till kortet lyckades."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Nyckeln är återkallad"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Nyckeln är utgången"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Nyckeln har återkallats. Du kan inte certifiera den."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Nyckeln har utgått. Du kan inte certifiera den."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"För att certifiera andra certifikat, måste du först skapa ett OpenPGP-"
"certifikat åt dig själv."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Vill du skapa en ny?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certifiering inte möjlig"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra certifiera<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>"
"\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Certifieringsfel"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certifiering lyckades."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certifiering lyckades"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra giltighetsperiodens slut för <b>%1</"
"b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Giltighetsperiodens slut ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Är '%1' ditt eget certifikat?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Markera eget certifikat"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Ja, det är mitt"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Nej, det är inte mitt"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Vill du ge '%1' befogenhet att markera certifikat som %2 åt dig?</"
"para><para><emphasis>Det betyder att ägaren av certifikatet kontrollerar "
"fingeravtryck och bekräftar andras identitet riktigt.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Vill du ge '%1' befogenhet att markera certifikat som giltigt åt dig?</"
"para><para><emphasis>Det betyder att ägaren av certifikatet kontrollerar "
"fingeravtryck och bekräftar andras identitet riktigt.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Ge certifieringsbefogenhet"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Ge befogenhet"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Certifikatet '%1' har befogenhet att markera andra certifikat som %2 "
"åt dig.</para><para>Vill du återkalla befogenheten?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Certifikatet '%1' har befogenhet att markera andra certifikat som "
"giltiga åt dig.</para><para>Vill du återkalla befogenheten?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Återkalla certifieringsbefogenhet"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Återkalla befogenhet"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid markering av certifikatet '%1' som ditt certifikat."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod när certifieringsbefogenhet skulle ges till '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod när certifieringsbefogenhet skulle återkallas för '%1'."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Certifikatet '%1' markerades som ditt certifikat."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Certifieringsbefogenhet gavs till '%1'."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Certifieringsbefogenhet för '%1' har återkallats."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra lösenordsfrasen för <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Fel vid ändring av lösenordsfras"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Lösenordsfras ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Ändring av lösenordsfras lyckades"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna smartkortet med serienummer: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Ändring av PUK misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Ta bort blockering av PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av administrativ PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Ändring av nollställningskod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Inställning av NKS PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av NKS PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av SigG PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av SigG PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK ändrad med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Tog bort blockering och ställde in en ny PIN-kod med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Administrativ PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Nollställningskod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN-kod angiven med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN-kod angiven med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misslyckades uppdatera pålitlighetsdatabasen.\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Uppdatering av rotens pålitlighet misslyckades"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Kan inte öppna befintlig fil \"%1\" för läsning: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Kan inte öppna filen \"%1\" för läsning och skrivning: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Kan inte ställa in restriktivt skydd för filen %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Misslyckades flytta filen %1 till dess slutgiltiga plats, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Kunde inte hitta den körbara filen gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" misslyckades: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:171
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ett fel uppstod: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Fel när checksummeringsfiler skulle skapas"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Markera en eller flera filer att skapa checksummor för"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Fel när checksummeringsfiler skulle verifieras"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Markera en eller flera checksummeringsfiler"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Fel vid rensning av CRL-cache"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Rensa CRL-cache klar"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Processen DirMngr som försökte rensa CRL-cachen avslutades i förtid på grund "
"av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från %1 för detaljinformation."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att rensa CRL-cachen. Utmatningen från %1 är:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL-cachen rensades med lyckat resultat."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Certifikatinformation"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misslyckades skapa en CSR för kortnyckeln:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Skrev begäran i <filename>%1</filename> med lyckat resultat.</"
"para><para>Du bör nu skicka begäran till certifkatutfärdaren (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Begäran sparad"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Spara begäran"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10-begäran (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades spara begäran.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Fel när begäran skulle sparas"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"</p>Det finns redan en OpenPGP-nyckel som motsvarar signeringsnyckeln på "
"kortet:</p><p>%1</p><p>Vill du ändå skapa en OpenPGP-nyckel för "
"kortnycklarna?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Skapa OpenPGP-nyckel"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Ange användaridentifikation:"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Misslyckades skapa en OpenPGP-nyckel från kortnyckeln: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Skapade en OpenPGP-nyckel från kortnycklarna med lyckat resultat."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Klippbordet verkar inte innehålla en signatur eller krypterad text."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Fel vid avkodning och verifiering av klippbordet"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Avkodning eller verifiering misslyckades"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Fel vid avkodning och verifiering av filer"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Markera en eller flera filer att avkoda och/eller verifiera"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Tar bort certifikat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Varken OpenPGP- eller CMS-gränssnittet stöder borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen.\n"
"Bara markerade CMS-certifikat kommer att tas bort."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen.\n"
"Bara markerade OpenPGP-certifikat kommer att tas bort."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Borttagning av certifikat misslyckades"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problem vid borttagning av certifikat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP-gränssnitt: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS-gränssnitt: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att ta bort certifikaten:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Hämta innehåll i certifikat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta processen GpgSM. Kontrollera installationen."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Fel vid hämtning av certifikatets innehåll"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Processen GpgSM som försökte hämta certifikatets innehåll avslutades i "
"förtid på grund av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från gpgsm --"
"dump-cert %1 för detaljinformation."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att hämta certifikatets innehåll. Utmatningen "
"från GpgSM är:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Visa poster"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Poster:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL-cacheinnehåll"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Fel vid hämtning av innehåll i CRL-cache"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Processen GpgSM som försökte hämta innehåll i CRL-cachen avslutades i förtid "
"på grund av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från gpgsm --call-"
"dirmngr listcrls för detaljinformation."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att hämta innehåll i CRL-cachen. Utmatningen från "
"GpgSM är:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Fel vid kryptering av klippbord"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exportera %1 certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Du måste välja olika filnamn för olika protokoll."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Fel vid export"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Exporterar certifikat..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att exportera certifikatet:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:294
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Export av certifikat misslyckades"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Kunde inte skriva till fil %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "certifikatgrupper"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exportera certifikatgrupp"
msgstr[1] "Exportera certifikatgrupper"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Certifikatgrupper (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:254
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Export misslyckades"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Kan inte skriva över befintlig <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Misslyckades skriva grupper till filen <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Exporterar certifikatgrupper..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan inte öppna filen <filename>%1</filename> för skrivning."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Misslyckades skriva certifikat till filen <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid export:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Någon katalogtjänst för OpenPGP har inte ställts in.</"
"para><para>Eftersom ingen är inställd, använder <application>Kleopatra</"
"application> <resource>keys.gnupg.net</resource> som server att exportera "
"till.</para><para>Du kan ställa in katalogtjänster för OpenPGP i Kleopatras "
"inställningsdialogruta.</para><para>Vill du fortsätta med <resource>keys."
"gnupg.net</resource> som server att exportera till?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:56
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Export av OpenPGP-certifikat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>När OpenPGP-certifikat har exporterats till en öppen katalogserver, är "
"det nästan omöjligt att ta bort dem igen.</para><para>Innan du exporterar "
"ditt certifikat till en öppen katalogserver, försäkra dig om att du har "
"skapat ett återkallelsecertifikat så att du kan återkalla certifikatet om "
"det senare behövs.</para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Fel vid export av OpenPGP-certifikat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Export av OpenPGP-certifikat klar"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Processen Gpg som försökte exportera OpenPGP-certifikat avslutades i "
"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från "
"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:116
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:624
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
-msgstr ""
+msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</"
-#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
-#| "message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
-"<para>Ett fel uppstod vid försök att exportera OpenPGP-certifikat.</"
-"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</message></"
+"<para>Ett fel uppstod vid försök att exportera OpenPGP-certifikat.</para> "
+"<para>Utmaningen från <command>%1</command> är:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP-certifikat exporterades med lyckat resultat."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> har ingen användbar överföring för att skicka en "
"nyckel med e-post, WKS-uppladdning är inte möjlig.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Alla e-postleverantörer stöder inte WKS, så alla nycklar som "
"exporteras på så sätt kan misslyckas individuellt.</para><para>Om "
"exporterad, skickas ett brev med bekräftelsebegäran till <email>%1</email> "
"som måste bekräftas via ett e-postprogram för att slutföra exportprocessen.</"
"para><para><application>Kmail</application> kan hantera sådana brev, men "
"alla e-postprogram kan det inte.</para><para>När den väl har exporterats, "
"stöder inte standarden (ännu) automatisk borttagning av en publicerad nyckel."
"</para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att exportera OpenPGP-certifikat.</"
"para><para>Utmatningen från GnuPG WKS-klienten är: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod när brevet för att publicera nyckeln skulle skapas:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> använder <application>PaperKey</"
"application> för att skapa en minimerad och utskrivbar version av din "
"hemliga nyckel.</para><para>Försäkra dig om att det är installerat.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Kunde inte hitta den körbara filen PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Skriv ut hemlig nyckel"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Fel vid utskrift av hemlig nyckel"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Processen GPG som försökte exportera den hemliga nyckeln avslutades i "
"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från "
"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att exportera den hemliga nyckeln.</"
"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Hemliga nyckelfiler"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Säkerhetskopia av hemlig nyckel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Fel vid säkerhetskopiering av hemlig nyckel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Säkerhetskopiering av hemlig nyckel..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Säkerhetskopians resultat är tomt. Kanske har du skrivit in en tom eller "
"felaktig lösenordsfras."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan inte öppna filen <filename>%1</filename> för skrivning."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Skrivning av nyckel till filen <filename>%1</filename> misslyckades."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Säkerhetskopian av den hemliga nyckeln skapad med lyckat resultat."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid säkerhetskopiering av den hemliga nyckeln:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Säkerhetskopiera hemlig nyckel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:79
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:80
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Hemliga nyckelfiler"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Fel vid export av hemliga nycklar"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Export av hemliga nycklar klar"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Processen GPG eller GpgSM som försökte exportera den hemliga nyckeln "
"avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera "
"utmatningen från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Hemlig nyckel exporterades med lyckat resultat."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "Möjligtvis felaktig lösenordsfras angiven."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "Misslyckades skriva data."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "delnycklar"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportera delnyckel"
msgstr[1] "Exportera delnycklar"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Exporterar delnycklar..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Resultatet av exporten är tomt."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"Skrivning av delnyckel till filen <filename>%2</filename> misslyckades."
msgstr[1] ""
"Skrivning av delnycklar till filen <filename>%2</filename> misslyckades."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Delnyckeln exporterades med lyckat resultat."
msgstr[1] "%1 delnycklar exporterades med lyckat resultat."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid export:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Det här är ett återkallelsecertifikat för OpenPGP-nyckeln:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Ett återkallelsecertifikat är en sorts \"nödströmbrytare\" för att öppet\n"
"deklarera att en nyckel inte ska användas längre. Det går inte att\n"
"återkalla ett sådant återkallelsecertifikat när det väl har publicerats."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Använd det för att återkalla den här nyckeln i händelse den har\n"
"blivit komprometterad eller den hemliga nyckeln har gått förlorad."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"För att undvika att filen används av misstag, har ett kolon infogats\n"
"innan de fem minustecknen nedan. Ta bort kolonet med en texteditor\n"
"innan återkallelsecertifikatet importeras och publiceras."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Certifikatet skapat med lyckat resultat.<br><br>Observera:<br>För att "
"förhindra import av återkallelsen av<br>misstag, krävs att certifikatet "
"redigeras manuellt<br>innan det kan importeras."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Återkallelsecertifikat skapat"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Skapa återkallelsecertifikat"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Återkallelsecertifikat"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Filen <filename>%1</filename> finns redan. Vill du skriva över den?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Fel vid försök att skapa återkallelsecertifikat"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnostik av delprocess"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta processen %1. Kontrollera installationen."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Startar %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Processen avslutades"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:956
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Import av certifikat misslyckades"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Klippbordets innehåll ser inte ut som ett certifikat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Kunde inte bestämma certifikattyp för klippbordets innehåll."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippbord"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Anteckningsblock"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importerar certifikat"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Importerar certifikat från 1 fil..."
msgstr[1] "Importerar certifikat från %1 filer..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Kunde inte öppna filen %1 för läsning: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikat"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Alla filer"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Välj certifikatfil"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Hämtar nycklar"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Hämtar 1 nyckel ... (det kan ta en stund)"
msgstr[1] "Hämtar %1 nycklar ... (det kan ta en stund)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "Tyvärr hittades inget certifikat att importera från kortplatsen."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Kortcertifikat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:191
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Importerar certifikat ... (det kan ta en stund)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Importerade certifikat från %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Importerade certifikat från följande källor:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Importerade certifikat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totalt antal behandlade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importerade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nya signaturer:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nya användaridentifikationer:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Nycklar utan användaridentifikation:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nya delnycklar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nyligen återkallade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Inte importerade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Oförändrade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Hemliga nycklar behandlade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Hemliga nycklar importerade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Hemliga nycklar som <em>inte</em> importerats:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Oförändrade hemliga nycklar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Föråldrade PGP-2 nycklar hoppades över:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Certifikatgrupper"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nya grupper:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Uppdaterade grupper:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Inga importer (det ska inte kunna inträffa, rapportera gärna felet)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Detaljresultat från import av %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Detaljresultat från import:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Ett telefonsamtal till personen."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Använd ett visitkort."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:407
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Bekräftar det via en pålitlig webbplats."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:411
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "För att markera certifikatet som giltigt måste det certifieras."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Att certifiera betyder att kontrollera fingeravtrycket."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Några förslag för att göra det:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Vill du börja processen nu?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Du har importerat ett nytt certifikat (öppen nyckel)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifiera"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importerad med %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Granskningsloggen är tom."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Import avbruten."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat av certifikatimport"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att importera certifikatet:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod när certifikatet %1 skulle importeras:</p><p><b>%2</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Du har importerat ett certifikat med fingeravtryck</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>och användaridentifikation<list>%2</list></"
"para><para>Är det ditt eget certifikat?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Ja, det är mitt"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Nej, det är inte mitt"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:853
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Hämtar 1 signeringsnyckel ... (det kan ta en stund)"
msgstr[1] "Hämtar %1 signeringsnycklar ... (det kan ta en stund)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:888
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Certifikattypen (%1) stöds inte av den här installationen av Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Certifikatåterkallelselistor, DER-kodade"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Välj CRL-fil att importera"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta processen DirMngr. Kontrollera installationen."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Fel vid rensning av CRL-cache"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Processen GpgSM som försökte importera CRL-filen avslutades i förtid på "
"grund av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl <filnamn> för detaljinformation."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Fel vid import av CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att importera CRL-filen. Utmatningen från GpgSM "
"är:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-filen importerades med lyckat resultat."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Import av CRL klar"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Kan inte öppna <filename>%1</filename> för läsning."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Misslyckades återställa alla hemliga nycklar."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Återställde de hemliga nyckeldelarna från <filename>%1</filename> med lyckat "
"resultat"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> använder <application>PaperKey</"
"application> för att importera textsäkerhetskopian.</para><para>Försäkra dig "
"om att det är installerat.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Välj indatafil"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Säkerhetskopia på papper"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Fel vid import av hemlig nyckel"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Processen GPG som försökte återställa den hemliga nyckeln avslutades i "
"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från "
"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att återställa den hemliga nyckeln.</"
"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Välj kort"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Välj kort som nyckeln ska skrivas till:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna kortet med serienummer: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Tyvärr stöds inte att skriva nycklar till kortet <emphasis>%1</emphasis>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Behörighetskontroll"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Välj kortplats"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Välj kortplats som nyckeln ska skrivas till:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:255
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 src/view/pgpcardwidget.cpp:470
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna OpenPGP-kortet med serienummer: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Tyvärr kan den här nyckeln inte överföras till ett OpenPGP-kort."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Det kommer inte längre att vara möjligt att avkoda tidigare kommunikation "
"krypterad för den befintliga nyckeln."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Kortet <em>%1</em> innehåller redan en nyckel på den här platsen. Att "
"fortsätta <b>skriver över</b> den nyckeln.</p><p>Om det inte finns någon "
"säkerhetskopia av den befintliga nyckeln kommer den oåterkalleligen att gå "
"förlorad.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Den befintliga nyckeln har fingeravtrycket:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Skriv över befintlig nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Skriv över befintlig nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Välj certifikat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "Välj certifikatet vars nyckelpar du vill skriva till kortet:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Tyvärr kan den här nyckeln inte överföras till ett PIV-kort."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Tyvärr kan bara krypterings- och signeringsnycklar överföras till ett PIV-"
"kort."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Den befintliga nyckeln har nyckelgreppet:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Misslyckades kopiera nyckeln till kortet."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Nyckeln har kopierats till kortet.</para><para>Vill du ta bort "
"nyckelns kopia lagrad på datorn?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Skapa säkerhetskopia och ta bort nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Ta bort nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Behåll nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Säkerhetskopiera hemlig nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Säkerhetskopior av hemlig nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Kan inte öppna den privata nyckelfilen <filename>%1</filename> för läsning."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Den privata nyckelfilen <filename>%1</filename> är tom."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan inte öppna filen <filename>%1</filename> för skrivning."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Skrivning av den hemliga nyckelns säkerhetskopia till <filename>%1</"
"filename> misslyckades."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort den lokala kopian av den hemliga nyckeln?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekräfta borttagning"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades ta bort nyckeln:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "Kopierade nyckeln till kortet med lyckat resultat."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades kopiera nyckeln till kortet:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Fel vid inlärning av smartkort"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Avslutade inlärning av smartkort"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Processen GPG eller GpgSM som försökte lära in smartkortet avslutades "
"i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen "
"från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Laddar certifikat ... (det kan ta en stund)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljinformation"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>En av X.509 katalogtjänsterna returnerade certificat utan "
"fingeravtryck. Sådana certifikat ignoreras eftersom fingeravtryck krävs som "
"unika identifierare av certifikat.</para><para>Du bör överväga att ställa in "
"en annan X.509 katalogtjänst i inställningsdialogrutan.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para> OpenPGP nyckelservern returnerade certificat utan fingeravtryck. "
"Sådana certifikat ignoreras eftersom fingeravtryck krävs som unika "
"identifierare av certifikat.</para><para>Du bör överväga att ställa in en "
"annan OpenPGP nyckelserver i inställningsdialogrutan.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Ogiltigt svar från servern"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] "Ett certifikat utan namn och e-postadress ignorerades."
msgstr[1] "%1 certifikat utan namn och e-postadress ignorerades."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:534
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 certifikatserver"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misslyckades söka på certifikatservern. Felet som returnerades är:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Frågans resultat har avkortats.</para><para>Antingen har den lokala "
"gränsen eller en fjärrgräns för maximalt antal returnerade träffar "
"överskridits.</para><para>Du kan försöka öka den lokala gränsen i "
"inställningsdialogrutan, en om en av de inställda servrarna är den "
"begränsande faktorn, måste du förfina sökningen.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultat avkortat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Du har inte ställt in några katalogservrar.</para><para>Du måste "
"ställa in minst en katalogserver för att söka.</para><para>Du kan ställa in "
"katalogservrar här: <interface>Inställningar -> Anpassa Kleopatra</"
"interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Några katalogservrar är inte inställda"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:475
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Du har inte tillåtelse att skapa S/MIME begäran om certifikatsignering."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Kunde inte starta skapa nyckelpar: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Skapar nyckelpar..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Processen för att skapa en nyckel kräver ett stort antal slumptal. Den kan "
"ta flera minuter..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Ett nytt OpenPGP-certifikat skapades med lyckat resultat.</"
"para><para>Det nya certifikatets fingeravtryck: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades skapa ett nytt OpenPGP-certifikat.</para><para>Fel: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Ett nytt OpenPGP-certifikat skapades med lyckat resultat, men det "
"hittades inte i nyckelringen.</para><para>Det nya certifikatets "
"fingeravtryck:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Misslyckades skapa nyckel: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Nyckel skapad med lyckat resultat."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Kortet innehåller redan en nyckel på den här platsen. Att fortsätta "
"<b>skriver över</b> den nyckeln.</p><p>Om det inte finns någon "
"säkerhetskopia av den befintliga nyckeln kommer den oåterkalleligen att gå "
"förlorad.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Den befintliga nyckeln har id:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Skriv över befintlig nyckel"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr "Gränssnittet stöder inte uppdatering av individuella certifikat."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Uppdaterar nyckel..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Uppdaterar certifikat..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "Nyckeln har inte ändrats."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "Nyckeln har återkallats."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "Nyckeln har uppdaterats."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Nya användaridentifikationer: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Nya delnycklar: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Nya signaturer: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Dessutom har en ny nyckel hämtats."
msgstr[1] "Dessutom har %1 nya nycklar hämtats."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:314
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Nyckel uppdaterad"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Certifikatet har uppdaterats."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Certifikat uppdaterat"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
"Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
"certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Uppdatering av certifikatet från en nyckelserver, en LDAP-server eller "
"atkiv katalog misslyckades:</para><para><message>%1</message></"
"para><para>Uppdatering av certifikatet via webbnyckelkatalog misslyckades:</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:362
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Uppdatering misslyckades"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgstr ""
"Resultat av uppdatering från nyckelserver, LDAP-server, eller aktiv katalog"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:370
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Uppdateringen misslyckades: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgstr "Resultat av uppdatering via webbnyckelkatalog"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid uppdatering av certifikatet:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Någon katalogtjänst för OpenPGP har inte ställts in.</para><para>Om "
"inte alla certifikat bär namnet på certifikatservern de föredrar (ett fåtal "
"gör det), krävs en reservserver att hämta från.</para><para>Eftersom ingen "
"är inställd, använder <application>Kleopatra</application> <resource>keys."
"gnupg.net</resource> som reserv.</para><para>Du kan ställa in "
"katalogtjänster för OpenPGP i Kleopatras inställningsdialogruta.</"
"para><para>Vill du fortsätta med <resource>keys.gnupg.net</resource> som "
"reservserver?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP-certifikatuppdatering"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Uppdatering av OpenPGP-certifikat innebär nerladdning av alla "
"certifikat igen, för att kontrollera om något av dem har återkallats under "
"tiden.</para><para>Det kan orsaka kännbar påfrestning både på din egen och "
"andras nätverksanslutning, och kan ta mer än en timme att göra färdigt, "
"beroende på nätverksanslutning och antal certifikat att kontrollera.</"
"para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Fel vid uppdatering av OpenPGP-certifikat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Uppdatering av OpenPGP-certifikat klar"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Processen GpgSM som försökte uppdatera OpenPGP-certifikat avslutades i "
"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från "
"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att uppdatera OpenPGP-certifikat.</"
"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP-certifikat uppdaterade med lyckat resultat."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Uppdatering av X.509-certifikat innebär nerladdning av "
"certifikatåterkallelselistor för alla certifikat, även om de annars "
"fortfarande skulle vara giltiga.</para><para>Det kan orsaka kännbar "
"påfrestning både på din egen och andras nätverksanslutning, och kan ta mer "
"än en timme att göra färdigt, beroende på nätverksanslutning och antal "
"certifikat att kontrollera.</para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?"
"</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509-certifikatuppdatering"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Fel vid uppdatering av X.509-certifikat"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Uppdatering av X.509-certifikat klar"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Processen GpgSM som försökte uppdatera X.509-certifikat avslutades i "
"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från "
"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att uppdatera X.509-certifikat.</"
"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509-certifikat uppdaterade med lyckat resultat."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Du är på väg att återkalla certifieringen av användaridentifikation<nl/"
">%1<nl/>skapad med nyckeln<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Bekräfta återkallande"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Återkalla certifiering"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Användaridentifikation %1 certifierad med nyckel %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Du är på väg att återkalla följande certifiering:"
msgstr[1] "Du är på väg att återkalla följande %1 certifieringar:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Återkalla certifieringar"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Certifieringen har återkallats med lyckat resultat.</para><para>Vill "
"du publicera återkallandet?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 certifieringar har återkallats med lyckat resultat.</"
"para><para>Vill du publicera återkallandena?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publicera återkallandet"
msgstr[1] "Publicera återkallandena"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Bekräfta publicering"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Återkallandet av certifieringen av användaridentifikation<nl/>%1<nl/"
">skapad med nyckeln<nl/>%2<nl/>misslyckades:</para><para><message>%3</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Du kan inte återkalla några certifieringar av nyckeln."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
"Du kan inte återkalla några certifieringar av användaridentifikationen."
msgstr[1] ""
"Du kan inte återkalla några certifieringar av användaridentifikationerna."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Du kan inte återkalla certifieringen."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Nyckeln har redan återkallats."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Återkallar nyckel..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "Nyckeln återkallades med lyckat resultat."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Nyligen återkallad"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid återkallande:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:236
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Återkallande misslyckades"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att återkalla användaridentifikationen<nl/"
"><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Användaridentifikationen<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>har "
"återkallats med lyckat resultat.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Återkallelse lyckades"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Ange ursprunglig PIN-kod"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna NetKey-kortet med serienummer: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Ange PIV-kortprogrammets gamla administrativa nyckel på hexadecimalt kodad "
"form."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Ange PIV-kortprogrammets administrativa nyckel på hexadecimalt kodad form. "
"Nyckeln måste bestå av 24 byte, dvs. 48 hexadecimala tecken."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Ange PIV-kortprogrammets nya administrativa nyckel igen."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "De två nycklarna du har anget stämmer inte överens. Försök igen."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "Misslyckades ange PIV-kortprogrammets administrativa nyckel: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "PIV-kortprogrammets administrativa nyckel angiven med lyckat resultat."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "Gränssnittet stöder inte åtgärden."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att flagga användaridentifikationen<nl/"
"><emphasis>%1</emphasis><nl/>som primär användaridentifikation.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Användaridentifikationen<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>har flaggats "
"som den primära användaridentifikationen med lyckat resultat.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Fel vid signering med klippbordet"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Fel vid signering eller kryptering av filer"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Markera en eller flera filer att signera och/eller kryptera"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Markera katalog att signera och/eller kryptera"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<namnlöst>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Parametern har låsts av systemadministratören."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Visa etiketter kopplade till certifikat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr "Aktivera visning och användning av etiketter kopplade till certifikat."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Visa följande information i certifikatlistans verktygstips:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Visa giltighet"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Visa ägarinformation"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Visa teknisk detaljinformation"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Visa kommande certifikatutgångstider"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Tröskel för egna certifikat:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Välj antal dagar du vill varnas i förväg om ditt eget certifikat är på väg "
"att gå ut snart."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Tröskel för andra certifikat:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Välj antal dagar du vill varnas i förväg om ditt en annan persons certifikat "
"är på väg att gå ut snart."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ange ikon..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Ange textfärg..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Ange bakgrundsfärg..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Ange teckensnitt..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Stryk över"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Förvalt utseende"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Certifikatkategorier"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Förhandsgranskning av färger är inaktiverad eftersom hög kontrast är aktiv."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:532 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-egenskapsordning"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Anpassa"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Katalogtjänster"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Krypteringsåtgärder"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME-validering"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Smartkort"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG-system"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Filåtgärder"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Skapa filer krypterade med OpenPGP med filändelsen \".pgp\" istället för \"."
"gpg\""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Skapa signerade eller krypterade filer som textfiler."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Markera alternativet för att koda krypterade eller signerade filer som "
"base64-kodad text, så att de kan öppnas med en editor eller skickas i "
"brevtext. Det ökar filstorleken med en tredjedel."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Starta automatiskt åtgärden baserat på detektering av indata för avkodning "
"eller verifiering."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Packa automatiskt upp arkiv efter avkodning"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Skapa tillfälliga avkodade filer i den krypterade filens katalog."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att undvika att använda användarens tillfälliga "
"katalog."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Använd bara symmetrisk kryptering."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Ställ in alternativet för att inaktivera kryptering med öppen nyckel."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Program för checksummering att använda när checksummeringsfiler skapas:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Arkiveringskommando att använda när filer arkiveras:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP-nyckelserver:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509-katalogtjänster"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:167 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Inställning av katalogtjänster är inte möjlig på grund av att de använda "
"gpgme-biblioteken är för gamla."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP-&tidsgräns (minuter:sekunder):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Maximalt antal objekt som returneras av en förfrågan:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Hämta saknade certifieringsnycklar när nya nycklar importeras"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Om aktiverat, försöker Kleopatra automatiskt hämta nycklarna som användes "
"för att certifiera användaridentifikationer för nyimporterade OpenPGP-"
"nycklar."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Fråga leverantörernas certifikatkataloger för alla användaridentifikationer"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Normalt frågar bara Kleopatra leverantörernas (WNK) certifikatkataloger om "
"användaridentifikationer som ursprungligen hämtades från en WNK vid "
"uppdatering av ett OpenPGP-certifikat. Om alternativet är aktiverat, frågar "
"Kleopatra WNK:er för alla användaridentifikationer."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:468 src/conf/dirservconfigpage.cpp:472
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Gränssnittsfel: gpgconf verkar inte känna till posten för %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481 src/conf/dirservconfigpage.cpp:488
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Gränssnittsfel: gpgconf har fel typ för %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Anpassa grupper"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Kasta ändringar"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>Certifikaten eller certifikatgrupperna har uppdaterats i bakgrunden.</"
"para><para>Vill du spara dina ändringar?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Spara ändringar?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Sök efter grupper"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Sök i listan efter grupper som motsvarar sökbegreppet."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Ange sökbegrepp"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grupper"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Ny grupp"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Ny grupp"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Redigera grupp"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Den aktuella modulens inställningar har ändrats.\n"
"Vill du verkställa ändringarna eller överge dem?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Verkställ inställningar"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Smartkortsläsare att använda:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Kan inte ställas in med Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Det här alternativet kräver dirmngr 0.9.0 eller senare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "ingen proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Nuvarande systeminställning: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Alternativet aktiverar regelbunden giltighetskontroll av certifikat. Du kan "
"också välja kontrollintervall (i timmar). Observera att giltighetskontroll "
"utförs implicit så fort signifikanta filer i ~/.gnupg ändras. Alternativet "
"gäller därför bara externa faktorer för certifikatgiltighet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Kontrollera certifikatgiltighet var"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "timme"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " timmar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat direkt med "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fyll i webbadressen till OCSP-"
"besvararen nedan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Direktvalidera certifikat (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Direktvalidera certifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Webbadress för OCSP-besvarare:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Skriv in adressen till servern för direktvalidering av certifikat (OCSP-"
"besvarare). Webbadressen börjar oftast med http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur för OCSP-besvarare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorera tjänstwebbadress för certifikat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr "Välj certifikatet som OCSP-servern signerar sina svar med här."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Normalt använder GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt för att kontrollera om en "
"certifikatpolicy tillåts. Om alternativet är markerat, kontrolleras inte "
"någon policy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Kontrollera inte certifikatpolicy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, används certifikatåterkallelselistor "
"aldrig för att validera S/MIME-certifikat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Konsultera aldrig en CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Om alternativet är markerat när rotcertifikat från certifikatutfärdaren "
"importeras, blir du tillfrågad om att bekräfta dess fingeravtryck och "
"tillstånd vare sig du anser att rotcertifikatet är pålitligt eller inte. Ett "
"rotcertifikat måste vara pålitligt innan de certifikat som det certifierar "
"kan anses pålitliga, men att lättvindligt tillåta pålitliga rotcertifikat i "
"din certifikatlagring, underminerar systemets säkerhet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Tillåt att rotcertifikat markeras som pålitliga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, hämtas saknade utgivarcertifikat om "
"nödvändigt (det gäller båda valideringsmetoderna, CRL:er och OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hämta saknade utgivarcertifikat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Inaktiverar användning av HTTP för S/MIME helt och hållet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Utför inte någon HTTP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas "
"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är "
"webbadresser som beskriver sättet att komma åt CRL:en. Den första DS-posten "
"som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster som "
"använder HTTP-metoden vid sökning efter en lämplig DS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorera HTTP CRL-distributionsställe för certifikat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras, används värdet på HTTP-proxyn som visas "
"till höger (som kommer från miljövariabeln http_proxy) för varje HTTP-"
"begäran."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Använd systemets HTTP-proxy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Använd denna proxy för HTTP-begäran: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Om ingen systemproxy är inställd, eller om du måste använda en annan "
"proxy för GpgSM, kan du skriva in dess plats här.</p><p>Den kommer att "
"användas för varje HTTP-begäran som har med S/MIME att göra.</p><p>Syntaxen "
"är värddator:port, till exempel minproxy.någonstans.se:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Inaktivera användning av LDAP för S/MIME helt och hållet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Utför inte någon LDAP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas "
"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är "
"webbadresser som beskriver sättet att komma åt CRL:en. Den första DS-posten "
"som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster som "
"använder LDAP-metoden vid sökning efter en lämplig DS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorera LDAP CRL-distributionsställe för certifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Huvudvärddator för LDAP-begäran:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Att skriva in en LDAP-server här gör att varje LDAP-begäran först går till "
"denna server. Mer exakt överskrider inställningen värddator och port som "
"anges i LDAP-webbadressen, och används också om värddator och port har "
"utelämnats från adressen. Andra LDAP-servrar används bara om anslutningen "
"till \"proxyn\" misslyckas.\n"
"Syntaxen är \"VÄRDDATOR\" eller \"VÄRDDATOR:PORT\". Om PORT utelämnas, "
"används port 389 (den vanliga LDAP-porten)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Misslyckades hitta krypterad eller signerad data i en eller flera filer.<nl/"
">Du kan manuellt välja vad som ska göras med filerna nu.<nl/>Om de "
"innehåller signerad eller krypterad data, rapportera gärna felet (se Hjälp -"
"> Rapportera fel)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades flytta <filename>%1</filename> till <filename>%2</"
"filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades flytta <filename>%1</filename> till <filename>%2</"
"filename>.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Ska filen sparas med det ursprungliga filnamnet <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Använd ursprungligt filnamn?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Nej, spara som <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ja, spara som <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Filen <b>%1</b> finns redan.\n"
"Skriv över?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Skriv över befintlig fil?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Skriv över alla"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Misslyckades ta bort <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Misslyckades flytta <filename>%1</filename> till <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Filen <filename>%1</filename> innehåller certifikat och kan inte avkodas "
"eller verifieras."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "Välj filen att verifiera med signaturen <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Inga checksummeringsfiler har skapat."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Följande checksummeringsfiler har skapats med lyckat resultat:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Inga fel uppstod."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Följande fel stöttes på:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Skapa checksummor: Indatafilerna måste antingen vara enbart "
"checksummeringsfiler eller alla filer att checksummera, inte en blandning av "
"båda."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initierar..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Förlopp vid skapa checksumma"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Fel vid körning av %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Misslyckades köra %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Misslyckades skriva över <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Inga checksummeringsprogram definierade."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Söker i kataloger..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Beräknar totalstorlek..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Checksummerar (%2) i %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status och förlopp för kryptoåtgärderna visas här."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Avbruten av användaren"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Avkoda och verifiera brev"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Åtminstone ett indatavärde måste anges"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Antal informativa avsändare och signerad data stämmer inte"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Antal signaturer och signerad data stämmer inte"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "Signerad data kan bara anges för verifiering av fristående signatur"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "In- och utmatningsantal stämmer inte"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Kan inte använda utdata och signerad data samtidigt"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Inget gränssnitt med stöd för %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Kan inte avgöra om indata är OpenPGP eller CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Någon användbar indata hittades inte"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Avkoda och verifiera filer"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fel: Signatur kunde inte verifieras"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "God signatur"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Signeringscertifikat återkallades"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Signeringscertifikat är utgånget"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Certifikatet är inte tillgängligt"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signaturen utgången"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL saknas"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL för gammal"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Felaktig policy"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systemfel"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Falsk signatur"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Signaturen är giltig, men pålitligheten hos certifikatets giltighet är bara "
"begränsad."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Signaturen är giltig och certifikatets giltighet är pålitligt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"Signaturen är giltig och certifikatets giltighet är fullständigt pålitligt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är <em>inte pålitligt</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är okänd."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är odefinierad."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 src/crypto/decryptverifytask.cpp:260
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Okänt certifikat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Signaturen skapad %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Med otillgängligt certifikat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Med certifikat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Signaturen är %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Signaturen är <b>inte</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310 src/crypto/signencrypttask.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Verifikation avbruten.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Verifikation misslyckades: %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Några signaturer hittades inte.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Ogiltig signatur.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 ogiltiga signaturer.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Data kunde inte verifieras.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signaturer kunde inte verifieras.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Giltig signatur av %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Varning:</b> Avsändarens e-postadress är inte lagrad i %1 använt för "
"signering."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certifikat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:472
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Giltig signatur.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 giltiga signaturer.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Varning:</b> Avsändarens e-postadress är inte lagrad i certifikatet "
"använt för signering."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Avkodning avbruten.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Inget integritetsskydd (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488 src/crypto/decryptverifytask.cpp:490
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Avkodning misslyckades: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Avkodning lyckades.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:537
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Signaturen är ogiltig: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"DU kan söka efter certifikatet på en nyckelserver eller importera det från "
"en fil."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:532
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Den använda nyckeln är inte certifierad av dig eller någon annan pålitlig "
"person."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Det använda certifikatet har inte certifierats av en pålitlig "
"certifikatutfärdare, eller så är certifikatutfärdaren okänd."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:556 src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:846
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Inmatningsfel: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr "<p>Avsändarens adress %1 är inte lagrad i certifikatet. Lagrad: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "En okänd mottagare."
msgstr[1] "%1 okända mottagare."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Mottagare:"
msgstr[1] "Mottagare:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:594
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "En okänd mottagare"
msgstr[1] "%1 okända mottagare"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Avkodningen är %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Avkodningen är <b>inte</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:635
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Inbäddat filnamn: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Observera:</b> Du kan inte vara säker på vem som krypterade meddelandet, "
"eftersom det inte är signerat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Tips:</b> Om filen krypterades innan 2003 är det troligt att den är "
"legitim. Det beror på att integritetsskydd inte användes så mycket då."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:652
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Om du är övertygad om att filen inte har manipulerats bör du kryptera den "
"igen efter att ha tvingat avkodning."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1108 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1288
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1384 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1485
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1758 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Fångade undantag: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1111 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1387 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1678
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1760 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1866
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1363
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Fångade okänt undantag"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Kunde inte bestämma om det här är en S/MIME eller OpenPGP signatur eller "
"chiffertext. Kanske det varken är en chiffertext eller en signatur?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1173 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Avkodar: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Kunde inte bestämma om det här är krypterat med S/MIME eller OpenPGP. Kanske "
"det inte är en chiffertext alls?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1802
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Kunde inte bestämma om det här är en S/MIME eller OpenPGP-signatur. Kanske "
"det inte är en signatur alls?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Verifierar: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Verifierar: <filename>%1</filename> med <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Verifierar signatur: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Verifierade <filename>%1</filename> med <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Anrop till EncryptEMailController::protocolAsString() är tvetydigt."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:161
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Avbruten av användaren"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Kryptering avbruten."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Kryptering misslyckades: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Kryptering lyckades."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Ange ett namn eller e-postadress..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:284
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Visa certifikatlista"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljinformation"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:590
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Inga matchande certifikat eller grupper hittades"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Flera matchande certifikat eller grupper hittades"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:662 src/dialogs/expirydialog.cpp:216
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1005
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(inga matchande certifikat hittades)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Välj ett certifikat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(välj först mellan OpenPGP och S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Utdatakatalog:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verifiera filer"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Alla åtgärder färdiga."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Alla åtgärder färdiga."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:210
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Åtgärd %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Välj en utdatakatalog."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Ingen utdatakatalog"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades skapa utdatakatalogen <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Välj en annan utdatakatalog.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Oanvändbar utdatakatalog."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Välj en annan utdatakatalog."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Ogiltig utdatakatalog"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Kan inte skriva i utdatakatalogen <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Välj en annan utdatakatalog.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Välj åtgärder att utföra</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Här kan du kontrollera, och om det behövs, överskrida åtgärderna som "
"Kleopatra detekterade med given indata."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Avkoda och verifiera"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Skapa alla utdatafiler i en enda katalog"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Indatafil:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Indatafilen är en fristående signatur"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Signerad data:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Indatafilen är ett arkiv, packa upp med:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Kryptera text"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultat</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objekt</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ta bort markerad"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Något certifikat är inte valt</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Mottagare</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Lägg till mottagare..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Varning:</b> Inget av de markerade certifikaten verkar vara ditt eget. Du "
"kommer inte att kunna avkoda krypterad data igen."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Mottagare (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:601
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Mottagare fördefinierade via inställningar i GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:611
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Tvinga avkodning"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Sök %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importera %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostik"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Visa granskningslogg"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Visa e-post"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Behåll öppet efter åtgärden är färdig"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Du måste välja ett signeringscertifikat för att fortsätta."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Du måste välja ett OpenPGP signeringscertifikat för att fortsätta."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Du måste välja ett S/MIME signeringscertifikat för att fortsätta."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Du måste välja ett OpenPGP och S/MIME signeringscertifikat för att fortsätta."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Signera text"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Välj ett krypteringscertifikat för mottagaren \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Välj ett signeringscertifikat för avsändaren \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan inte otvetydligt bestämma matchande certifikat för alla "
"mottagare och avsändare av brevet.\n"
"Välj det riktiga certifikatet för varje mottagare."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra kan inte otvetydligt bestämma matchande certifikat för brevets "
"avsändare.\n"
"Välj det riktiga certifikatet för varje mottagare."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan inte otvetydligt bestämma matchande certifikat för alla "
"brevets mottagare.\n"
"Välj det riktiga certifikatet för varje mottagare."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Verifiera att riktiga certifikat har valts för varje mottagare:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Verifiera att riktiga certifikat har valts för avsändaren:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Visa alla mottagare"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Välj signeringscertifikat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Välj krypteringscertifikat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Visa bara den här dialogrutan om konflikter uppstår (experimentell)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Välj certifikat för brev"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Välj certifikat för brevet \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signera och kryptera filer"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signera som:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Kryptera för &mig:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Kryptera för &andra:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Kryptera med &lösenord. Alla som du delar med dig lösenordet till kan läsa "
"data."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Välj en åtgärd."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Utdata&filer och -kataloger:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Kryptera eller signera &varje fil separat."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Behåll varje fil separat, istället för att skapa ett arkiv för alla."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Ogiltiga kompatibilitetsinställningar för signering och kryptering av filer."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Du kan inte använda <application>Kleopatra</application> för att "
"signera eller kryptera filer eftersom <application>GnuPG</application>-"
"systemet som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Tyvärr kan du inte använda <application>Kleopatra</application> för "
"att signera eller kryptera filer eftersom <application>GnuPG</application>-"
"systemet som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Arkivering kombinerat med enbart signering kräver för närvarande en så "
"kallad opak signatur (i motsats till fristående, bäddar de in innehållet i "
"signaturen).</para><para>Formatet är ganska ovanligt. Du bör kanske arkivera "
"filerna separat, och därefter signera arkivet som en fil med Kleopatra.</"
"para><para>Framtida versioner av Kleopatra förväntas också stödja fristående "
"signaturer i detta fall.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Varning för ovanlig signatur"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Ingen av mottagarna du krypterar till verkar vara dig själv.</"
"para><para>Det betyder att du inte kommer att kunna avkoda data längre, när "
"det väl har krypterats.</para><para>Vill du fortsätta, eller avbryta för att "
"ändra valet av mottagare?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Varning om kryptering till dig själv"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Det här är S/MIME-signaturens filnamn."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME-signaturfil"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME-signaturer (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME-signaturer (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Det här är den fristående OpenPGP-signaturens filnamn."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP-signaturfil"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP-signaturer (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP-signaturer (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Det här är den OpenPGP-signerade och krypterade filens namn."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP-signerad och krypterad fil"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP-filer (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP-filer (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Det här är den OpenPGP-krypterade filens namn."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP-krypterad fil"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Det här är den S/MIME-krypterade filens namn."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME-krypterad fil"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME-filer (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME-filer (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Resultatfilerna skrivs i den här katalogen."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Utdatakatalog"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signera"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signera och kryptera"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status och förlopp för kryptoåtgärderna visas här."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Bevisa äkthet (signera)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Signera som:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Kryptera för mig:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Kryptera för andra:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Kryptera med lösenord. Alla som du delar med dig lösenordet till kan läsa "
"data."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Data kan krypteras med ett lösenord, förutom med mottagarnas nycklar. Alla "
"som har lösenordet kan läsa data utan någon hemlig nyckel. Att använda ett "
"lösenord är <b>mindre säkert</b> än kryptografi med öppna nycklar, även om "
"du väljer ett mycket svårt lösenord."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "mottagarnyckel"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Certifikatet har gått ut."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Certifikatet går ut idag."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Certifikatet går ut imorgon."
msgstr[1] "Certifikatet går ut om %1 dagar."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Certifikatet kan inte användas för kryptering."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Certifikatet kan inte användas för signering."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Kunde inte hitta en nyckel för följande mottagare:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Misslyckades hitta vissa nycklar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signera genom att använda %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Något certifikat är inte valt"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signera och kryptera (bara OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Enbart kryptera"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Enbart signera"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Krypteringsalternativ"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Textutmatning (ASCII-bepansrad)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Signeringsalternativ"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Undertecknare:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Ändra signeringscertifikat..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Välj åtgärd att utföra</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Välj signeringscertifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Kom ihåg dessa som förval vid framtida åtgärder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP-signeringscertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME-signeringscertifikat:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Okänd mottagare:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Sök på nyckelserver"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Data krypterades med den här nyckeln eller det här certifikatet."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Följande fel och varningar lagrades:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Fel vid verifikation av checksumma"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Inga fel uppstod"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Ett fel uppstod"
msgstr[1] "%1 fel uppstod"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Förlopp:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Anrop till NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() är tvetydigt."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signering avbruten."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Signering misslyckades: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Signering lyckades."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arkivera och signera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arkivera och kryptera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Kryptera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arkivera och signera/kryptera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signera och kryptera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arkiv"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:184
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Signering misslyckades."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Kryptering misslyckades."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:229
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Signering och kryptering lyckades."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:246 src/crypto/signencrypttask.cpp:263
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Utmatningsfel: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:270
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Kryptering lyckades."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Signering/avkodning avbruten.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr "%1: Signering/kryptering misslyckades."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Kan inte bestämma protokoll för aktivitet"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:702 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan inte hitta gemensam baskatalog för filerna:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Skapar signerat och krypterat arkiv ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Skapar krypterat arkiv ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Skapar signerat arkiv ..."
#: src/crypto/task.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Okänt undantag i Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Verifiera resultat av checksummering"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Kan inte hitta filer med checksummor för filen %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Verifierar checksummor (%2) i %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Lägg till användaridentifikation"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Ange ett namn och en e-postadress att använda för användaridentifikationen."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Ange ett namn och/eller en e-postadress att använda för "
"användaridentifikationen."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Ange ett namn eller en e-postadress."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Ett problem uppstod."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Så här kommer nya användaridentifikationer lagras i certifikatet:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-certifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME-certifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(krävs)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(valfri)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> krävs, men är tomt."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> krävs, men är tomt.<nl/>Lokal "
"administrationsregel: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> är ofullständig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> är ofullständig.<nl/>Lokal administrationsregel: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> är ogiltig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> är ogiltig.<nl/>Lokal administrationsregel: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "Användaridentifikationer:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Användaridentifikationer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Lägg till användaridentifikation"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Flagga som primär"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Flagga den valda användaridentifikationen som primär användaridentifikation "
"för nyckeln."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certifiera användaridentifikationer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Visa certifieringar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Återkalla certifieringar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Återkalla användaridentifikation"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Pålitlighetsnivå:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Giltigt från:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 src/dialogs/expirydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Giltigt till:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Ändra giltighetsperiodens slut"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Ändra giltighet"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingeravtryck:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Kopiera fingeravtryck till klippbordet"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Kopiera fingeravtryck"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Utfärdare:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Visa utfärdarens certifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Visa certifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Efterlevnad:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Pålitlig introduktör för:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Visa certifieringar för information."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Relaterade adresser:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Relaterade adresser"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Mer information..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Information om pålitlighetskedja"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Ändra lösenordsfras"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Skapa återkallelsecertifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Ett återkallelsecertifikat är en fil som fungerar som en \"nödströmbrytare\" "
"för att öppet deklarera att en nyckel inte ska användas längre. Det går inte "
"att återkalla ett sådant återkallelsecertifikat när det väl har publicerats."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Pålitlighetsnivå"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ingen e-postadress"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Vill du verkligen återkalla användaridentifikation<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Flagga som primär användaridentifikation"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certifiera användaridentifikationer..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certifiera användaridentifikation..."
msgstr[1] "Certifiera användaridentifikationer..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Återkalla certifieringar..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Återkalla certifiering..."
msgstr[1] "Återkalla certifieringar..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publicera hos e-postleverantör..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Återkalla användaridentifikation"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Första brev"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Sista brev"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Antal brev"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Uppdaterar ..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Uppdatera nyckeln från externa källor."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Förnamn"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Gata"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1018
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1019
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Delstat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Uppdatera CRL:erna och utför en fullständig validering av certifikatet."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1057
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Utgivarens certifikat hittades inte lokalt."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Välj ett eller fler av följande certifikat:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Välj ett av följande certifikat:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Uppdatera certifikatlista"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433 src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importera certifikat från fil"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importera certifikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Slå upp..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Slå upp certifikat på server"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Slå upp certifikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Skapa ett nytt OpenPGP-certifikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Skapa certifikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Grupper..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Hantera certifikatgrupper"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Hantera grupper"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Val av certifikat"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifiera"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifiera certifikat: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiera fingeravtrycket, markera användaridentifikationerna som ska "
"certifieras, och välj nyckel som användaridentifikationerna ska certifieras "
"med.<br><i>Observera: Bara fingeravtrycket identifierar klart nyckeln och "
"dess ägare.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifiera med:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Ställ in ägarpålitlighet"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Klicka för att ställa in pålitlighetsnivå för den markerade "
"certifikatnyckeln till fullständigt pålitlig. Det är vad man oftast bör göra "
"för sina egna nycklar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Användaridentifikation"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Visa avancerade alternativ"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifiera så att alla kan se (kan exporteras)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Publicera efteråt på en nyckelserver"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketter:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Du kan använda det här för att lägga till ytterligare information i en "
"certifiering."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Etiketter som skapas av någon med fullständig certifieringspålitlighet visas "
"i nyckellistan och kan sökas efter."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Utgångstid:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Du kan använda det här för att ange ett utgångsdatum för en certifiering."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Genom att ange ett utgångsdatum kan du begränsa certifieringens giltighet "
"till en viss tidsperiod. När utgångsdatumet väl har passerats, är inte "
"certifieringen längre giltig."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certifiera som en pålitlig introduktör"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Du kan använda det här för att certifiera en pålitlig introduktör för en "
"domän."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Alla certifikat med e-postadresser som hör till domänen som har certifierats "
"av den pålitliga introduktören behandlas som certifierade, dvs. en pålitlig "
"introduktör fungerar som en sorts intermediär certifikatutfärdare för en "
"domän."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:624
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Är det här din egen nyckel?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Misslyckades ändra certifikatets pålitlighet för nyckeln <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:642
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Ändring av certifikatets pålitlighet misslyckades"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Ägarpålitlighet inställd med lyckat resultat."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Det här är certifikaten du har valt att ta bort:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Dessa certifikat kommer att tas bort även om du <b>inte</b> explicit "
"markerade dem (<a href=\"whatsthis://\">Varför?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Varför behöver fler certifikat än de jag markerade tas bort?</"
"title><para>När du tar bort certifikat från certifikatutfärdaren (både "
"rotcertifikatutfärdare och intermediära certifikatutfärdare), tas också "
"certifikaten utfärdade av dem bort.</para><para>Det kan enkelt ses i "
"<application>Kleopatra</application>s hierarkiska vyläge. Om du tar bort ett "
"certifikat som har underliggande certifikat i detta vyläge, kommer också de "
"underliggande certifikaten att tas bort. Betrakta certifikat från "
"certifikatutfärdare som kataloger som innehåller andra certifikat. När du "
"tar bort katalogen, tar du också bort dess innehåll.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Certifikatet som ska tas bort är ditt eget. Det innehåller privat "
"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
"med certifikatet, och ska därför inte tas bort."
msgstr[1] ""
"Alla certifikat som ska tas bort är dina egna. De innehåller privat "
"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
"med certifikaten, och ska därför inte tas bort."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Ett av certifikaten som ska tas bort är ditt eget. Det innehåller privat "
"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
"med certifikatet, och ska därför inte tas bort."
msgstr[1] ""
"Vissa av certifikaten som ska tas bort är dina egna. De innehåller privat "
"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
"med certifikaten, och ska därför inte tas bort."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220 src/view/pgpcardwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Borttagning av hemlig nyckel"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Tillgängliga nycklar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Sök efter tillgängliga nycklar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Sök i listan över tillgängliga nycklar efter nycklar som motsvarar "
"sökbegreppet."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "tillgängliga nycklar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Lägg till tillgängliga nycklar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Lägg till markerade nycklar i gruppen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Ta bort tillgängliga nycklar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Ta bort markerade nycklar från gruppen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Gruppera nycklar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Sök efter grupperade nycklar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Sök i listan över grupperade nycklar efter nycklar som motsvarar "
"sökbegreppet."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "grupperade nycklar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Redigera grupp"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Välj till när delnyckeln ska vara giltig:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Välj till när certifikatet ska vara giltigt:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Obegränsad giltighet"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Uppdatera också delnycklarnas giltighetsperiod"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Giltigt till %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Ändra giltighetsperiod"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exporterar ..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Misslyckades exportera: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "E-post:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Ogiltig e-post"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritm:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnyckel"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnyckeln i en fil."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Du blir tillfrågad om en lösenordsfras för att skydda filen medan nyckeln "
"skapas."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Gruppinformation"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Observera: Gruppen är definierad i inställningsfilerna för gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detaljinformation..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Slå upp på server"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: src/dialogs/messageviewerdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Kan inte läsa filen"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Ange ett namn."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Ange en e-postadress."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Namnet får inte innehålla <, > och @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Namnet får inte innehålla mindre än tecken, större än tecken och snabel-a./"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Namnet måste ha formatet som krävs av din organisation, och det får inte "
"innehålla <, > och @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Namnet måste ha formatet som krävs av din organisation, och det får inte "
"innehålla mindre än tecken, större än tecken och snabel-a."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Ange en e-postadress med rätt format, såsom namn@exempel.se."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr "Ange en e-postadress med rätt format som krävs av din organisation."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Skydda den skapade nyckeln med en lösenordsfras."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Krypterar den hemliga nyckeln med en oåterhämtningsbar lösenordsfras. Du "
"blir tillfrågad om en lösenordsfrasen när nyckeln skapas."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Avancerade inställningar..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Skapa OpenPGP-certifikat"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Ange ett namn och en e-postadress att använda för certifikatet."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Ange ett namn och/eller en e-postadress att använda för certifikatet."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Återkalla nyckel"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Anledning för återkallande"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "Ingen orsak angiven"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Nyckeln är inte längre säker"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Nyckeln har ersatts"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Nyckeln används inte längre"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Beskrivning (valfri):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Återkalla nyckel"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Fel: Beskrivningen får inte innehålla tomma rader."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>Du är på väg att återkalla följande nyckel:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Hoppades över"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Lyckades"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Testnamn"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(välj först test)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>De här är resultat från Kleopatras svit av självtester. Klicka på en "
"test för detaljinformation.</para><para>Observera att alla utom det första "
"felet kan orsakas på grund av att tidigare tester misslyckats.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "testresultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detaljinformation"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Föreslagen korrigeringsåtgärd"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Utför den"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Visa alla testresultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Kör följande tester vid start"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Kör om tester"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Självtest"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Ingen tom PIN-kod (NullPin) hittades. <warning>Om PIN-koden inte är angiven "
"av dig personligen, kanske kortet har utsatts för manipulation.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Avbröt inmatning av PIN-kod."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att ange PIN-kod: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN-kod angiven med lyckat resultat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Det finns plats för certifikat på det här smartkortet:\n"
"<ol>\n"
"<li>Ett normalt certifikat</li>\n"
"<li>Ett särskilt certifikat för att skapa <em>kvalificerade signaturer</em> "
"enligt den tyska signaturlagen</li>\n"
"</ol>\n"
"Du måste ange ursprungliga PIN-koder innan de kan användas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
"Steg 1: Ange ursprunglig PIN-kod för det första certifikatet (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Ange ursprunglig PIN-kod (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Steg 2: Ange ursprunglig PIN-kod för det kvalificerade signaturcertifikatet "
"(\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(valfritt) Ange ursprunglig PIN-kod (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Delnycklar:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Delnycklar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Giltigt från"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Giltigt till"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Styrka"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:125 src/view/keylistcontroller.cpp:558
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Ändra giltighetsperiodens slut..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportera OpenSSH-nyckel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Återställ utskriven säkerhetskopia"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Överför till smartkort"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportera hemlig delnyckel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "smartkort %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "smartkort "
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "nerkopplad"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "på den här datorn"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Information om delnycklar"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Utgivarens certifikat hittades inte (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Pålitlighetskedja"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Söker efter uppdateringar..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Ingen uppdatering hittades i den tillgängliga versionsdatabasen."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Version %1 är tillgänglig."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Se <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nya funktioner</"
"a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Uppdatering tillgänglig"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Visa underrättelsen vid framtida uppdateringar."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "&Hämta uppdatering"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Certifieringar"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Hämta saknade nycklar"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Slå upp och importera alla nycklar som använts för att certifiera den här "
"nyckelns användaridentifikationer"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Användaridentifikationer och certifieringar"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Visa certifikatinformation"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Lägg till certifiering"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Återkalla certifiering"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Du kan inte återkalla den här certifieringen eftersom den inte har skapats "
"med någon av dina nycklar (eller så saknas den hemliga nyckeln)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Återkallelse av självcertifieringar är för närvarande inte möjlig."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Du kan inte återkalla den här återkallelsecertifieringen (men du kan "
"återcertifiera motsvarande användaridentifikation)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Du kan inte återkalla den här utgångna certifieringen."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Du kan inte återkalla den här ogiltiga certifieringen."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Du kan inte återkalla certifieringen eftersom den nödvändiga hemliga nyckeln "
"inte är tillgänglig."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Du kan inte återkalla någon av certifieringarna för "
"användaridentifikationen. Markera någon av certifieringarna för detaljerad "
"information."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid laddning av certifieringar: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Laddning av certifieringar misslyckades"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Geometri hos dialogruta för avkodning och verifiering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Den ihågkomna storleken och positionen för dialogrutan för avkodning och "
"verifiering används av klienter som inte stöder visning av avkodnings- och "
"verifieringsresultat på plats, som MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Använd pgp som standardändelse för filer skapade av OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Aktivera det här för att låta Kleopatra använda filändelsen pgp för OpenPGP-"
"filer."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Med det här alternativet aktiverat frågar inte Kleopatra dig längre vad du "
"vill göra med indatafiler, utan startar de åtgärder som detekteras som "
"lämpliga för indata."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Packa automatiskt upp arkiv efter avkodning."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Om alternativet är aktiverat, packar Kleopatra automatiskt upp filarkiv "
"efter avkodning."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Använd kommandot för att skapa filarkiv."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"När flera filer eller en katalog krypteras skapar Kleopatra ett krypterat "
"arkiv med det här kommandot."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Markera alternativet för att koda krypterade eller signerade filer som "
"base64-kodad text, så att de kan öppnas med en editor eller skickas i "
"brevtext. Det ökar filstorleken med en tredjedel."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att undvika att använda användarens tillfälliga "
"katalog."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Ställ in alternativet för att inaktivera kryptering med öppen nyckel."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Platsmarkör för vanligt namn"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Texten används som platsmarkörtext för det vanliga namnfältet (CN) i S/MIME-"
"certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Fyll i vanligt namn automatiskt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Om sant, fylls det vanliga namnfältet (CN) i S/MIME-certifikat i med "
"information hämtad från systemet i förväg,\n"
" t.ex. från skrivbordets e-postinställningar, eller på Windows, från "
"den aktiva katalogen."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr "Platsmarkör för e-post"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
"Texten används som platsmarkörtext för det e-postadressfältet i OpenPGP- och "
"S/MIME-certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Fyll i e-post automatiskt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Om sant, fylls e-postadressfältet i OpenPGP och S/MIME-certifikat i med "
"information hämtad från systemet i förväg,\n"
" t.ex. från skrivbordets e-postinställningar, eller på Windows, från "
"den aktiva katalogen."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr "Platsmarkör för namn"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Texten används som platsmarkörtext för namnfältet i OpenPGP-certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Fyll i namn automatiskt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Om sant, fylls namnfältet (CN) i OpenPGP-certifikat i med information hämtad "
"från systemet i förväg,\n"
" t.ex. från skrivbordets e-postinställningar, eller på Windows, från "
"den aktiva katalogen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Normal giltighetsperiod"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "Anger normal giltighetsperiod för nya OpenPGP-nycklar i dagar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years "
"(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by "
"default."
msgstr ""
"Inställningen anger hur många dagar en ny OpenPGP-nyckel normalt är giltig, "
"eller, med andra ord, hur många dagar det tar innan nyckeln utgår. Ställ in "
"det till 0 för obegränsad giltighet. Om inställningen inte görs eller om den "
"har ett negativt värde, är den nya OpenPGP-nyckeln normalt giltig i tre år "
"(möjligen begränsad till den tillåtna minimala eller maximala "
"giltighetstiden)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Minimal giltighetsperiod"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "Anger minimal giltighetsperiod för nya OpenPGP-nycklar i dagar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Inställningen anger hur många dagar en ny OpenPGP-nyckel åtminstone är "
"giltig, eller, med andra ord, hur många dagar det tar innan nyckeln tidigast "
"utgår."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Maximal giltighetsperiod"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "Anger maximal giltighetsperiod för nya OpenPGP-nycklar i dagar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Inställningen anger hur många dagar en ny OpenPGP-nyckel som mest är giltig, "
"eller, med andra ord, hur många dagar det tar innan nyckeln senast utgår. Om "
"inställningen inte görs eller om den har ett negativt värde, tillåts "
"obegränsad giltighet."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Dölj avancerade inställningar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Om sant, döljer den avancerade inställningsknappen i guiden för nytt "
"certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Normal certifieringsgiltighet"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Anger den normala certifieringsgiltigheten i dagar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Inställningen anger hur många dagar en certifiering normalt är giltig, "
"eller, med andra ord, efter hur många dagar en ny certifiering kommer att gå "
"ut. Ställ in det till 0 för obegränsad giltighet av certifieringar."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "Program för checksummering att använda när checksummeringsfiler skapas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Visa resultat efter signering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Om sant, visas resultaten efter att ha signerat klippbordet med lyckat "
"resultat."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Visa resultat efter kryptering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Om sant, visas resultaten efter att ha krypterat klippbordet med lyckat "
"resultat."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Aktivera S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Aktiverar stöd för S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Om falskt, erbjuder Kleopatras huvudanvändargränssnitt inte någon "
"funktionalitet relaterad till S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Tillåt att S/MIME-certifikat skapas"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Tillåter att S/MIME begäran om certifikatsignering skapas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Om falskt, erbjuder Kleopatra inte att skapa S/MIME begäran om "
"certifikatsignering."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Tillåt signering med S/MIME-certifikat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Tillåter signering av text eller filer med S/MIME-certifikat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Om falskt, erbjuder Kleopatra inte någon funktionalitet för att skapa "
"signaturer med S/MIME certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Visa inställning av utseende"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Visa inställning av krypteringsåtgärder"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Visa inställning av katalogtjänster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Visa inställning av GnuPG-systemet"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Visa inställning av smartkort"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Visa inställning av S/MIME-validering"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "Anger visningsordningen för DN-egenskaper i X.509-certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Aktivera grupper"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Aktivera användning av grupper av nycklar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
"Aktivera användning av grupper av nycklar för att skapa mottagarlistor."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Hämta signeringsnycklar efter import"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Om aktiverat, försöker Kleopatra automatiskt hämta nycklarna\n"
" som användes för att certifiera användaridentifikationer för "
"nyimporterade OpenPGP-nycklar\n"
" Det är användbart tillsammans med pålitliga introduktörer."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Fråga leverantörernas certifikatkataloger för alla användaridentifikationer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Normalt frågar bara Kleopatra leverantörernas (WNK) certifikatkataloger om "
"användaridentifikationer\n"
" som ursprungligen hämtades från en WNK vid uppdatering av ett "
"OpenPGP-certifikat.\n"
" Om alternativet är aktiverat, frågar Kleopatra WNK:er för alla "
"användaridentifikationer."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Underrätta om kommande certifikatutgångstider"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Om aktiverat, visar Kleopatra underrättelser på vissa ställen när\n"
"certifikat används som snart kommer att gå ut."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:178
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Webbadressmönster att blockera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Det här är en lista över webbadressmönster som ska blockeras av programmet.\n"
" Det kan användas för att förhindra att programmet öppnar externa "
"program för vissa webbadresser."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Sök alltid efter smartkortcertifikat på en nyckelserver"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Sök efter certifikaten som hör till smartkortsnycklarna på den inställda "
"nyckelservern."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Söker på nyckelservrar oberoende av protokollet för smartkortsnycklar, "
"oberoende\n"
" av nyckelserverprotokoll. Standardbeteendet är att bara göra det för "
"LDAP-nyckelservrar."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Försök läsa in S/MIME-certifikat från PKCS#15 smartkort"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr "Läs automatiskt in S/MIME-certifikat från PKCS#15 (CardOS) smartkort"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Om sant anropar Kleopatra gpgsm --learn om ett PKCS#15 smartkort med okända "
"certifikat är inmatat. Det kan ta en stund och blockerar smartkortet medan "
"det pågår."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Inaktivera profilinställningar"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "Uppdateringsintervall för certifikat (i timmar). Noll (0) inaktiverar."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Använd etiketter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "Aktivera visning och användning av etiketter kopplade till nycklar."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Fingeravtryck för etikettnyckel:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Om en nyckel anges, tas bara hänsyn till etiketter skapade med den nyckeln. "
"Annars tas hänsyn till etiketter skapade med alla pålitliga nycklar."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Visa certifikatens giltighet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Visa giltighetsinformation för certifikat i verktygstips, såsom om "
"certifikatet har gått ut eller har återkallats."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Visa ägarinformation för certifikat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Visa ägarinformation för certifikat i verktygstips, såsom "
"användaridentifikation, ägare och utfärdare."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Visa certifikatinformation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Visa mer certifikatinformation, såsom fingeravtryck, nyckellängd och "
"utgångsdatum."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certifikat"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
msgstr "&Mer dokumentation"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Använd OpenPGP för följande åtgärd"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Använd CMS (X.509, S/MIME) för följande åtgärd"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Plats för uttaget som UI-servern lyssnar på"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Kör bara UI-servern, dölj huvudfönstret"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importera certifikatfil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Kryptera fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signera fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signera och/eller kryptera filer"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Samma som --sign-encrypt, använd inte"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Avkoda fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifierar fil eller signatur"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Avkoda och/eller verifiera fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Sök efter certifikat på en nyckelserver"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Skapa eller kontrollera en checksummeringsfil"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Visa information om ett lokalt certifikat eller sök efter det på en "
"nyckelserver enligt fingeravtryck"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Skapa ett nytt nyckelpar eller begäran om certifikatsignering"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Överliggande fönsteridentifikation för dialogrutor"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Öppna inställningsdialogrutan"
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fil(er) att behandla"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Sträng eller fingeravtryck för fråga och sök"
#: src/kleopatraapplication.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Misslyckades köra kommando"
#: src/kleopatraapplication.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Tvetydigt protokoll: --openpgp och --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:447
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Ingen söksträng angiven för --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:458
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Inget fingeravtrycksargument angivet för --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:519
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Tvetydiga kommandon \"%1\" och \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:526
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Inga filer angivna för kommandot \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Kan inte läsa \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:819
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Att öppna en extern länk är administrativt förhindrat."
#: src/kleopatraapplication.cpp:819
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Förhindrat"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Misslyckades starta UI-server %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Ogiltigt uttagsnamn."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Kunde inte reservera resurser för att ansluta till Kleopatra UI-server på "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till Kleopatra Uiserver på %1: <message>%2</message>"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Kunde inte hämta process-id för Kleopatra UI-servern på %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Misslyckades skicka kritiskt alternativ %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Misslyckades skicka filsökväg %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Misslyckades skicka avsändare %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Misslyckades skicka mottagare %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Kommandot (%1) misslyckades: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Ändra..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Fel i Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Ett fel uppstod vid anslutning till Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Versionen av biblioteket <application>GpgME</application> du använder "
"är äldre en den som biblioteket <application>GpgME++</application> byggdes "
"för.</para><para><application>Kleopatra</application> kommer inte att "
"fungerar med denna inställning.</para><para>Be systemadministratören om "
"hjälp för att lösa problemet.</para>"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME för gammalt"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> kan inte köras som administratör "
"utan att förstöra filrättigheter i GnuPG datakatalogen.</para><para>För att "
"hantera nycklar för andra användare, hantera dem som en normal användare och "
"kopiera katalogen <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> med lämpliga "
"rättigheter.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Kör som administratör"
#: src/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG UI-serverfel"
#: src/main.cpp:252
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kleopatra-modulen för Windows utforskare kunde inte initieras.<br/>Felet "
"som anges är: <b>%1</b><br/>Det betyder troligen att det finns ett problem i "
"installationen. Försök installera om eller kontakta administratören för "
"support.<br/>Du kan försöka fortsätta använda Kleopatra, men det kan finnas "
"andra problem.</qt>"
#: src/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "felaktigt argument: %1"
#: src/mainwindow.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Avsluta <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Stän&g bara fönster"
#: src/mainwindow.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> kan användas som en tjänst av andra program."
"<nl/>Kanske vill du istället stänga fönstret utan att avsluta <application>"
"%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Verkligen avsluta?"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Kunde inte starta GnuPG-loggvisning (kwatchgnupg). Kontrollera "
"installationen."
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Fel vid start av KwatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG-loggvisning"
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Starta om bakgrundsprocesser"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Starta om bakgrundsprocesser, t.ex. efter att ha ändrat inställningarna."
#: src/mainwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Sök efter uppdateringar"
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikat"
#: src/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Visa certifikatöversikt"
#: src/mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Anteckningsblock"
#: src/mainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Visa anteckningsblock för kryptering/avkodning och signering/verifiering av "
"text"
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Smartkort"
#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Visa smartkortshantering"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Utför självtest"
#: src/mainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Anpassa grupper..."
#: src/mainwindow.cpp:641
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Ge fokus till snabbsökning"
#: src/mainwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win kompendium"
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "&Quickguide"
msgstr "Snabb&handledning"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
msgstr "Lösenordsbaserad kry&ptering"
#: src/mainwindow.cpp:674
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "&Group configuration"
msgstr "&Gruppinställning"
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgstr "&E-postkryptering i Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:688
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:696
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Certifikathantering"
#: src/mainwindow.cpp:697
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
msgstr "&Smartkortsinställning"
#: src/mainwindow.cpp:704
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:709
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "GnuPG &kommandorad"
#: src/mainwindow.cpp:717
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:718
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:724
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Det finns fortfarande bakgrundsaktiviteter som pågår. De kommer att avbrytas "
"när fönstret stängs. Fortsätt?"
#: src/mainwindow.cpp:753
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Pågående bakgrundsaktiviteter"
#: src/mainwindow.cpp:857 src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signera och kryptera..."
#: src/mainwindow.cpp:858 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Avkoda och verifiera..."
#: src/mainwindow.cpp:863
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importera certifikat"
#: src/mainwindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importera CRL:er"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Nyckelmaterial"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "Delnyckeln krävs för kryptering."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Certifikatanvändning"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Certifiering"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Behörighetskontroll"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Giltigt till:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknisk detaljinformation"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "Ytterligare användaridentifikationer"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "E-postadresser"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS-namn"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "Webbadresser"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Personlig information"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "ny e-postadress"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nytt DNS-namn"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "ny webbadress"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bitar)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bitar"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr ""
"Tillägg av mer än en användaridentifikation är ännu inte implementerat."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-post"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Ange detaljinformation"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Riktigt namn:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-postadress:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Ange personlig information nedan."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Skriv in din personliga information nedan. Om du vill kunna bestämma "
"parametrarna bättre, klicka på knappen Avancerade inställningar."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Åtgärd avbruten."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Kunde inte skapa nyckelpar: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Nyckelpar skapat med lyckat resultat.\n"
"Fingeravtryck: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Kunde inte skriva till utdatafil %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Nyckelpar skapat med lyckat resultat."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Lägg till post"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ta bort post"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Guide för att skapa nyckelpar"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Dra ikonen till brevfönstret i ditt e-postprogram för att bilägga begäran "
"till ett brev."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Starta om guiden (behåller dina parametrar)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Följande steg"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Spara certifikatbegäran i fil..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Skicka certifikatbegäran via e-post..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Skapa en säkerhetskopia av ditt nyckelpar..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Skicka öppen nyckel via e-post..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Ladda upp öppen nyckel till katalogtjänst..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Skapa begäran om återkallelse..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Skapa ett signeringscertifikat med samma parametrar"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Skapa ett krypteringscertifikat med samma parametrar"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Skapa nyckel misslyckades"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Skapa nyckelpar misslyckades. Detaljinformation om problemet finns nedan."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Nyckelpar skapat med lyckat resultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Ditt nya nyckelpar skapades med lyckat resultat. Du hittar detaljinformation "
"om resultatet och några förslag på följande steg nedan."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Kunde inte kopiera tillfällig fil <filename>%1</filename> till filen "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:271
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Vänligen behandla det här certifikatet."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Vänligen behandla det här certifikatet och informera avsändaren om platsen "
"där det färdiga certifikatet kan hämtas.\n"
"\n"
"Tack,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> försökte skicka ett brev via ditt "
"vanliga e-postprogram.</para><para>Vissa e-postprogram är kända för att inte "
"stödja bilagor när de startas på detta sätt.</para><para>Om ditt e-"
"postprogram inte har en bilaga, dra ikonen för <application>Kleopatra</"
"application> och släpp den i e-postprogrammets brevfönster.</para><para>Om "
"inte det heller fungerar, spara begäran i en fil, och bilägg den därefter.</"
"para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:281
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Skickar brev"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:309
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Min nya öppna OpenPGP-nyckel"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Härmed bifogas min nya öppna OpenPGP-nyckel."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> försökte skicka ett brev via ditt "
"vanliga e-postprogram.</para><para>Vissa e-postprogram är kända för att inte "
"stödja bilagor när de startas på detta sätt.</para><para>Om ditt e-"
"postprogram inte har en bilaga, bilägg filen <filename>%1</filename> "
"manuellt.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Åtgärden kommer att ta bort certifikatbegäran. Försäkra dig om att du har "
"skickat eller sparat den innan du fortsätter."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Certifieringsbegäran som just ska tas bort"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr "<para><application>GnuPG</application> är inte inställt för %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application>-systemet som används av "
"<application>Kleopatra</application> inte är %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Installera en version av <application>GnuPG</application> som är %1.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG-installation (OpenPGP-gränssnitt)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM-installation (S/MIME-gränssnitt)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Gpgconf-installation (inställning)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Ett problem detekterades för gränssnittet <application>%1</"
"application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "stöds inte"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Det verkar som biblioteket <icode>gpgme</icode> kompilerades utan stöd "
"för det här gränssnittet.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Ersätt biblioteket <icode>gpgme</icode> med en version kompilerad med "
"stöd för <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "inte riktigt installerat"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>Gränssnittet <command>%1</command> är inte riktigt installerat.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kontrollera utmatning från <command>%1 --version</command> manuellt.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "för gammalt"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Gränssnittet <command>%1</command> är installerat med version %2, men "
"åtminstone version %3 krävs.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Installera <application>%1</application> version %2 eller senare.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "okänt problem"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Försäkra dig om att <application>%1</application> är installerad och "
"finns i <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Version %2.%3.%4 av <application>%1</application> krävs för den här "
"testen, men bara %5 är installerad.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Programmet <application>%1</application> krävs för den här testen, men "
"det verkar inte vara tillgängligt.</para><para>Se tester längre upp för mer "
"information.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Se \"%1\" ovan.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-agent anslutningsbarhet"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME-biblioteket är för gammalt"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Antingen är själva biblioteket GpgME för gammalt, eller kompilerades "
"biblioteket GpgME++ för en äldre version av GpgME, som inte stöder "
"anslutning till gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Uppdatera till <application>gpgme</application> 1.2.0 eller senare, och "
"försäkra dig om att gpgme++ kompilerades för det."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME stöder inte gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Biblioteket <application>GpgME</application> är tillräckligt nytt för "
"att stödja <application>gpg-agent</application>, men verkar inte göra det i "
"den här installationen.</para><para>Felet som returnerades är: <message>%1</"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "oväntat fel"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ett oväntat fel uppstod vid försök att fråga <application>gpg-agent</"
"application> om dess version.</para><para>Felet som returnerades är: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 inställningskontroll"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid körning av GnuPG självkontroll av inställningen av %2:\n"
" %1\n"
"Du skulle kunna försöka köra \"gpgconf %3\" på kommandoraden.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Inställningsfil 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Fel hittades"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detekterade följande fel i inställningen av libkleopatrarc:</"
"para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows-register"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Föråldrade poster i registret hittades"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detekterade en föråldrad registernyckel (<resource>%1\\%2</"
"resource>), antingen tillagd av tidigare versioner av <application>Gpg4win</"
"application> eller av program som <application>WinPT</application> eller "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Att behålla posten kan "
"orsaka att det gamla GnuPG-gränssnittet används.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Ta bort registernyckeln <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Kunde inte ta bort registernyckeln <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Fel vid borttagning av registernyckel"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Uiserver anslutningsbarhet"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "kan inte nås"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Kunde inte ansluta till Uiserver: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Kontrollera att brandväggen inte är inställd att blockera lokala "
"anslutningar (tillåt anslutningar till <resource>localhost</resource> eller "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "flera instanser"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Det verkar som en annan <application>Kleopatra</application> kör (med "
"processidentifikation %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Avsluta alla andra instanser av <application>Kleopatra</application> som kör."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Behörighetskontroll"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 src/view/pgpcardwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 src/view/pgpcardwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV-behörighetsnyckel"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Kortbehörighetsnyckel"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Digital signaturnyckel"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Nyckelhanteringsnyckel"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA-nyckelöverföring (2048 bitar)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (kurva P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (kurva P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bitar)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (kurva P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (kurva P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Ö&ppna certifikathantering..."
#: src/systrayicon.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Anpassa <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Om <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Stäng av <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Smartkort"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Uppdatera kortstatus"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Ange ursprunglig NetKey v3 PIN-kod..."
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Lär NetKey v3 kortcertifikat"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Något alternativnamn har inte angivits"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:333
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Tolkningsfel"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:342
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Tolkningsfel: Numerisk sessionsidentifierare är för stor"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:359
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES har inga argument"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:393
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Okänt värde för WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:405
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER har inga argument"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:420
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG har inga argument"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:478
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Meddelande nummer %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Tom filsökväg"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:556
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Bara absoluta filsökvägar är tillåtna"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Bara filer tillåts i INDATAFIL/UTDATAFIL"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:573
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "fångade okänt undantag"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Kan inte blanda --info med non-info SENDER eller RECIPIENT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argumentet är inte en giltig RFC-2822 brevlåda"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:641
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Skräp hittades efter giltig RFC-2822 brevlåda"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Fångade okänt undantag: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Fångade okänt undantag - rapportera gärna felet till utvecklarna."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Kan inte skicka status \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Kan inte skicka data"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Kan inte tömma data"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Nödvändigt --mode väljare saknas"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1443
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "felaktigt läge: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Nödvändigt --protocol väljare saknas"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol är inte tillåtet här"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1480
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "felaktigt protokoll \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Åtminstone ett FILE värde måste finnas"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Kan inte använda SENDER utan info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Kan inte använda RECIPIENT utan info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES finns"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Åtminstone ett INPUT värde måste anges"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --info antal stämmer inte"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT/MESSAGE antal stämmer inte"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE kan bara anges för verifiering av fristående signatur"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT antal stämmer inte"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Kan inte använda OUTPUT och MESSAGE samtidigt"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Inget gränssnitt med stöd för OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Inget gränssnitt med stöd för S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Kan inte använda SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Kan inte använda RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT finns"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE finns"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT finns"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "AVKODA/VERIFIERA_FILER kan inte använda kataloger som indata"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr "Fångade okänt undantag i Command::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Fångade okänt undantag i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
"filhanteringsläge"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER kan inte anges innan ENCRYPT, utom med --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Åtminstone ett INPUT värde måste finnas"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Åtminstone ett OUTPUT värde måste finnas"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Kommandot MESSAGE är inte tillåtet innan ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Angivet protokoll ger konflikter med protokollet som bestämdes av "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nya mottagare tillagda efter kommandot PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nya avsändare tillagda efter kommandot PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Inga mottagare angivna, eller bara med --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bara anges efter PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
"filhanteringsläge"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER kan inte anges innan PREP_ENCRYPT, utom med --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bara anges efter PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
"filhanteringsläge"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Ingen avsändare angiven"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Protokoll ger konflikter med protokollet som bestämdes av PREP_ENCRYPT i den "
"här sessionen."
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
"filhanteringsläge"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT kan inte anges innan SIGN, utom med --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Kommandot MESSAGE är inte tillåtet innan SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Inga avsändare angivna, eller bara med --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Fångade okänt undantag i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 är ett kommando för filhanteringsläge, medan anslutningen verkar vara i e-"
"postläge (%2 är närvarande)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Kan inte bestämma GnuPG hemkatalog: Överväg att ange miljövariabeln "
"GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr "Kan inte bestämma GnuPG hemkatalog: %1 finns men är inte en katalog."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Kunde inte skapa GnuPG hemkatalog %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Detekterade en annan GnuPG server för användargränssnitt som lyssnar på %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Kunde inte binda till uttag: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Kunde inte hämta uttagets unika sträng (nonce): %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Kunde inte lyssna på uttag: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Kunde inte skicka uttag till Qt: %1. Det ska inte kunna inträffa. Rapportera "
"gärna felet."
#: src/utils/accessibility.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "ogiltig inmatning"
#: src/utils/accessibility.cpp:102
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "krävs"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Fel i arkivdefinition %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Kan inte använda både %f och | i '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Citeringsfel i posten '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' för komplicerat (skulle kräva skal)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Posten '%1' är tom eller saknas"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' tomt eller hittades inte"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"kan inte skicka argument via standardinmatningen för uppackningskommando"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Fångade okänt undantag i grupp %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Import av certifikat"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Kryptera..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-signering..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-signering..."
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Datumet kan inte ändras."
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Ange ett datum mellan %1 och %2."
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Tre år framåt"
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Två år framåt"
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Ett år framåt"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Kunde inte öppna FD %1 för läsning"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%1\" för läsning"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Filen \"%1\" är redan öppen, men inte för läsning"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Kommando ej angivet"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Kunde inte starta processen %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Misslyckades skriva indata till processen %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Utmatning från %1..."
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Utmatning från %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Fel vid körning av %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Kunde inte öppna klippbordet för läsning"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Klippbordets innehåll"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Innehåll i hittad buffer"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Nuvarande markering"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Ingen inmatningsenhet"
#: src/utils/log.cpp:148
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Loggfel: Kunde inte öppna loggfilen \"%1\" för skrivning."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Ingen utmatningsenhet"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Kunde inte öppna FD %1 för skrivning"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil för utmatning \"%1\""
#: src/utils/output.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Överskrivning nekades"
#: src/utils/output.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Kunde inte ta bort filen <filename>%1</filename> för överskrivning."
#: src/utils/output.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Kunde inte byta namn på filen \"%1\" till \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Inmatning till %1..."
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Inmatning till %1"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Kunde inte skriva till klippbordet"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Hitta buffer"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Kunde inte hitta klippbordet"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr "Filen <filename>%1</filename> finns redan. Ange ett annat filnamn."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Filen <filename>%1</filename> finns redan."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Byt namn:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Föreslå nytt namn"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Föreslå ett filnamn som inte redan finns."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Spara filen med angivet namn."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Byt namn på alla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Spara automatiskt alla filer som skulle skriva över en redan befintlig fil "
"med ett annat namn."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Skriv inte filen, gå istället till nästa."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Hoppa över alla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Skriv inte filen och alla andra filer som kan skriva över en redan befintlig "
"fil."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Skriv över den befintliga filen."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Skriv över alla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Skriv över den befintliga filen och alla andra filer som redan finns."
#: src/utils/path-helper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Kan inte ta bort katalogen %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Kunde inte ta bort filen %1: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Fel: Ange ett värde."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Fel: Ange ett värde med rätt format."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (krävs)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Laddar certifikatcache..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nytt OpenPGP-nyckelpar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Skapa ett nytt OpenPGP-certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:378
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exportera markerat certifikat (öppen nyckel) till en fil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publicera på server..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Publicera det markerade certifikatet (öppen nyckel) på en öppen nyckelserver"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publicera hos e-postleverantör..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Publicera det markerade certifikatet (öppen nyckel) hos e-postleverantörens "
"webbnyckelkatalog om det erbjuds"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Säkerhetskopiera hemliga nycklar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Skriv ut hemlig nyckel..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Slå upp på server..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Sök efter certifikat på nätet genom att använda en öppen nyckelserver"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:434
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importera ett certifikat från en fil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Avkoda och/eller verifiera filer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Kryptera och/eller signera filer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:460
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Signera och kryptera katalog..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Kryptera och/eller signera kataloger"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Skapa checksummeringsfiler..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:478
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Verifiera checksummeringsfiler..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Visa igen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Stoppa åtgärd"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljinformation"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Återkalla certifikat..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Återkalla det markerade OpenPGP-certifikatet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:532
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Ta bort markerade certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:540
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifiera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:541
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifiera det markerade certifikatets giltighet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:549
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Återkalla certifiering..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:550
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Återkalla certifieringen av det markerade certifikatet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Ändra certifieringsbefogenhet..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Ge eller återkalla certifieringsbefogenhet för det markerade certifikatet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:576
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Ändra lösenordsfras..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:585
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Lägg till användaridentifikation..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:595
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Uppdatera OpenPGP-certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Ny S/MIME certifieringsbegäran..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Skapa en ny S/MIME begäran om certifikatsignering (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Lita på rotcertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Lita inte på rotcertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknisk detaljinformation"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Uppdatera S/MIME-certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:659
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Rensa CRL-cache"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Hämta innehåll i CRL-cache"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importera CRL från fil..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Visa kolumner"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Hierarkisk certifikatlista"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Certifikatlista"
#: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:178 src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certifikat:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Det finns okända certifikat på kortet."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Läs in certifikat"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Åtgärder:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Skapa OpenPGP-nyckel"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Skapa en OpenPGP-nyckel för nycklarna lagrade på kortet."
#: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Skapa CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr "Skapa begäran om certifikatsignering för en nyckel lagrad på kortet."
#: src/view/netkeywidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Ändra NKS PIN-kod"
#: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Ändra SigG PIN-kod"
#: src/view/netkeywidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 kort"
#: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Ange SigG PIN-kod"
#: src/view/netkeywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/view/netkeywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Välj nyckel"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"Välj nyckeln som ska användas för att skapa en begäran om "
"certifikatsignering:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Tyvärr finns inga nycklar lämpliga för att skapa en begäran om "
"certifikatsignering på smartkortet."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Noll PIN-koden är fortfarande aktiv på det här kortet."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Du måste ange en PIN-kod innan certifikaten kan användas."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Ange NKS PIN-kod"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Att ange en PIN-kod krävs, men det <b>kan inte ångras</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Om du fortsätter blir du tillfrågad om att ange en ny PIN-kod och därefter "
"att upprepa den PIN-koden."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"Det kommer <b>inte att vara möjligt</b> att återställa kortet om felaktig "
"PIN-kod skrivs in mer än två gånger."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Ange ursprunglig PIN-kod"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljinformation"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Visa detaljerad information om nyckeln"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Skapa nyckel"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Skapa begäran om certifikatsignering för nyckeln"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Ingen nyckel</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Skapa en ny nyckel för kortplatsen"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>Öppen nyckel hittades inte lokalt</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Ogiltigt fingeravtryck</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Skapa om nyckel"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr "Skapa en ny nyckel för kortplatsen som ersätter den befintliga nyckeln"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Tyvärr kan inte nyckeln med fingeravtryck %1 hittas."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "OpenPGP-nycklar:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Söker i katalogtjänst..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Automatisk import klar."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Fel flera nycklar hittades på servern."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Nyckel hittades inte i katalogtjänst."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15-kort"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signera och kryptera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Avkoda och verifiera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Det är inte möjligt att signera och kryptera."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Du kan inte använda <application>Kleopatra</application> för att "
"signera eller kryptera eftersom <application>GnuPG</application>-systemet "
"som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protokoll:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Ange ett brev att kryptera eller avkryptera..."
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Fel i krypteringsåtgärd"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Avkoda och verifiera"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Tyvärr kan du inte använda <application>Kleopatra</application> för "
"att signera eller kryptera eftersom <application>GnuPG</application>-"
"systemet som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Signerar anteckningsblock..."
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Krypterar anteckningsblock..."
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Signerar och krypterar anteckningsblock..."
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importerar..."
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Signera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Kryptera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signera och kryptera anteckningsblock"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Kortinnehavare:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Webbadress för öppen nyckel:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221 src/view/pivcardwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Nycklar:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Skapa nya nycklar"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Skapa en ny primär nyckel och skapa delnycklar på kortet."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Ändra nummer"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr "Ändra PIN-kod som krävs för att använda nycklarna på smartkortet."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Ta bort blockering av kort"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Ta bort blockering av smartkortet och ställ in ny PIN-kod."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Ändra administrativ PIN-kod"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Ändra PIN-kod som krävs för administrativa åtgärder."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Ändra nollställningskod"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Ändra PIN-kod som krävs för att ta bort blockering av smartkortet och ställ "
"in ny PIN-kod."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Skapa OpenPGP-nyckel"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Skapa en OpenPGP-nyckel för nycklarna lagrade på kortet."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Okänt OpenPGP v%1-kort"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2-kort"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:303 src/view/pgpcardwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "inte angiven"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr " Skapar nycklar"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Det kan ta flera minuter..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Misslyckades skapa ny nyckel: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Spara säkerhetskopia av krypteringsnyckel"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Säkerhetskopiera nyckel"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Misslyckades flytta säkerhetskopia. Den säkerhetskopierade nyckeln är "
"fortfarande lagrad i: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Skapade ny nyckel för kortet med lyckat resultat."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"De befintliga nycklarna på kortet kommer att <b>tas bort</b> och ersättas av "
"nya nycklar."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Ändra kortinnehavare"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Tecknet \"<\" får inte användas."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Dubbla mellanslag tillåts inte"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Namnet storlek får inte överskrida 38 tecken."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Namnändring misslyckades: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Namn ändrat med lyckat resultat."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Ändra webbadress där den öppna nyckeln kan hittas"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Ny webbadress för öppen nyckel:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "Webbadressens storlek får inte överskrida 254 tecken."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Ändring av webbadress misslyckades: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "Webbadress ändrad med lyckat resultat"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Ändra PIN-kod"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Ändra PIV-kortprogram PIN-kod som aktiverar PIV-kortet och möjliggör privata "
"nyckelåtgärder med användning av de lagrade nycklarna."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Ändra PUK"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"Ändra PIN-nyckel för ta bort blockering som möjliggör nollställning av PIN-"
"koden."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Ändra administrativ nyckel"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Ändra PIV-kortprogrammets administrativa nyckel som används av PIV-"
"kortprogrammet för att kontrollera behörighet för PIV-kortets administratör "
"och av administratören (samt Kleopatra) för att ge behörighet till PIV-"
"kortprogrammet."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Skapa"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Skriv certifikat"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Skriv certifikatet som motsvarar nyckeln till kortet"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importera certifikat"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importera certifikatet lagrat på kortet"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Skriv nyckel"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Skriv ett certifikats nyckelpar till kortet"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1-kort"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>tom plats</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Skapa %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>inget matchande certifikat</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Ersätt %1 med ny nyckel"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtrera certifikat enligt text"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Visa bara certifikat som matchar det inmatade sökbegreppet."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtrera certifikat enligt kategori"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Visa bara certifikat som hör till den valda kategorin."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Visa inte certifierade certifikat"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Vissa certifikat är ännu inte certifierade. Klickar här för att se en lista "
"med dessa certifikat.<br/><br/>Certifiering krävs för att försäkra att "
"certifikaten faktiskt tillhör identiteten de utgör sig för att tillhöra."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Sök...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (kräver GnuPG 2.3 eller senare)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diverse program)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Mata in ett kompatibelt smartkort"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra stöder för närvarande följande typer av kort:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Hantering av smartkort"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Byt namn på flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Flikens nya titel:"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Ny flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna en ny flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Byt namn på flik..."
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Byt namn på fliken"
#: src/view/tabwidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicera flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:862
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplicera den här fliken"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Stäng flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Stäng denna flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:885
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytta fliken åt vänster"
#: src/view/tabwidget.cpp:886
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Flytta fliken åt vänster"
#: src/view/tabwidget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytta fliken åt höger"
#: src/view/tabwidget.cpp:899
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Flytta fliken åt höger"
#: src/view/tabwidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarkisk certifikatlista"
#: src/view/tabwidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandera alla"
#: src/view/tabwidget.cpp:937
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Dra ihop alla"
#: src/view/tabwidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Alla certifikat"
#: src/view/welcomewidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Välkommen till Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra är ett gränssnitt för kryptoprogramvaran <a href=\"https://gnupg."
"org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"För de flesta åtgärder behöver du antingen en öppen nyckel (certifikat) "
"eller din egen privata nyckel."
#: src/view/welcomewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Den privata nyckeln krävs för att avkoda eller signera."
#: src/view/welcomewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Den öppna nyckeln kan användas av andra för att verifiera din identitet "
"eller kryptera till dig."
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://sv.wikipedia.org/wiki/Asymmetrisk_kryptering"
#: src/view/welcomewidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Du kan ta reda på mer om det på <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nytt nyckelpar..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Skapa ett nytt OpenPGP-nyckelpar.<nl/>Använd istället <interface>Ny S/MIME "
"certifieringsbegäran</interface> i menyn <interface>Arkiv</interface> för "
"att skapa en S/MIME certifieringsbegäran."
#: src/view/welcomewidget.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importera certifikat från en fil.<nl/>Använd istället <interface>Slå upp på "
"server</interface> för att importera från en öppen nyckelserver."
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Förklara etiketter"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Förklara utgångsdatum"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Förklara pålitlig introduktör"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "Certifieringen måste åtminstone vara giltig till imorgon."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Det senaste tillåtna certifieringsdatumet är %1,"
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Giltig %1 dag"
#~ msgstr[1] "Giltig %1 dagar"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Giltig %1 vecka"
#~ msgstr[1] "Giltig %1 veckor"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Giltig %1 månad"
#~ msgstr[1] "Giltig %1 månader"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Giltig %1 år"
#~ msgstr[1] "Giltig %1 år"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Giltig:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dagar"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Veckor"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Månader"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "År"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "Giltighetsperioden måste sluta mellan idag och %1."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "Giltighetsperioden måste sluta efter idag."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "Giltighetsperioden måste sluta efter %1."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Misslyckades skapa utdatakatalog."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Verktygstips"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort filen \"%1\" för överskrivning."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Slutför utmatning..."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "förvald"
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Det här betyder att alla GnuPG-systemets inställningsalternativ kommer "
#~ "att nollställas till standardvärden."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Tillämpa profil"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Inställningsprofilen \"%1\" har tillämpats."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "GnuPG-profil - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Allmänna åtgärder"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Aktivera GnuPG-profil:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "En profil består av diverse inställningar som kan gälla flera olika "
#~ "komponenter i GnuPG-systemet."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Verkställ"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "E-poståtgärder"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Bekräfta inte signering av certifikat om det bara finns ett giltigt "
#~ "certifikat för identiteten"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Bekräfta inte krypteringscertifikat om det bara finns exakt ett giltigt "
#~ "certifikat för varje mottagare"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Kryptera brev"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Signera brev"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Snabbsignera e-post"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimera antal steg när brev ska signeras, och använd förinställda "
#~ "standardvärden om inte problem uppstår."
#~ msgid "Quick Encrypt EMail"
#~ msgstr "Snabbkryptering av e-post"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimera antal steg när brev ska krypteras, och använd förinställda "
#~ "standardvärden om inte problem uppstår."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Steg 2:</b> Hur noggrant har du kontrollerat att certifikatet "
#~ "verkligen tillhör personen det hävdar att det är från?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Jag har inte kontrollerat alls"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Beskriv semantik här..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Jag har kontrollerat ytligt"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här om du känner personen, och har frågat om certifikatet "
#~ "tillhör personen, men inte själv har verifierat att personen verkligen "
#~ "äger det hemliga certifikatet."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Jag har kontrollerat mycket noga"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här om du t.ex. har kontrollerat personens id-kort, och har "
#~ "verifierat att han verkligen äger den hemliga nyckeln (t.ex. genom att ha "
#~ "skickat krypterad e-post till honom och bett honom att avkoda den)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Hemlig nyckel importerad"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Signatur (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Kryptering (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Behörighetskontroll (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "Misslyckades flytta nyckeln till kortet: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Kopierade nyckelparet till kortet med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "Misslyckades ta bort nyckeln: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra certifikatets pålitlighet för <b>"
#~ "%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Certifikatets pålitlighet ändrades med lyckat resultat."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Ändring av certifikatets pålitlighet lyckades"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Ändra pålitlighetsnivå för %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Hur mycket litar du på att certifikat skapade av <b>%1</b> verifierar "
#~ "behörighet hos certifikat på ett riktigt sätt?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Jag vet inte"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(okänd pålitlighet)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om du inte har någon åsikt om "
#~ "pålitligheten hos certifikatets ägare.<br>Certifieringar på den här "
#~ "pålitlighetsnivån ignoreras vid kontroll av giltigheten hos OpenPGP-"
#~ "certifikat.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Jag litar INTE på dem"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(lita aldrig på)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om du explicit <em>inte</em> litar på "
#~ "certifikatets ägare, t.ex. därför att du har kunskap om att han "
#~ "certifierar utan att kontrollera eller utan medgivande av certifikatets "
#~ "ägare.<br>Certifieringar på den här pålitlighetsnivån ignoreras vid "
#~ "kontroll av giltigheten hos OpenPGP-certifikat.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Jag tror att kontroller är ytliga"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(marginell pålitlighet)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om du litar på att certifieringar inte "
#~ "görs i blindo, men inte heller särskilt noggrant.<br>Certifikat blir bara "
#~ "giltiga med flera certifieringar (typiskt tre) på den här "
#~ "pålitlighetsnivån. Detta är ofta ett bra val.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Jag tror att kontroller är mycket noggranna"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(pålitligt)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om du litar på att certifieringar görs "
#~ "mycket noggrant.<br>Certifikat blir giltiga med bara en enda certifiering "
#~ "på den här pålitlighetsnivån. Var därför försiktig när du anger så här "
#~ "stor pålitlighet.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Det här är mitt certifikat"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(fullständigt pålitligt)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om och endast om det här är ditt "
#~ "certifikat. Det är förvalt om den hemliga nyckeln är tillgänglig, men om "
#~ "du importerade certifikatet kan du behöva justera pålitlighetsnivån själv."
#~ "<br>Certifikat blir giltiga med bara en enda certifiering på den här "
#~ "pålitlighetsnivån.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Det är inte möjligt att signera och kryptera filer."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Kryptera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Signera"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1 anteckningsblock"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 kommunikation är möjlig."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 kommunikation är inte möjlig."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Skapa ett nytt OpenPGP-nyckelpar"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Använd istället \"Nytt nyckelpar\" i menyn \"Arkiv\" för att skapa en S/"
#~ "MIME-certifikatbegäran"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Importera från en fil."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Fingeravtryck: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Bara fingeravtrycket identifierar klart nyckeln och dess ägare.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ett fel uppstod vid försök att återkalla certifiera<br/><br/><b>%1</b>:"
#~ "</p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Återkallelsefel"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Återkallelse lyckades."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Återkallelse lyckades"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Återkalla certifiering: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Nyckeln vars certifikat ska återkallas"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kleopatras GPG UI-servermodul kunde inte initieras.<br/>Felet som "
#~ "uppstod var: <b>%1</b><br/>Du kan använda Kleopatra för "
#~ "certifikathantering, men kryptografiska insticksprogram som förlitar sig "
#~ "på att en GPG UI-server är tillgänglig kanske inte fungerar riktigt, "
#~ "eller inte alls.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Resultat av Kleopatras självtest"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Fel vid ändring av utgångsdatum"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Ändring av utgångsdatum lyckades"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Utgår den:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Ändra utgångsdatum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Change the expiration date"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Ändra utgångsdatum"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "aldrig"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Välj när den här delnyckeln ska gå ut:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Välj när det här certifikatet ska gå ut:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "Al&drig"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "Detta dat&um:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Ändra utgångsdatum"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Ändra utgångsdatum..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Skapa ett nytt certifikat"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Välj vilken typ av nyckelpar du vill skapa. "
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP nyckelpar certifieras genom att bekräfta den öppna nyckelns "
#~ "fingeravtryck."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Skapa ett personligt OpenPGP-nyckelpar"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "X.509-nyckelpar certifieras av en certifikatutfärdare (CA). Den skapade "
#~ "begäran måste skickas till en CA för att slutföra skapelsen."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa ett personligt X.509-nyckelpar och en personlig certifikatbegäran"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Välj typ av nyckelpar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Skapa en säkerhetskopia av ditt nyckelpar..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Skicka öppen nyckel via e-post..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Ladda upp öppen nyckel till katalogtjänst..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Skickar brev"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "på smartkort med serienummer %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Sök..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Sök..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Välj filen att verifiera med \"%1\""
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Certifikatinformation"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ägare:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportera..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Certifieringar..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 av %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan använda certifikatet för att säker kommunikation med följande e-"
#~ "postadresser:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publicering:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Publicera certifikat"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr "Uppdatera visningen (F5) för att uppdatera smartkortet status."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Får inte innehålla <, > och @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "Får inte innehålla mindre än tecken, större än tecken och snabel-a."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Måste ha formatet som krävs av din organisation, och får inte innehålla "
#~ "<, > och @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Måste ha formatet som krävs av din organisation, och får inte innehålla "
#~ "mindre än tecken, större än tecken och snabel-a."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Måste ha formatet som krävs av din organisation"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "CRL-cacheinnehåll:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Upp&datera"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "Kunde inte starta gpgsm-processen. Kontrollera installationen."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Fel i certifikathanteringen"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "GpgSM-processen avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Revoking key..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Uppdaterar nyckel..."
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "The key was revoked successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Nyckeln uppdaterades med lyckat resultat."
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Key Revoked"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Nyckel uppdaterad"
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Key Creation Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Uppdatering misslyckades"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Läs in ytterligare certifikat"
#~ msgid ""
#~ "Search for additional certificates on the card and add them to the list. "
#~ "The certificates might be usable for S/MIME."
#~ msgstr ""
#~ "Sök efter ytterligare certifikat på kortet och lägg till dem i listan. "
#~ "Certifikaten kan vara användbara för S/MIME."
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Läser in certifikat..."
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Fel: Inga matchande certifikat eller grupper hittades"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Fel: Flera matchande certifikat eller grupper hittades"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Namnet får inte innehålla något av följande tecken: &lt;, &gt;, @.</"
#~ "para>"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Fel: Det angivna namnet innehåller ogiltiga tecken."
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
#~ "organization.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Namnet får inte innehålla något av följande tecken: &lt;, &gt;, @. "
#~ "Dessutom måste namnet hålla sig till regler angivna av din organisation.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not contain any of the following characters: less-than "
#~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the "
#~ "rules set by your organization."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet får inte innehålla något av följande tecken: mindre än, större än, "
#~ "snabel-a. Dessutom måste namnet hålla sig till regler angivna av din "
#~ "organisation."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow "
#~ "your organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Fel: Det angivna namnet innehåller ogiltiga tecken eller håller sig inte "
#~ "till din organisations regler."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Fel: Den angivna e-postadressen är inte giltig."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
#~ "organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Fel: Den angivna e-postadressen är inte giltig eller håller sig inte till "
#~ "din organisations regler."
#~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
#~ msgstr "Namn och e.-postadress kan inte båda vara tomma."
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Det angivna namnet är inte giltigt."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Den angivna e-postadressen är inte giltig."
#~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
#~ msgstr "Tyvärr är inte angiven information godtagbar."
#~ msgid "Error: The entered text is not valid."
#~ msgstr "Fel: Den angivna texten är inte giltig."
#~ msgid ""
#~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Om en e-postadress anges, måste den vara en giltig adress.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Lägg till ny e-post"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Lägg till nytt användar-id"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Lägg till e-postadress"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Öppna urvalsdialogruta."
#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Inga matchande certifikat hittades.<br/>Klicka för att importera ett "
#~ "certifikat."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Klicka för mer information."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Läsning av listan över läsare misslyckades:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Tillgängliga smartkortsläsare:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Inga</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Lista smartkortsläsare"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Signaturen."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Välj format"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Avsluta %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "A&npassa %1..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Om %1..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "&Stäng av Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Felaktigt hexadecimalt tecken '%1' i indataström."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr "För tidigt slut för hexadecimalt kodat tecken i indataström"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg automatiskt till &nya servrar som upptäcks på CRL-"
#~ "distributionsställen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Detaljresultat från certifikatimport:</p><table width=\"100%\">%1</"
#~ "table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Detaljresultat från import av %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totalt"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Kunde inte bestämma certifikattyp för %1."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Flera certifikat"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Ändra certifikatets utgångsdatum"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Anpassning av katalogtjänster"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Anpassning av färger och teckensnitt"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Anpassning av krypteringsåtgärder"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Anpassning av alternativ för S/MIME-certifikatvalidering"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Anpassning av alternativ för GnuPG-system"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Aktivera grupper (experimentellt)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Anpassa GnuPG-gränssnitt..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ställa in krypteringsgränssnittet (verktyget gpgconf hittades "
#~ "inte)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Inställningsfel"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Signeringsnyckel:"
#~ msgid "Encryption key:"
#~ msgstr "Krypteringsnyckel:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Tom plats"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Skapa åte&rkallelsecertifikat"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportera..."
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "Du kan inte certifiera med användning av samma nyckel."
#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Ogiltig markering"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat med "
#~ "certifikatåterkallelselistor (CRL:er)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Validera certifikat med CRL:er"
#~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you."
#~ msgstr "Gruppen är låst. Den kan inte redigeras av dig."
#~ msgid "Edit this group"
#~ msgstr "Redigera gruppen"
#~ msgid ""
#~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to "
#~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group."
#~ msgstr ""
#~ "Gruppen är implicit definierad av etiketter tilldelade till nycklar. Du "
#~ "måste ändra nycklarnas etiketter för att lägga till eller ta bort nycklar "
#~ "från gruppen."
#~ msgid " OpenPGP export file:"
#~ msgstr "OpenPGP-exportfil:"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "S/MIME-exportfil:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Misslyckades ange PIN-kod: %1"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Kontrollera behörighet"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Ägar-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Nyckeltyp:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Nyckelkurva:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Nyckelstyrka:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bitar"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Användning:"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Delnyckeltyp:"
#~ msgid "Subkey Strength:"
#~ msgstr "Delnyckelstyrka:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Delnyckelanvändning:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Giltigt till:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Ytterligare e-postadress:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "DNS-namn:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "Webbadress:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Granska parametrar"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Granska parametrarna innan du fortsätter."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Visa all detaljinformation"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Ändra PIN-koden som krävs för att nollställa smartkortet till tomt "
#~ "tillstånd."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Behörighetskontroll:"
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Begäran om certifikatsignering skapades med lyckat resultat. Du hittar "
#~ "information om resultatet och några förslag på följande steg nedan."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "CSR skapad"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "PIV-behörighetskontroll:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Kortbehörighetskontroll:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Digital signatur:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Nyckelhantering:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till e-postadress till DN (behövs bara för felaktiga "
#~ "certifikatutfärdare)"
#~ msgid "Create Key for Card Keys"
#~ msgstr "Skapa nyckel för kortnycklar"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certifiera..."
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Anteckningsblock"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Byt till blockvy."
#~ msgid "Manage Smartcards"
#~ msgstr "Hantera smartkort"
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Redigera eller initiera en kryptosymbol i hårdvara."
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Besök Gpg4wins hemsida</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Signaturen är VS-NfD-kompatibel."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Efterlevnad: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Uppdatera X.509-certifikat"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Tom plats"
#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
#~ msgstr "Kopierade certifikatet till kortet med lyckat resultat."
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</"
#~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Certifikatet verkar inte motsvara nyckeln på kortet.</p><p>Kortets "
#~ "öppna nyckel: %1<br>Certifikatets öppna nyckel: %2</p>"
#~ msgid "Transfer to Smartcard"
#~ msgstr "Överför till smartkort"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Kod ändrad med lyckat resultat"
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "RSA-nyckelstorlek:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Skapa nyckel för kortbehörighetskontroll"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit, standard)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bitar, standard)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (standard)"
#~ msgstr[1] "%1 bitar (standard)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b>Steg 2:</b> Välj hur certifiering ska gå till."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Välj vilket av dina certifikat du vill signera med:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Certifiera bara för mig"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Skicka certifierade certifikat till servern efteråt"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr "<b>Steg 1:</b> Välj namnen och e-postadresserna du vill certifiera."
#~ msgid "Certification will be performed using certificate %1."
#~ msgstr "Certifiering utförs med användning av certifikatet %1."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Sammanfattning:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Kontrollnivå:"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Vald hemlig nyckel:"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Ingen utsaga gjord"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Inte kontrollerat"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Ytligt kontrollerat"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Noggrant kontrollerat"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet certifierades inte, eftersom det redan var certifierat av "
#~ "samma certifikat."
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "Certifikatet kunde inte certifieras. <b>Fel</b>: %1"
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Jag har verifierat fingeravtrycket"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat: %1\n"
#~ "Fingeravtryck: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Skriv ut hemlig nyckel"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Det verkar som om du letar efter ett fingeravtryck eller nyckel-ID.</"
#~ "p><p>Olika nyckelservrar förväntar sig olika sätt att söka efter dem. "
#~ "Vissa kräver ett inledande \"0x\", medan andra kräver att det inte finns "
#~ "något sådant prefix.</p><p>Om sökningen inte ger något resultat, försök "
#~ "att ta bort prefixet 0x från sökbegreppet.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Det verkar som om du letar efter ett fingeravtryck eller nyckel-ID.</"
#~ "p><p>Olika nyckelservrar förväntar sig olika sätt att söka efter dem. "
#~ "Vissa kräver ett inledande \"0x\", medan andra kräver att det inte finns "
#~ "något sådant prefix.</p><p>Om sökningen inte ger något resultat, försök "
#~ "att lägga till prefixet 0x i sökbegreppet.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Sökning efter hexadecimal sträng"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Processen avslutades i förtid"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnostik:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Misslyckades"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG självkontroll av inställningen misslyckades.\n"
#~ "\n"
#~ "Felkod: %1\n"
#~ "Diagnostik:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG självkontroll av inställningen misslyckades med felkod %1.\n"
#~ "Någon utmatning erhölls inte."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Välj exportalternativ för %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Filer med hemliga nycklar (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Du måste ange ett filnamn för utmatning."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Ofullständig data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Du måste välja teckenuppsättning för lösenordsfrasen."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Exportera hemligt certifikat"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Utdatafil:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Lösenordsfrasens teckenuppsättning:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "ASCII-bepansrad"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Välj ett certifikat."
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Mottagare</h3>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Några granskningsloggar är inte tillgängliga"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av granskningslogg: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Certifikatserver certifikatuppslagning"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Nyckeln håller på att skapas."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Metoden för att skapa en nyckel kräver en stor mängd slumptal. För att "
#~ "underlätta detta, kan du använda inmatningsfältet nedan för att skriva in "
#~ "lite rappakalja. Själva texten används inte alls, utan bara tiden mellan "
#~ "varje inskrivet tecken. Du kan också flytta omkring det här fönstret med "
#~ "musen, eller starta något program med mycket hårddiskanvändning."
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Certifikatanvändning:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Inget öppet certifikat för att verifiera signaturen"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Certifikat saknas"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Signerat den %1 med okänt certifikat %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Signerat med okänt certifikat %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Signerat den %1 av %2 (nyckel-identifikation: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signerat av %1 med certifikat %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signerat den %1 med certifikat %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Signerat med certifikat %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Saknar tillräcklig information för att kontrollera signaturens "
#~ "giltighet.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 signaturer kunde inte verifieras.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>Signaturen är giltig.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Signerad av %1</b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Dölj detaljinformation"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-nyckelpar skapas lokalt, och certifieras av dina vänner och "
#~ "bekanta. Det finns ingen central certifikatutfärdare, istället skapar "
#~ "varje individ ett personligt pålitlighetsnät genom att certifiera andra "
#~ "användares nyckelpar med sitt eget certifikat."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Nytt certifikat..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Exportera certifikat till server..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importera certifikat..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Avkoda och verifiera filer..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Signera och kryptera filer..."
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Certifiera certifikat..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Hämta innehåll i certifikat"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win är ett installationspaket för Windows med e-post och "
#~ "filkryptering som använder kärnkomponenten GnuPG för Windows. Båda de "
#~ "relevanta krypteringsstandarderna stöds, OpenPGP och S/MIME. Gpg4win och "
#~ "programvaran som levereras med Gpg4win är fri programvara."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Den här produkten med fri programvara har till största delen utvecklats "
#~ "som del av kommersiella avtal av följande företag:<ul><li><a href='http://"
#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (projektsamordning, kvalitetssäkring, "
#~ "kompendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> "
#~ "(kryptofunktioner, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Bidragsgivare:<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Om Gpg4win"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Vänta medan "
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Översikt"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Lita på certifieringar gjorda med det här certifikatet..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>För närvarande har Kleopatra inget stöd för foton i certifikat. Det "
#~ "finns inget stöd för att lägga till dem, inte heller för att visa dem. "
#~ "Det är av följande orsaker:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Foton ger en falsk känsla av säkerhet.</li>\n"
#~ "<li>Foton ökar certifikatens storlek.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lägg till..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Hämta innehåll"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en utskrift av all information som gränssnittet har om det här "
#~ "certifikatet:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till gpg-agent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Kontrollera att gpg-agent kör, och att miljövariabeln "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> har ett aktuellt värde.</para>"
#~ msgid "No valid secret keys found."
#~ msgstr "Inga giltiga hemliga nycklar hittades."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Valda filer"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Inga filer valda."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Fler..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Arkivera filer med:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Arkivnamn (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Arkivnamn (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Signera och kryptera (bara OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Vad vill du göra?"
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Åtgärden är inte tillgänglig för S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Vem vill du kryptera till?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Välj till vem du vill att filerna ska krypteras. Glöm inte att välja ett "
#~ "av dina egna certifikat."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Signera med OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Signera med S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Vem vill du signera som?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Välj en identitet att signera data med"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Nyckel-ID"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-bitars %2 (hemlig nyckel tillgänglig)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-bitars %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Signering av e-post och filer (kvalificerad)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Signering av e-post och filer"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Kryptering av e-post och filer"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Kontrollera behörighet med servrar"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Certifikatet är för närvarande giltigt."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Giltighet för det här certifikatet kan inte kontrolleras för tillfället."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Ägare"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Användar-id"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "alias"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "från %1 och framåt"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "från %1 till och med %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Certifikattyp"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Certifikatanvändning"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "Pålitlig utfärdare?"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "opålitlig"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marginell"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "pålitlig"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "fullständig"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "odefinierad"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "återkallad"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "inaktiverad"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "god"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "klass %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "god"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "falsk"
#~ msgctxt "name, email, key id"
#~ msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Falsk signatur av okänt certifikat %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Falsk signatur av ett okänt certifikat: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Falsk signatur av %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "God signatur av ett okänt certifikat."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "God signatur av %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Ogiltig signatur av okänt certifikat %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Ogiltig signatur av ett okänt certifikat: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Ogiltig signatur av %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Det här certifikatet importerades från följande källor:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Importen av certifikatet har avbrutits."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet är nytt i din nyckellagring. Den hemliga nyckeln är "
#~ "tillgänglig."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Nya användar-id har lagts till i det här certifikatet vid import."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Nya signaturer har lagts till i det här certifikatet vid import."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Nya delnycklar har lagts till i det här certifikatet vid import."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Importen innehöll inte någon ny data för det här certifikatet. Det är "
#~ "oförändrat."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "När 'Snabbläge' är aktiverat visas ingen dialogruta när brev signeras, "
#~ "eller krypteras, om det inte finns en konflikt som behöver lösas upp "
#~ "manuellt."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Använd 'Snabbläge' vid signering"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Använd 'Snabbläge' vid kryptering"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Markera det är om du vill låta filer kryptera med OpenPGP skapade av "
#~ "Kleopatra få filändelsen .pgp.</p>\n"
#~ "<p>Det ändrar inte innehållet i de skapade filerna.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Välj här vilket av de inställda programmen för checksummering som ska "
#~ "användas när filer med checksummor skapas.</p>\n"
#~ "<p>När checksummor verifieras hittas programmet som ska användas "
#~ "automatiskt, beroende på namnet på de filer med checksummor som hittas.</"
#~ "p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Misslyckades öppna filen \"%1\" för läsning och skrivning: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Fångade okänt undantag i DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Fångade okänt undantag i DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Utför självkontroll..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Självkontroll misslyckades"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Självkontroll lyckades"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Certifikatcache laddad."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Ta bort okrypterad originalfil när färdig"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Du har begärt att okrypterad data ska tas bort efter kryptering.</"
#~ "para><para>Är du verkligen säker på att du inte behöver komma åt data "
#~ "längre på avkodad form?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste välja ett OpenPGP-signeringscertifikat för att utföra åtgärden."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Bara OpenPGP-certifikat kommer att erbjudas som valmöjligheter, eftersom "
#~ "du angav en kombinerad signerings- och krypteringsåtgärd som enbart är "
#~ "tillgänglig med OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Bara OpenPGP-certifikat kommer att erbjudas som valmöjligheter, eftersom "
#~ "du enbart angav ett OpenPGP-signeringscertifikat."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Bara S/MIME-certifikat kommer att erbjudas som valmöjligheter, eftersom "
#~ "du enbart angav ett S/MIME-signeringscertifikat."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt signeringscertifikat av både OpenPGP- och S/MIME-typ, alltså "
#~ "kommer två signaturer att skapas."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Om du väljer både OpenPGP- och S/MIME-mottagarcertifikat, kommer två "
#~ "krypterade filer att skapas, en för OpenPGP-mottagare och en för S/MIME-"
#~ "mottagare."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Inget kommando angivet men argument närvarande"
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "gissad"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(vänta medan certifieringar laddas)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "god"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Listar OpenPGP-certifikat"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Välj ikon"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Ikonkälla"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "S&ystemikoner:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Övriga ikoner:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Bläddra..."
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Sök interaktivt efter ikonnamn (t.ex. folder)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorier"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblem"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Smilisar"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Filsystem"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internationell"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Mime-typer"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Tolkningsfel för utmatning från gpgconf --list-config: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Okänd komponent: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Okänd post: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Okänd post: värdet måste börja med '\"': %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Tolkningsfel för utmatning från gpgconf --list-components: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "gpgconf hittades inte eller kan inte startas"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf avslutades oväntat"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "tidsgräns överskriden vid körning av gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "fel vid skrivning till gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "fel vid läsning från gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Okänt fel vid körning av gpgconf"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivå"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Aktiv/Inaktiv"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Stränglista"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Sträng"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lista med heltal"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Heltal"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lista med heltal utan tecken"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Heltal utan tecken "
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Lista med sökvägar"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sökväg"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lista med webbadresser"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Webbadress"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Lista med LDAP-webbadresser"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "LDAP-webbadress"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Lista med katalogsökvägar"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Katalogsökväg"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Inför"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Återställ användarinställningar till inbyggda förval"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Eget värde:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Inför inställning för alla användare"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Inställningsfel"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Kgpgconf kunde inte köra gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Fel: %1\n"
#~ "Felkod: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Tolkningsfel"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid läsning av den aktuella inställningen.\n"
#~ "\n"
#~ "Fel: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Skrivfel"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna filen %1 för skrivning. Du kanske inte har rättigheter "
#~ "att skriva till filen."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Fel vid skrivning till filen %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta GnuPG-administrationskonsol (kgpgconf). Kontrollera "
#~ "installationen."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "fel vid start av KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "GnuPG-administrationskonsol"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Inga certifikat laddade ännu."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arkiv"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KwatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "GnuPG-loggvisning"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Anpassa KwatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Körbar fil:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Uttag:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundläggande"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Expert"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Guru"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Normal &loggnivå:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Loggfönster"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "&Historikstorlek:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Ställ in till &obegränsad"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "&Aktivera radbrytning"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Logg rensad"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "T&öm historik"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Logg stoppad"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "WatchGnuPG loggningsprocessen kunde inte startas.\n"
#~ "Installera watchgnupg någonstans i din sökväg.\n"
#~ "Loggfönstret kan inte visa någon användbar information."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Logg startad"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Det finns inga komponenter tillgängliga som stöder loggning."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "WatchGnuPG loggningsprocessen avbröts.\n"
#~ "Vill du försöka starta om den?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Försök starta om"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Försök inte"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "==== Startar om loggningsprocessen ===="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "WatchGnuPG loggningsprocessen kör inte.\n"
#~ "Loggfönstret kan inte visa någon användbar information."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Spara logg i fil"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Kunde inte spara filen %1: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "KwatchGnuPG loggvisning"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Sök:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Sökverktygsrad"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+Vänster"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+Höger"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "Ctrl+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "Ctrl+,"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verktyg"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "Listar privata X.509-certifikat"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Listar privata OpenPGP-certifikat"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "QT-test"
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "Test av VerificationResultDialog"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "Datafil"
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "Test av FlatKeyListModel"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Utför enkel certifikatlistning"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Utför hierarkisk listning av certifikat"
#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "Test av UserIDListModel"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "OpenPGP-certifikat att slå upp"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "X.509-certifikat att slå upp"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Borttagning av hemligt certifikat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "Fel vid export av hemligt certifikat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Export av hemligt certifikat klar"
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
#~ msgstr "Posten 'extensions' är tom eller saknas"
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (projekthantering)"
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (kryptofunktioner, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Gpg4win utvecklas av följande företag:"
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Exportera hemligt certifikat..."
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Checksummeringsåtgärder"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Skicka begäran via e-post..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Avsändarens adress <email>%1</email> motsvarar mer än ett "
#~ "kryptografiskt format.</para><para>Vilket format vill du använda?</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Format Choice"
#~ msgstr "Val av format"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgstr "Skicka signerat med OpenPGP"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
#~ msgstr "Skicka signerat med S/MIME"
#~ msgid "SHA1-summing in %1"
#~ msgstr "SHA1-summering i %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid försök att lära in smartkortets certifikat.</"
#~ "para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Smartkortets certifikat inlärda med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
#~ msgstr "Ändring av lösenordsfras klar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Processen GPG eller GpgSM som försökte ändra lösenordsfrasen "
#~ "avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera "
#~ "utmatningen från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid försök att ändra lösenordsfrasen.</"
#~ "para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Riktigt namn:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>Verkligt namn</interface> krävs, men saknas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>Verkligt namn</interface> måste vara minst fem tecken långt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>E-postadress</interface> krävs, men saknas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
#~ msgstr "<interface>E-postadress</interface> är ofullständig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
#~ msgstr "<interface>Kommentar</interface> innehåller ogiltiga tecken."
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "&Riktigt namn:"
#~ msgid "&EMail address:"
#~ msgstr "&E-postadress:"
#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "Ko&mmentar (valfri):"
#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "förvalt gränssnitt"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 bitar"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 bitar"
#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 bitar"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 bitar"
#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 bitar"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 bitar)"
#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
#~ msgstr "Katalog (\"%1\") som utmatning stöds inte"
#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory"
#~ msgstr "\"%1\" är inte en giltig katalog"
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "Kunde inte bestämma överliggande katalog för \"%1\"."
#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Kunde inte komma åt katalogen \"%1\" för läsning"
#~ msgid "Key missing"
#~ msgstr "Nyckel saknas"
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Okänd nyckel"
diff --git a/po/tr/kleopatra.po b/po/tr/kleopatra.po
index bb0ce7c37..a8bc496fe 100644
--- a/po/tr/kleopatra.po
+++ b/po/tr/kleopatra.po
@@ -1,12243 +1,12238 @@
# Translators:
# Adem Alp Yıldız <ademalp@kde.org.tr>, 2004.
# Eren Türkay <eren@pardus.org.tr>, 2010.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2015.
# Yaşar ŞENTÜRK <yasar@dijitaltek.com>, 2004.
# Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014.
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-31 13:45+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-12 05:38+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Serdar Soytetir, Yaşar Şentürk, Eren Türkay, Volkan Gezer, Kaan Özdinçer, "
"Emir SARI"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"tulliana@gmail.com, yasar@dijitaltek.com, eren@pardus.org.tr, "
"volkangezer@gmail.com, kaanozdincer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Şu Anki Bakımcı"
#: src/aboutdata.cpp:32
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:32 src/aboutdata.cpp:33
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Önceki Bakımcı"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Original Author"
msgstr "Özgün Yazar"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Arka uç yapılandırma çatısı, KIO tümleştirmesi"
#: src/aboutdata.cpp:39
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:40
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Sertifika listesindeki anahtar durumuna bağlı renkler ve yazıtipleri"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Mönicke"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Artwork"
msgstr "Sanatsal İşler"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Kalıcı gpgme/win sarıcısı, arayüz sunucusu komutları ve iletişim kutuları"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN görüntü sıralama desteği, altyapı"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 aktarımı, genel kod bakımı"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Sertifika Yöneticisi ve Birleşik Şifreleme Arayüzü"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra geliştiricileri, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Şunları kullanır:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Kullanıcı kimliğine eklemeye çalışırken bir hata oluştu: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekleme Hatası"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Kullanıcı kimliği başarılı bir biçimde eklendi."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekleme Başarılı"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:179
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:365
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Şu seri numaralı PIV kartı bulunamadı: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Kart kimliği doğrulama başarısız: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Onaltılı kodlanmış biçimde PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarı'nı girin."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr "Üzgünüm! Bu kart yuvasına yazacak uygun bir sertifika bulunamadı."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, oluşturma: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Lütfen aşağıdaki sertifikayı, %2 kartının %1 yuvasına yazmak istediğinizi "
"onaylayın:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Sertifika yaz"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Karta sertifika yaz"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Sertifikayı dışa aktarma başarısız: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Sertifikayı karta yazma başarısız: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Sertifikayı karta yazma başarılı."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Anahtar Yürürlükten Kaldırılmış"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Anahtarın Süresi Dolmuş"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Bu anahtar yürürlükten kaldırılmış. Onu sertifikalayamazsınız."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Bu anahtarın süresi dolmuş. Onu sertifikalayamazsınız."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Başka sertifikaları onaylamak için öncelikle kendiniz için bir GPG "
"sertifikası oluşturmanız gereklidir."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Şimdi bir tane oluşturmak ister misiniz?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Sertifikasyon İşlemi Olanaksız"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p><br/><br/><b>%1</b> sertifikalaması denenirken bir hata oluştu:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Sertifikasyon Hatası"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Sertifikasyon başarılı."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Sertifikasyon Başarılı"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> sertifikasının geçerlilik tarihi sonu değiştirilmeye "
"çalışılırken bir hata oluştu:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Geçerlilik tarihi sonu başarıyla değiştirildi."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "'%1', sizin kendi sertifikanız mı?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Kendi Sertifikanı İmle"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Evet, Benim"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Hayır, Benim Değil"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>'%1' sertifikasına, sertifikaları sizin için %2 olarak imleme yetkisi "
"vermek istiyor musunuz?</para><para><emphasis>Bu demek olur ki, bu "
"sertifikanın sahibi parmak izlerini düzgünce denetler ve başkalarının "
"kimliğini onaylar.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>'%1' sertifikasına, sertifikaları sizin yerinize geçerli olarak imleme "
"yetkisi vermek istiyor musunuz?</para><para><emphasis>Bu demek olur ki, bu "
"sertifikanın sahibi parmak izlerini düzgünce denetler ve başkalarının "
"kimliğini onaylar.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Sertifikasyon Yetkisi Ver"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Yetki Ver"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>'%1' sertifikasının başka sertifikaları sizin için %2 olarak imleme "
"yetkisi var.</para><para>Bu yetkiyi yürürlükten kaldırmak istiyor musunuz?</"
"para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>'%1' sertifikasının başka sertifikaları sizin için geçerli olarak "
"imleme yetkisi var.</para><para>Bu yetkiyi yürürlükten kaldırmak istiyor "
"musunuz?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Sertifikasyon Yetkisini Yürürlükten Kaldır"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Yetkiyi Yürürlükten Kaldır"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>'%1' sertifikasının sizin sertifikanız olarak imlerken bir hata oluştu."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>'%1' kişisine sertifikasyon yetkisi verirken bir hata oluştu.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>'%1' kişisinin sertifikasyon yetkisini yürürlükten kaldırırken bir "
"hata oluştu.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "'%1' sertifikası, sizin sertifikanız olarak imlendi."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "'%1' kişisine sertifikasyon yetkisi verildi."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "'%1' kişisinin sertifikasyon yetkisi yürürlükten kaldırıldı."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> için anahtar parolası değiştirilirken bir hata oluştu:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Anahtar Parolası Değiştirme Hatası"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Anahtar Parolası başarılı bir biçimde değiştirildi."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Anahtar Parolası Değiştirme Başarılı"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Şu seri numaralı akıllı kart bulunamadı: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "PUK'u değiştirme başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "PIN blokunu kaldırma başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Yönetici PIN'ini değiştirme başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Sıfırlama Kodunu değiştirme başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN'i ayarlama başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN'i değiştirme başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG PIN'i ayarlama başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG PIN'i değiştirme başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "PIN değiştirme başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK başarıyla değiştirildi."
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Başarıyla blok kaldırıldı ve yeni bir PIN ayarlandı."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Yönetici PIN'i başarıyla değiştirildi."
#: src/commands/changepincommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Sıfırlama Kodu başarıyla değiştirildi."
#: src/commands/changepincommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN'i başarıyla ayarlandı."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS PIN'i başarıyla ayarlandı."
#: src/commands/changepincommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN'i başarıyla ayarlandı."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG PIN'i başarıyla ayarlandı."
#: src/commands/changepincommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN başarıyla değiştirildi.."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Güven veritabanını güncelleme başarısız:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Kök Güven Güncellemesi Başarısız"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "\"%1\" dosyası okuma için açılamadı: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "\"%1\" dosyası okuma ve yazma için açılamadı: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "%1 dosyasında kısıtlayıcı izinler ayarlanamıyor: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "%1 dosyası son hedefine taşınamadı, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "gpgconf yürütülebiliri bulunamadı"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" başarısız: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:171
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Bir hata oluştu: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Sağlama Toplamı Dosyaları Oluşturma Hatası"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Sağlama Toplamları Oluşturmak Üzere Bir veya Daha Çok Dosya Seç"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Sağlama Toplamı Dosya Hatalarını Doğrula"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Bir veya Daha Fazla Sağlama Toplamı Dosyası Seç"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL Önbelleği Temizleme Hatası"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "CRL Önbelleği Temizleme İşlemi Tamamlandı"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"CRL önbelleğini temizlemeye çalışan DirMngr süreci beklenmeyen bir hata "
"nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için %1 çıktısını "
"denetleyin."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"CRL önbelleği temizlenmeye çalışılırken bir hata oluştu. %1 çıktısı "
"şöyleydi:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL önbelleği başarıyla temizlendi."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Sertifika Ayrıntıları"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kart anahtarı için bir CSR oluşturma başarısız:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>İstek, <filename>%1</filename> dosyasına başarıyla yazıldı.</"
"para><para>Şimdi bu isteği Sertifikasyon Otoritesi'ne göndermelisiniz.</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "İstek Kaydedildi"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "İsteği Kaydet"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 İstekleri (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>İsteği kaydetme başarısız.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "İsteği Kaydederken Hata"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Bu karttaki imzalama anahtarı ile eşleşen bir OpenPGP anahtarı "
"halihazırda var:</p><p>%1</p><p>Yine de kart anahtarları için bir OpenPGP "
"anahtarı oluşturmak istiyor musunuz?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliği Gir"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Kart anahtarlarından bir OpenPGP anahtarı oluşturma başarısız: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Kart anahtarlarından bir OpenPGP anahtarı başarıyla üretildi."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Pano bir imza veya şifreli metin içeriyor gibi görünmüyor."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Pano Hatasının Şifresini Çöz/Doğrula"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Şifre Çözme/Doğrulama Başarısız"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Dosya Hatasının Şifresini Çöz/Doğrula"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr ""
"Şifresini Çözmek ve/veya Doğrulamak Üzere Bir veya Daha Fazla Dosya Seçin"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Seritifikaları Sil"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP veya CMS arka uçları serfitika silmeyi desteklemiyor.\n"
"Kurulumunuzu denetleyin."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n"
"Kurulumunuzu gözden geçirin.\n"
"Yalnızca seçilen CMS sertifikaları silinecek."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n"
"Kurulumunuzu gözden geçirin."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n"
"Kurulumunuzu gözden geçirin.\n"
"Yalnızca seçili OpenPGP sertifikaları silinecek."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n"
"Kurulumunuzu gözden geçirin."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Sertifika Silme Başarısız"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Sertifika Silme Sorunu"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP arka ucu: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS arka ucu: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sertifikayı silmeye çalışırken bir hata oluştu:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Güncelle"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Sertifika Dök"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Gpgsm süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Sertifika Dökme Hatası"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Sertifika dökümünü gerçekleştirmeye çalışan GpgSM süreci beklenmeyen bir "
"hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için pgsm --dump-cert "
"%1 çıktısını denetleyin."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sertifika dökümü işlemi sırasında bir hata oluştu. GpgSM çıktısı şöyleydi:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Girdileri Göster"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Girdiler:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL Önbelleği Dök"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "CRL Önbelleği Dökme Hatası"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"CRL önbelleğinin dökümünü gerçekleştirmeye çalışan GpgSM süreci beklenmedik "
"bir hata nedeniyle erken sonlandı. Daha fazla bilgi için lütfen gpgsm --call-"
"dirmngr listcrls çıktısını inceleyin."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL önbelleği dökümü sırasında bir hata oluştu. GpgSM çıktısı şöyleydi:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Pano Şifreleme Hatası"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "sertifikalar"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "%1 Sertifikayı Dışa Aktar"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP Sertifikaları"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME Sertifikaları"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Farklı platformlar için farklı dosya adları seçmelisiniz."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Dışa Aktarma Hatası"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Sertifikalar dışa aktarılıyor..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Sertifikayı aktarmaya çalışırken bir hata oluştu: </p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:294
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Sertifika Aktarımı Başarısız"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "sertifika grupları"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Sertifika Grubunu Dışa Aktar..."
msgstr[1] "Sertifika Gruplarını Dışa Aktar..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Sertifika Grupları (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:254
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Dışa Aktarma Başarısız"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Var olan <filename>%1</filename> dosyasının üzerine yazılamıyor."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Grupları, <filename>%1</filename> dosyasına yazma başarısız."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Sertifika grupları dışa aktarılıyor..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazma için açılamıyor."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Sertifikaları, <filename>%1</filename> dosyasına yazma başarısız."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Dışa aktarma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Hiçbir OpenPGP dizin hizmeti yapılandırılmamış. </para><para>Başka "
"yapılandırılan olmadığından, <application>Kleopatra</application> dışa "
"aktarma sunucusu olarak <resource>keys.gnupg.net</resource> adresini "
"kullanacak. </para><para>OpenPGP dizin sunucularını <application>Kleopatra</"
"application>'nın yapılandırma penceresinden yapılandırabilirsiniz.</"
"para><para>Sunucu olarak <resource>keys.gnupg.net</resource> ile sürdürmek "
"istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:56
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP Sertifikası Dışa Aktar"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikaları halka açık bir dizin sunucusuna aktarıldığında "
"onları yeniden kaldırmak neredeyse olanaklı değildir.</"
"para><para>Sertifikanızı halka açık bir sunucuya aktarmadan önce bir de "
"yürürlükten kaldırma sertifikası hazırlamak gerektiğinde sertifikanızı "
"yürürlükten kaldırabilmenin tek yoludur.</para><para>Sürdürmek "
"istediğinizden emin misiniz?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "OpenPGP Sertifikası Dışa Aktarma Hatası"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "OpenPGP Sertifika Dışa Aktarma İşlemi Bitti"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikalarını dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen "
"bir hata nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi "
"<icode>%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:116
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:624
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
-msgstr ""
+msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</"
-#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
-#| "message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
-"<para>OpenPGP sertifikaları dışa aktarmaya çalışılırken bir hata oluştu.</"
+"<para>OpenPGP sertifikalarını dışa aktarmaya çalışılırken bir hata oluştu.</"
"para> <para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP sertifikaları başarılı bir biçimde dışa aktarıldı."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> adresinin, bir anahtar postalamak için "
"kullanılabilir bir taşıması yok; WKS karşıya yükleme olanaklı değil.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Her e-posta sağlayıcı WKS desteklemez; bu nedenden dolayı böyle dışa "
"aktarılan herhangi bir anahtar bireysel olarak başarısız olabilir.</"
"para><para>Dışa aktarılmışsa bir onay isteği <email>%1</email> adresine "
"gönderilir; dışa aktarma sürecinin tamamlanabilmesi için bir posta "
"programının bunu onaylaması gereklidir.</para><para><application>K Posta</"
"application>, bu postaları işleyebilir; ancak tüm posta programları bunu "
"yapamaz.</para><para>Aktarma bittiğinde, standart, henüz yayımlanmış bir "
"anahtarın otomatikleştirilmiş kaldırılmasına izin vermez (henüz).</"
"para><para>Sürdürmek istediğinizden emin misiniz?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikaları dışa aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu.</"
"para> <para>GnuPG WKS istemcisi çıktısı şuydu: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Anahtarı yayımlamak için posta oluşturulurken bir hata oluştu:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>, gizli anahtarınızın küçültülmüş "
"ve yazılabilir sürümünü oluşturabilmek için <application>PaperKey</"
"application> kullanır.</para><para>Kurulu olduğundan emin olun.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "PaperKey yürütülebiliri bulunamadı."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Gizli Anahtarı Yazdır"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Gizli anahtar yazdırma hatası"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen bir hata "
"nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi için <icode>"
"%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Gizli anahtar dışa aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu.</para> "
"<para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Gizli Anahtar Dosyaları"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Gizli Anahtar Yedeği"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Gizli Anahtar Yedekleme Hatası"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Gizli anahtar yedekleniyor..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr "Yedek sonucu boş. Belki yanlış veya boş bir anahtar parolası girdiniz."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazma için açılamadı."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına anahtar yazma başarısız."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Gizli anahtarın yedeği başarıyla oluşturuldu."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Gizli anahtar yedeklemesi sırasında bir hata oluştu:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Yedek Anahtarı Yedekle"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:79
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:80
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Gizli Anahtar Dosyaları"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Gizli Anahtar Dışa Aktarma Hatası"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Gizli Anahtar Dışa Aktarma Bitti"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG ya da GpgSM süreci "
"beklenmeyen bir hata nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla "
"bilgi için <icode>%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Gizli anahtar başarılı bir biçimde dışa aktarıldı."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "Hatalı anahtar parolası verilmiş olabilir."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "Veri yazılamadı."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "alt anahtarlar"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Alt Anahtarları Dışa Aktar..."
msgstr[1] "Alt Anahtarları Dışa Aktar..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Alt anahtarlar dışa aktarılıyor..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Dışa aktarma sonucu boş."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "<filename>%2</filename> dosyasına alt anahtar yazma başarısız."
msgstr[1] "<filename>%2</filename> dosyasına alt anahtar yazma başarısız."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Alt anahtar başarıyla dışa aktarıldı."
msgstr[1] "%1 alt anahtar başarıyla dışa aktarıldı."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Dışa aktarma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Bu, OpenPGP anahtarı için bir yürürlükten kaldırma sertifikasıdır:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Yürürlükten kaldırma sertifikası, bu sertifikanın bir daha "
"kullanılmayacağını\n"
"kamuya bildirmek için bir çeşit \"devre kapatıcıdır\". Böyle bir "
"yürürlükten\n"
"kaldırma sertifikası yayımlandıktan sonra geri çekilmesi olanaklı değildir."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Gizli anahtar kaybolduğunda veya tehlikeye girdiğinde,\n"
"yürürlükten kaldırmak için onu kullanın."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Bu dosyanın kaza ile kullanılmasından kaçınmak için, bir sütun\n"
"5 alta bir sütun eklenmiştir. Yürürlükten kaldırma sertifikasını içe\n"
"aktarmadan ve yayınlamadan önce bu sütunu bir metin düzenleyici ile silin."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Sertifika başarıyla oluşturuldu.<br><br>Not:<br>Yürürlükten kaldırma "
"sertifikasının kaza ile içe aktarılmasından korunmak için,<br> sertifika içe "
"aktarılmadan önce elle düzenlenmesi zorunludur."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Yürürlükten kaldırma sertifikası oluşturuldu"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Yürürlükten kaldırma sertifikası üret"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Yürürlükten Kaldırma Sertifikaları "
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyası halihazırda var. Üzerine yazmak istiyor "
"musunz?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yaz?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Yürürlürkten kaldırma sertifikası oluşturulurken hata oluştu"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Alt Süreç Tanıları"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "%1 süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "%1 başlatılıyor..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Süreç tamamlandı"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:956
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Sertifika İçe Aktarma Başarısız"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Pano içeriği bir sertifika gibi görünmüyor."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Pano içeriğinin sertifika türü belirlenemedi."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Not Defteri"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Sertifikalar İçe Aktarma"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "1 dosyadan sertifikalar içe aktarılıyor..."
msgstr[1] "%1 dosyadan sertifikalar içe aktarılıyor..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "%1, okuma için açılamadı: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikalar"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Herhangi bir dosya"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Sertifika Dosyası Seç"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Anahtarlar Getiriliyor"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "1 anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)"
msgstr[1] "%1 anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "Üzgünüm! Bu kart yuvasından içe aktarılacak sertifika bulunamadı."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Kart Sertifikası"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:191
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Sertifikalar içe aktarılıyor... (bu biraz vakit alabilir)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "%1 Konumundan İçe Aktarılan Sertifikalar"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Bu kaynaklardan içe aktarılan serfitikalar:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "İçe Aktarılan Sertifikalar"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "İşlenen toplam sayı:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "İçe aktarıldı:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Yeni imzalar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Yeni kullanıcı kimlikleri:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Kullanıcı kimliği olmayan sertifikalar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Yeni alt anahtarlar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Yeni yürürlükten kaldırılan:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "İçe aktarılmadı:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Değiştirilmemiş:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "İşlenen gizli anahtarlar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "İçe aktarılan gizli anahtarlar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "İçe aktarıla<em>ma</em>yan gizli anahtarlar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Değiştirilmeyen gizli anahtarlar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Eskimiş PGP-2 anahtarları atlandı:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Sertifika Grupları"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Yeni gruplar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Güncellenmiş gruplar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "İçe aktarma yok (olması gerekirdi, lütfen hata bildirin)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "%1 ayrıntılı içe aktarma sonuçları:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Ayrıntılı içe aktarma sonuçları:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Bir kişiyle telefon görüşmesi."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Kartvizit kullanımı."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:407
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Bunu, güvenilir bir web sitesinden onaylama."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:411
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
"Sertifikayı geçerli olarak imlemek için sertifikalanmış olması gerekmektedir."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Sertifikalamanın anlamı, parmak izini denetlemektin."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Bunu yapmak için bazı öneriler:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Süreci şimdi başlatmak istiyor musunuz?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Yeni bir sertifika (genel anahtar) içe aktardınız"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Sertifikala"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (%2 ile içe aktarıldı)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Denetleme günlüğü boş."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "İçe aktarma iptal edildi."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Sertifika İçe Aktarma Sonucu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sertifika içe aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>%1 sertifikasını almaya çalışırken bir hata oluştu: </p><p><b>%2</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Şu parmak izini:</para><para><numid>%1</numid></para><para>ve şu "
"kullanıcı kimliklerini:<list>%2</list>içeren bir sertifika içe aktardınız</"
"para><para>Bu sizin kendi sertifikanız mı?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Evet, Benim"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Hayır, Benim Değil"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:853
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "1 imzalayıcı anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)"
msgstr[1] "%1 imzalayıcı anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:888
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr "Bu sertifikanın türü (%1), bu Kleopatra kurulumunda desteklenmiyor."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Sertifika Yürürlükten Kaldırma Listeleri, DER ile kodlanmış"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "İçe Aktarmak için CRL Dosyası Seç"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Dirmngr süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL Önbellek Temizleme Hatası"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"CRL dosyasını içe aktarmaya çalışan GpgSM süreci beklenmedik bir hata "
"nedeniyle erken sonlandı. Daha fazla bilgi için lütfen gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl <dosya_adı> çıktısını inceleyin."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "CRL İçe Aktarma Hatası"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL dosyası içe aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu. Gpgsm çıktısı "
"şöyleydi:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL dosyası başarıyla içe aktarıldı."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "CRL İçe Aktarma Tamamlandı"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "<filename>%1</filename>, okuma için açılamadı."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Herhangi bir gizli anahtar geri yüklenemedi."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> üzerinden gizli anahtar bölümleri başarıyla geri "
"yüklendi"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>, metin yedeklemeniz için "
"<application>PaperKey</application> kullanır.</para><para>Kurulu olduğundan "
"emin olun.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Girdi dosyası seç"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Kağıda yedekleme"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Gizli anahtar içe aktarma hatası"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen bir hata "
"nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi için <icode>"
"%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Gizli anahtar geri yüklenmeye çalışılırken bir hata oluştu.</para> "
"<para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Kart Seç"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Anahtarın yazılacağı kartı seçin:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Şu seri numaralı kart bulunamadı: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Üzgünüm! Anahtarları <emphasis>%1</emphasis> kartına yazma desteklenmiyor."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Yetkilendirme"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Kart Yuvası Seç"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Anahtarın yazılacağı kart yuvasını seçin:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:255
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 src/view/pgpcardwidget.cpp:470
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Şu seri numaralı OpenPGP kartı bulunamadı: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Üzgünüm! Bu anahtar, bir OpenPGP kartına aktarılamaz."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Var olan anahtar için şifreli geçmiş iletişimin, şifresini açmak artık "
"olanaklı değil."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p><em>%1</em> kartı, bu yuvada halihazırda bir anahtar içeriyor. Sürdürmek, "
"o anahtarın <b>üzerine yazacak</b>.</p><p>Eğer bir yedek yoksa var olan "
"anahtar geri alınamayacak bir biçimde kaybolacak.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Var olan anahtarın parmak izi:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Sertifika Seç"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "Karta yazmak istediğiniz anahtar çiftinin sertifikasını seçin:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Üzgünüm! Bu anahtar bir PIV kartına aktarılamaz."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Üzgünüm! Yalnızca şifreleme ve imzalama anahtarları bir PIV kartına "
"aktarılabilir."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Var olan anahtarın tutacağı:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Anahtarı karta kopyalama başarısız."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Anahtar karta kopyalandı.</para><para>Bu bilgisayarda depolanan "
"anahtar kopyasını silmek istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Yedek Oluştur ve Anahtarı Sil"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Anahtarı Sil"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Anahtarı Tut"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Gizli Anahtarı Yedekle"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Gizli Anahtar Yedek Dosyaları"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Gizli anahtar dosyası <filename>%1</filename>, okuma için açılamıyor."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Gizli anahtar dosyası <filename>%1</filename> boş."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazma için açılamıyor."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyasına gizli anahtarın yedeğini yazma başarısız."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "Gizli anahtarın yerel kopyasını silmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Silmeyi Onayla"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Anahtar silinemedi:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "Anahtar, karta başarıyla kopyalandı."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Anahtarı karta kopyalama başarısız:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "SmartCard Öğrenme Hatası"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "SmartCard Öğrenmesi Bitti"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Akıllı kartları almaya çalışan GPG ya da GpgSM süreci beklenmeyen bir "
"hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi <icode>%1</icode> "
"çıktısını denetleyin.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Sertifikalar yükleniyor... (bu biraz vakit alabilir)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>X.509 dizin hizmetlerinden bir tanesi parmak izi olmadan sertifikalar "
"döndürdü. Bu sertifikalar yok sayılıyor; çünkü parmak izleri, sertifikalar "
"için benzersiz birer tanımlayıcı olarak gereklidirler.</"
"para><para>Yapılandırma penceresinde farklı bir X.509 dizin hizmeti "
"yapılandırmak isteyebilirsiniz.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP anahtar sunucusu, parmak izleri olmadan sertifikalar döndürdü. "
"Bu sertifikalar yok sayılıyor; çünkü sertifikaların benzersiz olduğunu "
"doğrulamak için parmak izlerine gereksinim vardır.</para><para>Yapılandırma "
"penceresinde başka bir OpenPGP anahtar sunucusu yapılandırmak "
"isteyebilirsiniz.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Geçersiz Sunucu Yanıtı"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] "Adı ve e-postası olmayan 1 sertifika yok sayıldı."
msgstr[1] "Adı ve e-postası olmayan %1 sertifika yok sayıldı."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:534
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 Sertifika Sunucusu"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sertifika sunucusunda aranamadı. Döndürülen hata şuydu:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Sorgu sonucu kısaltıldı.</para><para>En çok geri dönüş bilgisi ile "
"ilgili yerel veya uzak bir sınır aşıldı.</para><para>Ayar penceresinden "
"yerel sınırı artırmayı deneyebilirsiniz; ancak kısıtlamaya sunuculardan "
"birisi neden oluyorsa arama işleminizi daha az sonuç üretecek hale "
"getirmelisiniz.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Sonuç Kısaltıldı"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Hiç dizin sunucusu yapılandırmadınız.</para><para>Arama yapmak için en "
"azından bir sunucu yapılandırmanız gereklidir.</para><para>Dizin "
"sunucularını <interface>Ayarlar->Kleopatra'yı Yapılandır</interface> "
"yolundan yapılandırabilirsiniz.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Hiçbir Dizin Sunucusu Yapılandırılmamış"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:475
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "İmzalama istekleri için S/MIME sertifikası oluşturma izniniz yok."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Anahtar çifti oluşturma işlemi başlatılamadı: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Anahtar Çifti Oluşturuluyor..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Bir anahtar oluşturma işlemi büyük miktarlarda rastgele sayı gerektirir. Bu "
"işlem birkaç dakika sürebilir..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Yeni bir OpenPGP sertifikası başarıyla oluşturuldu.</para><para>Yeni "
"sertifikanın parmak izi: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Yeni bir OpenPGP sertifikasının oluşturulması başarısız.</"
"para><para>Hata: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Yeni bir OpenPGP sertifikası başarıyla oluşturuldu; ancak anahtar "
"zincirinde bulunamadı.</para><para>Yeni sertifikanın parmak izi: <nl/>%1</"
"para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Anahtar oluşturma başarısız: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Anahtar, başarıyla oluşturuldu."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu kart, halihazırda bu yuvada bir anahtar içeriyor. Sürdürürseniz bu "
"anahtarın <b>üzerine yazılacaktır.</b></p><p>Yedeğiniz yoksa var olan "
"anahtar geri alınamaz bir şekilde kaybolacaktır.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Var olan anahtarın kimliği:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr "Arka uç, bireysel sertifikaların güncellenmesini desteklemiyor."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Anahtar güncelleniyor..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Sertifikalar güncelleniyor..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "Anahtar değiştirilmemiş."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "Bu anahtar yürürlükten kaldırılmış."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "Bu anahtar güncellenmiş."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Yeni kullanıcı kimlikleri: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Yeni alt anahtarlar: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Yeni imzalar: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Ek olarak, 1 yeni anahtar alındı."
msgstr[1] "Ek olarak, %1 yeni anahtar alındı."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:314
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Anahtar Güncellendi"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Sertifika güncellendi."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Sertifika Güncellendi"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
"Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
"certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Sertifikayı bir anahtar sunucusundan, LDAP sunucusundan veya Active "
"Directory'den güncelleme başarısız oldu:</para><para><message>%1</message></"
"para><para>Sertifikayı Web Anahtar Dizini'nden güncelleme başarısız oldu:</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:362
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Güncelleme Başarısız"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgstr ""
"Anahtar sunucusundan, LDAP sunucusundan veya Active Directory'den güncelleme "
"sonucu"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:370
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Güncelleme başarısız oldu: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgstr "Web Anahtar Dizini'nden güncelleme sonucu"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Sertifikayı güncellerken bir hata oluştu:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Hiçbir OpenPGP dizin sunucusu yapılandırılmadı.</para><para>Eğer "
"sertifikalar tercih ettikleri sertifika sunucularının adlarını "
"taşımıyorlarsa (çok azı taşır), bir geri dönüş sunucusuna gereksinimleri "
"olur.</para><para>Başka yapılandırılan olmadığından <application>Kleopatra</"
"application> geri dönüş sunucusu olarak <resource>keys.gnupg.net</resource> "
"adresini kullanacak.</para><para>OpenPGP dizin sunucularını "
"<application>Kleopatra</application>'nın yapılandırma penceresinden "
"yapılandırabilirsiniz.</para><para>Geri dönüş sunucusu olarak <resource>keys."
"gnupg.net</resource> ile sürdürmek istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP Sertifika Yenilemesi"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikalarının yenilenmesi, tüm sertifikaların yeniden "
"indirilerek haklarında yürürlükten kaldırma sertifikaları oluşturulup "
"oluşturulmadığını denetlemek anlamına gelir.</para><para>Bu hem kendinizin "
"hem de diğer insanların ağ bağlantılarının üzerine ciddi bir yük "
"getirecektir ve ağ bağlantının hızına ve denetlenecek sertifika sayısına "
"bağlı olarak bir saat veya daha uzun sürebilecektir.</para><para>Sürdürmek "
"istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "OpenPGP Sertifika Yenileme Hatası"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP Sertifika Yenileme Tamamlandı"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikalarını yenilemeye çalışan GPG süreci beklenmeyen bir "
"hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için <icode>%1</"
"icode> çıktısını denetleyin.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikalarını yenilemeye çalışırken bir hata oluştu.</para> "
"<para><command>%1</command> komutu çıktısı şuydu: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP sertifikaları başarılı bir şekilde yenilendi."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>X.509 sertifikalarını yenilemek, tüm sertifikalar için CRL'lerin "
"indirilmesi anlamına gelir.</para><para>Bu hem kendinizin hem de diğer "
"insanların ağ bağlantılarının üzerine ciddi bir yük getirecektir ve ağ "
"bağlantının hızına ve denetlenecek sertifika sayısına bağlı olarak bir saat "
"veya daha uzun sürebilecektir.</para><para>Sürdürmek istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509 Sertifika Yenilemesi"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "X.509 Sertifika Yenileme Hatası"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509 Sertifika Yenileme Tamamlandı"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GpgSM süreci, X.509 sertifikasını yenilemeye çalıştı ve beklenmeyen "
"bir hata nedeniyle zamanından önce sonlandı.</para><para>Lütfen ayrıntılar "
"için <icode>%1</icode> çıktısına bakın.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>X.509 sertifikalarını yenilemeye çalışırken bir hata oluştu.</"
"para><para><command>%1</command> komutu çıktısı şuydu: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509 sertifikaları başarıyla yenilendi."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>%2 anahtarı ile yapılmış<nl/>%1<nl/>kullanıcısı kimliğinin<nl/"
">sertifikasyonunu yürürlükten kaldırmak üzeresiniz.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Yürürlükten Kaldırmayı Onayla"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "'%1' kullanıcı kimliği, %2 anahtarıyla sertifikalandı"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Aşağıdaki anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:"
msgstr[1] "Aşağıdaki %1 anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Sertifikasyon, başarıyla yürürlükten kaldırıldı.</"
"para><para>Yürürlükten kaldırmayı yayımlamak istiyor musunuz?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 sertifikasyon, başarıyla yürürlükten kaldırıldı.</"
"para><para>Yürürlükten kaldırmaları yayımlamak istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Yürürlükten Kaldırmayı Yayımla"
msgstr[1] "Yürürlükten Kaldırmaları Yayımla"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Yürürlükten Kaldırmayı Onayla"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>%2<nl/>anahtarıyla yapılmış <nl/>%1<nl/> kullanıcısının "
"sertifikasyonunun yürürlükten kaldırması başarısız:</para><nl/"
"><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Bu anahtarın hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten kaldıramazsınız."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
"Bu kullanıcı kimliğinin hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten kaldıramazsınız."
msgstr[1] ""
"Bu kullanıcı kimliklerinin hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten "
"kaldıramazsınız."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Bu sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Bu anahtar halihazırda yürürlükten kaldırılmış."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılıyor..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "Anahtar başarıyla yürürlükten kaldırıldı."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Anahtar Yürürlükten Kaldırıldı"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Yürürlükten kaldırma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:236
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Yürürlükten Kaldırma Başarısız"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Aşağıdaki kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldırmaya çalışırken bir "
"hata oluştu<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>%1</emphasis><nl/>kullanıcı kimliği,<nl/>başarıya "
"yürürlükten kaldırıldı.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Yürürlükten Kaldırma Başarılı"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Başlangıç Pinini Ayarla"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Şu seri numaralı NetKey kartı bulunamadı: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Lütfen eski PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını, onaltılık biçimde girin."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Lütfen yeni PIV Kard Uygulama Yönetim Anahtarını onaltılık biçimde girin. "
"Anahtar 24 bayttan, yani 48 onaltılık karakterden oluşmalıdır."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Lütfen yeni PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını bir kez daha girin."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Girdiğiniz iki anahtar eşleşmiyor. Lütfen yeniden deneyin."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını ayarlama başarısız: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarı başarıyla ayarlandı."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "Arka uç, bu işlemi desteklemiyor."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kullanıcı kimliği<nl/><emphasis>%1</emphasis>,<nl/>birincil kullanıcı "
"kimliği olarak ayarlamaya çalışırken bir hata oluştu.</para><para><message>"
"%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Kullanıcı kimliği<nl/><emphasis>%1</emphasis>,<nl/>birincil kullanıcı "
"kimliği olarak başarıyla bayraklandı.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "İmza Panosu Hatası"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Dosyaları İmzalama/Şifreleme Hatası"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "İmzalamak ve/veya Şifrelemek için Bir veya Daha Çok Dosya Seç"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "İmzalamak ve/veya Şifrelemek için Klasör Seç"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<adsız>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Bu parametre sistem yöneticisi tarafından kilitlendi."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Sertifikalara ilişik etiketleri göster"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr ""
"Sertifikalara ilişik etiketlerin görüntülenmesini ve kullanımını etkinleştir"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Sertifika liste araç ipuçlarında aşağıdaki bilgiyi göster:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Geçerliliği göster"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Sahip bilgisini göster"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Teknik ayrıntıları göster"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Sıradaki süresi dolacak sertifikaları göster"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Kendi sertifikalarınız için eşik:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "asla"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " gün"
msgstr[1] " gün"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Kendi sertifikanızın süresi dolmak üzereyse kaç gün önceden anımsatılmak "
"istediğnizi seçin."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Başka sertifikalar için eşik:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Başka bir kişinin sertifikasının süresi dolmak üzereyse kaç gün önceden "
"anımsatılmak istediğnizi seçin."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Simge Ayarla..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Metin Rengini Ayarla..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Arka Plan Rengini Ayarla..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Yazıtipini Ayarla..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Yatık"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Üzeri Çizili"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Öntanımlı Görünüş"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Sertifika Kategorileri"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Renk önizlemesi devre dışı bırakıldı; çünkü yüksek karşıtlık kipi etkin."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:532 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-Öznitelik Sırası"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Dizin Hizmetleri"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Şifre İşlemleri"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME Doğrulaması"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Akıllı Kartlar"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG Sistemi"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Dosya İşlemleri"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"OpenPGP şifreli dosyalarını \".gpg\" uzantısı yerine \".pgp\" uzantılarıyla "
"oluştur"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "İmzalı veya şifreli dosyaları, metin dosyası olarak oluştur."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Şifreli veya imzalı dosyaları base64 metni olarak kodlamak için bu seçeneği "
"seçin. Böylece bir düzenleyici ile açılabilir veya bir posta gövdesi halinde "
"gönderilebilirler. Bu, dosya boyutunu üçte bir oranında artıracaktır."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Şifre açma/onaylma için girdi algılaması tabanlı işlemleri otomatik olarak "
"başlat."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Şifre çözümü sonrası dosya arşivlerini kendiliğinden çıkar"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Geçici olarak şifresi çözülen dosyaları şifreli dosyanın klasöründe oluştur."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Kullanıcının geçici klasörünü kullanmaktan kaçınmak için bu seçeneği "
"ayarlayın."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Yalnızca simetrik şifreleme kullanın."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Genel anahtar şifrelemesini devre dışı bırakmak için bu seçeneği ayarlayın."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Sağlama toplamı dosyaları oluşturulurken kullanılacak sağlama toplamı "
"programı:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Dosyalar arşivlenirken kullanılacak olan arşiv komutu:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP anahtar sunucusu:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 Dizin Hizmetleri"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:167 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Dizin hizmetlerinin yapılandırılması olanaksız; çünkü kullanılan gpgme "
"kitaplıkları pek eski."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP &zaman aşımı (dakika:saniye):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Sorgu ile döndürülecek en yüksek öge sayısı:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Yeni anahtarlar içe aktarılırken eksik sertifikasyon anahtarlarını al"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Etkinleştirilmişse Kleopatra otomatik olarak yeni içe aktarılmış OpenPGP "
"anahtarlarının kullanıcı kimliklerini sertifikalamada kullanılan anahtarları "
"alacaktır."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Tüm kullanıcı kimlikleri için sağlayıcıların sorgu sertifikası dizinleri"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak Kleopatra, bir OpenPGP sertifikasını güncellediğinizde "
"özgün olarak bir WKD'den alınan kullanıcı kimlikleri için yalnızca "
"sağlayıcıların sertifika dizinlerini (WKD) sorgular. Bu seçenek "
"etkinleştirilirse Kleopatra tüm kullanıcı kimlikleri için WKD'leri "
"sorgulayacaktır."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:468 src/conf/dirservconfigpage.cpp:472
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Arka uç hatası: gpgconf, %1/%2 girdisini bilmiyor görünüyor"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481 src/conf/dirservconfigpage.cpp:488
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Arka uç hatası: %1/%2: %3 %4 için gpgconf türü yanlış"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Grupları Yapılandır"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Değişiklikleri at"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>Sertifikalar veya sertifika grupları arka planda güncellendi.</"
"para><para>Değişikliklerinizi kaydetmek istiyor musunuz?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Grupları ara"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Arama terimiyle eşleşen grupları listede ara."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Arama terimini gir"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "gruplar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Yeni Grup"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Yeni Grup"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Grubu Düzenle"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
"Değişiklikleri kaydetmek mi yok saymak mı istiyorsunuz?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Ayarları Uygula"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Kullanılacak akıllı kart okuyucu:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Kleopatra ile yapılandırılamıyor"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Bu seçenek dirmngr >= 0.9.0 gerektirir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "vekil yok"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Geçerli sistem ayarı: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Bu seçenek sertifika geçerliliğin aralıklı denetimini etkinleştirir. Aynı "
"zamanda siz de denetim aralığı seçebilirsiniz (saat olarak). Onaylamanın ~/."
"gnupg içindeki önemli dosyalar değiştirildiğinde uygulandığına dikkat edin. "
"Bu seçenek, bu nedenle yalnızca sertifika geçerliliğinin dış faktörlerini "
"etkiler."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Sertifika geçerliliği denetleme aralığı"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "saat"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " saat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Bu seçenek seçilirse S/MIME sertifikaları Çevrimiçi Sertifika Durum "
"Protokolü (OÇSP) kullanılarak çevrimiçi şekilde doğrulanır. Aşağıya, OCSP'ye "
"cevap verecek yere ait URL'yi girin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sertifikaları çevirim içi doğrula (OSCP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Çevirimiçi Sertifika Doğrulması"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP yanıtlayıcı URL'si:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Sertifikaların çevrimiçi olarak doğrulanması için sunucunun URL'sini buraya "
"girin (OCSP cevapçısı). URL genellikle http:// ile başlar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP yanıtlayıcı imzası:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Sertifikaların hizmet URL'lerini yok say"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr "Yanıtları imzalayacak OCSP sunucusunun sertifikasını seçin."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Öntanımlı ayar olarak, GnuPG ~/.gnupg/policies.txt dosyasını kullanarak bir "
"sertifika politikasına izin verilip verilmediğini denetler. Bu seçenek "
"işaretli ise politikalar denetlenmez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Sertifika politikalarını denetleme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Bu seçenek seçilirse Sertifika İptal Listeleri S/MIME sertifikalarının "
"doğrulanması için asla kullanılmaz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Hiçbir zaman bir CRL'e danışma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Bir kök CA sertifikası içe aktarılırken bu seçenek seçilirse parmak izini "
"onaylamanız ve onun güvendiğiniz kök sertifikası olup olmadığına karar "
"vermeniz istenecektir. Bir kök sertifikanın belgelediği sertifikaların "
"güvenilir olmasından önce kendisinin güvenilir olması gerekir, daha az "
"güvendiğiniz kök sertifikaların sertifika listesine dahil edilmesi sistem "
"güvenliğini tehdit edecektir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Kök sertifikaları güvenilir olarak işaretlemeye izin ver"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Bu seçenek seçilirse kayıp işleyici sertifikaları gerekli olduğu zaman "
"getirilir (bu CRL'lere ve OCSP'ye uyar)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Yayınlanan kayıp sertifikaları getir"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP İstekleri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIME için HTTP kullanımını tümüyle kapatır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Hiçbir HTTP isteğini gerçekleştirme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Bir CRL'nin yerine bakıldığında, sınanacak sertifikada genellikle \"CRL "
"Dağıtım Noktası\" (DP) girdileri bulunur, bunlar CRL'ye erişme yolunu "
"bildiren URL'lerdir. İlk bulunan DP girdisi kullanılır. Bu seçenek ile, "
"HTTP şemasını kullanan bütün girdiler, uygun bir DP'ye bakılırken ihmal "
"edilir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Sertifikaların HTTP CRL dağıtım noktalarını yok say"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Bu seçenek seçilirse sağda gösterilen HTTP vekilinin değeri (çevresel "
"değişken http_proxy'den gelir) herhangi bir HTTP isteği için kullanılacaktır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Sistem HTTP vekil sunucusunu kullan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "HTTP istemleri için bu vekil sunucusunu kullan: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Eğer sistem vekil sunucusu ayarlı değilse veya GpgSM için farklı bir "
"vekil sunucusu kullanmanız gerekiyorsa konumunu buraya girin.</p><p>Bu, S/"
"MIME ile ilgili tüm HTTP istemleri için kullanılacaktır.</p><p>makine_adı:"
"bağlantı_noktası şeklinde yazılır, örneğin vekilsunucum.biryer.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP İstemleri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "S/MIME için LDAP kullanımını tümüyle kapatır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "LDAP istemlerini gerçekleştirme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Bir CRL'nin yerine bakıldığında, sınanacak sertifikada genellikle \"CRL "
"Dağıtım Noktası\" (DP) girdileri bulunur, bunlar CRL'ye erişme yolunu "
"bildiren URL'lerdir. İlk bulunan DP girdisi kullanılır. Bu seçenek ile, "
"LDAP şemasını kullanan bütün girdiler, uygun bir DP'ye bakılırken ihmal "
"edilir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Sertifikaların LDAP CRL dağıtım noktalarını yok say"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP istemleri için birincil makine:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Buraya bir LDAP sunucusu girilirse bütün LDAP istekleri öncelikle bu "
"sunucuya gider. Daha doğru olarak, bu ayar LDAP URL'deki belirlenmiş "
"herhangi bir istemci ve port kısmını değiştirir. Diğer LDAP sunucuları, "
"\"proxy\" bağlantısı başarısız olduğunda kullanılacaktır.\n"
"Söz dizimi \"HOST\" veya \"HOST:PORT\" şeklindedir. PORT kısmı yazılmazsa "
"standart LDAP kapısı olan 389 kullanılır."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Bir veya daha fazla dosya içinde şifreli veya imzalı veri bulunamadı.<nl/> "
"Şu anda dosyalarla ne yapılacağını elle seçebilirsiniz.<nl/> İmzalı veya "
"şifreli veri içeriyorsa lütfen hata bildirimi yapın (bkz. Yardım -> Hata "
"Bildir...)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> dosyasını <filename>%2</filename> konumuna "
"taşıma başarısız oldu.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> dosyasını <filename>%2</filename> konumuna "
"taşıma başarısız oldu.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "Dosya, özgün dosya adı <filename>%1</filename> ile mi kaydedilsin?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Özgün Dosya Adını Kullan?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Hayır, <filename>%1</filename> Olarak Kaydet"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Evet, <filename>%1</filename> Olarak Kaydet"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"<b>%1</b> dosyası halihazırda var.\n"
"Üzerine yazılsın mı?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Var Olan Dosyanın Üzerine Yaz?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Tümünün Üzerine Yaz"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyasını silme başarısız oldu."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyasını <filename>%2</filename> konumuna taşıma "
"başarısız oldu."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyası sertifikalar içeriyor ve şifresi çözülemez "
"veya doğrulanamaz."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> imzasıyla doğrulanacak dosyayı seç"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Hiçbir sağlama toplamı dosyası oluşturulmadı."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Bu sağlama toplamı dosyaları başarıyla oluşturuldu:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Hiç hata yok."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Aşağıdaki hatalar oluştu:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Sağlama Toplamları Oluştur: Girdi dosyaları tüm dosya özetleri veya tüm "
"dosyaların özetleri alınmalıdır, ikisinin karışımı olmamalıdır."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "İlklendiriliyor..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Sağlama Toplamı Süreci Oluştur"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "%1 çalıştırılırken hata: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "%1 yürütülemedi: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası üzerine yazma başarısız oldu."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Dosya özeti programı tanımlanmadı."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Dizinler taranıyor..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Toplam boyut hesaplanıyor..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "%1 içinde sağlama toplamı yapılıyor (%2)"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Tamamlandı."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Şifreleme işleminin durumu ve ilerlemesi burada gösterilmektedir."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Kullanıcı iptal etti"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "E-postanın Şifrelemesini Aç/Doğrula"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "En azından bir girdi verilmelidir"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Bilgilendirici olan gönderici/imzalı veri sayısı eşleşmiyor"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "İmza/imzalı veri miktarı eşleşmiyor"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "İmzalı veri yalnızca tarafsız imza doğrulaması için verilir"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Girdi/Çıktı sayıları birbirini tutmuyor"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Aynı anda çıktı ve imzalı veri kullanılamıyor"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "%1 için arka uç desteği yok"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Girdi veri tipinin OpenPGP mi CMS mi olduğu belirlenemedi"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Kullanılabilir girdi yok"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Dosyaların Şifrelemesini Aç/Doğrula"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Hata: İmza doğrulanmamış"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "İyi imza"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "İmzalama sertifikası yürürlükten kaldırılmış"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "İmzalama sertifikasının süresi dolmuş"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Sertifika kullanılabilir değil"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "İmzanın geçerlilik süresi dolmuş"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL kayıp"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL pek eski"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Kötü politika"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Sistem Hatası"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Kötü imza"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği düşük."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "İmza geçerli ve sertifikanın geçerliliğine tam güveniliyor."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "İmza geçerli ve sertifikanın geçerliliğine sınırsız güveniliyor."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliğine <em>güvenilmiyor</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği bilinmiyor."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği belirlenemedi."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 src/crypto/decryptverifytask.cpp:260
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Bilinmeyen sertifika"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "İmza, %1 tarihinde oluşturuldu"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Kullanılmaya sertifika ile:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Sertifika ile:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "İmza %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "İmza, %1 <b>değil</b>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310 src/crypto/signencrypttask.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Doğrulama işlemi iptal edildi.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Doğrulama işlemi başarısız oldu: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Hiç imza bulunamadı.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Geçersiz imza.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 geçersiz imza.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Veri onaylanamadı.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 sertifika onaylanamadı.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>%1 tarafından geçerli imza</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Uyarı:</b> Göndericinin e-posta adresi imzalamak için kullanılan %1 "
"sertifikasında saklanmıyor."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "sertifika"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:472
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Geçerli imza.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 geçerli imza.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Uyarı:</b> Göndericinin e-posta adresi imzalamak için kullanılan "
"sertifikalarda saklanmıyor."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Şifre çözümü iptal edildi.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Bütünlülük koruması yok (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488 src/crypto/decryptverifytask.cpp:490
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Şifre çözme başarısız oldu: %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Şifre çözme başarılı oldu.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:537
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "İmza geçersiz: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Anahtar sunucusu üzerinden sertifika arayabilir veya bir dosya üzerinden içe "
"akatarabilirsiniz."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:532
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Kullanılan anahtar, siz veya güvenilir bir kişi tarafından onaylanmamış."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Kullanılan anahtar, güvenilir bir Sertifika Otoritesi onaylanmamış veya "
"Sertifika Otoritesi bilinmeyen bir otorite."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:556 src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:846
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Girdi hatası: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Göndericinin e-posta adresi %1 sertifikada saklanmıyor. Saklandığı yer: "
"%2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Bir bilinmeyen alıcı."
msgstr[1] "%1 bilinmeyen alıcı."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Alıcı:"
msgstr[1] "Alıcılar:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:594
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Bir bilinmeyen alıcı"
msgstr[1] "%1 bilinmeyen alıcı"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Şifre çözümü %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Şifre çözümü %1 <b>değil</b>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:635
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Gömülü dosya adı: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Bilgi:</b> Bu iletinin kimin tarafından imzalanıp şifrelendiğinden emin "
"olamassınız."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>İpucu:</b> Eğer bu dosya 2003 yılından önce şifrelenmişse dosya büyük "
"olasılıkla özgünder. Bunun nedeni, o zamanlarda bütünlülük koruması pek "
"yaygın bir biçimde kullanılmıyordu."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:652
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Dosyaya ellenmediğinden eminseniz şifre çözümünü zorladıktan sonra onu "
"yeniden şifrelemelisiniz."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1108 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1288
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1384 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1485
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1758 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "İstisna yakalandı: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1111 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1387 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1678
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1760 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1866
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1363
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Bilinmeyen istisna oluştu"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Bunun S/MIME veya OpenPGP imzalı/şifreli olup olmadığı belirlenemedi, "
"şifrelenmemiş veya imzalanmamış olabilir mi?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1173 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Şifre çözülüyor: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Bunun S/MIME ile mi OpenPGP ile mi şifrelendiği belirlenemedi, şifreli metin "
"olmayabilir mi?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1802
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Bunun S/MIME veya OpenPGP imzası olduğu ayırt edilemedi, bir imza "
"olmayabilir mi?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Doğrulanıyor: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Doğrulama: <filename>%2</filename> ile <filename>%1</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "İmza doğrulanıyor: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "<filename>%2</filename>, <filename>%1</filename> ile doğrulanmış"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"EncryptEMailController::protocolAsString() işlevine olan çağrı belirsiz."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:161
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Kullanıcı iptali"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Şifreleme iptal edildi."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Şifreleme işlemi başarısız oldu: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Şifreleme işlemi başarılı oldu."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Lütfen bir ad veya e-posta adresi girin..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:284
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Sertifika listesini göster"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:590
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Eşleşen sertifika veya grup bulunamadı"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Birden çok eşleşen sertifika veya grup bulundu"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:662 src/dialogs/expirydialog.cpp:216
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1005
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Hata: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(eşleşen sertifika bulunamadı)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Lütfen bir sertifika seçin"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(lütfen önce OpenPGP ve S/MIME arasında seçim yapın)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Çıktı &klasörü:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Dosyaları Doğrula"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Tüm işlemler tamamlandı."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Tüm işlemler tamamlandı."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:210
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "İşlem %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Lütfen bir çıktı klasörü seçin."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Çıktı Klasörü Yok"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> çıktı klasörü oluşturulamadı.</"
"para><para>Lütfen başka bir çıktı klasörü seçin.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Kullanılamayan Çıktı Klasörü"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Lütfen farklı bir çıktı klasörü seçin."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Geçersiz Çıktı Klasörü"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> çıktı klasörüne yazılamıyor.</"
"para><para>Lütfen başka bir çıktı klasörü seçin.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Yapılacak işlemi seç</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Burada Kleopatra'nın verilen girdiler için tespit ettiği işlemleri "
"denetleyebilir ve gerekliyse üzerine yazabilirsiniz."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "Şifre Çöz/&Doğrula"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Tüm çıktıları bir klasörde oluştur"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Girdi dosyası:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Girdi dosyası tarafsız bir imzadır"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&İmzalanmış veri:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Girdi dosyası bir arşiv; şununla açılsın:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Metni Şifrele"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Sonuçlar</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Nesneler</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Seçiliyi Kaldır"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Hiç sertifika seçilmedi</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Alıcılar</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Alıcı Ekle..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Uyarı:</b> Seçili sertifikaların hiçbiri sizin değil gibi duruyor. "
"Şifreli veriyi yeniden çözemeyeceksiniz."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Alıcı (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:601
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>GnuPG ayarları ile önceden belirlenmiş alıcılar:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:611
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Gönderen"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Şifre çözümünü zorla"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Ara%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "İçe Aktar%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Hata Tanılama"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Denetim Günlüğünü Göster"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "E-postayı Göster"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "İşlem tamamlandıktan sonra açık tut"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "İlerlemek için imza sertifikası seçmelisiniz."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "İlerlemek için en az bir OpenPGP imzalama sertifikası seçmelisiniz."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "İlerlemek için en az bir S/MIME imza sertifikası seçmelisiniz."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"İlerlemek için en az bir OpenPGP ve bir S/MIME imzalama sertifikası "
"seçmelisiniz."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Metni İmzala"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Lütfen \"%1\" alıcısı için bir şifreleme sertifikası seçin"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "\"%1\" göndereni için bir imza sertifikası seçin"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra açık bir şekilde iletinin tüm alıcıları/göndericileri için eşleşen "
"sertifikaları tespit edemez.\n"
"Lütfen her bir alıcı için doğru sertifikayı seçin:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra açık bir şekilde iletinin göndericisi için eşleşen sertifikaları "
"tespit edemez.\n"
"Lütfen gönderici için doğru sertifikayı seçin:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra açık bir şekilde iletinin tüm alıcıları için eşleşen sertifikaları "
"tespit edemez.\n"
"Lütfen her bir alıcı için doğru sertifikayı seçin:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Her bir alıcı için doğru sertifikanın seçildiğini lütfen onaylayın:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Lütfen gönderici için doğru sertifikanın seçildiğini doğrulayın:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Tüm alıcıları göster"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "İmzalama Sertifikasını Seç"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Şifreleme Sertifikasını Seç"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Bu iletişim penceresini yalnızca çakışmalarda göster (deneysel)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "İleti için Sertifikalar Seç"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "\"%1\" İletisi için Sertifikalar Seç"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "İ&mzalayan:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "&Benim için şifrele:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Başkası &için şifrele:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Parola ile şi&frele. Parolayı paylaştığınız herhangi biri veriyi okuyabilir."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Lütfen bir eylem seçin."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Çıktı dosyaları/&klasörü:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Her bir dosyayı ayrı ayrı şi&frele/imzala"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Tümü için bir arşiv oluşturmak yerine her bir dosyayı ayrı ayrı tut."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Dosyaları imzalama ve şifreleme için geçersiz uyum ayarları."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Dosyaları imzalamak veya şifrelemek için <application>Kleopatra</"
"application>'yı kullanamazsınız; çünkü <application>Kleopatra</application> "
"tarafından kullanılan <application>GnuPG</application> %1 değil.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Üzgünüm! Dosyaları imzalamak veya şifrelemek için "
"<application>Kleopatra</application>'yı kullanamazsınız; çünkü "
"<application>Kleopatra</application> tarafından kullanılan "
"<application>GnuPG</application> %1 değil.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Yalnızca imza ile birlikte yapılan arşivleme mat imzalar diye bilinen "
"imzaları gerektirir - ataçlanmamış olanların aksine, bunlar içeriği imzanın "
"içine gömer.</para><para>Bu biçime pek sık rastlanmaz. Dosyaları ayrıca "
"arşivlemek ve daha sonra Kleopatra ile arşivi tek dosya olarak imzalamak "
"isteyebilirsiniz.</para><para>Kleopatra'nın sonraki sürümlerinin bu "
"örnekteki gibi ataçlanmamış imzaları da desteklemesi bekleniyor.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Alışılmadık İmza Uyarısı"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Şifreleme yaptığınız alıcıların hiçbirinin sahibi siz görünmüyorsunuz."
"</para> <para>Bu şifrelemeniz durumunda veriyi deşifre edemeyeceğiniz "
"anlamına gelir.</para><para>Sürdürmek mi, yoksa iptal edip alıcılar bölümünü "
"değiştirmek mi istersiniz?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Kendine Şifreleme Uyarısı"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Bu, S/MIME imzasının dosya adı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME imza dosyası"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME İmzaları (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME İmzaları (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Bu, ayrık OpenPGP imzasının dosya adı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP imza dosyası"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP İmzaları (*.sig *pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP İmzaları (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Bu, OpenPGP ile imzalı ve şifreli dosyanın dosya adı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP ile imzalı ve şifreli dosya"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP Dosyaları (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP Dosyaları (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Bu, OpenPGP ile imzalı dosyanın dosya adı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP ile şifreli dosya"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Bu, S/MIME ile şifreli dosyanın dosya adı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME ile şifreli dosya."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME Dosyaları (*p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME Dosyaları (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Ortaya çıkan dosyalar bu dizine yazıldı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Çıktı dizini"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "İmzala"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Şifrele"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "İmzala/Şifrele"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Şifreleme işleminin durumu ve ilerlemesi burada gösterilmektedir."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Doğruluğu (imza) kanıtla"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "İmzalayan:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Şifrele"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Benim için şifrele:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Başkası için şifrele:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Parola ile şifrele. Parolayı paylaştığınız herhangi biri veriyi okuyabilir."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Alıcıların anahtarlarına ek olarak verilerinizi bir parola ile "
"şifreleyebilirsiniz. Parolayı bilen herkes, gizli anahtarı olmadan verileri "
"okuyabilir. Bir parola kullanmak, genel anahtar şifrelemeden <b>daha az "
"güvenlidir.</b> Çok güçlü bir şifre seçseniz bile bu böyledir."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "alıcı anahtarı"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Bu sertifikanın süresi bugün doluyor."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Bu sertifikanın süresi yarın doluyor."
msgstr[1] "Bu sertifikanın süresi %1 gün içinde doluyor."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Sertifika şifreleme için kullanılamıyor."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Bu sertifika imzalama için kullanılamıyor."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Aşağıdaki alıcılar için bir anahtar bulunamadı:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Bazı anahtarlar bulunamadı"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "%1 kullnarak imzala: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Seçili sertifika yok"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "İmzala ve şifrele (yalnızca OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Yalnızca şifrele"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Yalnızca imzala"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Şifreleme Seçenekleri"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Düz metin çıktısı"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "İmzalama Seçenekleri"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "İmzalayan:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "İmzalama Sertifikalarını Değiştir..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Yapılacak İşlemi Seç</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "İmzalama Sertifikalarını Seç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Gelecek işlemler için bunları öntanımlı olarak anımsa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP İmzalama Sertifikası:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME İmzalama Sertifikası:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Bilinmeyen Alıcı:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Anahtar sunucusunda ara"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Veri, bu anahtara/sertifikaya şifrelendi."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Aşağıdaki hatalar ve uyarılar kaydedildi:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Sağlama Toplamı Doğrulama Hataları"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Herhangi bir hata oluşmadı"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Bir hata oluştu"
msgstr[1] "%1 hata oluştu"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "İlerleme:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Sonraki"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() çağrısı belirsiz."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "İmzalama işlemi iptal edildi."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "İmzalama başarısız oldu: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "İmzalama işlemi başarılı oldu."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Dosyaları İmzala ve Arşivle"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Dosyaları İmzala"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Dosyaları Şifrele ve Arşivle"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Dosyaları Şifrele"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele ve Arşivle"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arşiv"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared içinde "
"beklenmedik bir istisna yakalandı: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared içinde "
"bilinmeyen istisna yakalandı"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:184
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "İmzalama başarısız oldu."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Şifreleme başarısız oldu."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:229
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "İmzalama ve şifreleme başarılı oldu."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:246 src/crypto/signencrypttask.cpp:263
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Çıktı hatası: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:270
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Şifreleme başarılı oldu."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>İmzalama/şifreleme iptal edildi.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: İmzalama/şifreleme başarısız oldu."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Görev için protokol belirlenemedi"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:702 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bu dosyalar için ortak taban dizin bulunamıyor:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "İmzalı ve şifreli arşiv oluşturuluyor..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Şifreli arşiv oluşturuluyor..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "İmzalı arşiv oluşturuluyor..."
#: src/crypto/task.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Task::start() içinde bilinmeyen istisna"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Sağlama Sonuçlarını Doğrula"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "%1 dosyası için sağlama dosyası bulunamadı"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Sağlama (%2) doğrulanıyor %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Kullanıcı kimliği olarak kullanmak üzere bir ad ve e-posta adresi girin."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Kullanıcı kimliği olarak kullanmak üzere bir ad ve/veya e-posta adresi girin."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Bir ad veya e-posta adresi girin."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Bir sorun var."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Yeni kullanıcı kimliği sertifikada böyle depolanacak:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP Sertifikası"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME Sertifikası"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(zorunlu)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(isteğe bağlı)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> zorunlu; ancak boş."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> zorunlu; ancak boş.<nl/>Yerel Yönetici kuralı: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> tamamlanmamış."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> tamamlanmamış.<nl/>Yerel Yönetici kuralı: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> geçersiz."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> geçersiz.<nl/>Yerel Yönetici kuralı: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "Kullanıcı Kimlikleri:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Kullanıcı Kimlikleri"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Birincil Olarak İmle"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Seçili kullanıcı kimliğini bu anahtarın birincil kullanıcı kimliği olarak "
"imleyin."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Sertifikasyonları Göster"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Sertifikalasyonları Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Güven düzeyi:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Geçerlilik süresi başlangıcı:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 src/dialogs/expirydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Geçerlilik süresi sonu:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Geçerlilik süresinin sonunu değiştir"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Geçerliliği Değiştir"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Parmak izi:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Parmak izini panoya kopyala"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Parmak İzini Kopyala"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Dağıtıcı:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Veren sertifikasını göster"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Sertifikayı Göster"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Uygunluk:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Şunun için güvenilen tanıştırıcı:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Ayrıntılar için sertifikalara bakın."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "İlgili adresler:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "İlgili adresler"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Daha Çok Ayrıntı..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Güven Zinciri Ayrıntıları"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Anahtar Parolasını Değiştir"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Yürürlükten Kaldırma Sertifikası Oluştur"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Yürürlükten kaldırma sertifikası, bu anahtarın bundan sonra "
"kullanılmayacağını kamuya bildiren bir \"öldürme anahtarı\"dır. Bir kez "
"yayımlandıktan sonra bir yürürlükten kaldırma sertifikasını geri almak "
"olanaklı değildir."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "sınırsız"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Güven Düzeyi"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "e-posta yok"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>%1</emphasis><nl/>kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldırmayı "
"gerçekten istiyor musunuz?</para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Birincil Kullanıcı Kimliği Olarak İmle"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Kullanıcı Kimliğini Sertifikala..."
msgstr[1] "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Sertifikasyonları Yürürlükten Kaldır..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır..."
msgstr[1] "Sertifikasyonları Yürürlükten Kaldır..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Posta Sunucusunda Yayımla..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliğini Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "asla"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "İmzalama"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "İlk ileti"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Son ileti"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "İleti sayısı"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Güncelleniyor..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Anahtarı dış kaynaklardan güncelle."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Ortak Ad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Kurum"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Cadde"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1018
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Şehir"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1019
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Eyalet"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"CRL'leri güncelleyin ve sertifikanın tam bir geçerlilik denetimini yapın."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1057
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Veren sertifikası yerel olarak bulunamadı."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Lütfen bu sertifikalardan birini ya da daha fazlasını seçin:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Lütfen bu sertifikalardan birini seçin:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Sertifika listesini yenile"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433 src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "İçe Aktar..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Dosyadan sertifika içe aktar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Sertifika içe aktar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Bak..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Sunucuda sertifika bak"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Sunucuda sertifikalara bak"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Yeni bir OpenPGP sertifikası oluştur"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Sertifika oluştur"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Gruplar..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Sertifika gruplarını yönet"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Grupları yönet"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Sertifika Seçimi"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Sertifikala"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Sertifikayı Sertifikala: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Parmak izini doğrulayın, sertifikalamak istediğiniz kullanıcı kimliklerini "
"imleyin ve kullanıı kimliklerini sertifikalamak istediğiniz anahtarı seçin."
"<br><i>Not: Yalnızca parmak izi anahtarı ve sahibini doğru bir biçimde "
"tanımlar.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Şununla sertifikala:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Sahip Güvenini Ayarla"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Seçili sertifikasyon anahtarının güven düzeyinin en yüksek düzey olarak "
"ayarlamak için tıklayın. Kendi anahtarlarınız için genelde bunu yapmak "
"istersiniz."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliği"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekleri göster"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Herkesin görmesi için sertifikala (dışa aktarılabilir)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Sonrasında anahtar sunucusunda yayımla"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketler:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Bunu, bir sertifikasyona ek bilgi eklemek için kullanabilirsiniz."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Tam sertifikasyon güveni olan biri tarafından oluşturulan etiketler anahtar "
"listesinde gösterilir ve aranabilirler."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Süre Dolumu::"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Bir sertifikasyon için süre dolum tarihi ayarlamak için bunu "
"kullanabilirsiniz."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Bir süre dolum tarihi ayarlayarak, sertifikasyonunuzun geçerlilik süresini "
"belirli bir zamana sınırlandırabilirsiniz. Süre dolum tarihi geçtiğinde "
"sertifikasyonunuz artık geçerli olmaz."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Güvenilen tanıştırıcı olarak sertifikala"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Bir alan adı için güvenilen bir tanıştırıcı sertifikalamak için bunu "
"kullanabilirsiniz."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Güvenilir tanıtıcı tarafından onaylanan etki alanına ait e-posta adreslerine "
"sahip tüm sertifikalar, sertifikalı olarak kabul edilir, yani güvenilir bir "
"tanıtıcı, bir etki alanı için bir tür ara sertifika otoritesi görevi görür."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Alan adı:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:624
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Bu sizin kendi anahtarınız mı?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> anahtarının sertifikalama güven düzeyini değiştirmeye çalışma "
"başarısız:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:642
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Sertifikasyon Güven Düzeyi Değiştirme Başarısız"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Sahip güveni başarıyla ayarlandı."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Bunlar silinmesi için seçtiğiniz sertifikalar:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Bu sertifikalar, onları açıkça <b>seçmemiş</b> olsanız bile silineceklerdir "
"(<a href=\"whatsthis://\">Neden?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Neden benim seçtiklerimden başka sertifikaları silmek istiyorsunuz?</"
"title><para>CA sertifikalarını sildiğinizde (kök ve ara CA'lar) onlar "
"tarafından verilen sertifikalar da silinecektir.</para><para>Bu kolayca "
"<application>Kleopatra</application>'nın hiyerarşik görünüm kipinde "
"görülebilir: Bu kipte alt ögeleri olan bir sertifikayı silerseniz bu "
"çocuklar da silinecektir. CA sertifikalarını bu sertifikaları barındıran "
"dizinler olarak düşünün: Klasörü sildiğinizde içeriği de silmiş olursunuz.</"
"para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Silinecek sertifika size ait. Bu sertifika ile şifreli eski iletişimlerin "
"şifresini çözmek için gerekli özel anahtarı barındırdığından silinmemelidir."
msgstr[1] ""
"Silinecek tüm sertifikalar size ait. Bu sertifikalar ile şifreli eski "
"iletişimlerin şifresini çözmek için gerekli özel anahtarları "
"barındırdığından silinmemelidirler."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Silinecek sertifikalardan biri size ait. Bu sertifika ile şifreli eski "
"iletişimlerin şifresini çözmek için gerekli özel anahtarı barındırdığından "
"silinmemelidir."
msgstr[1] ""
"Silinecek sertifikalardan bazıları size ait. Bu sertifikalar ile şifrelenmiş "
"eski iletişimleri deşifrelemek için gerekli özel anahtarları "
"barındırdıklarından silinmemelidirler."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220 src/view/pgpcardwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Gizli Anahtar Silme"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Kullanılabilir Anahtarlar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Kullanılabilir anahtarları ara"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Arama terimiyle eşleşen anahtarlar için kullanılabilir anahtarlar listesini "
"arayın."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "kullanılabilir anahtarlar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Seçili Anahtarları Ekle"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Seçili anahtarları gruba ekle"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Seçili Anahtarları Kaldır"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Gruptan seçili anahtarları kaldır"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Grup Anahtarları"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Grup anahtarlarını ara"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Arama terimiyle eşleşen anahtarlar için grup anahtarları listesini arayın."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "grup anahtarları"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Grubu Düzenle"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Alt anahtarın hangi tarihe dek geçerli olması gerektiğini seçin:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Sertifikanın hangi tarihe dek geçerli olması gerektiğini seçin:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Sınırsız geçerlilik"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Ayrıca alt anahtarların da geçerlilik periyodunu güncelle"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "%1 tarihine dek geçerli"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Geçerlilik Periyodunu Değiştir"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Dışa Aktarılıyor..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Dışa aktarma başarısız oldu: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "E-posta:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Geçersiz E-posta"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritma:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Yedek şifreleme anahtarı"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Dosya içinde yedek şifreleme anahtarı."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Anahtar oluşturma sırasında, parola metni sorarak bu dosyayı "
"koruyabilirisiniz."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Grup Ayrıntıları"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Not: Bu grup, gpg'nin yapılandırma dosyalarında tanımlıdır."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Ayrıntılar..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Sunucuda Ara"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "İçe Aktar"
#: src/dialogs/messageviewerdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Dosya okunamıyor"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Bir ad girin."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Bir e-posta adresi girin."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Ad; <, > ve @ içermemelidir."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "Ad; küçüktür, büyüktür ve @ işaretini içermemelidir."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Ad; kurumunuz tarafından belirtilen biçimde olmalıdır ve <, > ve @ "
"içermemelidir."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Ad; kurumunuz tarafından belirtilen biçimde olmalıdır ve küçüktür, büyüktür "
"ve @ işaretini içermemelidir."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Doğru biçimde bir e-posta adresi girin; örneğin, ad@örnek.com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Kurumunuz tarafından belirtilen biçimde doğru bir e-posta adresi girin."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Üretilen anahtarı bir anahtar parolası ile koruyun."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Gizli anahtarı kurtarılması olanaklı olmayan bir anahtar parolası ile "
"şifreler. Anahtar üretimi sırasında bu parola size sorulacaktır."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Gelişmiş Ayarlar..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP Sertifikası Oluştur"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Sertifikayla kullanım için bir ad ve e-posta adresi girin."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Sertifikayla kullanım için bir ad ve/veya bir e-posta adresi girin."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Anahtarı Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Yürürlükten kaldırma nedeni"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "Neden belirtilmedi"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Anahtar ele geçirilmiş"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Anahtarın yenisi gelmiş"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Anahtar artık kullanılmıyor"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Açıklama (isteğe bağlı):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Anahtarı Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Hata: Açıklama boş satırlar içermemelidir."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>Şu anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Atlandı"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Geçti"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Sınama Adı"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(önce sınamayı seçin)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Bunlar Kleopatra'nın öz sınama aracının sonuçlarıdır. Bir sınama "
"hakkında ayrıntı için üzerine tıklayın.</para><para>İlk hata dışında "
"diğerlerinin nedeninin önceki sınamaların başarısızlığı olabileceğini "
"unutmayın.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "sınama sonuçları"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Önerilen Düzeltici Eylem"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Yap"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Tüm sınama sonuçlarını göster"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Bu sınamaları başlangıçta çalıştır"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Sürdür"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Sınamaları Yeniden Çalıştır"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Öz Sınama"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Hiç NullPin bulunamadı. <warning>Eğer bu PIN sizin tarafınızdan atanmamışsa "
"kart tahrif edilmiş olabilir.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "PIN ayarlaması iptal edildi."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "PIN ayarlanırken bir hata oluştu: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN başarılı bir şekilde ayarlandı."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu Akıllı Kart üzerinde iki sertifika için yer vardır:\n"
"<ol>\n"
"<li>Bir normal sertifika</li>\n"
"<li>Alman İmza Kanununa göre <em>nitelikli imza</em> oluşturmak için bir "
"özel sertifika</li>\n"
"</ol>\n"
"Her ikisi için de başlangıç PIN'leri ayarlamalısınız.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Adım 1: İlk sertifika (\"NKS\") için başlangıç PIN'ini ayarlayın:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Başlangıç PIN'ini ayarla (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Adım 2: Nitelikli imza sertifikası (\"SigG\") için başlangıç PIN'i ayarlayın:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(isteğe bağlı) Başlangıç PIN'i Ayarla (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Alt anahtarlar:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Alt anahtarlar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Geçerlilik Süresinin Başlangıcı"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Geçerlilik Süresinin Sonu"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Güçlülük"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Depolama"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:125 src/view/keylistcontroller.cpp:558
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Geçerlilik Periyodu Sonunu Değiştir..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH Anahtarı Dışa Aktar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Yazdırılmış yedeği geri yükle"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Akıllı karta aktar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Gizli alt anahtarı dışa aktar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "akıllı kart %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "akıllı kart"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "çevrimdışı"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "bu bilgisayarda"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Alt Anahtar Ayrıntıları"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Veren sertifikası bulunamadı ( %1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Güven Zinciri"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Güncellemeler aranıyor..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Kullanılabilir sürüm veritabanı için güncelleme yok."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Güncel"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "%1 sürümü kullanılabilir."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">Yeni özellikler</"
"a>'e göz atın."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Güncelleme Kullanılabilir"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Gelecekteki güncellemeler için bu bildirimi göster."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "&Güncellemeyi Al"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Sertifikasyonlar"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Eksik Anahtarları Getir"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Bu anahtarın kullanıcı kimliklerini sertifikalamak için kullanılan tüm "
"anahtarlara bak ve içe aktar"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Kullanıcı Kimlikleri ve Sertifikasyonlar"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Sertifika Ayrıntılarını Göster"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Sertifikasyon Ekle"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Bu sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız; çünkü sizin anahtarlarınızdan "
"biriyle yapılmamıştı (veya gerekli gizli anahtar eksik)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Öz sertifikalamaların yürürlükten kaldırılması şu anda olanaklı değil."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Bu yürürlükten kaldırma sertifikalamasını yürürlükten kaldıramazsınız. "
"(Ancak ilgili kullanıcı kimliğini yeniden sertifikalayabilirsiniz.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Bu süresi geçmiş sertifikalamayı yürürlükten kaldıramazsınız."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Bu geçersiz sertifikalamayı yürürlükten kaldıramazsınız."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Bu sertifikalamayı yürürlükten kaldıramazsınız; çünkü gereken gizli anahtar "
"kullanılabilir değil."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Bu kullanıcı kimliğinin herhangi bir sertifikasyonunu yürürlükten "
"kaldıramazsınız. Ayrıntılar için herhangi bir sertifikasyonu seçin."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Sertifikalar yüklenirken bir hata oluştu: <message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Sertifikasyonlar Yüklemesi Başarısız"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Açılır Pencere Geometrisi Şifresini Çöz/Doğrula"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"MS Outlook gibi SÇ/D sonuçlarının satır içi görüntüsünü desteklemeyen "
"istemciler tarafından kullanılan Şifreyi Çöz/Sonucu Doğrula Açılır "
"Penceresinin anımsanan boyutu ve konumu."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Üretilen OpenPGP dosyaları için öntanımlı uzantı olarak pgp'yi kullan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"OpenPGP dosyaları için pgp dosya uzantılarının öntanımlısını Kleopatra "
"yapmak için bunu seçin."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Bu seçenek ile Kleopatra, girdi dosyaları ile ne yapmak istediğiniz artık "
"sormaz; ancak bunun yerine giriş için geçerli olarak tespit ettiği işlemleri "
"otomatik olarak başlatır."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Şifre çözümü sonrası arşivleri kendiliğinden çıkarın."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Bu seçenek ayarlıysa Kleopatra, şifre çözümü sonrası arşivleri kendiliğinden "
"çıkarır."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Dosya arşivleri oluşturmak için bu komutu kullanın."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Kleopatra, birden çok dosyayı veya klasörü şifrelerken, bu komut ile şifreli "
"arşiv dosyası oluşturur."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Şifreli veya imzalı dosyaları base64 kodlu metin olarak kodlamak için bu "
"seçeneği ayarlayın. Böylece bir düzenleyici ile açılabilir veya bir posta "
"gövdesi halinde gönderilebilirler. Bu, dosya boyutunu üçte biri oranında "
"artıracaktır."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Kullanıcının geçici dizinini kullanmaktan kaçınmak için bu seçeneği "
"ayarlayın."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Genel anahtar şifrelemesini devre dışı bırakmak için bu seçeneği ayarlayın."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Ortak Ad için Yer Tutucu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Bu metin, S/MIME sertifikalarının ortak ad (OA) alanı için yer tutucu olarak "
"kullanılacaktır."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "OA'yı önden doldur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Ayarlıysa S/MIME sertifikalarının ortak ad (OA) alanı sistemden alınan bilgi "
"ile önden doldurulacaktır;\n"
"örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory'den."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr "EPOSTA için Yer Tutucu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
"Bu metin, OpenPGP ve S/MIME sertifikalarının e-posta alanı için yer tutucu "
"olarak kullanılacaktır."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "EPOSTA'yı önden doldur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Ayarlıysa OpenPGP ve S/MIME sertifikalarının e-posta alanı sistemden alınan "
"bilgi ile önden doldurulacaktır;\n"
"örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory'den."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr "AD için Yer Tutucu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Bu metin, OpenPGP sertifikalarının ad alanı için yer tutucu olarak "
"kullanılacaktır."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "AD'ı önden doldur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Ayarlıysa OpenPGP sertifikalarının ad alanı sistemden alınan bilgi ile önden "
"doldurulacaktır;\n"
"örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory'den."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Öntanımlı geçerlilik periyodu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Yeni OpenPGP anahtarlarının öntanımlı geçerlilik süresini gün türünden "
"belirtir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years "
"(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by "
"default."
msgstr ""
"Bu seçenek, yeni bir OpenPGP anahtarının öntanımlı olarak kaç gün geçerli "
"kalacağını veya başka bir deyişle kaç günün sonunda süresinin dolacağını "
"belirtir. Sınırsız geçerlilik için bunu 0 olarak ayarlayın. Bu seçenek "
"ayarlı değilse veya negatif bir değere ayarlıysa yeni OpenPGP anahtarları "
"öntanımlı olarak üç yıl süreyle geçerli olacaktır (büyük olasılıkla izin "
"verilen en az veya en çok geçerlilik süresine bağlı olarak)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "En az geçerlilik periyodu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Yeni OpenPGP anahtarlarının en az geçerlilik süresini gün türünden belirtir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Bu seçenek, yeni bir OpenPGP anahtarının en az kaç gün geçerli kalacağını "
"veya başka bir deyişle en erken kaç günün sonunda süresinin dolacağını "
"belirtir."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "En çok geçerlilik periyodu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Yeni OpenPGP anahtarlarının en çok geçerlilik süresini gün türünden belirtir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Bu seçenek, yeni bir OpenPGP anahtarının en çok kaç gün geçerli kalacağını "
"veya başka bir deyişle en geç kaç günün sonunda süresinin dolacağını "
"belirtir. Bu ayarlı değilse veya negatif bir değere ayarlıysa sınırsız "
"geçerliliğe izin verilir."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarları gizle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Ayarlıysa yeni sertifika sihirbazındaki gelişmiş ayarlar düğmesini gizler."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Öntanımlı sertifikasyon geçerliliği"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Sertifikasyonların gün olarak öntanımlı geçerliliğini belirtir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Bu ayar, bir sertifikasyonun öntanımlı olarak kaç gün geçerli olduğunu veya "
"başka bir deyişle, yeni bir sertifikasyonun kaç gün sonra süresinin "
"dolacağını belirtir. Sertifikasyonların sınırsız geçerliliği için bunu 0 "
"olarak ayarlayın."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Sağlama toplamı dosyaları oluşturulurken kullanılacak sağlama toplamı "
"programı"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "İmzalama sonrası sonuçları göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr "Doğruysa panonun başarıyla imzalanmasından sonra sonuçlar gösterilir."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Şifreleme sonrası sonuçları göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr "Doğruysa panonun başarıyla şifrelenmesinden sonra sonuçlar gösterilir"
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "S/MIMa'yi etkinleştir"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "S/MIME için desteği etkinleştirir (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Ayarlı değilse Kleopatra'nın ana kullanıcı arayüzü S/MIME ile ilgili "
"herhangi bir işlevi kullanıcıya sunmayacaktır."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "S/MIME sertifikası oluşturmaya izin ver"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "S/MIME sertifika imzalama isteklerinin oluşturulmasına izin ver."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Ayarlı değilse Kleopatra, S/MIME sertifika imzalama istekleri oluşturmayı "
"önermeyecektir."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "S/MIME sertifikaları ile imzalamaya izin ver"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Metin veya dosyaların S/MIME sertifikaları ile imzalanmasına izin verir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ayarlı değilse Kleopatra, S/MIME sertifikalarının oluşturulmasıyla ilgili "
"herhangi bir işlevselliği kullanıcıya sunmayacaktırr."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Görünüş yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Şifre işlemleri yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Dizin hizmetleri yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "GnuPG sistem yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Akıllı kart yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "S/MIME doğrulama yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"X.509 sertifikalarının DN özniteliklerinin görüntülenme sırasını belirtir."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Grupları Etkinleştir"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Anahtarların gruplarının kullanımını etkinleştir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
"Alıcılar listeleri oluşturmak için anahtarların gruplarının kullanımını "
"etkinleştir."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "İçe aktarma sonrası imzacı anahtarlarını al"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Etkinleştirilmişse Kleopatra yeni içe aktarılmış OpenPGP anahtarlarının\n"
" kullanıcı kimliklerini sertifikalamakta kullanılan anahtarları "
"almaya çalışacaktır.\n"
" Bu, güvenilen tanıştırıcılarla birlikte kullanıldığında yararlıdır."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Tüm kullanıcı kimlikleri için sağlayıcıların sorgu sertifikası dizinleri"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak Kleopatra, bir OpenPGP sertifikasını güncellediğinizde "
"özgün olarak\n"
" bir WKD'den alınan kullanıcı kimlikleri için yalnızca "
"sağlayıcıların sertifika\n"
" dizinlerini (WKD) sorgular. Bu seçenek etkinleştirilirse Kleopatra "
"tüm kullanıcı kimlikleri için WKD'leri sorgulayacaktır."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Sıradaki süresi dolacak sertifikalar hakkında uyar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Etkinleştirilmişse Kleopatra, süresi dolmak üzere olan sertifikaları "
"kullanırken\n"
" uygun yerlerde bildirimler gösterir."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:178
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Engellenecek URL şemaları"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Bu, uygulama tarafından engellenecek URL şemalarının bir listesidir.\n"
" Bu, uygulamanın bazı URL'ler için dış uygulamaları başlatmasını "
"önlemek için kullanılabilir."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Her zaman anahtar sunucusunda akıllı kart sertifikaları ara"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Yapılandırılmış anahtar sunucusundaki akıllı kart anahtarlarına ait "
"sertfikaları arar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Akıllı kart anahtarı için olan protokole ve anahtar sunucusu protokolüne "
"bağlı olmadan\n"
" anahtar sunucularında arar. Öntanımlı davranış, bunu yalnızca LDAP "
"anahtar sunucularında yapmak üzerinedir."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "PKCS#15 akıllı kartlarından S/MIME sertifikalarını yüklemeyi dene"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"PKCS#15 (CardOS) akıllı kartlarından S/MIME sertifikalarını otomatik olarak "
"yükle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Etkinleştirilmişse Kleopatra, eğer bir PKCS#15 akıllı kartı güvenilmeyen "
"sertifikalarla yüklenmişse gpgsm ---leorn çalıştıracaktır. Bu biraz vakit "
"alabilir ve komut çalışırken akıllı kartı meşgul tutar."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Profil ayarlarını devre dışı bırak"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Sertifika yenileme aralığı (saat türünden). Sıfır (0), etkisizleştirir."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Etiketler kullan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr ""
"Anahtarlara ilişik etiketlerin görüntülenmesini ve kullanımını etkinleştir"
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Etiket anahtarının parmak izi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Eğer bir anahtar belirtilmişse yalnızca bu anahtarla yapılmış etiketler "
"dikkate alınır. Aksi takdirde yalnızca tümüyle güvenilen anahtarlarla "
"yapılmış etiketler dikkate alınır."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Sertifika geçerliliğini göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Sertifikalar için araç bilgisinde geçerlilik bilgisini göster (örneğin "
"sertifikanın süresinin dolduğu veya yürürlükten kaldırıldığı gibi şeyler)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Sertifika sahibi bilgilerini göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Sertifikanın Kullanıcı Kimliği, konusu ve üreticileri gibi sahiplik "
"bilgilerini göster."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Sertifika ayrıntılarını göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Daha fazla sertifika detayı göser, örneğin parmak izi, anahtar uzunluğu ve "
"bitiş süresi gibi"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Sertifikalar"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Araçlar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ayar&lar"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
msgstr "&Daha Fazla Belgelendirme"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Aşağıdaki işlem için OpenPGP'yi kullan"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Aşağıdaki işlem için CMS (X.509, S/MIME) kullan"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Arayüz sunucusunun dinlediği yuvanın konumu"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Ana pencereyi gizle ve yalnızca arayüz sunucusunu çalıştır"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Sertifika dosyalarını içe aktar"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Dosyaları şifrele"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Dosyaları imzala"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Dosyaları imzala ve/veya şifrele"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "--sign-encrypt ile aynıdır, kullanma"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Dosyaların şifrelemesini aç"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Dosyayı/imzayı doğrula"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Dosyaların şifrelemesini aç/doğrula"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Anahtar sunucusunda bir sertifika ara"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Bir sağlama toplamı dosyası oluştur veya denetle"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Yerel bir sertifikanın ayrıntılarını göster veya onu parmak izi ile bir "
"anahtar sunucusunda ara"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Yeni bir anahtar çifti oluştur veya imzlama isteğini onayla"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Pencereler için Üst Pencere Kimliği"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Yapılandırma penceresini aç"
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "İşlenecek dosya(lar)"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Sorgu ve arama için dizi veya parmak izi"
#: src/kleopatraapplication.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Komut yürütülemedi"
#: src/kleopatraapplication.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Belirsiz protokol: --openpgp ve --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:447
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "--search için arama dizisi yok"
#: src/kleopatraapplication.cpp:458
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "--query için parmak izi değişkeni belirtilmedi"
#: src/kleopatraapplication.cpp:519
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Belirsiz komutlar \"%1\" ve \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:526
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "\"%1\" komutu için dosya belirtilmedi"
#: src/kleopatraapplication.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "\"%1\" okunamıyor"
#: src/kleopatraapplication.cpp:819
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Dış bir bağlantıyı açmak yönetim tarafından yasaklandı."
#: src/kleopatraapplication.cpp:819
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Yasaklı"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "uiserver %1 başlatılamadı"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Geçersiz yuva adı!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "%1 konumundaki Kleopatra arayüz bağlantısı için kaynak ayrılamadı: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "%1 Kleopatra arayüz sunucusuna bağlanılamadı: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"%1 konumundaki Kleopatra arayüz sunucusunun süreç numarası alınamadı: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "%1 kritik seçeneği gönderilemedi: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "%1 dosya yolu gönderilemedi: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "%1 göndericisi gönderilemedi: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "%1 alıcısı gönderilemedi: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "(%1) komutu başarısız oldu: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Değiştir..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra Hatası"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Kleopatra'ya bağlanırken hata oluştu: %1"
#: src/main.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Çalıştırdığınız <application>GpgME</application> kitaplının sürümü "
"derlendiği <application>GpgME++</application> kitaplığının sürümünden eski.</"
"para><para><application>Kleopatra</application> bu ayarlarla çalışmayacaktır."
"</para><para>Bu sorunu çözmek için lütfen sistem yöneticinize danışın.</para>"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME Çok Eski"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>, GnupG veri klasöründeki izinler "
"bozulmadan yönetici olarak çalıştırılamaz.</para><para>Diğer kullanıcıların "
"anahtarlarını yönetmek için lütfen onları normal bir kullanıcı olarak "
"yönetin ve <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> dizinini düzgün "
"izinlerle kopyalayın.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Sürdürmek istediğinize emin misiniz?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Yönetici Olarak Çalıştırma"
#: src/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG Arayüz Sunucusu Hatası"
#: src/main.cpp:252
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kleopatra Windows Gezgini Modülü ilklendirilemedi.<br/>Verilen hata "
"şuydu: <b>%1</b><br/>Bu, büyük olasılıkla kurulumunuzda bir sorun olduğunu "
"gösterir. Yeniden kurmayı veya destek için yöneticinize danışmayı deneyin."
"<br/>Kleopatra'yı kullanmayı sürdürmeyi deneyebilirsiniz; ancak büyük "
"olasılıkla başka sorunlarla karşılaşacaksınız.</qt>"
#: src/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Geçersiz argümanlar: %1"
#: src/mainwindow.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "Çı&k: <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Yalnızca Pencereyi &Kapat"
#: src/mainwindow.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application>, başka uygulamalar tarafından hizmet olarak "
"kullanılıyor olabilir.<nl/><application>%1</application> uygulamasından "
"çıkmadan yalnızca bu pencereyi kapatmak isteyebilirsiniz."
#: src/mainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Gerçekten Çık?"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"GnuPG Günlük Kaydı Görüntüleyicisi (kwatchgnupg) başlatılamadı. Lütfen "
"kurulumunuzu denetleyin."
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "KWatchGnuPG Başlatılırken Hata"
#: src/mainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG Günlük Görüntüleyicisi"
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Arka Plan Süreçlerini Yeniden Başlat"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Arka plan süreçlerini yeniden başlat; örneğin, yapılandırmaya değişiklik "
"yaptıktan sonra."
#: src/mainwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Güncellemeleri denetle"
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikalar"
#: src/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Sertifika genel görünümünü göster"
#: src/mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Not Defteri"
#: src/mainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Metin şifrelemek/şifre çözmek ve imzalamak/doğrulamak için defteri göster"
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Akıllı Kartlar"
#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Akıllı kart yönetimini göster"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Öz Sınama Gerçekleştir"
#: src/mainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Grupları Yapılandır..."
#: src/mainwindow.cpp:641
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Odağı Hızlı Aramaya Ayarla"
#: src/mainwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win İnceleme"
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "&Quickguide"
msgstr "&Hızlı Kılavuz"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
msgstr "&Parola Tabanlı Şifreleme"
#: src/mainwindow.cpp:674
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "&Group configuration"
msgstr "&Grup Yapılandırması"
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgstr "Outlook'ta &Posta Şifrelemesi"
#: src/mainwindow.cpp:688
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:696
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Sertifikasyon Yönetimi"
#: src/mainwindow.cpp:697
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
msgstr "&Akıllı Kartlar Ayarları"
#: src/mainwindow.cpp:704
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:709
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "GnuPG Komut &Satırı"
#: src/mainwindow.cpp:717
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:718
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:724
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Hâlâ süren bazı arka plan işlemleri var. Bunlar pencere kapatıldığında "
"bitirilecek. Sürdürülsün mü?"
#: src/mainwindow.cpp:753
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Süren Arka Plan Görevleri"
#: src/mainwindow.cpp:857 src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "İmzala/Şifrele..."
#: src/mainwindow.cpp:858 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Şifre Çöz/Doğrula..."
#: src/mainwindow.cpp:863
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Sertifikalar İçe Aktar"
#: src/mainwindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "CRL'ler İçe Aktar"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Anahtar Malzemesi"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "Şifreleme için bu alt anahtar gereklidir."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Sertifika Kullanımı"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "İmzalama"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Sertifikasyon"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Yetkilendirme"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Geçerlilik süresi sonu:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknik Ayrıntılar"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "Ek Kullanıcı Kimlikleri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "E-posta Adresleri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS Adları"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI'ler"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Kişisel Ayrıntılar"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "yeni e-posta"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "yeni dns adı"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "yeni adres"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bit"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "Birden çok kullanıcı kimliği eklemek henüz desteklenmemektedir."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-posta"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Ayrıntıları Gir"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Gerçek ad:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Kişisel ayrıntılarınızı aşağıda girin."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Lütfen aşağıya kişisel bilgilerinizi girin. Parametreler üzerinde daha fazla "
"denetim istiyorsanız Gelişmiş Ayarlar düğmesine tıklayın."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "İşlem iptal edildi."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Anahtar çifti oluşturulamadı: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Anahtar çifti başarıyla oluşturuldu.\n"
"Parmak izi: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Çıktı dosyasına yazılamadı %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Anahtar çifti başarıyla oluşturuldu."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Girdi Ekle"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Girdiyi Kaldır"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Anahtar Çifti Oluşturma Sihirbazı"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"İsteği bir postaya iliştirmek için bu simgeyi posta uygulamanızın "
"oluşturucusuna sürükleyin."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Bu Sihirbazı Yeniden Başlat (Parametrelerinizi Korur)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Sonraki Adımlar"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Sertifika İsteğini Dosyaya Kaydet..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Sertifika İsteğini E-Posta ile Gönder..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Anahtar Çifti Yedeğini Yap..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Açık Anahtarı E-posta ile Gönder..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Dizin Hizmetine Genel Anahtarı Yükle..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Yürürlükten Kaldırma İsteği Oluştur..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Aynı Parametrelerle İmzalama Sertifikası Oluştur"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Aynı Parametrelerle Şifreleme Sertifikası Oluştur"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Anahtar Üretimi Başarısız Oldu"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Anahtar çifti oluşturulamadı. Lütfen aşağıda hatanın ayrıntılarını bulun."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Anahtar Çifti Başarılı Bir Şekilde Oluşturuldu"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Anahtar çiftiniz başarıyla oluşturuldu. Sonuçlar hakkında ayrıntıları ve "
"önerilen sonraki adımları aşağıda bulabilirsiniz."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Geçici <filename>%1</filename> dosyası <filename>%2</filename> dosyasına "
"kopyalanamıyor: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:271
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Lütfen bu sertifikayı işleyin."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Lütfen bu sertifikayı işleyin ve sertifikayı gönderen kişiye işlenen "
"sertifikanın nereden alınabileceği konusunda bilgi verin.\n"
"\n"
"Teşekkürler,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> öntanımlı e-posta istemciniz ile "
"e-posta göndermeyi denedi.</para><para>Bazı e-posta istemcileri bu şekilde "
"gönderilen ekleri desteklemiyor.</para><para>E-posta istemciniz ek "
"gönderimini desteklemiyorsa lütfen <application>Kelopatra</application> "
"simgesini seçin ve e-posta istemcinizin e-posta yazma penceresine sürükleyin."
"</para><para>Eğer bu da çalışmaz, isteği bir dosyaya kaydedin ve bu dosyayı "
"e-postaya iliştirin</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:281
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Posta Gönderiliyor"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:309
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Yeni OpenPGP genel anahtarım"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Yeni OpenPGP genel anahtarım ektedir."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>, öntanımlı e-posta istemciniz ile "
"bir posta göndermeyi denedi.</para><para>Kimi posta istemcileri, bu biçimde "
"çağrıldıklarında ek koymayı desteklemezler.</para><para>Eğer e-posta "
"istemcinizde bir ek yoksa <filename>%1</filename> dosyasını elle iliştirin.</"
"para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Bu işlem sertifika isteğini silecek. Lütfen isteği kaydettiğinizden veya "
"gönderdiğinizden emin olun."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Sertifikalandırma İsteği Silinmek Üzere"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application>, %1 için yapılandırılmamış.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> tarafından kullanılan "
"<application>GnuPG</application> sistemi %1 değil.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>%1 olan bir <application>GnuPG</application> sürümü kurun.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG (OpenPGP Arka Ucu) kurulumu"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM (S/MIME Arka Ucu) kurulumu"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf (Yapılandırma) kurulumu"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> arka ucunda bir sorun algılandı.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "desteklenmiyor"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para><icode>gpgme</icode> bu arka uç desteği ile derlenmemiş görünüyor.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para><icode>gpgme</icode> kitaplığını <application>%1</application> desteği "
"ile birlikte derlenmiş bir sürümü ile değiştirin.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "doğru bir şekilde kurulmamış"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para><command>%1</command> arka ucu uygun şekilde kurulmadı.</para> "
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Lütfen <command>%1 --version</command> komutunun çıktısını elle "
"denetleyin.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "çok eski"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para><command>%1</command> arka ucu %2 sürümünde kurulu; ancak en az %3 "
"sürümü gerekiyor.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> uygulamasının %2 veya daha yüksek bir "
"sürümünü kurun.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "bilinmeyen hata."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> uygulamasının <envar>PATH</envar> içine "
"kurulu olduğundan emin olun.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu sınama için <application>%1</application> uygulamasının v%2.%3.%4 "
"sürümü gerekli; ancak yalnızca %5 kurulu.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu sınama için <application>%1</application> gerekiyor; ancak "
"kullanılabilir değil gibi görünüyor.</para><para>Daha fazla bilgi için "
"yukarıdaki sınamalara bakın.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Yukarıda \"%1\" testine bakın.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-Agent Bağlanılabilirliği"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME kitaplığı çok eski"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Ya GpgME kitaplığının kendisi çok eski ya da GpgME++ kitaplığı gpg-agent "
"bağlantısı desteklemeyen eski bir GpgME'ye karşı derlenmiş."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"<application>gpgme</application> sürümünü 1.2.0 veya daha yüksek bir sürüme "
"güncelleyin ve gpgme++'nın onunla derlendiğinden emin olun."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME gpg-agent desteklemiyor"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>GpgME</application> kitaplığı <application>gpg-agent</"
"application> destekleyecek kadar yeni olmasına rağmen bu kurulumla "
"desteklemeyecek.</para><para>Döndürülen hata iletisi: <message>%1</message>."
"</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "beklenmeyen bir hata"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>gpg-agent</application> uygulamasının sürüm "
"sorgulamasında beklenmedik bir hata oluştu.</para><para>Döndürülen hata: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 Yapılandırma Denetimi"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız Oldu"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"GnuPG yapılandırması %2 için denetim çalıştırıldığında hata oluştu:\n"
" %1\n"
"Komut satırından \"gpgconf %3\" komutunu çalıştırmak isteyebilirsiniz.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "'libkleopatrarc' Yapılandırma Dosyası"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Bulunan hatalar"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra, libkleopatrarc yapılandırmasında aşağıdaki hataları tespit "
"etti:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Pencere Kayıt Defteri"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Gereksiz kayıt girdileri bulundu"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra, ya önceki bir <application>Gpg4win</application> sürümünün "
"ya da <application>WinPT</application> veya <application>EnigMail</"
"application> gibi bir programın eklediği geçersiz bir kayıt defteri anahtarı "
"tespit etti (<resource>%1\\%2</resource>).</para><para>Bu girdiyi saklamak "
"eski bir GnuPG arka ucunu kullanmayı gerektirebilir.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Kayıt anahtarını sil <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Kayıt defteri anahtarı <resource>%1\\%2</resource> silinemedi"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Kayıt Defteri Anahtarı Silinemedi"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "UiServer Bağlanılabilirliği"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "erişilebilir değil"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "UiServer'a bağlanılamadı: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Güvenlik duvarı ayarlarınızın yerel bağlantılara izin verdiğini "
"denetleyin (<resource>localhost</resource> veya <resource>127.0.0.1</"
"resource> için bağlantıya izin verin).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "Çoklu hizmetler"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Başka bir <application>Kleopatra</application> çalışıyor (%1 süreç kimliği "
"ile)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Çalışan diğer <application>Kleopatra</application> uygulamasını kapatın."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Yetkilendirme"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 src/view/pgpcardwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 src/view/pgpcardwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV Kimlik Doğrulama Anahtarı"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Kart Kimlik Doğrulama Anahtarı"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Sayısal İmza Anahtarı"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Anahtar Yönetim Anahtarı"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA anahtar taşıması (2048 bit)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Curve P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bit)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Curve P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Sertifika Yöneticisini &Aç..."
#: src/systrayicon.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application> Uygulamasını &Yapılandır..."
#: src/systrayicon.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application> &Hakkında..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> Uygulamasından Çı&k"
#: src/systrayicon.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Akıllı Kart"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Kart Durumunu Güncelle"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Başlangıç NetKey v3 PIN'ini Ayarla..."
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "NetKey v3 Kart Sertifikalarını Öğren"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Verilen seçenek adı yok"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:333
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Ayrıştırma hatası"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:342
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Ayrıştırma hatası: Sayısal oturum anahtarı pek büyük"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:359
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES herhangi bir argüman almaz"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:393
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "WHAT için bilinmeyen değer"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:405
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER herhangi bir argüman almaz"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:420
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG herhangi bir argüman almaz"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:478
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "İleti #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Boş dosya yolu"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:556
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Yalnızca tam dosya yolları geçerlidir"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE için yalnızca dosyalar kabul edilir"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:573
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "bilinmeyen istisna yakalandı"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "--info ile SENDER veya RECIPIENT birlikte kullanılamaz"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argüman RFC-2822 posta kutusu değil"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:641
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Geçerli RFC-2822 posta kutusundan sonra çöp tespit edildi"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Beklenmeyen bir istisna yakalandı: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Bilinmeyen bir istisna yakalandı - lütfen bu hatayı geliştiricilere bildirin."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "\"%1\" durumu gönderilemiyor"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Veri gönderilemedi"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Veri temizlenemiyor"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Gerekli olan --mode seçeneği eksik"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1443
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "geçersiz kip: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Gerekli olan --protocol seçeneği eksik"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol kullanımına burada izin verilmiyor"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1480
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "geçersiz protokol \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "En azından bir FILE olmalı"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Bilgi olmayan SENDER kullanılamaz"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Bilgi olmayan RECIPIENT kullanılamaz"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES var"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "En azından bir INPUT sağlanmalıdır"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --info sayısı uyuşmuyor"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT/MESSAGE sayısı uyuşmuyor"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE yalnızca imza doğrulamak için verilebilir"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT sayıları birbirini tutmuyor"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Aynı anda OUTPUT ve MESSAGE kullanılamaz"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "OpenPGP arka uç desteği yok"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "S/MIME arka uç desteği yok"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "SENDER kullanılamaz"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "RECIPIENT kullanılamaz"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT var"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE var"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT var"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPTVERIFY_FILES girdi olarak dizin kullanamaz"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined içinde beklenmeyen bir istisna "
"yakalandı: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined içinde bilinmeyen bir hata "
"yakalandı"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT, bir e-posta kipi komutudur; bağlantı dosya yöneticisi kipinde gibi "
"görünüyor"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "GÖNDERİCİ --info olmadan ŞİFRELE komutundan önce verilemez"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "En azından bir GİRDİ bulunmalıdır"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "En azından bir ÇIKTI bulunmalıdır"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "İLETİ komutuna ŞİFRELE komutundan önce izin verilmiyor"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Verilen protokoller ile PREP_ENCRYPT tarafından tespit edilenler çakışıyor"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "PREP_ENCRYPT komutundan sonra yeni alıcılar eklendi"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "PREP_ENCRYPT komutundan sonra yeni göndericiler eklendi"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Hiç alıcı girilmedi ya da yalnızca --info girildi"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "GİRDİ/ÇIKTI/İLETİ ancak PREP_ENCRYPT komutundan sonra verilebilir"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT bir e-posta kipi komutudur, bağlantı dosya yöneticisi kipi gibi "
"görünüyor"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"Eğer --info ile kullanılmıyorsa GÖNDERİCİ komutu PREP_ENCRYPT öncesinde "
"verilemez"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "GİRDİ/ÇIKTI/İLETİ yalnızca PREP_SIGN sonrası verilebilir"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN bir e-posta kipi komutu, bağlantı dosya yöneticisi kipinde gibi "
"görünüyor"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "GÖNDERİCİ verilmemiş"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Bu oturumdaki PREP_ENCRYPT tarafından tespit edilen protokol ile verilen "
"protokol uyuşmuyor"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN bir e-posta kipi komutudur, bağlantı dosya yöneticisi kipi içinden gibi "
"görünüyor"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT, SIGN için verilemez, yalnızca --info ile kullanılabilir"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "SIGN öncesi MESSAGE komutuna izin verilmez"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Hiç gönderici girilmedi veya yalnızca --info girildi"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 bir dosya yönetim kipi komutu, bağlantı e-posta kipinde gibi görünüyor. "
"(şu an %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"GnuPG ana dizini belirlenemiyor. GNUPGHOME çevre değişkenini ayarlamayı "
"deneyin."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr "GnuPG ana dizini belirlenemiyor. %1 var; ancak bu bir dizin değil."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "GnuPG ana dizini %1 oluşturulamadı: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "%1 adresinde çalışan diğer bir gnupg UI sunucusu belirlendi."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Yuva oluşturulamadı: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Yuvaya bağlanılamıyor: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Yuva alınamadı: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Yuva dinlenemiyor: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Qt'ye yuva aktarılamadı: %1. Bunun olmaması gerekiyordu, lütfen bu hatayı "
"bildirin."
#: src/utils/accessibility.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "geçersiz girdi"
#: src/utils/accessibility.cpp:102
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "zorunlu"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "%1 arşiv tanımlamasında hata: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "'%1' içinde %f ve | birlikte kullanılamaz"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "'%1' girdisi içinde alıntılama hatası"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' pek karmaşık (kabuk gerektirir)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' girdisi boş/eksik"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' boş veya bulunamadı"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "unpack-komutu için standart girdiden değişken geçimi kullanılamaz"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "%1 grubu içinde beklenmeyen bir istisna yakalandı"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifika İçe Aktar"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Şifrele..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME İmzala..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP İmzala..."
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Tarih değiştirilemez."
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "%1 ve %2 arasında bir tarih girin."
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Bugünden itibaren üç yıl"
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Bugünden itibaren iki yıl"
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Bugünden itibaren bir yıl"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "FD %1 dosyası okuma için açılamadı"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "\"%1\" dosyası okuma için açılamadı"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "\"%1\" dosyası halihazırda açık; ancak okuma için değil"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Komut belirtilmedi"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "%1 süreci başlatılamadı: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "%1 sürecine girdi yazılamadı: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "%1 çıktısı..."
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "%1 çıktısı"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 çalıştırılırken hata:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Pano okuma için açılamadı"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Pano içeriği"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "FindBuffer içeriği"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Geçerli seçim"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Giriş aygıtı yok"
#: src/utils/log.cpp:148
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Günlük Hatası: \"%1\" günlük dosyası yazma için açılamadı."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Çıktı aygıtı yok"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "FD %1 dosyası yazmak için açılamadı"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "\"%1\" çıktısı için geçici dosya oluşturulamadı"
#: src/utils/output.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Dosya Halihazırda Var"
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Üzerine yazma reddedildi"
#: src/utils/output.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, üzerine yazma için kaldırılamıyor."
#: src/utils/output.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "\"%1\" dosyası, \"%2\" olarak yeniden adlandırılamadı."
#: src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "%1 için girdi..."
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "%1 girdisi"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Panoya yazılamadı"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Arabellek bul"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Pano bulunamadı"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyası halihazırda var. Lütfen başka bir ad girin."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası halihazırda var."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Yeniden adlandır:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Yeni Ad Öner"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Halihazırda var olmayan bir dosya adı önerin."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Dosyayı verilen dosya adıyla kaydedin."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Tümünü Yeniden Adlandır"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Var olan bir dosyanın üzerine yazacak tüm dosyaları farklı bir adla otomatik "
"olarak kaydedin."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Bu dosyayı yazmayın, sonrakine atlayın."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Tümünü Atla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Bu dosyayı ve halihazırda var olan bir dosyanın üzerine yazacak diğer "
"dosyaları yazmayın."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazın."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Tümünün Üzerine Yaz"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Var olan dosyanın ve halihazırda var olan diğer dosyaların üzerine yazın."
#: src/utils/path-helper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "%1 dizini kaldırılamıyor"
#: src/utils/path-helper.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "%1 dosyası kaldırılamıyor: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Hata: Bir değer girin."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Hata: Doğru biçimde bir değer girin."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (zorunlu)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Sertifika önbelleği yükleniyor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Yeni OpenPGP Anahtar Çifti..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Yeni bir OpenPGP sertifikası oluştur"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Dışa Aktar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:378
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Seçili sertifikayı (genel anahtar) bir dosyaya dışa aktar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Sunucuda Yayımla..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr "Seçili sertifikayı (genel anahtar) genel anahtar sunucuna yayımla"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Posta Sağlayıcısında Yayımla..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Sunulmuşsa seçili sertifikayı (genel anahtar), posta sağlayıcısının Web "
"Anahtar Dizini'nde yayımla"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Gizli Anahtarları Yedekle..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Gizli Anahtarı Yazdır..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Sunucuda Ara..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Genel anahtar sunucusu kullanarak çevrim içi sertifika ara"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:434
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Dosyadan bir sertifika içe aktar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Dosyalar şifresini aç ve/veya doğrula"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Dosyaları şifrele ve/veya doğrula"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:460
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Klasörü İmzala/Şifrele..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Klasörleri şifrele ve/veya imzala"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Sağlama Toplamı Dosyaları Oluştur..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:478
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Sağlama Toplamı Dosyalarını Doğrula..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Yeniden Görüntüle"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "İşlemi Durdur"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Sertifikayı Yürürlükten Kaldır..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Seçili OpenPGP sertifikasını yürürlükten kaldır"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:532
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Seçili sertifikaları sil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:540
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Sertifikala..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:541
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Seçili sertifikanın geçerliliğini onayla"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:549
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:550
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Seçili sertifikanın sertifikasyonunu yürürlükten kaldır"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Sertifikasyon Gücünü Değiştir..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Seçili sertifikanın sertifikasyon gücünü onayla veya yürürlükten kaldır"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:576
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Anahtar Parolasını Değiştir..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:585
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:595
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP Sertifikalarını Yenile"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Yeni S/MIME Sertifikasyonu İsteği..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Yeni bir S/MIME sertifika imzalama isteği oluştur (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Kök Sertifikaya Güven"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Kök Sertifikaya Güvenme"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknik Ayrıntılar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME Sertifikalarını Yenile"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:659
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "CRL Önbelleğini Temizle"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "CRL Önbelleğini Dök"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Dosyadan CRL İçe Aktar..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Sütunları Görüntüle"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Sertifikaların hiyerarşik listesi"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Sertifikaların listesi"
#: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:178 src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Seri numarası:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Sertifikalar:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Bu kartta bilinmeyen sayıda sertifika var."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Sertifikaları Yükle"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Eylemler:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Kartta depolanan anahtarlar için bir OpenPGP anahtarı oluşturun."
#: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "CSR Oluştur"
#: src/view/netkeywidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr "Karta depolanan anahtar için bir sertifika imzalama isteği oluşturun."
#: src/view/netkeywidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "NKS PIN'ini Değiştir"
#: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "SigG PIN'ini Değiştir"
#: src/view/netkeywidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey %1 Kartı"
#: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "SigG PIN'ini Ayarla"
#: src/view/netkeywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/view/netkeywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Anahtar Seç"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr "Bir sertifika imzalama isteği oluşturmak istediğiniz anahtarı seçin:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Üzgünüm! Akıllı kart üzerinde bir imzalama isteği oluşturulabilecek bir "
"anahtar bulunamadı."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "NullPIN, hâlâ bu kartta etkin."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Sertifikaları kullanabilmeniz için önce bir PIN ayarlamalısınız."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "NKS PIN'ini Ayarla"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "PIN ayarlama gerekli; ancak <b>geri döndürülemez</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Sürdürürseniz yeni bir PIN girmeniz istenecek ve daha sonra bu PIN'i "
"yineleyeceksiniz."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"PIN yanlışlıkla 2 defadan fazla girildiğinde kartı kurtarmak <b>olanaklı "
"olmayacaktır</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Başlangıç PIN'ini Ayarla"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Bu anahtar hakkında ayrıntılı bilgi göster"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Anahtar Üret"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Bu anahtar için bir sertifika imzalama isteği oluştur"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Anahtar yok</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Bu kart yuvası için bir anahtar üret"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>Genel anahtar, yerel olarak bulunamadı</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Geçersiz parmak izi</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Anahtarı Yeniden Üret"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr "Bu kart yuvası için var olan anahtarı değiştiren yeni bir anahtar üret"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Üzgünüm, %1 parmak izine sahip anahtarı bulamıyorum."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "OpenPGP anahtarları:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Dizin hizmetinde aranıyor..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Otomatik içe aktarma bitti."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Hata, sunucuda birden çok anahtarlar bulundu."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Dizin hizmetinde anahtar bulunamadı."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 kard"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Not Defteri İmzala/Şifrele"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Not Defteri Şifresini Çöz/Doğrula"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Not Defteri İçe Aktar"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Geri Al"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "İmzalama ve şifreleme olanaklı değil."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>'yi imzalamak veya şifreleme için "
"kullanamazsınız; çünkü <application>Kleopatra</application> tarafından "
"kullanılan <application>GnuPG</application> sistemi %1 değil.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protokol:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Alıcılar"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Şifrelemek veya şifresini çözmek için bir ileti gir..."
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Şifre eyleminde hata"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Şifre Çöz/Doğrula"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Üzgünüm! <application>Kleopatra</application>'yı imzalamak veya "
"şifrelemek için kullanamazsınız; çünkü <application>Kleopatra</application> "
"tarafından kullanılan <application>GnuPG</application> sistemi %1 değil.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Not defteri imzalanıyor..."
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Not defteri şifreleniyor..."
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Not defteri imzalanıyor ve şifreleniyor..."
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "İçe aktarılıyor..."
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Not Defteri İmzala"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Not Defteri Şifrele"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Not Defteri İmzala/Şifrele"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Kart Sahibi:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Genel Anahtar URL'si:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221 src/view/pivcardwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Anahtarlar:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Yeni Anahtarlar Üret"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr ""
"Yeni bir birincil anahtar oluştur ve kart üzerinde alt anahtarlar üret."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN'i Değiştir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr "Akıllı kartın kilidini açmak için kullanılan PIN'i değiştirin."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Kartın Blokunu Kaldır"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Akıllı kartın blokunu kaldırın ve yeni bir PIN ayarlayın."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Yönetici PIN'ini Değiştir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Yönetimsel işlemler için gereken PIN'i değiştirin."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Sıfırlama Kodunu Değiştir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Akıllı kartın blokunu kaldırmak için gereken PIN'i değiştirin ve yeni bir "
"PIN ayarlayın."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Kartta depolanan anahtarlar için yeni bir OpenPGP anahtarı oluşturun."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Bilinmeyen OpenPGP v%1 kartı"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 kart"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:303 src/view/pgpcardwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "ayarlanmadı"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Anahtarlar Üretiliyor"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Bu işlem birkaç dakika sürebilir..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Yeni anahtar üretme başarısız oldu: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Şifreleme anahtarının yedeğini kaydet"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Anahtarı Yedekle"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr "Yedek taşınamadı. Yedek anahtar hâlâ şurada kayıtlı: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Bu kart için yeni bir anahtar başarıyla oluşturuldu."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Kart üstündeki var olan anahtarlar <b>silinecek</b> ve yeni anahtarlar ile "
"değiştirilecek."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Kart sahibini değiştir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Yeni ad:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "\"<\" karakteri kullanılamaz."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "İki boşluk kullanılamaz"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Ad boyutu 38 karakteri geçemez."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Ad değiştirme başarısız oldu: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Ad başarıyla değiştirildi."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "URL'yi, genel anahtarın bulunamayacağı bir biçimde değiştir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Yeni genel anahtar URL'si:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "URL boyutu 254 karakteri geçemez."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "URL değiştirme başarısız: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL başarıyla değiştirildi."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN'i Değiştir"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"PIV kartı etkinleştiren PIV Kart Uygulama PIN'ini değiştirir ve depolanan "
"anahtarlarla özel anahtar işlemlerine izin verir."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "PUK'u Değiştir"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"Bir PIN'in sıfırlanmasına izin veren PIN Blok Kaldırma Anahtarı'nı "
"değiştirin."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Yönetici Anahtarını Değiştir"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"PIV Kart Uygulama Yöneticisinin kimliğini doğrulamak için PIV Kart "
"Uygulaması tarafından ve PIV Kart Uygulamasının kimliğini doğrulamak için "
"yönetici (sırasıyla Kleopatra) tarafından kullanılan PIV Kart Uygulama "
"Yönetim Anahtarını değiştirin."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Üret"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Sertifika Yaz"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Bu anahtarla eşleşen sertifikayı karta yaz"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Sertifika İçe Aktar"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Kartta depolanan sertifikayı içe aktar"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Anahtar Yaz"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Bir sertifikanın anahtar çiftini karta yaz"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 kart"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>yuva boş</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "%1 Üret"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>eşleşen sertifika yok</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "%1 anahtarını yeni anahtarla değiştir"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Ara..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Sertifikaları metne göre süz"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Yalnızca girilen arama terimiyle eşleşen sertifikaları gösterin."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Sertifikaları kategoriye göre süz"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Yalnızca seçili kategoriye ait sertifikaları gösterin."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Sertifikalanmamış sertifikaları göster"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Bazı sertifikalar henüz sertifikalanmamıştır. Bu sertifikaların bir "
"listesini görmek için buraya tıklayın.<br/><br/>Sertifikaların onaylanması, "
"ait olduklarını iddia eden kimliğe ait olduğundan emin olmak için gereklidir."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Ara...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (GnuPG 2.3 veya sonrası gerektirir)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (çeşitli uygulamalar)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Lütfen uyumlu bir akıllı kart takın."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra, şu anda şu kart türlerini desteklemektedir:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Akıllı Kart Yönetimi"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Yeni sekme başlığı:"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Yeni Sekme"
#: src/view/tabwidget.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni bir sekme aç"
#: src/view/tabwidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır..."
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Bu sekmeyi yeniden adlandır"
#: src/view/tabwidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Sekmeyi Çoğalt"
#: src/view/tabwidget.cpp:862
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Bu sekmeyi çoğalt"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
#: src/view/tabwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Bu sekmeyi kapat"
#: src/view/tabwidget.cpp:885
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sekmeyi Sola Taşı"
#: src/view/tabwidget.cpp:886
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Bu sekmeyi sola taşı"
#: src/view/tabwidget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı"
#: src/view/tabwidget.cpp:899
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Bu sekmeyi sağa taşı"
#: src/view/tabwidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hiyerarşik Sertifika Listesi"
#: src/view/tabwidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Tümünü Genişlet"
#: src/view/tabwidget.cpp:937
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Tümünü Daralt"
#: src/view/tabwidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Tüm Sertifikalar"
#: src/view/welcomewidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Kleopatra %1 sürümüne hoş geldiniz"
#: src/view/welcomewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra, <a href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a> şifreleme yazılımı için "
"bir ön yüzdür."
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Çoğu eylem için ya bir genel anahtara (sertifika) ya da kendi özel "
"anahtarınıza gereksiniminiz vardır."
#: src/view/welcomewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Şifre çözmek veya imzalamak için bir özel anahtar gerekir."
#: src/view/welcomewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Genel anahtar, başkaları tarafından kimliğinizi doğrulamak veya size "
"şifreleme yapmak için kullanılabilir."
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://tr.wikipedia.org/wiki/Açık_anahtarlı_şifreleme"
#: src/view/welcomewidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
"Bununla ilgili ayrıntılı bilgiye, <a href=\"%1\">Vikipedi</a> üzerinden "
"ulaşabilirsiniz."
#: src/view/welcomewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Yeni Anahtar Çifti..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Yeni bir OpenPGP anahtar çifti oluşturun.<nl/>Bir S/MIME sertifika isteği "
"oluşturmak için, <interface>Dosya</interface> menüsünden <interface>Yeni S/"
"MIME Sertifikasyonu İsteği</interface> seçeneğini kullanın."
#: src/view/welcomewidget.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Bir dosyadan sertifika içe aktarın.<nl/>Genel bir anahtar sunucusundan içe "
"aktarmak için, <interface>Sunucuda Ara</interface> seçeneğini kullanın."
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Etiketleri açıkla"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Süre dolumunu açıkla"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Güvenilen tanıştırıcıyı açıkla"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "Sertifikasyon, en azından yarına dek geçerli olmalıdır."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "En son izin verilen sertifikasyon tarihi %1."
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "%1 gün için geçerli"
#~ msgstr[1] "%1 gün için geçerli"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 hafta için geçerli"
#~ msgstr[1] "%1 hafta için geçerli"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "%1 ay için geçerli"
#~ msgstr[1] "%1 ay için geçerli"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "%1 yıl için geçerli"
#~ msgstr[1] "%1 yıl için geçerli"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Şu kadar geçerli:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Gün"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Hafta"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Ay"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Yıl"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "Geçerlilik periyodu bugün ve %1 arasında bitmelidir."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "Geçerlilik periyodu bugünden sonra bitmelidir."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "Geçerlilik periyodu %1 sonrası bitmelidir."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Çıktı klasörü oluşturma başarısız oldu."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Araç İpuçları"
diff --git a/po/uk/kleopatra.po b/po/uk/kleopatra.po
index 2b834c086..f94aeb4ed 100644
--- a/po/uk/kleopatra.po
+++ b/po/uk/kleopatra.po
@@ -1,13462 +1,13457 @@
# Translation of kleopatra.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2004-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-31 08:43+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-12 14:21+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: src/aboutdata.cpp:32
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:32 src/aboutdata.cpp:33
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Попередній супроводжувач"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Середовище налаштування серверів, інтеграція з KIO"
#: src/aboutdata.cpp:39
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:40
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Залежність кольорів і шрифтів в списку сертифікатів від їхнього стану"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Artwork"
msgstr "Малюнки програми"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Постійні суперечки щодо gpgme/win, команди і діалогові вікна сервера "
"інтерфейсу користувача"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Підтримка порядку показу DN, інфраструктура"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Портування на Qt5, загальний супровід коду"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr ""
"Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс "
"шифрування"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"© Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB, "
"2002\n"
"© Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004, 2007, 2008, 2009"
#: src/aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© Intevation GmbH, 2016–2018"
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "© Розробники Kleopatra, g10 Code GmbH, 2010–%1"
#: src/aboutdata.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Використання:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби додавання ідентифікатора користувача сталася помилка: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Помилка під час додавання ідентифікатора користувача"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Ідентифікатор користувача було успішно додано."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Успішне додавання ідентифікатора користувача"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:179
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:365
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Не вдалося знайти картку PIV із таким серійним номером: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання для доступу до картки: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть адміністративний ключ програм картки PIV у форматі "
"шістнадцяткового коду."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Вибачте! Не знайдено відповідного сертифіката для запису до цього слоту "
"картки."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, створено: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, підтвердьте ваше бажання записати вказаний нижче сертифікат "
"до слоту %1 картки %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Записати сертифікат"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Записування сертифіката на картку"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Не вдалося експортувати сертифікат: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Не вдалося записати сертифікат на картку: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Сертифікат успішно записано на картку."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Ключ відкликано"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Цей ключ відкликано. Ви не можете його сертифікувати."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано. Ви не можете його сертифікувати."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Для посвідчення інших сертифікатів вам спочатку треба створити власний "
"сертифікат OpenPGP."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Хочете створити новий?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Виконання посвідчення неможливе"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Під час спроби сертифікувати<br/><br/><b>%1</b> сталася помилка:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Помилка сертифікації"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Сертифікація пройшла успішно."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Успіх сертифікації"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Під час спроби зміни дати завершення періоду чинності для <b>%1</b> "
"сталася помилка:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Дату завершення періоду чинності успішно змінено."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Чи є «%1» вашим власним сертифікатом?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Позначити власний сертифікат"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Так, це мій"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Ні, це не мій"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Хочете надати «%1» доступ до позначення сертифікатів як «%2» за вас?</"
"para><para><emphasis>Це означатиме, що власником або власницею цього "
"сертифіката належним чином перевіряє відбитки і підтверджує ідентичність "
"інших користувачів.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Хочете надати «%1» доступ до позначення сертифікатів чинними за вас?</"
"para><para><emphasis>Це означатиме, що власником або власницею цього "
"сертифіката належним чином перевіряє відбитки і підтверджує ідентичність "
"інших користувачів.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Надання доступу до сертифікації"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Надання доступу"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Сертифікату «%1» надано доступу до позначення інших сертифікатів як "
"«%2» за вас.</para><para>Хочете відкликати цей доступ?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Сертифікату «%1» надано доступу до позначення інших сертифікатів "
"чинними за вас.</para><para>Хочете відкликати цей доступ?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Відкликання доступу до сертифікації"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Відкликати доступ"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби позначення сертифіката «%1» як вашого сталася помилка.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби надання доступу до сертифікації «%1» сталася помилка.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби відкликання доступу до сертифікації «%1» сталася "
"помилка.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Сертифікат «%1» позначено як ваш."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "«%1» надано доступ до сертифікації."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Доступ до сертифікації «%1» відкликано."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Під час спроби зміни пароля для <b>%1</b> сталася помилка:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Помилка під час зміни пароля"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Пароль успішно змінено."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Успішна зміна пароля"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Не вдалося знайти смарт-картку із таким серійним номером: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося розблокувати пінкод: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити адміністративний пінкод: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити код скидання: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося встановити пінкод NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити пінкод NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося встановити пінкод SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити пінкод SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити пінкод: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK успішно змінено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Успішно розблоковано і встановлено новий пінкод."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Адміністративний пінкод успішно змінено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Успішно змінено код скидання."
#: src/commands/changepincommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "Пінкод NKS успішно встановлено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "Пінкод NKS успішно змінено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "Пінкод SigG успішно встановлено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "Пінкод SigG успішно змінено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "Код PIN успішно змінено."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося оновити базу даних надійних сертифікатів:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Помилка оновлення кореневих надійних сертифікатів"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання і запису: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Не вдалося встановити обмеження доступу до файла %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Не вдалося пересунути файл %1 на місце призначення, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Помилка під час виконання \"gpgconf --reload gpg-agent\": %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:171
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Сталася помилка: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Помилка під час створення файлів контрольних сум"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів для створення контрольних сум"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Помилка під час перевірки файлів контрольних сум"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів контрольних сум"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Помилка під час спорожнення кешу CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Спорожнення кешу CRL завершено"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Процес DirMngr, який намагався очистити кеш CRL, закінчився передчасно через "
"невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку виводить команда "
"%1, щоб дізнатися більше."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Під час спроби спорожнення кешу CRL сталася помилка. Вивід з %1:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Кеш CRL успішно спорожнено."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Подробиці про сертифікат"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося створити запит на підписування сертифіката для ключа картки:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Запит успішно записано до <filename>%1</filename>.</para><para>Тепер "
"вам слід надіслати цей запит до гаранта сертифікатів (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Запит збережено"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Збереження запиту"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Запити PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби зберегти запит сталася помилка.</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Помилка під час збереження запиту"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>На цій картці вже є ключ OpenPGP, що відповідає ключ для підписування:</"
"p><p>%1</p><p>Ви все ще хочете створити ключ OpenPGP для ключів на картці?</"
"p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Створення ключа OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Введіть ідентифікатор користувача"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Не вдалося створити ключ OpenPGP з ключів на картці: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Успішно створено ключ OpenPGP на основі ключів з картки."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Здається, у буфері немає жодного підпису або зашифрованого тексту."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Помилка під час розшифрування/перевірки буфера"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Помилка під час розшифрування або перевірки"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Помилка під час розшифрування/перевірки файлів"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів для розшифрування і/або перевірки"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Вилучення сертифікатів"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ні сервер OpenPGP, ні сервер CMS не підтримують вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програми."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Сервер OpenPGP не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму.\n"
"Буде вилучено лише вибрані сертифікати CMS."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Сервер OpenPGP не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Сервер CMS не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму.\n"
"Буде вилучено лише вибрані сертифікати OpenPGP."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Сервер CMS не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Вилучення сертифіката зазнало невдачі"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Проблема з вилученням сертифіката"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Сервер OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Сервер CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сталася помилка під час спроби вилучення сертифіката:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Дамп сертифіката"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте, чи встановлено "
"відповідну програму."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Помилка під час скидання сертифіката"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Процес GpgSM, який намагався створити дамп сертифіката, закінчився "
"передчасно через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку "
"виводить команда gpgsm --dump-cert %1, щоб дізнатися більше."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"При спробі скидання сертифіката сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Показати записи"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Записи:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Скидання кешу CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Помилка під час скидання кешу CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Процес GpgSM, який намагався створити дамп кешу CRL, передчасно завершив "
"роботу через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку "
"виводить команда gpgsm --call-dirmngr listcrls, щоб дізнатися більше."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"При спробі скидання кешу CRL сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Помилка під час шифрування буфера"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "сертифікати"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Експортувати сертифікати %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Сертифікати OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Сертифікати S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Вам слід вибрати різні назви файлів для різних протоколів."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Помилка експортування"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Експорт сертифікатів…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сталася помилка під час спроби експортування сертифіката:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:294
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Експортування сертифіката зазнало невдачі"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "групи сертифікатів"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Експорт груп сертифікатів"
msgstr[1] "Експорт груп сертифікатів"
msgstr[2] "Експорт груп сертифікатів"
msgstr[3] "Експорт групи сертифікатів"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Групи сертифікатів (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:254
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Не вдалося експортувати"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Не вдалося перезаписати наявний <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Не вдалося записати групи до файла <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Експорт груп сертифікатів…"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Не вдалося записати сертифікати до файла <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час експортування сталася помилка:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Не було налаштовано жодної служби каталогу OpenPGP.</para><para>Якщо "
"не всі сертифікати містять назву свого сервера підтримки сертифікатів (а "
"таких сертифікатів меншість), потрібен резервний сервер з якого їх можна "
"дістати.</para><para>Оскільки жодного такого сервера не налаштовано, "
"<application>Kleopatra</application> буде використовувати <resource>keys."
"gnupg.net</resource> як резервний сервер.</para><para>Ви можете налаштувати "
"сервери каталогу OpenPGP за допомогою діалогового вікна налаштування "
"Kleopatra.</para><para>Бажаєте продовжити роботу з резервним сервером "
"<resource>keys.gnupg.net</resource>?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:56
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Експорт сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Після того, як сертифікати OpenPGP буде експортовано на "
"загальнодоступний сервер каталогів, стане майже неможливо вилучити їх звідти."
"</para><para>Перш ніж експортувати ваш сертифікат на загальнодоступний "
"сервер каталогів переконайтеся, що ви створили сертифікат для відкликання, "
"отже, що ви зможете відкликати сертифікат пізніше у разі потреби.</"
"para><para>Ви справді бажаєте продовжувати?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Помилка під час експорту сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Експорт сертифіката OpenPGP завершено"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процес GPG, який намагався експортувати сертифікати OpenPGP, "
"передчасно завершив роботу через неочікувану помилку.</para><para>Будь "
"ласка, ознайомтеся з виводом команди <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше."
"</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:116
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:624
#, kde-format
msgid " "
msgstr ", "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
-msgstr ""
+msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</"
-#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
-#| "message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби експорту сертифікатів OpenPGP сталася помилка.</para> "
-"<para>Вивід команди <command>%1</command>: <message>%2</message></para>"
+"<para>Вивід команди <command>%1</command>:<nl /><message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Сертифікати OpenPGP було успішно експортовано."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> не має придатного каналу передавання даних для "
"надсилання електронною поштою доступного ключа. Вивантаження WKS є "
"неможливим.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Підтримку WKS забезпечують не усі надавачі послуг електронної пошти, "
"тому експортування ключів у цей спосіб може не спрацювати.</para><para>Якщо "
"експортовано, до <email>%1</email> буде надіслано повідомлення із проханням "
"підтвердити запит. Для завершення процесу експортування запит має бути "
"затверджено у програмі для роботи з електронною поштою.</"
"para><para><application>KMail</application> може обробляти такі листи, але "
"таку можливість передбачено не в усіх програмах для роботи з поштою.</"
"para><para>Після експортування стандартом (ще) не передбачено автоматичного "
"вилучення оприлюдненого ключа.</para><para>Ви справді хочете продовжити "
"процедуру експортування?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби експорту сертифікатів OpenPGP сталася помилка.</para> "
"<para>Повідомлення клієнта WKS GnuPG: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Під час створення повідомлення для оприлюднення ключа сталася помилка:"
"</para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> використовує "
"<application>PaperKey</application> для створення мінімізованої та придатної "
"для друку версії вашого закритого ключа.</para><para>Будь ласка, "
"переконайтеся що відповідну програму встановлено.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Друк закритого ключа"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Помилка під час спроби надрукувати закритий ключ"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процес GPG, який намагався експортувати закритий ключ, передчасно "
"завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, прочитайте "
"інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</"
"para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби експорту закритого ключа сталася помилка.</para> "
"<para>Вивід команди <command>%1</command>: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Файли закритих ключів"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "усі файли"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Резервне копіювання закритого ключа"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Помилка під час резервного копіювання закритого ключа"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Створюємо резервну копію закритого ключа…"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Результат резервного копіювання є порожнім. Можливо, ви ввели порожній або "
"помилковий пароль."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Не вдалося записати ключ до файла <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Резервну копію закритого ключа успішно створено."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час резервного копіювання закритого ключа сталася помилка:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Створити резервну копію закритого ключа"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:79
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:80
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Файли закритих ключів"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Помилка під час експортування закритого ключа"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Експорт закритого ключа завершено"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процес GPG або GpgSM, який намагався експортувати закритий ключ, "
"передчасно завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, "
"прочитайте інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися "
"більше.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Закритий ключ успішно експортовано."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "Ймовірно, вказано помилковий пароль."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "Не вдалося записати дані."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "підключі"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Експортувати підключі"
msgstr[1] "Експортувати підключі"
msgstr[2] "Експортувати підключі"
msgstr[3] "Експортувати підключ"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Експортування підлеглих ключів…"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Результат експортування є порожнім."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Не вдалося записати підключі до файла <filename>%2</filename>."
msgstr[1] "Не вдалося записати підключі до файла <filename>%2</filename>."
msgstr[2] "Не вдалося записати підключі до файла <filename>%2</filename>."
msgstr[3] "Не вдалося записати підключ до файла <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Успішно експортовано %1 підключ."
msgstr[1] "Успішно експортовано %1 підключі."
msgstr[2] "Успішно експортовано %1 підключів."
msgstr[3] "Успішно експортовано один підключ."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час експортування сталася помилка:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Це сертифікат відкликання для ключа OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Сертифікат відкликання є своєрідним «апаратним вимикачем» для\n"
"відкритого оголошення, що ключ не можна більше використовувати.\n"
"Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після його\n"
"оприлюднення."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Скористайтеся ним для відкликання цього ключа, якщо його скомпрометовано\n"
"або ви втратили закритий ключ до нього."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Щоб уникнути випадкового використання цього файла, перед п'ятьма\n"
"дефісами нижче додано двокрапку. Вилучіть цю двокрапку у текстовому\n"
"редакторі, перш ніж імпортувати або оприлюднювати цей сертифікат\n"
"відкликання."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Сертифікат успішно створено.<br><br>Зауваження:<br>щоб запобігти випадковому "
"імпортування відкликання,<br>система вимагає редагування сертифіката "
"вручну<br>перед його імпортуванням."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Створено сертифікат відкликання"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Створити сертифікат відкликання"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Сертифікати відкликання"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Перезаписати його?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Помилка під час спроби створити сертифікат відкликання"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Діагностика підпроцесу"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити процес %1. Будь ласка, перевірте встановлені компоненти."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Запуск %1…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Процес завершив роботу"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:956
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Імпортування сертифіката зазнало невдачі"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Вміст буфера обміну не є даними сертифіката."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Не вдалося встановити тип сертифіката у вмісті буфера обміну даними."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Нотатник"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Імпорт сертифікатів"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Імпортуємо сертифікати з %1 файла…"
msgstr[1] "Імпортуємо сертифікати з %1 файлів…"
msgstr[2] "Імпортуємо сертифікати з %1 файлів…"
msgstr[3] "Імпортуємо сертифікати з файла…"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Всі файли"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Виберіть файл сертифіката"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Отримання ключів"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Отримуємо %1 ключ… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[1] "Отримуємо %1 ключі… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[2] "Отримуємо %1 ключів… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[3] "Отримуємо ключ… (ця дія триватиме певний час)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Вибачте! Не знайдено сертифіката для імпортування з цього слоту картки."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Сертифікат картки"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:191
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Імпортуємо сертифікати… (ця дія триватиме певний час)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Імпортовані сертифікати з %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Імпортовані сертифікати з цих джерел:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Імпортовані сертифікати"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Всього опрацьовано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Імпортовано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Нові підписи:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Нові ІД користувачів:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Сертифікати без ІД користувача:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Нові підключі:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Недавно відкликано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Не імпортовано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Не змінено:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Оброблено закритих ключів:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Імпортовано закритих ключів:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Не</em> імпортовано закритих ключів:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Не змінено закритих ключів:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Пропущено застарілі ключі PGP-2:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Групи сертифікатів"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Нові групи:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Оновлені групи:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Нічого не імпортовано (цього не могло стати, будь ласка, повідомте про ваду)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Докладні результати імпортування %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Докладні результати імпортування:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Дзвінок особі телефоном."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Використання бізнес-картки."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:407
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Підтвердження на надійному сайті."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:411
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Для того, щоб сертифікат вважався чинним, його слід посвідчити."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Посвідчення означає перевірку відбитка."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Декілька пропозицій щодо того, як це зробити:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Хочете розпочати процедуру зараз?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Вами імпортовано новий сертифікат (відкритий ключ)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Сертифікувати"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (імпортовано за допомогою %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Журнал перевірки порожній."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Імпортування скасовано."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Результат імпортування сертифіката"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сталася помилка під час спроби імпортування сертифіката:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сталася помилка під час спроби імпортування сертифікат %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Вами імпортовано сертифікат із відбитком</para><para><numid>%1</"
"numid></para><para>та ідентифікаторами користувача<list>%2</list></"
"para><para>Це ваш власний сертифікат?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Так, це мій"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Ні, це не мій"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:853
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Отримуємо %1 ключ підписувачів… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[1] "Отримуємо %1 ключі підписувачів… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[2] "Отримуємо %1 ключів підписувачів… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[3] "Отримуємо ключ підписувача… (ця дія триватиме певний час)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:888
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Тип цього сертифіката (%1) не підтримується встановленою версією Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Списки скасування сертифікатів у кодуванні DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Виберіть файл CRL для імпорту"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося запустити процес dirmngr. Будь ласка, перевірте, чи встановлено "
"відповідні програми."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Помилка під час спорожнення кешу CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Процес GpgSM, який намагався імпортувати файл CRL, закінчився передчасно "
"через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку виводить "
"команда gpgsm --call-dirmngr loadcrl <назва_файла>, щоб дізнатися більше."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Помилка під час імпорту CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"При спробі імпортування файла CRL сталася помилка. Вивід з gpgsm:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Успішно імпортовано файл CRL."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Імпорт CRL завершено"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити <filename>%1</filename> для читання."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Не вдалося відновити жоден закритий ключ."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "Успішно відновлено частини закритого ключа з <filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Для імпортування даних з вашої текстової резервної копії "
"<application>Kleopatra</application> використовує <application>PaperKey</"
"application>.</para><para>Переконайтеся, що цю програму встановлено у вашій "
"системі.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Виберіть файл вхідних даних"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Паперова копія"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Помилка під час спроби імпортувати закритий ключ"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процес GPG, який намагався відновити закритий ключ, передчасно "
"завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, прочитайте "
"інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</"
"para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби відновлення закритого ключа сталася помилка.</para> "
"<para>Вивід команди <command>%1</command>:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Виберіть картку"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Будь ласка, виберіть картку, куди слід записати ключ:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Не вдалося знайти картку із таким серійним номером: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Вибачте! Підтримки запису ключів на картку <emphasis>%1</emphasis> не "
"передбачено."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Підписування"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Виберіть слот картки"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Будь ласка, виберіть слот картки, куди слід записати ключ:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:255
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 src/view/pgpcardwidget.cpp:470
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Не вдалося знайти картку OpenPGP із таким серійним номером: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Вибачте! Цей ключ не може бути перенесено на картку OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Після цього ви не зможете розшифровувати зашифровані наявним ключем дані."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>На картці <em>%1</em> вже зберігається ключ у цьому слоті. Якщо ви "
"накажете виконати дію, цей ключ буде <b>перезаписано</b>.</p><p>Якщо у ключа "
"не було резервної копії, його буде незворотно втрачено.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Наявний ключ має такий відбиток:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Перезаписати наявний ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Перезаписати наявний ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Виберіть сертифікат"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть сертифікат, чию пару ключів ви хочете записати на "
"картку:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Вибачте! Цей ключ не може бути перенесено на картку PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Вибачте! На картку PIV можна переносити лише ключі шифрування та ключі "
"підписування."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Наявний ключ має прив'язку ключа (key grip):"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Не вдалося скопіювати ключ на картку."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Ключ було скопійовано на картку.</para><para>Хочете вилучити копію "
"цього ключа, яка зберігається на цьому комп'ютері?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Створити резервну копію закритого ключа і вилучити його"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Вилучити ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Зберегти ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Створити резервну копію закритого ключа"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Файли резервних копій закритого ключа"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл закритого ключа <filename>%1</filename> для читання."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Файл закритого ключа <filename>%1</filename> є порожнім."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Не вдалося записати резервну копію закритого ключа до <filename>%1</"
"filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити локальну копію закритого ключа?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося вилучити ключ:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "Ключ успішно скопійовано на картку."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося скопіювати ключ на картку:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Помилка під час вивчення картки пам'яті"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Вивчення картки пам'яті завершено"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процес GPG або GpgSM, який намагався вивчити картку пам'яті, "
"передчасно завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, "
"прочитайте інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися "
"більше.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Завантажуємо сертифікати… (ця дія триватиме певний час)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Однією зі служб каталогів X.509 повернуто сертифікати без відбитків. "
"Ці сертифікати проігноровано, оскільки відбитки є обов'язковими унікальними "
"ідентифікаторами сертифікатів.</para><para>Можливо, вам варто вказати іншу "
"службу каталогів X.509 у діалоговому вікні налаштувань програми.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Сервером ключів OpenPGP повернуто сертифікати без відбитків. Ці "
"сертифікати проігноровано, оскільки відбитки є обов'язковими унікальними "
"ідентифікаторами сертифікатів.</para><para>Можливо, вам варто вказати інший "
"сервер ключів OpenPGP у діалоговому вікні налаштувань програми.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Некоректна відповідь сервера"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] ""
"%1 сертифікат без імені та адреси електронної пошти було проігноровано."
msgstr[1] ""
"%1 сертифікати без імені та адреси електронної пошти було проігноровано."
msgstr[2] ""
"%1 сертифікатів без імені та адреси електронної пошти було проігноровано."
msgstr[3] ""
"Один сертифікат без імені та адреси електронної пошти було проігноровано."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:534
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Сервер сертифікатів %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Невдала спроба пошуку на сервері сертифікатів. Повернуто дані про помилку:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Результати запиту було обрізано.</para><para>Це стало результатом "
"перевищення місцевого або віддаленого обмеження на показ максимальної "
"кількості результатів.</para><para>Ви можете спробувати збільшити місцеве "
"обмеження у діалоговому вікні налаштування, але якщо у одного з налаштованих "
"серверів встановлено коефіцієнт обмеження, вам слід все ж надати більше "
"відомостей для пошуку.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Список результатів обрізано"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви ще не налаштували жодного сервера каталогів.</para><para>Вам слід "
"налаштувати хоча б один такий сервер, щоб потім проводити на ньому пошук.</"
"para><para>Налаштувати сервери каталогів можна за допомогою пункту меню "
"<interface>Параметри->Налаштувати Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Не налаштовано серверів каталогів"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:475
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"У вас немає прав для створення запитів щодо підписування сертифікатів S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Не вдається почати створення пари ключів: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Створюємо пару ключів…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Процедура створення ключа потребує значної кількості випадкових чисел. Вона "
"може тривати декілька хвилин…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Новий сертифікат OpenPGP створено успішно.</para><para>Відбиток нового "
"сертифіката: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося створити сертифікат OpenPGP.</para><para>Помилка: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Новий сертифікат OpenPGP створено успішно, але його не було знайдено у "
"сховищі ключів.</para><para>Відбиток нового сертифіката:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Не вдалося створити ключ: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Ключ успішно створено."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Ця картка вже містить ключ у цьому слоті. Якщо ви накажете виконати дію, "
"цей ключ буде <b>перезаписано</b>.</p><p>Якщо у ключа не було резервної "
"копії, його буде незворотно втрачено.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Ідентифікатор наявного ключа:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Перезаписати наявний ключ"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr ""
"У модулі обробки не передбачено підтримки оновлення окремих сертифікатів."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Оновлення ключа…"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Оновлення сертифіката…"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "Ключ не було змінено."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "Ключ було відкликано."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "Ключ було оновлено."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Нові ід. користувачів: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Нові підключі: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Нові підписи: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Крім того, отримано %1 новий ключ."
msgstr[1] "Крім того, отримано %1 нових ключі."
msgstr[2] "Крім того, отримано %1 нових ключів."
msgstr[3] "Крім того, отримано новий ключ."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:314
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Ключ оновлено"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Сертифікат оновлено."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Сертифікат оновлено"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
"Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
"certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося оновити сертифікат з сервера ключів, сервера LDAP або "
"Active Directory:</para><para><message>%1</message></para><para>Спроба "
"оновлення сертифіката за допомогою Web Key Directory зазнала невдачі:</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:362
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Помилка оновлення"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgstr ""
"Результат оновлення з сервера ключів, сервера LDAP або Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:370
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Не вдалося оновити: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgstr "Результат оновлення за допомогою Web Key Directory"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби оновити сертифікат сталася помилка:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Не було налаштовано жодної служби каталогу OpenPGP.</para><para>Якщо "
"не всі сертифікати містять назву свого сервера підтримки сертифікатів (а "
"таких сертифікатів меншість), потрібен резервний сервер з якого їх можна "
"дістати.</para><para>Оскільки жодного такого сервера не налаштовано, "
"<application>Kleopatra</application> буде використовувати <resource>keys."
"gnupg.net</resource> як резервний сервер.</para><para>Ви можете налаштувати "
"сервери каталогу OpenPGP за допомогою діалогового вікна налаштування "
"Kleopatra.</para><para>Бажаєте продовжити роботу з резервним сервером "
"<resource>keys.gnupg.net</resource>?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Освіження сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Освіження сертифікатів OpenGPG передбачає повторне отримання всіх "
"сертифікатів для перевірки, чи не було відкликано якийсь із них.</"
"para><para>Це може сильно завантажити як ваше власне з'єднання, так і "
"мережеве з'єднання інших людей, і зайняти до години або більше часу для "
"виконання операції, залежно від якості з'єднання і кількості сертифікатів, "
"які слід перевірити.</para> <para>Ви справді бажаєте продовжувати?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Помилка освіження сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Освіження сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процес GPG, який намагався освіжити сертифікати OpenPGP, передчасно "
"завершив роботу через неочікувану помилку.</para><para>Будь ласка, "
"ознайомтеся з виводом команди <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби освіження сертифікатів OpenPGP сталася помилка.</para> "
"<para>Вивід команди <command>%1</command>: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Сертифікати OpenPGP успішно освіжено."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Освіження сертифікатів X.509 передбачає отримання CRL для всіх "
"сертифікатів, навіть якщо вони, у іншому випадку, могли б вважатися чинними."
"</para><para>Це може сильно завантажити як ваше власне з'єднання, так і "
"мережеве з'єднання інших людей, і зайняти до години або більше часу для "
"виконання операції, залежно від якості з'єднання і кількості сертифікатів, "
"які слід перевірити.</para> <para>Ви справді бажаєте продовжувати?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Освіження сертифіката X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Помилка освіження сертифіката X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Освіження сертифіката X.509 завершено"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процес GpgSM, який намагався освіжити сертифікати X.509, закінчився "
"передчасно через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, прочитайте "
"інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби освіження сертифікатів X.509 сталася помилка.</"
"para><para>Вивід команди <command>%1</command>: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Сертифікати X.509 успішно освіжено."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви маєте намір відкликати сертифікацію ідентифікатора користувача<nl/>"
"%1,<nl/>яку виконано за допомогою ключа<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Підтвердження відкликання"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Відкликати сертифікацію"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Ідентифікатор користувача «%1» сертифіковано ключем %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Ви наказали програмі відкликати таку %1 сертифікацію:"
msgstr[1] "Ви наказали програмі відкликати такі %1 сертифікації:"
msgstr[2] "Ви наказали програмі відкликати такі %1 сертифікацій:"
msgstr[3] "Ви наказали програмі відкликати таку сертифікацію:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Відкликати сертифікації"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>%1 сертифікацію було успішно відкликано.</para><para>Хочете "
"оприлюднити відкликання?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 сертифікації було успішно відкликано.</para><para>Хочете "
"оприлюднити відкликання?</para>"
msgstr[2] ""
"<para>%1 сертифікацій було успішно відкликано.</para><para>Хочете "
"оприлюднити відкликання?</para>"
msgstr[3] ""
"<para>Сертифікацію було успішно відкликано.</para><para>Хочете оприлюднити "
"відкликання?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Оприлюднити відкликання"
msgstr[1] "Оприлюднити відкликання"
msgstr[2] "Оприлюднити відкликання"
msgstr[3] "Оприлюднити відкликання"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Підтвердження оприлюднення"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося виконати відкликання сертифікації ідентифікатора "
"користувача<nl/>%1,<nl/>яку виконано за допомогою ключа<nl/>%2<nl/>Причина:</"
"para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Ви не можете відкликати жодної сертифікації цього ключа."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
"Ви не можете відкликати жодної сертифікації цих ідентифікаторів користувачів."
msgstr[1] ""
"Ви не можете відкликати жодної сертифікації цих ідентифікаторів користувачів."
msgstr[2] ""
"Ви не можете відкликати жодної сертифікації цих ідентифікаторів користувачів."
msgstr[3] ""
"Ви не можете відкликати жодної сертифікації цього ідентифікатора користувача."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Не можна відкликати цю сертифікацію."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Цей ключ уже відкликано."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Відкликаємо ключ…"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "Ключ було успішно відкликано."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Ключ відкликано"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби відкликання сталася помилка:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:236
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Не вдалося відкликати"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби відкликання ідентифікатора користувача<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis> сталася помилка.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>було успішно "
"відкликано.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Успішне відкликання"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Встановлення початкового коду"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Не вдалося знайти картку NetKey із таким серійним номером: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть старий адміністративний ключ програм картки PIV у "
"форматі шістнадцяткового коду."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть новий адміністративний ключ програм картки PIV у форматі "
"шістнадцяткового коду. Ключ має складатися з 24 байтів, тобто 48 "
"шістнадцяткових цифр."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть новий адміністративний ключ програм картки PIV ще раз."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Введені два ключі, які не збігаються. Будь ласка, повторіть спробу."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "Не вдалося встановити адміністративний ключ програм картки PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "Адміністративний ключ програм картки PIV успішно встановлено."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "У модулі обробки не передбачено підтримки цієї дії."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби позначити ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>як основний ідентифікатор користувача сталася помилка.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>було успішно "
"позначено як основний ідентифікатор користувача.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Помилка підписування буфера"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Помилка під час підписування/шифрування файлів"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів для підписування і/або шифрування"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Виберіть теку для підписування і/або шифрування"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<без назви>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Зміну цього параметра було заблоковано системним адміністратором."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Показувати мітки, які долучено до сертифікатів"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr "Увімкнути показ і використання міток, які долучено до сертифікатів."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Показувати такі відомості у підказках списку сертифікатів:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Показати чинність"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Показати інформацію про власника"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Показати технічні подробиці"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Попереджати про завершення строку дії сертифікатів"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Порогове значення для власних сертифікатів:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Виберіть кількість днів для випереджального попередження щодо того, що строк "
"дії вашого сертифіката невдовзі буде вичерпано."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Порогове значення для інших сертифікатів:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Виберіть кількість днів для випереджального попередження щодо того, що строк "
"дії сертифіката іншої особи невдовзі буде вичерпано."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Встановити піктограму..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Встановити колір тексту…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Встановити колір тла…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Встановити шрифт…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Перекреслений"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Типовий вигляд"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Категорії сертифікатів"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Попередній перегляд кольорів вимкнено, оскільки задіяно режим високої "
"контрастності."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:532 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Порядок атрибутів DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Служби каталогів"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Дії з шифрування"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Перевірка S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Смарткартки"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Система GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Створювати зашифровані за допомогою OpenPGP файли з суфіксом назви «.pgp», "
"замість «.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Створювати підписані або зашифровані файли як текстові файли."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Позначте цей пункт для того, щоб кодувати результати шифрування чи "
"підписування у форматі тексту base64. Згодом ці результати можна буде "
"відкрити у звичайному текстовому редакторі або надіслати у тексті "
"повідомлення електронної пошти. Використання цього кодування призведе до "
"збільшення розміру файла приблизно на одну третину."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Автоматично виконувати дію на основі визначення розшифрування/перевірки за "
"вхідними даними."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Автоматично видобувати дані з архівів після розшифрування"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Створювати тимчасові зашифровані файли у теці зашифрованого файла."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр, щоб уникати використання тимчасового каталогу "
"користувача."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Використовувати лише симетричне шифрування."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр, щоб вимкнути шифрування за допомогою відкритого "
"ключа."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Програма для обробки, яка створюватиме файли контрольних сум:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Команда для архівування файлів:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Сервер ключів OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Служби каталогу X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:167 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Налаштовування служб каталогу є неможливим, оскільки використані бібліотеки "
"gpgme є надто застарілими."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Тайм-аут LDAP (хв:сек):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Макс. кількість елементів у відповіді до запиту:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
"Отримувати ключі сертифікації, яких не вистачає, при імпортуванні нових "
"ключів"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Якщо позначено, Kleopatra намагатиметься автоматично отримати ключі, які "
"було використано для сертифікації ідентифікаторів користувачів нових "
"імпортованих ключів OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Надсилати запит до каталогів сертифікатів надавачів для усіх ідентифікаторів "
"користувачів"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Типово, Kleopatra надсилає запит до каталогів сертифікатів надавачів (WKD) "
"для ідентифікаторів, які було початково отримано з WKD, коли ви оновлюєте "
"сертифікат OpenPGP. Якщо позначено цей пункт, Kleopatra надсилатиме запит до "
"WKD для усіх ідентифікаторів користувачів."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:468 src/conf/dirservconfigpage.cpp:472
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Помилка сервера: gpgconf, схоже, що не знає запису для %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481 src/conf/dirservconfigpage.cpp:488
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Помилка сервера: gpgconf має неправильний тип для %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Налаштування груп"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>Сертифікати або групи сертифікатів було оновлено у фоновому режимі.</"
"para><para>Хочете зберегти внесені вами зміни?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Шукати:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Шукати групи"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Шукати у списку групи, які відповідають критерію пошуку."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Вкажіть критерій пошуку"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "групи"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Редагування групи"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Параметри активного модуля було змінено.\n"
"Застосувати зміни чи відкинути їх?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Застосування параметрів"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Зчитувачі смарткарток:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Не може бути налаштовано за допомогою Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Для цього параметра потрібна версія dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "без проксі"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Поточний параметр системи: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає періодичну перевірку чинності сертифікатів. Ви можете "
"також вибрати проміжок часу між перевірками (у годинах). Зауважте, що "
"перевірка чинності безумовно відбувається, якщо змінено важливі файли у ~/."
"gnupg. Отже, цей параметр впливає лише на зовнішні чинники зміни чинності "
"сертифікатів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Перевіряти чинність сертифіката кожні"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "година"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " годин"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Якщо вибрано цей параметр, сертифікати S/MIME будуть перевірятися у мережі "
"за допомогою Online Certificates Status Protocol (OCSP). Нижче ви зможете "
"вказати адресу URL відповідача OCSP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Перевіряти сертифікати у мережі (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Перевірка сертифікатів у мережі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Адреса URL відповідача OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести адресу сервера для перевірки сертифікатів у мережі "
"(відповідача OCSP). Зазвичай адреса URL починається з http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Підпис відповідача OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ігнорувати URL служби сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати сертифікат, за допомогою якого сервер OCSP "
"підписуватиме відповіді."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Типово GnuPG використовує файл ~/.gnupg/policies.txt, щоб перевіряти чи "
"дозволено правила сертифікатів. Якщо вибрано цей параметр, правила не "
"перевіряються."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Не перевіряти правила сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Якщо позначено цей параметр, під час перевірки сертифікатів S/MIME ніколи не "
"використовуватимуться Списки скасованих сертифікатів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Ніколи не звертатися до CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, під час імпортування кореневого сертифіката "
"служби сертифікації програма запитає вас про підтвердження його відбитка та "
"про те, чи вважаєте ви цей кореневий сертифікат надійним. Щоб можна було "
"вважати надійним якийсь з сертифікатів, його кореневий сертифікат має бути "
"також надійним, але спрощення імпорту надійних кореневих сертифікатів до "
"сховища вашої системи може підірвати її безпеку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Дозволити позначення кореневих сертифікатів як надійних"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Якщо позначено цей параметр, за потреби надсилатиметься запит для "
"сертифікатів з відсутнім видавцем (це стосується обох методів перевірки, CRL "
"і OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Надіслати запит щодо сертифікатів видавця, яких не вистачає"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Запити &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Повністю вимикає використання HTTP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Не виконувати жодних запитів HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Для відшукання місця, де знаходиться CRL, сертифікат, який слід перевірити, "
"зазвичай, містить те, що відоме як записи «Точок розподілу CRL» (DP), які є "
"адресами URL, що описують спосіб доступ до потрібного CRL. Буде використано "
"перший же знайдений запис DP. За використання цього параметра всі записи, що "
"використовують схему HTTP, буде проігноровано під час пошуку потрібної DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ігнорувати HTTP-точки розподілу CRL-сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Якщо вибрано цей параметр, для будь-якого запиту HTTP буде використано HTTP-"
"проксі, показаний праворуч (який вибрано за допомогою системної змінної "
"http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Використовувати системний HTTP-проксі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Для запитів HTTP використовувати проксі: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо не визначено параметрів системного проксі-сервера або ви бажаєте "
"скористатися іншим проксі-сервером для GpgSM, ви можете ввести його адресу у "
"це поле.</p><p>Сервер буде використано для всіх запитів HTTP, пов'язаних з S/"
"MIME.</p><p>Синтаксис запису має бути таким: вузол:порт. Приклад: myproxy."
"nowhere.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Запити &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Повністю вимикає використання LDAP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Не виконувати жодних запитів LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Для відшукання місця, де знаходиться CRL, сертифікат, який слід перевірити, "
"зазвичай, містить те, що відоме як записи «Точок розподілу CRL» (DP), які є "
"адресами URL, що описують спосіб доступ до потрібного CRL. Буде використано "
"перший же знайдений запис DP. За використання цього параметра всі записи, що "
"використовують схему LDAP, буде проігноровано під час пошуку потрібної DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ігнорувати LDAP-точки розподілу CRL-сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Головний вузол для запитів LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Якщо ввести тут адресу сервера LDAP, всі запити до LDAP спочатку "
"надходитимуть до цього сервера. Якщо висловлюватися точніше, цей параметр "
"придушує будь-який заданий вузол або порт у адресі URL для LDAP, а також "
"використовується, якщо у адресі URL пропущено вузол і порт. Інші сервери "
"LDAP буде використано, лише якщо спроба з'єднання з «proxy» зазнає невдачі\n"
"Синтаксис адреси такий: «ВУЗОЛ» або «ВУЗОЛ:ПОРТ». Якщо ПОРТ не вказано, буде "
"використано порт 389 (стандартний порт LDAP)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Не вдалося знайти зашифровані або підписані дані у одному або декількох "
"файлах.<nl/>Зараз ви можете вручну визначити, що робити із цими файлами.<nl/"
">Якщо файли справді містять підписані або зашифровані дані, будь ласка, "
"повідомте розробникам цієї програми про ваду (див. пункт меню Довідка → "
"Надіслати звіт про помилку)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося пересунути <filename>%1</filename> до <filename>%2</"
"filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося пересунути <filename>%1</filename> до <filename>%2</"
"filename>.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "Чи слід зберегти файл із початковою назвою — <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Скористатися початковою назвою файла?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ні, зберегти як <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Так, зберегти як <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Файл з назвою <b>%1</b> вже існує.\n"
"Перезаписати його?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Перезаписати наявний файл?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Перезаписати все"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Не вдалося вилучити <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося пересунути <filename>%1</filename> до <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Якщо файл <filename>%1</filename> містить сертифікати і не може бути "
"розшифрований або перевірений."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Виберіть файл, який слід перевірити за допомогою підпису <filename>%1</"
"filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Не було створено жодного файла контрольної суми."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Було успішно створено такі файли контрольних сум:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Помилок не виявлено."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Сталися такі помилки:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Створення контрольних сум: вхідні файли всі мають бути файлами контрольних "
"сум або файлами, контрольні суми яких слід обчислити, змішування цих типів "
"файлів неприпустиме."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Ініціалізація…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Поступ створення контрольних сум"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Помилка під час спроби запуску %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Не вдалося виконати %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Не вдалося перезаписати <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Не визначено програми для роботи з контрольними сумами."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Сканування каталогів…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Обчислення загальних розмірів…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Обчислення сум (%2) у %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Тут буде показано стан і поступ дій з шифрування."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Скасовано користувачем"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Розшифровування/Перевірка листа ел.пошти"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Слід вказати принаймні один вивід"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Кількість інформативних відправників і підписаних даних не збігається"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Кількість підписів і підписаних даних не збігається"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Підписані дані можна надавати лише для перевірки відокремленого підпису"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Невідповідність кількостей вводів і виводів"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Не можна використовувати вивід і підписування даних одночасно"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Немає підтримки з боку сервера для %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Не вдалося визначити належність вхідних даних до OpenPGP або CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Не знайдено придатної вхідної інформації"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Розшифрування/Перевірка файлів"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Помилка: Підпис не перевірено"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Придатний підпис"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Сертифікат підпису відкликано"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Строк дії сертифіката підпису збіг"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Сертифікат недоступний"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Строк дії підпису збіг"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Немає CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL застарий"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Непридатні правила"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Системна помилка"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Непридатний підпис"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Підпис є дійсний, але впевненість у надійності сертифіката є лише "
"поверхневою."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна повністю довіряти."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна необмежено довіряти."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Підпис є чинним, але надійності сертифіката <em>не можна довіряти</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката є невідомою."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката невизначено."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 src/crypto/decryptverifytask.cpp:260
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Невідомий сертифікат"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Підпис створено %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Із недоступним сертифікатом:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Із сертифікатом:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Підпис є %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Підпис <b>не є</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310 src/crypto/signencrypttask.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Перевірку скасовано.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Перевірка зазнала невдачі: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Не знайдено жодного підпису</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 некоректний підпис</b>"
msgstr[1] "<b>%1 некоректних підписи</b>"
msgstr[2] "<b>%1 некоректних підписів</b>"
msgstr[3] "<b>%1 некоректний підпис</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Надійність %1 підпису неможливо перевірити.</b>"
msgstr[1] "<b>Надійність %1 підписів неможливо перевірити.</b>"
msgstr[2] "<b>Надійність %1 підписів неможливо перевірити.</b>"
msgstr[3] "<b>Надійність підпису неможливо перевірити.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Чинний підпис %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Попередження:</b> Поштова адреса відправника не зберігається у %1, "
"використаному для підписування."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "сертифікат"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:472
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 коректний підпис</b>"
msgstr[1] "<b>%1 коректних підписи</b>"
msgstr[2] "<b>%1 коректних підписів</b>"
msgstr[3] "<b>%1 коректний підпис</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Попередження:</b> Поштова адреса відправника не зберігається у "
"сертифікатах, використаних для підписування."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Розшифрування скасовано.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Немає захисту цілісності (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488 src/crypto/decryptverifytask.cpp:490
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Спроба розшифрування зазнала невдачі: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Розшифрування успішно виконано.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:537
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Підпис є некоректним: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Ви можете пошукати сертифікат на сервері ключів або імпортувати його з файла."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:532
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Використаний сертифікат не посвідчено ні вами, ні якоюсь іншою надійною "
"особою."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Використаний сертифікат не посвідчено гідною довіри службою сертифікації або "
"служба сертифікації є невідомою."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:556 src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:846
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Помилка введення: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Поштова адреса відправника %1 не зберігається у сертифікаті. У ньому "
"збережено: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "%1 невідомий отримувач."
msgstr[1] "%1 невідомих отримувача."
msgstr[2] "%1 невідомих отримувачів."
msgstr[3] "%1 невідомий отримувач."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Отримувачі:"
msgstr[1] "Отримувачі:"
msgstr[2] "Отримувачі:"
msgstr[3] "Отримувач:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:594
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "%1 невідомий отримувач"
msgstr[1] "%1 невідомих отримувача"
msgstr[2] "%1 невідомих отримувачів"
msgstr[3] "%1 невідомий отримувач"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Розшифрування є %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Розшифрування <b>не є</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:635
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Назва вбудованого файла: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Зауваження:</b> Ви не можете бути певні щодо того, хто саме зашифрував це "
"повідомлення, оскільки його не підписано."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> якщо цей файл було зашифровано до 2003 року, ймовірно, що "
"файл зашифровано коректно. Причиною є те, що тоді захист цілісності не був "
"аж надто поширеним."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:652
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Якщо ви певні, що з файлом не виконувалося ніяких дій сторонніми особами, "
"вам слід повторно зашифрувати його після примусового розшифровування."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1108 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1288
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1384 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1485
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1758 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Отримано виключення: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1111 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1387 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1678
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1760 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1866
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1363
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Отримано невідоме виключення"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, є ці дані підписом/шифрованим текстом S/MIME чи "
"OpenPGP — можливо, це не шифрований текст і не підпис?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1173 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Розшифрування: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, було дані зашифровано S/MIME чи OpenPGP — можливо дані "
"не є шифрованим текстом?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1802
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, є ці дані підписом S/MIME чи OpenPGP — можливо, це не "
"підпис?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Перевірка: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"Перевіряємо: <filename>%1</filename> за допомогою <filename>%2</filename>…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Перевірка підпису: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Перевірено <filename>%1</filename> за допомогою <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Виклик EncryptEMailController::protocolAsString() є невизначеним."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:161
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Скасовано користувачем"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Шифрування скасовано."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Шифрування зазнало невдачі: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Успішне шифрування."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я або адресу електронної пошти…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:284
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Показати список сертифікатів"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:590
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Відповідних сертифікатів або груп не виявлено"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Знайдено декілька відповідних сертифікатів або груп"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:662 src/dialogs/expirydialog.cpp:216
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1005
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(відповідних сертифікатів не виявлено)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(будь ласка, виберіть спочатку OpenPGP або S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Тека &виводу:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Перевірка файлів"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Всі дії завершено."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Всі дії завершено."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:210
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Дія %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Будь ласка, виберіть теку для виведення даних."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Немає теки для виведення даних"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося створити теку виведення даних <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Будь ласка, виберіть іншу теку виведення даних.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Непридатна тека виведення даних"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Будь ласка, виберіть іншу теку виведення даних."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Некоректна тека виведення даних"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося записати дані до теки виведення даних <filename>%1</"
"filename>.</para><para>Будь ласка, виберіть іншу теку виведення даних.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Виберіть дії, які слід виконати</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Тут ви можете перевірити і, за потреби, змінити операції, які Kleopatra "
"визначила для заданої вхідної інформації."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Розшифрувати/Перевірити"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Створювати всі файли виводу у одній теці"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Вхідний файл:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Вхідний файл є відокремленим підписом"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Підписані дані:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Вхідний файл є архівом; розпакувати за допомогою:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Шифрування тексту"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Результати</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Об'єкти</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Вилучити вибране"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Не вибрано сертифіката</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Отримувачі</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Додати отримувача…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Попередження:</b> Здається, що жоден з вибраних сертифікатів не є вашим "
"власним. Ви не зможете розшифрувати зашифровані ними дані."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Отримувач (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:601
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Отримувачі визначені за допомогою параметрів GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:611
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Примусове розшифровування"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Пошук%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Імпорт%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Діагностика"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Показати журнал перевірки"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Показати адресу ел. пошти"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Залишати відкритим після завершення дії"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Щоб продовжити, вам слід вибрати сертифікат для підписування."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
"Вам слід вибрати сертифікат для підписування OpenPGP, щоб продовжувати."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Вам слід вибрати сертифікат для підписування S/MIME, щоб продовжувати."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Далі, вам слід вибрати сертифікат для підписування OpenPGP і сертифікат для "
"підписування S/MIME."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Підписування тексту"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат шифрування для отримувача «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат підписування для відправника «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх "
"отримувачів/відправників повідомлення.\n"
"Будь ласка, виберіть належні сертифікати для кожного з отримувачів:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх "
"відправників повідомлення.\n"
"Будь ласка, виберіть належні сертифікати для цього відправника:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх "
"отримувачів повідомлення.\n"
"Будь ласка, виберіть належні сертифікати для кожного з отримувачів:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи належні сертифікати вибрано для кожного з "
"отримувачів:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи належні сертифікати вибрано для цього відправника:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Показати всіх отримувачів"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Виберіть сертифікат підписування"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Виберіть сертифікат шифрування"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
"Показувати це діалогове вікно лише у разі конфліктів (експериментальна "
"можливість)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Виберіть сертифікати для повідомлення"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Виберіть сертифікати для повідомлення «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Підписування або шифрування файлів"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "П&ідписати від імені:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "За&шифрувати для вас:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Заши&фрувати для інших:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Зашифрувати з п&аролем. Дані зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Виведення"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Будь ласка, виберіть дію."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Виведення &файлів/теки:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Зашифрувати/Підписати &кожен файл окремо."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Зберегти кожен файл окремо, а не створювати архів з усіх файлів."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Некоректні параметри згоди для підписування та шифрування файлів."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</application> для "
"підписування або шифрування файлів, оскільки система <application>GnuPG</"
"application>, яку використано <application>Kleopatra</application>, не є %1."
"</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Вибачте! Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</"
"application> для підписування або шифрування файлів, оскільки система "
"<application>GnuPG</application>, яку використано <application>Kleopatra</"
"application>, не є %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Архівування у поєднанні з використанням лише підписування у поточній "
"версії вимагає так званих непрозорих підписів (на відміну від від'єднаних, "
"ці підписи вбудовують дані до самого підпису).</para><para>Подібний формат є "
"досить малопоширеним. Вам варто виконати архівування окремо, а потім "
"підписати файл архіву за допомогою Kleopatra.</para><para>Очікується, що у "
"майбутніх версіях Kleopatra буде реалізовано і підтримку від'єднаних "
"підписів для подібних випадків.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Попередження щодо незвичайного способу підписування"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Жоден з отримувачів, для яких ви виконуєте шифрування, не є вашим "
"власним.</para><para>Це означає, що ви не зможете розшифрувати вже "
"зашифровані дані.</para><para>Продовжити шифрування чи змінити вибір "
"отримувача?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Попередження про шифрування для себе"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Назва файла підпису S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Файл підпису S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "підписи S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "підписи S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Назва файла від'єднаного підпису OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Файл підпису OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "підписи OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "підписи OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Назва підписаного і зашифрованого OpenPGP файла."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Підписаний і зашифрований файл OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "файли OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "файли OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Назва зашифрованого OpenPGP файла."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Зашифрований файл OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Назва зашифрованого S/MIME файла."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Зашифрований S/MIME файл"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "файли S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "файли S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Файли результату буде записано до цього каталогу."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Каталог виведених даних"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифрувати"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Підписати або зашифрувати"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Тут буде показано стан і поступ дій з шифрування."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Підвердити дос&товірність (підписати)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Підписати від імені:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифрування"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Зашифрувати для вас:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Зашифрувати для інших:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Зашифрувати з паролем. Дані зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Окрім ключів отримувачів, ви можете зашифрувати дані за допомогою пароля. "
"Дані без додаткового ключа зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль. "
"Використання паролів є <b>менш безпечним</b> ніж криптографія за допомогою "
"відкритих ключів, навіть якщо ви виберете дуже складний пароль."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "ключ отримувача"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Строк дії цього сертифіката збіг."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Строк дії цього сертифіката завершується сьогодні."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Строк дії цього сертифіката завершується за %1 день."
msgstr[1] "Строк дії цього сертифіката завершується за %1 дні."
msgstr[2] "Строк дії цього сертифіката завершується за %1 днів."
msgstr[3] "Строк дії цього сертифіката завершується завтра."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Цим сертифікатом не можна скористатися для шифрування."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Цим сертифікатом не можна скористатися для підписування."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Не вдалося знайти ключ для таких отримувачів:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Не вдалося знайти деякі ключі"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Підписування за допомогою %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Не вибрано сертифіката"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Підписати і зашифрувати (лише OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Лише зашифрувати"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Лише підписати"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Параметри шифрування"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Вивід у текстовому форматі (ASCII armor)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Параметри підписування"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Підписувач:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Змінити сертифікати для підписування…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Виберіть операцію, яку слід виконати</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Виберіть сертифікати для підписування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Запам'ятати вибір як типовий для наступних операцій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Сертифікат для підписування OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Сертифікат для підписування S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Невідомий отримувач:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Шукати на сервері ключів"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Дані було зашифровано до цього ключа або сертифіката."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Було перекодовано такі помилки і попередження:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Помилки під час перевірки контрольних сум"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Помилок не виявлено"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Сталася %1 помилка"
msgstr[1] "Сталося %1 помилки"
msgstr[2] "Сталося %1 помилок"
msgstr[3] "Сталася %1 помилка"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Поступ:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Далі"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Виклик NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() є невизначеним."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Підписування скасовано."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Підписування зазнало невдачі: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Успішне підписування."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Архівувати і підписати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Підписати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Архівувати і зашифрувати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Зашифрувати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Архівувати і підписати/зашифрувати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Підписати/Зашифрувати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "архів"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:184
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Підписування зазнало невдачі."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Шифрування зазнало невдачі."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:229
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Успішне підписування і шифрування."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:246 src/crypto/signencrypttask.cpp:263
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Помилка виведення: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:270
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Успішне завершення шифрування."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Підписування/шифрування скасовано.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Невдала спроба підписування/шифрування."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Не вдалося визначити протокол для завдання"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:702 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося знайти загальний базовий каталог для цих файлів:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Створюємо підписаний і зашифрований архів…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Створюємо зашифрований архів…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Створюємо підписаний архів…"
#: src/crypto/task.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Невідоме виключення у Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Перевірка контрольної суми"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Не вдалося виявити файла контрольних сум для файла %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Перевірка контрольних сум (%2) у %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Додати ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Введіть ім'я і адресу електронної пошти, яким слід скористатися для цього "
"ідентифікатора користувача."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Введіть ім'я і/або адресу електронної пошти, яким слід скористатися для "
"цього ідентифікатора користувача."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Вкажіть ім'я або адресу електронної пошти."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Маємо проблему."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Це спосіб, у який новий ідентифікатор користувача зберігатиметься у "
"сертифікаті:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Сертифікат OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Сертифікат S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(потрібно вказати)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(за бажання)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Потрібне дані <interface>%1</interface>, але вони порожні."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Потрібні дані <interface>%1</interface>, але вони порожні.<nl/>Правило "
"локального адміністрування: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> є неповним."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> є неповним.<nl/>Правило локального "
"адміністрування: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> є некоректним."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> є некоректним<nl/>Правило локального "
"адміністрування: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "Ідентифікатори користувачів:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Ідентифікатори користувачів"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Додати ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Позначити як основний"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний ідентифікатор "
"користувача цього ключа."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Сертифікувати ідентифікатори користувачів"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Показати дані сертифікації"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Відкликати сертифікації"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Відкликати ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Рівень довіри:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Дійсний з:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 src/dialogs/expirydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Чинний до:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Змінити дату завершення періоду чинності"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Змінити чинність"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Відбиток:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Копіювати відбиток до буфера"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Копіювати відбиток"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Джерело:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Показати сертифікат видавця"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Показати сертифікат"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Відповідність стандартам:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Довірений впроваджувач для:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Перегляньте подробиці щодо сертифікації."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Пов'язані адреси:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Пов'язані адреси"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Докладніше…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Параметри ланцюжка довіри"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Змінити пароль"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Створити сертифікат відкликання"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Сертифікат відкликання є файлом, який слугує своєрідним «апаратним "
"вимикачем» для відкритого оголошення, що ключ не можна більше "
"використовувати. Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після "
"його\n"
"оприлюднення."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Рівень надійності"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "немає адреси ел.пошти"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Ви справді хочете відкликати ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Позначити як основний ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Сертифікувати ідентифікатори користувачів…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Сертифікувати ідентифікатори користувачів"
msgstr[1] "Сертифікувати ідентифікатори користувачів"
msgstr[2] "Сертифікувати ідентифікатори користувачів"
msgstr[3] "Сертифікувати ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Відкликати сертифікації…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Відкликати сертифікації…"
msgstr[1] "Відкликати сертифікації…"
msgstr[2] "Відкликати сертифікації…"
msgstr[3] "Відкликати сертифікацію…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Оприлюднити на сервері надавача послуг ел. пошти…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Відкликати ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Підписування"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Перше повідомлення"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Останнє повідомлення"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Кількість повідомлень"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлення…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Оновити ключ із зовнішніх джерел."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Звичайне ім'я"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1018
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1019
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr "Оновити CRL і виконати повну перевірку чинності сертифіката."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1057
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Не вдалося знайти локальну копію сертифіката видавця."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Будь ласка, виберіть один або декілька таких сертифікатів:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Будь ласка, виберіть один з таких сертифікатів:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Освіжити список сертифікатів"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433 src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Імпортувати сертифікат з файла"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Імпортувати сертифікат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Пошук…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Пошук сертифіката на сервері"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Пошук сертифіката"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Створити сертифікат OpenPGP"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Створити сертифікат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Групи…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Керування групами сертифікатів"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Керувати групами"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Вибір сертифіката"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Сертифікувати"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Сертифікат для посвідчення: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Перевірте відбиток, позначте ідентифікатори користувачів, які ви хочете "
"сертифікувати, і виберіть ключ, яким ви хочете сертифікувати ідентифікатори "
"користувачів.<br><i>Зауваження: ключ та його власника явним чином "
"ідентифікує лише відбиток.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Сертифікація:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Встановити довіру до власника"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Клацніть, щоб встановити необмежений рівень довіри до вибраного ключа "
"сертифікації. Це саме те, що слід робити для ваших власних ключів."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Ід. користувача"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Розширений"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показати додаткові параметри"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Сертифікувати для всіх (із можливістю експортування)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Згодом оприлюднити на сервері"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Мітки:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Цим пунктом ви можете скористатися для додавання відомостей щодо "
"сертифікації."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Мітки, які буде створено користувачем із повною довірою щодо сертифіката, "
"буде показано у списку ключів. За ними також можна буде виконувати пошук."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Строк дії:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Ви можете скористатися цим полем для встановлення строку дії сертифікації."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Встановлюючи строк дії, ви можете обмежити чинність вашої сертифікації "
"певним проміжком часу. Щойно строк дії сплине, ваша сертифікація втратить "
"чинність."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Сертифікувати як надійного впроваджувача"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Можете скористатися цим пунктом для сертифікування надійного впроваджувача "
"даних для домену."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Усі сертифікати із адресами електронної пошти, які належать сертифікованому "
"надійному домену, вважатимуться сертифікованими, тобто надійний впроваджувач "
"даних працює як тип проміжної служби сертифікації для домену."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:624
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Це ваш власний ключ?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалося змінити рівень довіри до сертифікації ключа <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:642
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Не вдалося змінити довіру до сертифікації"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Довіру до власника успішно встановлено."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Ось список сертифікатів, позначених для вилучення:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Ці сертифікати буде вилучено, навіть якщо ви <b>не</b><nl/> позначите їх "
"явно (<a href=\"whatsthis://\">пояснення</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Чому програма вилучить більше сертифікатів, ніж було вибрано?</"
"title><para>Коли ви вилучаєте сертифікати CA (кореневі сертифікати CA і "
"проміжні сертифікати CA), вилучатимуться також і сертифікати, створені за "
"їхньою допомогою.</para><para>Побачити подібні залежності можна за допомогою "
"ієрархічного режиму перегляду у <application>Kleopatra</application>: у "
"цьому режимі вилучення батьківського сертифіката призводить до вилучення "
"всіх дочірніх сертифікатів. Таким чином, сертифікати CA можна вважати "
"теками, які містять інші сертифікати: якщо ви вилучаєте теку, ви вилучаєте і "
"її вміст.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[1] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[2] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[3] ""
"Сертифікат, який ви вибрали для вилучення, є вашим власним. У ньому "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цим сертифікатом, і тому його "
"не можна вилучати."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"містяться дані про особисті ключі, потрібні для розшифрування наступного "
"обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх не можна "
"вилучати."
msgstr[1] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[2] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[3] ""
"Сертифікат, який ви вибрали для вилучення, є вашим власним. У ньому "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цим сертифікатом, і тому його "
"не можна вилучати."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220 src/view/pgpcardwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Вилучення закритого ключа"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Наявні ключі"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Шукати доступні ключі"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr "Шукати у списку доступні ключі для ключів, які відповідають критерію."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "доступні ключі"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Додати позначені ключі"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Додати позначені ключі до групи"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Вилучити позначені ключі"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Вилучити позначені ключі з групи"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Ключі групи"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Шукати ключі груп"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr "Шукати у списку ключі груп для ключів, які відповідають критерію."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "ключі груп"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Змінити групу"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Будь ласка, виберіть, до якої дати буде чинним підключ:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Будь ласка, виберіть, до якої дати буде чинним сертифікат:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Є чинним без обмежень"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Також оновити період чинності підлеглих ключів"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Чинний до %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Зміна кінця строку дії"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Експортування…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Не вдалося експортувати: «%1»"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Некоректний запис адреси електронної пошти"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Алгоритм:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Створити резервну копію ключа у файлі."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Під час створення ключа програма попросить вас ввести пароль для захисту "
"файла."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Параметри групи"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Зауваження: цю групу визначено у файлах налаштувань GPG."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати всі"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Скасувати вибір"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Подробиці…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Пошук на сервері"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: src/dialogs/messageviewerdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Введіть ім'я."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса ел. пошти"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Введіть адресу електронної пошти."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "В імені не повинно бути <, > і @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"В імені не повинно бути символів «менше», «більше» та комерційного «ет»."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Ім'я має бути записано у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у "
"записі не повинно бути символів <, > і @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Ім'я має бути записано у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у "
"записі не повинно бути символів «менше», «більше» і комерційного «ет»."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Вкажіть адресу електронної пошти у правильному форматі, приклад: "
"назва@приклад.com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Вкажіть адресу електронної пошти у правильному форматі, що відповідає "
"вимогам вашої організації."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Захистити створений ключ паролем."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Шифрує закритий ключ з використанням невідновлюваного пароля. Програма "
"попросить вас ввести цей пароль під час створення ключа."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Додаткові параметри…"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Створення сертифіката OpenPGP"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Введіть ім'я і адресу електронної пошти, яким слід скористатися для цього "
"сертифіката."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Введіть ім'я і/або адресу електронної пошти, яким слід скористатися для "
"цього сертифіката."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Відкликання ключа"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Причина відкликання"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "Причину не вказано"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Ключ скомпрометовано"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Ключ замінено"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Ключ вже не використовується"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Опис (не обов'язково):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Відкликати ключ"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Помилка: в описі не повинно бути порожніх рядків."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>Ви наказали програмі відкликати цей ключ:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Пройдено"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Назва перевірки"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(спочатку виберіть перевірку)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Це результати комплексної самоперевірки Kleopatra. Подробиці можна "
"дізнатися після натискання кнопки «Тест».</para><para>Зауважте, що всі, "
"окрім першої, помилки можуть бути наслідками першої з помилок.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "результати тестів"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Пропонована дія з виправлення"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Зробити це"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Показати результати всіх тестів"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Запускати ці перевірки після запуску програми"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Перезапустити перевірки"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Самоперевірка"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Не знайдено NullPin. <warning>Якщо цей код PIN не було встановлено вами "
"особисто, ймовірно, сталося втручання у картку.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Встановлення PIN скасовано."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Код PIN встановлено з помилкою: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "Код PIN успішно встановлено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>На цій SmartCard достатньо місця для двох сертифікатів:\n"
"<ol>\n"
"<li>Звичайного сертифіката</li>\n"
"<li>Особливого сертифіката для створення <em>особливих підписів</em>, "
"відповідно до законодавства щодо підписів Німеччини</li>\n"
"</ol>\n"
"Вам слід встановити початкові пінкоди, перш ніж ви зможете користуватися "
"сертифікатами.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Крок 1. Встановіть початковий код PIN для першого сертифіката («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Встановити початковий PIN (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Крок 2. Встановіть початковий код PIN для особливого сертифіката підпису "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(необов'язкове) Встановити початковий PIN (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Підключі:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Підключі"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Чинний з"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Чинний до"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Стійкість"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Основний"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Сховище даних"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:125 src/view/keylistcontroller.cpp:558
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Змінити кінець строку дії…"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Експортувати ключ OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Відновити із роздрукованої резервної копії"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Перенести на картку пам'яті"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Експортувати закритий підключ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "так"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "ні"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "картка пам'яті %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "картка пам'яті"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "поза мережею"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "на цьому комп'ютері"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Параметри підключів"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Не знайдено видавця сертифіката ( %1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Ланцюжок довіри"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Шукаємо оновлення…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Оновлень у доступній версії бази даних не виявлено."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Не потребує оновлення"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Доступна версія %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Зверніться до <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">цієї "
"сторінки</a>, щоб дізнатися більше про нові можливості."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Доступне оновлення"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Показувати це сповіщення для майбутніх оновлень."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "&Отримати оновлення"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Посвідчення"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Отримати пропущені ключі"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Знайти та імпортувати усі ключі, які було використано для сертифікації "
"ідентифікаторів користувачів цього ключа"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Ідентифікатори і сертифікації користувача"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Показати подробиці щодо сертифіката"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Додати сертифікацію"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Відкликати сертифікацію"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Цей сертифікат не можна відкликати, оскільки його не було створено за "
"допомогою одного з ваших ключів (або у програми немає доступу до потрібного "
"закритого ключа)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr ""
"У поточній версії не передбачено можливості відкликання самосертифікацій."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Не можна відкликати цю сертифікацію відкликання. (Втім, ви можете повторно "
"сертифікувати відповідний ідентифікатор користувача.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Не можна відкликати цю сертифікацію, строк дії якої вичерпано."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Не можна відкликати цю некоректну сертифікацію."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Цей сертифікат не можна відкликати, оскільки у програми немає доступу до "
"потрібного закритого ключа."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Ви не можете відкликати сертифікації для цього ідентифікатора користувача. "
"Виберіть якусь із сертифікацій, щоб переглянути подробиці."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби завантаження посвідчень сталася помилка: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Невдала спроба завантаження посвідчень"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Позиція повідомлення розшифрування/перевірки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Зафіксований розмір і позиція повідомлення про результати розшифрування/"
"перевірки, що використовується клієнтами, які не підтримують вбудованого "
"відображення результатів розшифрування/перевірки, на зразок MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Використовувати для створених за допомогою OpenPGP файлів типовий суфікс "
"назви"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Встановіть, щоб наказати kleopatra використовувати для файлів OpenPGP "
"типовий суфікс назв pgp."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Kleopatra більше не питатиме вас про те, що "
"слід робити із файлами вхідних даних, а автоматично виконуватиме дії, які "
"вважатиме прийнятними для вхідних даних."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Автоматично видобувати дані з архівів після розшифрування."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, Kleopatra автоматично видобуватиме дані з файлових "
"архівів після розшифрування."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Використовувати цю команду для створення файлів архіву."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"За допомогою цієї команди Kleopatra створює архів під час шифрування "
"декількох файлів або теки."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр для того, щоб кодувати результати шифрування чи "
"підписування у форматі тексту base64. Згодом ці результати можна буде "
"відкрити у звичайному текстовому редакторі або надіслати у тексті "
"повідомлення електронної пошти. Використання цього кодування призведе до "
"збільшення розміру файла приблизно на одну третину."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр, щоб уникати використання тимчасового каталогу "
"користувача."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр, щоб вимкнути шифрування за допомогою відкритого "
"ключа."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Заповнювач для CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Цей текст буде використано як текст-заповнювач для поля загальної назви (CN) "
"сертифікатів S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Автоматично заповнювати CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Якщо має значення true, поле загальної назви (CN) сертифікатів S/MIME буде "
"попередньо заповнено відомостями, зібраними з системи,\n"
" наприклад, з параметрів електронної пошти стільничного середовища "
"або, у Windows, з параметрів Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr "Заповнювач для EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
"Цей текст буде використано як текст-заповнювач для поля адреси електронної "
"пошти сертифікатів S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Автоматично заповнювати EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Якщо має значення true, поле адреси електронної пошти сертифікатів OpenPGP і "
"S/MIME буде попередньо заповнено відомостями, зібраними з системи,\n"
" наприклад, з параметрів електронної пошти стільничного середовища "
"або, у Windows, з параметрів Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr "Заповнювач для NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Цей текст буде використано як текст-заповнювач для поля імені сертифікатів "
"OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Автоматично заповнювати NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Якщо має значення true, поле імені сертифікатів OpenPGP буде попередньо "
"заповнено відомостями, зібраними з системи,\n"
" наприклад, з параметрів електронної пошти стільничного середовища "
"або, у Windows, з параметрів Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Типовий період чинності"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "Вказує типовий період чинності нових ключів OpenPGP у днях."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years "
"(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by "
"default."
msgstr ""
"Цей параметр визначає типовий строк дії нового ключа OpenPGP. Іншими "
"словами, він визначає скільки днів ключ буде чинним. Якщо встановити "
"значення 0, строк дії ключа буде необмеженим. Якщо для цього параметра не "
"встановлено означення або встановлено від'ємне значення, типово, нові ключі "
"OpenPGP будуть чинними протягом трьох років (можливе обмеження мінімальним і "
"максимальний періодами чинності)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Мінімальний період чинності"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "Вказує мінімальний період чинності нових ключів OpenPGP у днях."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Цей параметр визначає мінімальний строк дії нового ключа OpenPGP. Іншими "
"словами, він визначає скільки днів ключ буде чинним за будь-яких умов."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Максимальний період чинності"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "Вказує максимальний період чинності нових ключів OpenPGP у днях."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Цей параметр визначає максимальний строк дії нового ключа OpenPGP. Іншими "
"словами, він визначає скільки днів ключ може бути чинним. Якщо встановити "
"значення 0, строк дії ключа буде необмеженим. Якщо для цього параметра не "
"встановлено означення або встановлено від'ємне значення, програма "
"припускатиме, що чинність ключа не обмежено."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Приховати додаткові параметри"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», кнопку додаткових параметрів у вікні майстра "
"створення сертифікатів буде приховано."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Типова чинність сертифікації"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Визначає типову чинність сертифікації у днях."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Цей параметр визначає типову тривалість чинності сертифікації. Іншими "
"словами, він визначає скільки днів буде чинною нова сертифікація. Встановіть "
"значення 0, якщо тривалість чинності не обмежено."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "Програма для обробки, яка створюватиме файли контрольних сум"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Показувати результати після підписування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», після успішного підписування вмісту буфера обміну "
"даними буде показано результати."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Показувати результати після шифрування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», після успішного шифрування вмісту буфера обміну "
"даними буде показано результати."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Увімкнути S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Вмикає підтримку S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Якщо має значення false, основний інтерфейс користувача Kleopatra не "
"пропонуватиме можливостей, які пов'язано із S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Дозволити створення сертифікатів S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Уможливлює створення запитів щодо створення сертифікатів S/MIME для "
"підписування."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Якщо має значення «false», Kleopatra не пропонуватиме створення запитів щодо "
"створення сертифікатів S/MIME для підписування."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Дозволити підписування за допомогою сертифікатів S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Уможливлює підписування тексту або файлів з використанням сертифікатів S/"
"MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Якщо має значення «false», Kleopatra не пропонуватиме функціональних "
"можливостей для створення підписів за допомогою сертифікатів S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Показати налаштування вигляду"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Показати налаштування дій з шифрування"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Показати налаштування служб каталогів"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Показати налаштування системи GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Показати налаштування смарткарток"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Показати налаштування перевірки S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "Визначає порядок показу атрибутів DN сертифікатів X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Увімкнути групи"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Увімкнути використання груп ключів."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Увімкнути використання груп ключів для створення списків отримувачів."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Отримати ключі підписувача після імпортування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Якщо позначено, Kleopatra намагатиметься автоматично отримати ключі,\n"
" які було використано для сертифікації ідентифікаторів користувачів\n"
" нових імпортованих ключів OpenPGP. Це корисно у поєднанні із довіреними "
"впроваджувачами ключів."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Надсилати запит до каталогів сертифікатів надавачів для усіх ідентифікаторів "
"користувачів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Типово, Kleopatra надсилає запит до каталогів сертифікатів надавачів (WKD)\n"
"для ідентифікаторів, які було початково отримано з WKD, коли ви оновлюєте "
"сертифікат OpenPGP.\n"
"Якщо позначено цей пункт, Kleopatra надсилатиме запит до WKD для усіх "
"ідентифікаторів користувачів."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Сповіщати про завершення строку дії сертифікатів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Kleopatra показуватиме сповіщення у певному місці при "
"використанні сертифікатів, строк дії яких невдовзі завершиться."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:178
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Схеми адреси для блокування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Це список схем адрес, які має бути заблоковано програмою.\n"
" Можливістю блокування можна скористатися для запобігання відкриттю певних "
"адрес у зовнішніх програмах."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Завжди шукати сертифікати смарт-картки на сервері ключів"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Шукає сертифікати, яким належать ключі смарт-картки, на налаштованому "
"сервері ключів."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Шукає на серверах ключів, незалежно від протоколу для ключа смарт-картки,\n"
" незалежно від протоколу сервера ключів. Типово, такий пошук "
"виконується лише для серверів LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Спробувати завантажити сертифікати S/MIME зі смарткарток PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Автоматично завантажувати сертифікати S/MIME зі смарткарток PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», Kleopatra викликатиме gpgsm --learn, якщо буде "
"вставлено смарткартку PKCS#15 із невідомими сертифікатами. Процедура "
"розпізнання може бути тривалою. Протягом її виконання смарткартку буде "
"заблоковано."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Вимкнути параметри профілю"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Проміжок часу між оновленнями сертифіката (у годинах). Нульове значення (0) "
"вимикає оновлення."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Використовувати мітки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "Увімкнути показ і використання міток, які долучено до ключів."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Відбиток ключа мітки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Якщо вказано ключ, розглядатимуться лише мітки, які створено за допомогою "
"цього ключа. Якщо ключ не вказано, розглядатимуться лише мітки, які створено "
"за допомогою ключа із необмеженою довірою."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Показати чинність сертифікатів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Показувати інформацію про чинність сертифікатів, на зразок інформації про "
"завершення строку дії або відкликання, у підказці."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Показати інформацію щодо власника сертифіката"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Показувати інформацію щодо власника сертифікатів, таку як ідентифікатор "
"користувача, об'єкт і видавця, у підказці."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Показати подробиці про сертифікат"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Показувати подробиці, такі як відбиток, довжина ключа і строк дії, щодо "
"сертифікату"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Сертифікати"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
msgstr "Д&одаткова документація"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Використовувати OpenPGP для наступної дії"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Використовувати CMS (X.509, S/MIME) для наступної дії"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Розташування сокета, на якому слухає сервер інтерфейсу користувача"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Запустити лише сервер інтерфейсу користувача, сховати головне вікно"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Імпортувати файли сертифікатів"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Зашифрувати файл(и)"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Підписати файл(и)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Підписати і/або зашифрувати файли"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Те саме, що і --sign-encrypt, не використовуйте"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Розшифрувати файл(и)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Перевірити файл або підпис"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Розшифрувати і/або перевірити файл(и)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Шукати сертифікат на сервері ключів"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Створити або перевірити файл контрольних сум"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Показати дані щодо локального сертифіката або шукати його на серверів ключів "
"за відбитком"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Створити пару ключів або запит щодо підписування сертифіката"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Ід. батьківського вікна для діалогових вікон"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Відкрити вікно налаштовування"
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Файли, які слід обробити"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Рядок або відбиток для запитів і пошуку"
#: src/kleopatraapplication.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Не вдалося виконати команду"
#: src/kleopatraapplication.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Двозначність протоколу: --openpgp і --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:447
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Не вказано рядка пошуку із --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:458
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Не вказано аргументу з відбитком у параметрі --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:519
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Неоднозначні команди «%1» і «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:526
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Не вказано файлів для команди «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Не вдалося виконати читання «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:819
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Відкриття зовнішніх посилань адміністративно заборонено."
#: src/kleopatraapplication.cpp:819
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Заборонено"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Не вдалося запустити uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Некоректна назва сокета!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ресурси для встановлення з'єднання із сервером "
"графічного інтерфейсу Kleopatra на %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Не вдалося встановити зв'язок із сервером графічного інтерфейсу Kleopatra на "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор процесу сервера графічного інтерфейсу "
"Kleopatra на %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Не вдалося надіслати критичний параметр %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Не вдалося надіслати шлях до файла %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Не вдалося надіслати відправника %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Не вдалося надіслати отримувача %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Помилка команди (%1): %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Змінити…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Помилка Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Під час спроби встановити з'єднання із Kleopatra сталася помилка: %1"
#: src/main.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Версія бібліотеки <application>GpgME</application>, якою ви "
"користуєтеся, старіша за бібліотеку, з якою було зібрано <application>GpgME+"
"+</application>.</para><para><application>Kleopatra</application> не зможе "
"працювати за цих параметрів.</para><para>Будь ласка, попросіть про допомогу "
"в усуванні цієї проблеми у адміністратора вашої системи.</para>"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "Застара GpgME"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> не може працювати від імені "
"адміністратора без шкоди для прав доступу до файлів у теці даних GnuPG.</"
"para><para>Щоб здійснити керування ключами для інших користувачів, будь "
"ласка, виконайте бажані дії від імені звичайного користувача, а потім "
"скопіюйте каталог <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> із належними "
"правами доступу.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Ви справді хочете продовжити виконання дії?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Працюємо від імені адміністратора"
#: src/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Помилка сервера інтерфейсу користувача GPG"
#: src/main.cpp:252
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалося ініціалізувати модуль Провідника Windows для Kleopatra.<br/"
">Повідомлення про помилку: <b>%1</b><br/>Ймовірно, це означає проблеми зі "
"встановленим пакунком. Спробуйте встановити його повторно або зв'яжіться із "
"адміністратором вашої системи для вирішення проблем.<br/>Ви можете "
"продовжувати користуватися Kleopatra, але у роботі програми можуть виникати "
"інші проблеми.</qt>"
#: src/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Некоректні аргументи: %1"
#: src/mainwindow.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "Ви&йти з <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Просто &закрити вікно"
#: src/mainwindow.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> може використовуватися іншою програмою як "
"служба.<nl/>Отже, ви можете просто закрити це вікно без виходу з "
"<application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Справді вийти?"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Не вдалося запустити переглядач журналу GnuPG (kwatchgnupg). Будь ласка, "
"перевірте встановлені вами компоненти."
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Помилка під час запуску KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Переглядач журналу GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Перезапустити фонові процеси"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Перезапустити фонові процеси після, наприклад, внесення змін до налаштувань."
#: src/mainwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити наявність оновлень"
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"
#: src/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Показувати огляд сертифіката"
#: src/mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Нотатник"
#: src/mainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Показувати панель нотатника для шифрування/розшифрування та підписування/"
"перевірки тексту"
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Картки пам'яті"
#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Показувати панель керування картками пам'яті"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Виконати самоперевірку"
#: src/mainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Налаштувати групи…"
#: src/mainwindow.cpp:641
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Перевести фокус до поля швидкого пошуку"
#: src/mainwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Довідник з gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "&Quickguide"
msgstr "Ко&роткий підручник"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
msgstr "&Шифрування на основі пароля"
#: src/mainwindow.cpp:674
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "&Group configuration"
msgstr "На&лаштування груп"
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgstr "Ш&ифрування пошти в Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:688
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:696
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Керування сертифікацією"
#: src/mainwindow.cpp:697
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
msgstr "Налаштування с&март-карток"
#: src/mainwindow.cpp:704
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:709
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "Кома&ндний рядок GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:717
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:718
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:724
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Все ще виконуються деякі фонові дії. Їх буде припинено, якщо ви закриєте "
"вікно. Продовжувати?"
#: src/mainwindow.cpp:753
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Виконуються фонові завдання"
#: src/mainwindow.cpp:857 src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Підписати/зашифрувати…"
#: src/mainwindow.cpp:858 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Розшифрувати/Перевірити"
#: src/mainwindow.cpp:863
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Імпортувати сертифікати"
#: src/mainwindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Імпортувати CRL-и"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Матеріал ключа"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "Цей підключ потрібен для шифрування."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Використання сертифіката"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Підписування"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Посвідчення"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Строк дії:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Технічні відомості"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "Додаткові ідентифікатори користувача"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Адреси ел. пошти"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Назви DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "Адреси URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Особисті відомості"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "нова адреса ел.пошти"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "нова назва dns"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "новий uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (%1-бітовий)"
msgstr[1] "%2 (%1-бітовий)"
msgstr[2] "%2 (%1-бітовий)"
msgstr[3] "%2 (%1-бітовий)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1-бітовий"
msgstr[1] "%1-бітовий"
msgstr[2] "%1-бітовий"
msgstr[3] "Однобітовий"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr ""
"Додавання декількох ідентифікаторів користувача одразу ще не реалізовано."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Ел. пошта"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Введення відомостей"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Справжнє ім'я:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Будь ласка, вкажіть ваші особисті дані нижче."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть нижче відомості про вас. Якщо вам потрібне додаткове "
"керування параметрами, натисніть кнопку «Додаткові параметри»."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Дію скасовано."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Не вдалося створити пару ключів: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Пару ключів успішно створено.\n"
"Відбиток: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла виводу %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Пару ключів успішно створено."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Додати запис"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Вилучити запис"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Майстер створення пар ключів"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Щоб долучити запит до листа, перетягніть цю піктограму у вікно редактора "
"повідомлень вашої програми для роботи з електронною поштою."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Знову запустити цей Майстер (Зберігає ваші параметри)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Наступні кроки"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Зберегти запит щодо сертифікації до файла…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Надіслати запис щодо сертифікації електронною поштою…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Створити резервну копію вашої пари ключів…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Надіслати відкритий ключ електронною поштою…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Вивантажити відкритий ключ у службу каталогів…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Створити запит на відкликання…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Створити сертифікат для підпису з тими ж параметрами"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Створити сертифікат шифрування з тими ж параметрами"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Спроба створити ключ завершилася невдало"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Спроба створити пару ключів завершилася невдало. Будь ласка, ознайомтеся з "
"подробицями помилки, розміщеними нижче."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Пару ключів успішно створено"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Нову пару ваших ключів успішно створено. Нижче ви можете прочитати відомості "
"про результат і пропозиції щодо наступних кроків."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Не вдалося копіювати тимчасовий файл <filename>%1</filename> до файла "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:271
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Будь ласка, обробіть цей сертифікатом."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Будь ласка, обробіть цей сертифікат і проінформуйте адресанта про адресу, за "
"якою можна отримати остаточний сертифікат.\n"
"\n"
"Наперед вдячний,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para>Програма <application>Kleopatra</application> намагалася надіслати "
"поштове повідомлення за допомогою вашого типового клієнта електронної пошти."
"</para><para>Відомо, що деякі клієнти не підтримують долучення, якщо їх "
"викликати у такий спосіб.</para><para>Якщо у вашому клієнті електронної "
"пошти долучення немає, перетягніть піктограму <application>Kleopatra</"
"application> і скиньте її у вікно створення повідомлень вашого клієнта "
"електронної пошти.</para><para>Якщо ця дія все ж не призведе до бажаних "
"наслідків, збережіть запит до файла, а потім долучіть цей файл до "
"повідомлення.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:281
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Надсилання повідомлення"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:309
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Мій новий відкритий ключ OpenPGP"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "У долученні ви зможете знайти мій новий відкритий ключ OpenPGP."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Програма <application>Kleopatra</application> намагалася надіслати "
"поштове повідомлення за допомогою вашого типового клієнта електронної пошти."
"</para><para>Відомо, що деякі клієнти не підтримують долучення, якщо їх "
"викликати у такий спосіб.</para><para>Якщо у вашому клієнті електронної "
"пошти долучення немає, долучіть файл <filename>%1</filename> вручну.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Ця дія призведе до вилучення запиту на посвідчення. Будь ласка, "
"переконайтеся, що ви надіслали або зберегли запит, перш ніж продовжувати."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Спроба вилучення запису на посвідчення"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr "<para><application>GnuPG</application> не налаштовано на %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Система <application>GnuPG</application>, яку використано "
"<application>Kleopatra</application>, не є %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Встановіть версію <application>GnuPG</application>, яка є %1.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Встановлення GPG (сервера OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Встановлення GpgSM (сервера S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Встановлення GpgConf (налаштування)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Виявлено проблему з сервером <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "не підтримується"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Здається, бібліотеку <icode>gpgme</icode> було зібрано без підтримки "
"цього сервера.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Замініть бібліотеку <icode>gpgme</icode> на версію зібрану з "
"підтримкою <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "неправильно встановлено"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para>Сервер <command>%1</command> встановлено неправильно.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Будь ласка, перевірте вивід команди <command>%1 --version</command> "
"вручну.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "застарий"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Встановлено сервер <command>%1</command> версії %2, а для роботи "
"програми потрібна хоча б версія %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Встановіть <application>%1</application> версії %2 або вище.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "невідома проблема"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Переконайтеся, що <application>%1</application> встановлено у каталог "
"з <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Для виконання цієї перевірки потрібна програма <application>%1</"
"application> версії %2.%3.%4, але встановлено лише %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Для виконання цієї перевірки потрібна програма <application>%1</"
"application>, але її не виявлено.</para><para>Перегляньте інформацію, "
"розміщену нижче, щоб дізнатися більше.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Перегляньте «%1» вище.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Можливість зв'язку з Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "Версія бібліотеки GpgME є застарілою"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Або бібліотека GpgME є застарілою, або бібліотеку GpgME++ було зібрано з "
"застарілою бібліотекою GpgME, яка не підтримує з'єднання з gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Оновіть бібліотеку <application>gpgme</application> до версії 1.2.0 або "
"новішої і зберіть gpgme++ з його підтримкою."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME не підтримує gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Бібліотека <application>GpgME</application> є достатньо новою для "
"підтримки <application>gpg-agent</application>, але у вашій версії немає "
"цієї підтримки.</para><para>Було повернуто повідомлення про помилку: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "неочікувана помилка"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Неочікувана помилка під час отримання з <application>gpg-agent</"
"application> даних щодо версії.</para><para>Повернуто повідомлення про "
"помилку: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Перевірка налаштувань %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Невдача"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Під час виконання самоперевірки налаштувань GnuPG для %2 сталася помилка:\n"
" %1\n"
"Можливо, вам слід виконати з командного рядка команду «gpgconf %3».\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Файл налаштування «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Виявлено помилки"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Програма Kleopatra виявила наведені нижче помилки у налаштуваннях "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Регістр Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Виявлено застарілі записи у регістрі"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra виявила непотрібний ключ регістру (<resource>%1\\%2</"
"resource>), який було додано або попередніми версіями <application>Gpg4win</"
"application> або програмами на зразок <application>WinPT</application> або "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Збереження цього запису "
"може призвести до того, що буде використано застарілий сервер GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Вилучити з регістру ключ <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Не вдалося вилучити з регістру ключ <resource>%1\\%2</resource>."
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Помилка під час вилучення ключа регістру"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Можливість зв'язку з UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "недоступний"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Не вдалося зв'язатися з UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Перевірте, чи не налаштовано ваш брандмауер на блокування локальних "
"з'єднань (з'єднання з <resource>localhost</resource> або "
"<resource>127.0.0.1</resource> дозволено).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "декілька екземплярів"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Здається, запущено інший екземпляр <application>Kleopatra</application> (з "
"ідентифікатором процесу %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Вийти з будь-яких інших екземплярів <application>Kleopatra</application>."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 src/view/pgpcardwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 src/view/pgpcardwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Ключ розпізнавання PIV"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Ключ розпізнавання картки"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Ключ цифрового підпису"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Ключ керування ключами"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Передавання ключа RSA (2048 бітів)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (крива P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (крива P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048-бітовий)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (крива P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (крива P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Відкрити керування сертифікатами…"
#: src/systrayicon.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Налаштувати <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Про <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "Ви&мкнути <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Картка пам'яті"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Оновити стан картки"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Встановити початковий PIN NetKey v3…"
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Вивчити сертифікати з картки NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Не вказано параметра назви"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:333
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Помилка обробки"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:342
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Помилка обробки: числовий ідентифікатор сеансу завеликий"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:359
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES не приймає параметрів"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:393
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Невідоме значення WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:405
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER не приймає параметрів"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:420
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG не приймає параметрів"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:478
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Лист №%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Порожній шлях до файла"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:556
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Дозволено лише абсолютні шляхи до файлів"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Значенням INPUT/OUTPUT FILE може бути лише файл"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:573
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "отримано невідоме виключення"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
"Неможливе поєднання --info з SENDER або RECIPIENT без параметрів --info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Параметр не є коректною поштовою скринькою RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:641
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "За коректною поштовою скринькою RFC-2822 виявлено паразитну інформацію"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Отримано неочікуване виключення: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення — будь ласка, повідомте про цю помилку "
"розробникам."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Не вдалося надіслати стан «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Не вдалося надіслати дані"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Не вдалося придушити дані"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Не виявлено обов'язкового параметра --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1443
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "некоректний режим: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Не виявлено обов'язкового параметра --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "Параметр --protocol знаходиться не на своєму місці"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1480
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "некоректний протокол «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Має бути наявним принаймні один запис FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Не можна використовувати SENDER без --info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Не можна використовувати RECIPIENT без --info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Наявний запис FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Слід вказати принаймні один INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Кількість INPUT/SENDER --info не збігається"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Невідповідна кількість INPUT і MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE можна вказувати лише для перевірки відокремленого підпису"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Невідповідність кількостей INPUT і OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Не можна використовувати OUTPUT і MESSAGE одночасно"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Відсутня підтримка сервера OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Відсутні підтримка сервера S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Не можна використовувати SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Не можна використовувати RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Наявний запис INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Наявний запис MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Наявний запис OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES не можна використовувати для обробки каталогів"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT є командою режиму електронної пошти, а з'єднання перебуває у режимі "
"керування файлами"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER не можна вказувати перед ENCRYPT, хіба що з -info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Має бути принаймні один INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Має бути принаймні один OUTPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Команду MESSAGE не дозволено перед командою ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Вказаний протокол суперечить протоколу, що визначено у PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Нових отримувачів додано після команди PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Нових адресантів додано після команди PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Не вказано отримувачів або вказано їх лише з --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE можна вказувати лише після PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT є командою режиму електронної пошти, а з'єднання знаходиться у "
"режимі керування файлами"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER не можна вказувати перед PREP_ENCRYPT, хіба що з --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE можна вказувати лише після PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN є командою режиму електронної пошти, а з'єднання знаходиться у "
"режимі керування файлами"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Не вказано значення SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Вказаний протокол суперечить протоколу, що визначено у PREP_ENCRYPT цього "
"сеансу"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Отримано невідоме виключення у PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN є командою режиму електронної пошти, а з'єднання знаходиться у режимі "
"керування файлами"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT не можна вказувати перед SIGN, хіба що з ключем --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Команду MESSAGE не слід використовувати перед SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Не вказано відправників або вказано їх лише з --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 є командою режиму роботи з файлами, а з'єднання, здається, знаходиться у "
"режимі електронної пошти (наявний %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу домашнього каталогу GnuPG. Спробуйте вказати "
"його за допомогою змінної середовища GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу домашнього каталогу GnuPG: %1 існує, але це не "
"каталог."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Не вдалося створити домашній каталог GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Виявлено ще одну копію сервера інтерфейсу користувача gnupg, що слухає на %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Не вдалося створити сокет: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Не вдалося прив'язатися до сокета: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Не вдалося отримати контекст сокета: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Не вдалося прослухати сокет: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Не вдалося передати сокет до Qt: %1. Цього не мало статися, будь ласка, "
"повідомте про цю ваду розробників."
#: src/utils/accessibility.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "некоректний запис"
#: src/utils/accessibility.cpp:102
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "обов'язкове"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Помилка у визначені архіву %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Помилка, пов'язана з лапками, у записі «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» занадто складна (потрібна командна оболонка)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "запис «%1» є порожнім або його взагалі немає"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» є порожньою або її не виявлено"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"Не вдалося використати параметр, переданий через стандартний вхідний потік "
"даних до команди розпакування"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Виявлено невідому помилку у групі %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Імпортувати сертифікат"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Зашифрувати…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-Підпис…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-Підпис…"
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Дату не можна змінювати."
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Введіть дату від %1 до %2."
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Три роки від сьогодні"
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Два роки від сьогодні"
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Один рік від сьогодні"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити FD %1 для читання"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Файл «%1» вже відкрито, але не для читання"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Команду не вказано"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Не вдалося запустити процес %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Не вдалося записати виведені дані до процесу %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Вивід %1 …"
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Вивід %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Помилка під час спроби запуску %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити буфер для читання"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Вміст буфера"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Вміст FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Поточне вибране"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Не виявлено пристрою введення"
#: src/utils/log.cpp:148
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Помилка журналу: Не вдалося відкрити файл журналу «%1» для запису."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Не виявлено пристрою виведення"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити FD %1 для запису"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для виводу «%1»"
#: src/utils/output.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Відмова від перезапису"
#: src/utils/output.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Не вдалося вилучити файл <filename>%1</filename> з метою перезапису."
#: src/utils/output.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%1» на «%2»"
#: src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Виведені дані до %1…"
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Введені дані до %1"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Не вдалося записати до буфера"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Знайти буфер"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибрані"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Не вдалося знайти буфер"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Будь ласка, введіть іншу "
"назву файла."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Перейменувати:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Запропонувати нову назву"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Пропонувати назву файла, якого ще не існує."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Зберегти файл із вказаною назвою."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Перейменувати все"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Автоматично зберігати усі файли, які могли б перезаписати наявні файли, з "
"іншою назвою."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Не записувати цей файл, перейти до наступного."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Пропустити всі"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Не записувати цей файл і усі інші файли, збереження яких призвело б до "
"перезапису наявних файлів."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Перезаписати наявний файл."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Перезаписати все"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Перезаписати наявний файл і усі файли, які вже існують."
#: src/utils/path-helper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Не вдалося вилучити каталог %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Не вдалося вилучити файл %1: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Помилка: вкажіть значення."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Помилка: вкажіть значення у правильному форматі."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (обов'язкове)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Завантаження кешу сертифікатів…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Створити пару ключів OpenPGP…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Створити сертифікат OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:378
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Експортувати позначений сертифікат (відкритий ключ) до файла"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Оприлюднити на сервері…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Оприлюднити позначений сертифікат (відкритий ключ) на загальнодоступному "
"сервері ключів"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Оприлюднити на сервері надавача послуг ел. пошти…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Оприлюднити позначений сертифікат (відкритий ключ) у каталозі вебключів "
"надавача послуг електронної пошти, якщо такий існує"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Створити резервну копію закритих ключів…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Надрукувати закритий ключ…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Шукати на сервері…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr ""
"Шукати сертифікати у інтернеті за допомогою загальнодоступного сервера ключів"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:434
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Імпортувати сертифікат з файла"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Розшифрувати і/або перевірити файли"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Зашифрувати і/або підписати файли"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:460
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Підписати/зашифрувати теку…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Зашифрувати і/або підписати теки"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Створити файли контрольних сум…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:478
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Перевірити файли контрольних сум…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Показати повторно"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Зупинити операцію"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Відкликати сертифікат…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Відкликати вибраний сертифікат OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:532
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Вилучити позначені сертифікати"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:540
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Сертифікувати…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:541
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Сертифікувати чинність позначеного сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:549
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Відкликати сертифікацію…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:550
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Відкликати сертифікацію позначено сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Змінити доступ до сертифікації…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Надати або відкликати доступ до сертифікації для позначеного сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:576
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Поміняти пароль…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:585
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Додати ідентифікатор користувача…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:595
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Освіжити сертифікати OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Створити запит щодо сертифікації S/MIME…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Створити запит щодо підписування сертифіката S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Встановити надійність кореневого сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Скасувати надійність кореневого сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Технічні відомості"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Освіжити сертифікати S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:659
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Спорожнити кеш CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Скинути кеш CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Імпортувати CRL з файла…"
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Переглянути стовпчики"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Ієрархічний список сертифікатів"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Список сертифікатів"
#: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:178 src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Серійний номер:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Сертифікати:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "На цій картці є невідомі сертифікати."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Завантажити сертифікати"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Дії:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Створити ключ OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Створити ключ OpenPGP для ключів, які зберігаються на картці."
#: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Створити ЗПС"
#: src/view/netkeywidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Створити запит на підписування сертифіката для ключа, який зберігається на "
"картці."
#: src/view/netkeywidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Змінити пінкод NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Змінити пінкод SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Картка NetKey v%1"
#: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Встановити пінкод SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/view/netkeywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Виберіть ключ"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть ключ, для якого ви хочете створити запит щодо "
"підписування сертифіката:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Вибачте. На смарткартці немає ключів, які б можна було використати для "
"створення запиту щодо підписування сертифіката."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "На цій картці усе ще задіяно NullPIN."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Перш ніж користуватися сертифікатами, вам слід встановити пінкод."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Встановити пінкод NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
"Встановлення пінкоду є обов'язковим, але його <b>не можна скасувати</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Якщо ви продовжите виконання дії, програма попросить вас ввести новий PIN-"
"код, а пізніше повторити введення цього пінкоду."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"Ви <b>не зможете</b> відновити працездатність картки, якщо пінкод не буде "
"введено правильно з двох спроб."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Встановити початковий пінкод"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Показати докладні дані щодо цього ключа"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Створити ключ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Створити запит на підписування сертифіката для цього ключа"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Немає ключа</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Створити ключ для цього слоту картки"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>На цьому комп'ютері не знайдено відкритого ключа</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<b>Некоректний відбиток</b>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Повторно створити ключ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr "Створити ключ для цього слоту картки, замінивши наявний ключ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Вибачте, не вдалося знайти ключа із відбитком %1."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "Ключі OpenPGP:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Шукаємо у службі каталогів…"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Автоматичне імпортування завершено."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Помилка: на сервері знайдено декілька ключів."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "У службі каталогів ключ не знайдено."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Картка PKCS#15 %1"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Підписати або зашифрувати дані з нотатника"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Розшифрувати/Перевірити дані з нотатника"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Імпортувати нотатник"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Повернути"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Підписування та шифрування неможливе."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</application> для "
"підписування або шифрування, оскільки система <application>GnuPG</"
"application>, яку використано <application>Kleopatra</application>, не є %1."
"</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Протокол:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Отримувачі"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Введіть повідомлення для шифрування або розшифровування…"
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Помилка під час дії з шифрування"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Розшифрувати/Перевірити"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Вибачте! Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</"
"application> для підписування або шифрування, оскільки система "
"<application>GnuPG</application>, яку використано <application>Kleopatra</"
"application>, не є %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Підписування нотатника…"
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Шифрування нотатника…"
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Підписування і шифрування нотатника…"
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Імпортування…"
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Підписати нотатник"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Зашифрувати нотатник"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Підписати або зашифрувати нотатник"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Власник картки:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Адреса відкритого ключа:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221 src/view/pivcardwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ключі:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Створити ключі"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Створити основний ключ і підключі на картці."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Змінити пінкод"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr "Змінити пінкод, який потрібен для використання ключів зі смарткартки."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Розблокувати картку"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Розблоквати смарткартку і встановити новий пінкод."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Зміни адміністративний пінкод"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Для виконання адміністративних дій слід змінити пінкод."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Змінити код скидання"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Змінити код, який потрібен для розблоковування картки пам'яті і встановити "
"новий пінкод."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Створення ключа OpenPGP"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Створити ключ OpenPGP для ключів, які зберігаються на картці."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Невідома картка OpenPGP v%1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1, картка OpenPGP v%2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:303 src/view/pgpcardwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "не встановлено"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Створення ключів"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Виконання дії може тривати декілька хвилин…"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Не вдалося створити ключ: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Зберегти резервну копію ключа шифрування"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Резервний ключ"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Не вдалося пересунути резервну копію. Резервна копія ключа усе ще "
"зберігається тут: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Успішно створено новий ключ для цієї картки."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Наявні ключі на цій картці буде <b>вилучено</b> і замінено новими ключами."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Змінити ім'я власника картки"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Нове ім'я:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Символ «<» використовувати не можна."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Не можна використовувати подвійні пробіли"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Довжина імені не повинна перевищувати 38 символів."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити ім'я: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Ім'я успішно змінено."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Змінити адресу зберігання відкритого ключа"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Нова адреса відкритого ключа:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "Довжина адреси не повинна перевищувати 254 символів."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити адресу: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "Адресу успішно змінено."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Змінити пінкод"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Змінити пінкод застосування картки PIV, який активує картку PIV і уможливлює "
"дії із закритим ключем за допомогою збережених ключів."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Змінити PUK"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr "Змінити ключ розблокування PIN, який уможливлює скидання PIN."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Зміни адміністративний ключ"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Змінити ключ адміністрування програм картки PIV, який використовується "
"програмою картки PIV для проходження розпізнавання адміністратором програм "
"картки PIV і адміністратором (відповідно, Kleopatra) для розпізнавання "
"програми картки PIV."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Створити"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Записати сертифікат"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Записати сертифікат, що відповідає цьому ключу на картку"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Імпортувати сертифікат"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Імпортувати сертифікат, який зберігається на картці"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Записати ключ"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Записати парку ключів сертифіката на картку"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Картка PIV v%1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>порожній слот</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Створити %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>немає відповідних сертифікатів</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Замінити %1 новим ключем"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Шукати…"
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Фільтрувати сертифікати за текстом"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Показати лише сертифікати, які відповідають введеному критерію пошуку."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Фільтрувати сертифікати за категоріями"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Показати лише сертифікати, які належать до вибраної категорії."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Показати сертифікати без сертифікації"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Деякі із сертифікатів ще не сертифіковано. Натисніть тут, щоб переглянути "
"список таких сертифікатів..<br/><br/>Сертифікація потрібна для того, щоб "
"переконатися, що сертифікати насправді належать тим, чию ідентичність вони "
"мають підтверджувати."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Шукати…<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 – v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (потрібен GnuPG 2.3 або новіший)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (різні програми)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Будь ласка, вставте сумісну картку пам'яті."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "У поточній версії Kleopatra передбачено підтримку таких типів карток:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Керування картками пам'яті"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 – %2 – %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Перейменувати вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Нова назва вкладки:"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Створити вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Перейменувати вкладку…"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Перейменувати цю вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Дублювати вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:862
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Дублювати цю вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрити цю вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:885
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
#: src/view/tabwidget.cpp:886
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Пересунути цю вкладку лівіше"
#: src/view/tabwidget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#: src/view/tabwidget.cpp:899
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Пересунути цю вкладку правіше"
#: src/view/tabwidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Ієрархічний список сертифікатів"
#: src/view/tabwidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Розгорнути всі"
#: src/view/tabwidget.cpp:937
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути всі"
#: src/view/tabwidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Усі сертифікати"
#: src/view/welcomewidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Вітаємо у Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra — графічна оболонка програмного забезпечення для шифрування <a "
"href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Для виконання більшої частини дій вам знадобиться або відкритий ключ, або "
"ваш власний закритий ключ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Закритий ключ потрібен для розшифровування та підписування."
#: src/view/welcomewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Відкритим ключем можуть скористатися інші для перевірки вашої особи або "
"шифрування даних спеціально для вас."
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/Асиметричні_алгоритми_шифрування"
#: src/view/welcomewidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Докладніше про це можна дізнатися з <a href=\"%1\">Вікіпедії</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Створити пару ключів…"
#: src/view/welcomewidget.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Створити пару ключів OpenPGP.<nl/>Для створення запиту щодо сертифіката S/"
"MIME скористайтеся пунктом <interface>Створити запит щодо сертифікації S/"
"MIME</interface> з меню <interface>Файл</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Імпортувати сертифікат з файла.<nl/>Щоб імпортувати дані з сервера відкритих "
"ключів, скористайтеся пунктом <interface>Шукати на сервері</interface>."
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Пояснення щодо міток"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Пояснення щодо строку дії"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Пояснення щодо надійного впроваджувача"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "Сертифікація має бути чинною до принаймні завтрашнього дня."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Найвіддаленішою можливою датою сертифікації є %1."
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Чинний протягом %1 дня"
#~ msgstr[1] "Чинний протягом %1 днів"
#~ msgstr[2] "Чинний протягом %1 днів"
#~ msgstr[3] "Чинний протягом %1 дня"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Чинний протягом %1 тижня"
#~ msgstr[1] "Чинний протягом %1 тижнів"
#~ msgstr[2] "Чинний протягом %1 тижнів"
#~ msgstr[3] "Чинний протягом %1 тижня"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Чинний протягом %1 місяця"
#~ msgstr[1] "Чинний протягом %1 місяців"
#~ msgstr[2] "Чинний протягом %1 місяців"
#~ msgstr[3] "Чинний протягом %1 місяця"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Чинний протягом %1 року"
#~ msgstr[1] "Чинний протягом %1 років"
#~ msgstr[2] "Чинний протягом %1 років"
#~ msgstr[3] "Чинний протягом %1 року"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Чинний протягом:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "дні"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "тижні"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "місяці"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "роки"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "Період чинності має завершуватися між сьогоднішнім днем і %1."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "Період чинності має завершуватися після сьогоднішнього дня."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "Період чинності має завершуватися після %1."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Не вдалося створити теку виведення даних."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Підказки"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Не вдалося вилучити файл «%1» з метою перезапису."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Завершуємо виведення даних…"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "типовий"
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Це означає, що усі параметри налаштування системи GnuPG повернуться до "
#~ "типових значень."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Застосувати профіль"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Застосовано профіль налаштувань «%1»."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Профіль GnuPG — Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Загальні дії"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Активувати профіль GnuPG:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Профіль складається із різноманітних налаштувань, які можна застосувати "
#~ "до багатьох компонентів системи GnuPG."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Робота з електронною поштою"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Не підтверджувати сертифікат підписування, якщо для профілю існує лише "
#~ "один чинний сертифікат"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Не підтверджувати сертифікати шифрування, якщо для кожного отримувача "
#~ "існує лише один чинний сертифікат"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Шифрування листа ел. пошти"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Підписування повідомлення пошти"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Швидке підписування листа"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Мінімізувати кількість кроків під час підписування листів, "
#~ "використовувати наперед визначені типові значення до виникнення помилки."
#~ msgid "Quick Encrypt EMail"
#~ msgstr "Швидке шифрування листа"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Мінімізувати кількість кроків під час шифрування листів, використовувати "
#~ "наперед визначені типові значення до виникнення помилки."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Крок 2:</b> Наскільки ретельно ви перевірили належність цього "
#~ "сертифіката саме тій особі, яка про цю належність оголосила?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Я зовсім не перевіряв(ла)"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Тут пояснити семантику…"
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Я перевірив(ла) це частково"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть цей пункт, якщо ви знаєте цю особу, і запитали її про те, чи "
#~ "належить їй цей сертифікат, але ви не перевіряли, чи має вона закритий "
#~ "сертифікат."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Я все перевірив(ла) дуже ретельно"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть цей пункт, якщо ви, наприклад, перевірили картку ідентифікації "
#~ "цієї особи, а також перевірили, що у неї є закритий ключ (наприклад, "
#~ "надіслали їй зашифрованого листа і попросили розшифрувати його)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Імпортовано закритий ключ"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Підпис (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Шифрування (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Розпізнавання (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути ключ на картку: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Парку ключів успішно скопійовано на картку."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити ключ: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Під час спроби зміни рівня довіри до сертифікації для <b>%1</b> "
#~ "сталася помилка:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Рівень надійності сертифікації успішно змінено."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Успішна зміна рівня довіри до сертифікації"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Зміна рівня надійності до %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Наскільки ви довіряєте посвідченню, виконаному <b>%1</b> з метою "
#~ "перевірки дійсності сертифікатів?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Я не знаю"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(невідомий рівень надійності)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо у вас немає певної думки щодо "
#~ "рівня надійності власника сертифіката.<br>Посвідчення на цьому рівні "
#~ "надійності буде проігноровано під час перевірки дійсності сертифікатів "
#~ "OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Я їм НЕ довіряю"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(немає довіри)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо ви напевне <em>не</em> "
#~ "довіряєте власникові сертифіката, наприклад, якщо вам відомо, що він "
#~ "посвідчує без перевірки або без погодження власника сертифіката."
#~ "<br>Посвідчення цього рівня надійності буде проігноровано під час "
#~ "перевірки дійсності сертифікатів OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Мені здається, потрібна часткова перевірка"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(обмежена надійність)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Оберіть цей пункт, якщо ви з осторогою довіряєте "
#~ "власникові.<br>На цьому рівні надійності сертифікати стають чинними, лише "
#~ "якщо пройдуть декілька посвідчень (типово три). Зазвичай, це непоганий "
#~ "вибір.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Мені здається, що все гаразд"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(повна довіра)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо ви вважаєте, що процес "
#~ "посвідчення виконується надзвичайно ретельно.<br>На цьому рівні "
#~ "надійності сертифікати стають чинними, якщо пройдено один рівень "
#~ "посвідчення, отже, обирайте цей пункт, лише якщо все дійсно гаразд.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Це мій сертифікат"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(необмежена довіра)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Обирайте цей пункт тоді і лише тоді, якщо це ваш "
#~ "власний сертифікат. Це типовий випадок, якщо ви маєте закритий ключ, але "
#~ "якщо ви імпортували цей сертифікат, вам потрібно самому налаштувати "
#~ "рівень надійності.<br>На цьому рівні надійності сертифікати стають "
#~ "чинними, якщо пройдуть один рівень посвідчення.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Підписування та шифрування файлів неможливе."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "secp256k1"
#~ msgstr "secp256k1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Зашифрувати"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Підписати"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "Нотатник %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Можливий обмін даними %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Обмін даними %1 неможливий."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Створити пару ключів OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Для створення запиту щодо сертифікації S/MIME скористайтеся пунктом "
#~ "«Створити пару ключів» з меню «Файл»"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Імпортувати з файла."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Відбиток: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr "<i>Лише відбиток явно ідентифікує ключ та його влкасника.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Під час спроби відкликати сертифікацію<br/><br/><b>%1</b> сталася "
#~ "помилка:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Помилка під час відкликання"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Успішне відкликання."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Успішне відкликання"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Відкликання сертифікації: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Ключ, чию сертифікацію буде відкликано"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не вдалося ініціалізувати модуль сервера інтерфейсу користувача GPG "
#~ "для Kleopatra.<br/>Отримана помилка: <b>%1</b><br/>Ви можете "
#~ "використовувати Kleopatra як засіб керування сертифікатами, але "
#~ "криптографічні додатки, які залежать від того, чи встановлено сервер "
#~ "інтерфейсу користувача GPG, можуть не працювати належним чином або не "
#~ "працювати взагалі.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Результати самоперевірки Kleopatra"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Помилка під час зміни строку дії"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Успішна зміна дати строку дії"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Дійсний до:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Змінити дату строку дії"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Змінити строк дії"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "ніколи"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть строк дії цього підлеглого ключа:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть строк дії сертифіката:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "&Ніколи"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "За"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "&Цього дня:"
#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Зміна строку дії"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Змінити дату строку дії…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Створити новий сертифікат"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Виберіть тип пари ключів, яку ви бажаєте створити."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Пари ключів OpenPGP сертифікуються підтвердженням відбитка відкритого "
#~ "ключа."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Створити особисту пару ключів OpenPGP"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "Пари ключів X.509 посвідчуються службою сертифікації (CA). Для завершення "
#~ "процедури створення ключів створений запис слід надіслати до служби "
#~ "сертифікації."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Створити особисту пару ключів X.509 і запит на посвідчення"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Виберіть тип пари ключів"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Створити резервну копію вашої пари ключів…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Надіслати відкритий ключ електронною поштою…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Вивантажити відкритий ключ у службу каталогів…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Надсилання повідомлення"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "на картці пам'яті з серійним номером %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Шукати…"
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Шукати…"
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Виберіть файл для перевірки за допомогою «%1»"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Подробиці щодо сертифіката"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Власник:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Експортувати…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Сертифікації…"
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 з %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете скористатися цим сертифікатом для забезпечення захисту обміну "
#~ "даними з такими адресами електронної пошти:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Оприлюднення:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Оприлюднити сертифікат"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr ""
#~ "Освіжіть вміст області перегляду (F5), щоб оновити дані щодо стану карток "
#~ "пам'яті."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Не можна використовувати <, > і @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Не можна використовувати знак «менше», знак «більше» та комерційне «ет»."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Має бути у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у записі не "
#~ "повинно бути символів <, > і @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Має бути у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у записі не "
#~ "повинно бути символів «менше», «більше» і комерційного «ет»."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Має бути у форматі, що відповідає вимогам вашої організації"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Скидання кешу CRL:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Оновити"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте, чи належним "
#~ "чином встановлено програму."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Помилка менеджера сертифікатів"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "Процес GpgSM закінчився передчасно через невідому помилку."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Оновлюємо ключ…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Ключ було успішно оновлено."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Ключ оновлено"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Не вдалося освіжити"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Освіжити"
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Завантажити додаткові сертифікати"
#~ msgid ""
#~ "Search for additional certificates on the card and add them to the list. "
#~ "The certificates might be usable for S/MIME."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати пошук додаткових сертифікатів на картці і додати знайдені "
#~ "сертифікати до списку. Сертифікатами можна буде скористатися для S/MIME."
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Завантаження сертифікатів…"
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Помилка: відповідних сертифікатів або груп не виявлено"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Помилка: знайдено декілька відповідних сертифікатів або груп"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ім'я:"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>В імені не повинно міститися таких символів: &lt;, &gt;, @.</para>"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Помилка: у введеному імені містяться некоректні символи."
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
#~ "organization.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>В імені не повинно міститися таких символів: &lt;, &gt;, @. Крім "
#~ "того, ім'я має враховувати правила, які встановлено вашою організацією.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not contain any of the following characters: less-than "
#~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the "
#~ "rules set by your organization."
#~ msgstr ""
#~ "У імені не повинно бути символів «менше», «більше» та комерційного «ет». "
#~ "Крім того, для імені має бути виконано правила, які встановлено вашою "
#~ "організацією."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow "
#~ "your organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: у введеному імені містяться некоректні символи або воно не "
#~ "відповідає правилам, які встановлено вашою організацією."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ел. пошта:"
#~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Помилка: вказана адреса електронної пошти є некоректною."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
#~ "organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: вказана адреса електронної пошти є некоректною або не відповідає "
#~ "правилам, які встановлено вашою організацією."
#~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
#~ msgstr "Ім'я і адреса електронної пошти не можуть бути одночасно порожніми."
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Вказане ім'я є некоректним."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Вказана адреса електронної пошти є некоректною."
#~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
#~ msgstr "Вибачте, введені дані є неприйнятними."
#~ msgid "Error: The entered text is not valid."
#~ msgstr "Помилка: введений текст є некоректним."
#~ msgid ""
#~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Якщо вказано адресу електронної пошти, це має бути коректна адреса."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Додавання нової адреси ел. пошти"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Додати нові ІД користувача"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Додати адресу електронної пошти"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Відкрити вікно вибору."
#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Відповідних сертифікатів не знайдено.<br/>Натисніть, щоб імпортувати "
#~ "сертифікат."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Натисніть, щоб дізнатися більше."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Помилка читання списку зчитувачів:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Доступні зчитувачі смарткарток:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Немає</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Список зчитувачів смарткарток"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Підпис."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Виберіть формат"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Вийти з %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Налаштувати %1…"
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Про %1…"
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "&Завершити роботу Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Некоректний шістнадцятковий символ «%1» у вхідному потоці."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr ""
#~ "Передчасний кінець символу у шістнадцятковому кодуванні у вхідному потоці"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr "Автоматично додавати &нові сервери виявлені в точках поширення CRL"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Детальний результат імпортування сертифіката:</p><table width="
#~ "\"100%\">%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Детальний результат імпортування %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Підсумки"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Не вдалося встановити тип сертифіката %1."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Декілька сертифікатів"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Змінити дату строку дії сертифіката"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Налаштування служб каталогів"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Налаштування дій з шифрування"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Налаштування параметрів перевірки сертифікатів S/MIME"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Налаштування параметрів системи GnuPG"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Увімкнути групи (експеримент)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Налаштувати сервер GnuPG…"
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося налаштувати сервер криптографії (інструмент gpgconf не "
#~ "знайдено)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Помилка налаштування"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Ключ підписування:"
#~ msgid "Encryption key:"
#~ msgstr "Ключ шифрування:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Порожній слот"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Створити сертифікат від&кликання"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00-00-00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "Е&кспортувати…"
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "Не можна виконувати сертифікацію тим самим ключем."
#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Некоректний вибір"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, сертифікати S/MIME будуть перевірятися за "
#~ "допомогою Списків скасованих сертифікатів (CRL)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Перевіряти сертифікати за допомогою CRL"
#~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you."
#~ msgstr "Цю групу заблоковано. Ви не можете її редагувати."
#~ msgid "Edit this group"
#~ msgstr "Редагувати цю групу"
#~ msgid ""
#~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to "
#~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group."
#~ msgstr ""
#~ "Цю групу неявним чином визначено мітками, пов'язаними із ключами. Вам "
#~ "слід змінити мітки ключів, щоб додати ключі до цієї групи або вилучити їх "
#~ "з неї."
#~ msgid " OpenPGP export file:"
#~ msgstr "Файл експорту OpenPGP:"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "Файл експорту S/MIME:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Не вдалося встановити пінкод: %1"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Автентифікація"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Предмет-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Тип ключа:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Крива ключа:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Міцність ключа:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "%1-бітовий"
#~ msgstr[1] "%1-бітовий"
#~ msgstr[2] "%1-бітовий"
#~ msgstr[3] "Однобітовий"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Використання:"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Тип підключа:"
#~ msgid "Subkey Strength:"
#~ msgstr "Міцність підключа:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Використання підключа:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Строк дії:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Дод. адреса ел.пошти:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "Назва DNS:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Перегляд параметрів"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, ще раз перегляньте параметри, перш ніж продовжити обробку."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Показати всі відомості"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Змінити пінкод, потрібний для скидання картки пам’яті до порожнього стану."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Розпізнавання:"
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Успішно створено запит на підписування сертифіката. Нижче ви можете "
#~ "прочитати відомості щодо результату і пропозиції щодо наступних кроків."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Створено ЗПС"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "Розпізнавання PIV:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Розпізнавання картки:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Цифровий підпис:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Керування ключами:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "Додати адресу ел. пошти до DN (лише в запиті щодо поламаних гаранти "
#~ "сертифікатів (CA))"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Сертифікувати…"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Нотатник"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Перемкнутися на перегляд нотатника."
#~ msgid "Manage Smartcards"
#~ msgstr "Керування картками пам’яті"
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Редагувати або ініціалізувати апаратний ключ шифрування."
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Відвідайте домашню сторінку Gpg4win</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Підпис є сумісним із VS-NfD."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Сумісність: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Освіжити сертифікати X.509"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Порожній слот"
#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
#~ msgstr "Сертифікат успішно скопійовано на картку."
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</"
#~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Здається, сертифікат не відповідає ключу на карті.</p><p>Відкритий "
#~ "ключ на карті: %1<br>Відкритий ключ сертифіката: %2</p>"
#~ msgid "Transfer to Smartcard"
#~ msgstr "Перенести на картку пам'яті"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Код успішно змінено."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Розмір ключа RSA:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Створити ключа розпізнавання картки"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1-бітовий; типовий)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1-бітовий; типовий)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1-бітовий; типовий)"
#~ msgstr[3] "%2 (однобітовий; типовий)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "%1-бітовий (типовий)"
#~ msgstr[1] "%1-бітовий (типовий)"
#~ msgstr[2] "%1-бітовий (типовий)"
#~ msgstr[3] "Однобітовий (типовий)"

File Metadata

Mime Type
application/octet-stream
Expires
Fri, Sep 20, 3:25 PM (1 d, 23 h)
Storage Engine
chunks
Storage Format
Chunks
Storage Handle
nrXUUoJkq.M8

Event Timeline