diff --git a/po/zh_CN/kleopatra.po b/po/zh_CN/kleopatra.po
index d8f76c3b0..36493984a 100644
--- a/po/zh_CN/kleopatra.po
+++ b/po/zh_CN/kleopatra.po
@@ -1,11314 +1,11341 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-04 00:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-15 15:27\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-07 11:05\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
 "Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
 "X-Crowdin-File: /kf5-stable/messages/kleopatra/kleopatra.pot\n"
 "X-Crowdin-File-ID: 3044\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
-msgstr "KDE 中国"
+msgstr "您的姓名"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
 msgstr "kde-china@kde.org"
 
 #: src/aboutdata.cpp:31
 msgid "Andre Heinecke"
 msgstr "Andre Heinecke"
 
 #: src/aboutdata.cpp:31
 msgid "Current Maintainer"
 msgstr "当前维护者"
 
 #: src/aboutdata.cpp:33
 msgid "Marc Mutz"
 msgstr "Marc Mutz"
 
 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
 msgid "Former Maintainer"
 msgstr "前任维护者"
 
 #: src/aboutdata.cpp:34
 msgid "Steffen Hansen"
 msgstr "Steffen Hansen"
 
 #: src/aboutdata.cpp:36
 msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
 
 #: src/aboutdata.cpp:36
 msgid "Original Author"
 msgstr "最初作者"
 
 #: src/aboutdata.cpp:41
 msgid "David Faure"
 msgstr "David Faure"
 
 #: src/aboutdata.cpp:42
 msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
 msgstr "后端配置框架,KIO 整合"
 
 #: src/aboutdata.cpp:44
 msgid "Michel Boyer de la Giroday"
 msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
 
 #: src/aboutdata.cpp:45
 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
 msgstr "证书列表中与密钥状态相关的颜色和字体"
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Thomas Moenicke"
 msgstr "Thomas Moenicke"
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Artwork"
 msgstr "美工"
 
 #: src/aboutdata.cpp:48
 msgid "Frank Osterfeld"
 msgstr "Frank Osterfeld"
 
 #: src/aboutdata.cpp:49
 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
 msgstr "gpgme/win 忠实用户、界面服务器命令和对话框"
 
 #: src/aboutdata.cpp:51
 msgid "Karl-Heinz Zimmer"
 msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
 
 #: src/aboutdata.cpp:52
 msgid "DN display ordering support, infrastructure"
 msgstr "DN 显示顺序支持,基础设施"
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Laurent Montel"
 msgstr "Laurent Montel"
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Qt5 port, general code maintenance"
 msgstr "Qt5 移植,代码维护"
 
 #: src/aboutdata.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra"
 msgstr "Kleopatra"
 
 #: src/aboutdata.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 msgstr "证书管理器和统一密钥管理界面"
 
 #: src/aboutdata.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 msgstr ""
 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
 #: src/aboutdata.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
 msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
 
 #: src/aboutdata.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
-msgstr "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
+msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra 开发者, g10 Code GmbH"
 
 #: src/aboutdata.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
 msgid "Uses:"
 msgstr "使用:"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr "<para>尝试添加用户 ID 时出错:<message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Error"
 msgstr "添加用户 ID 出错"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "User ID successfully added."
 msgstr "用户 ID 添加成功。"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Succeeded"
 msgstr "添加用户 ID 成功"
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:190
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:336
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
 msgstr "未能找到此序列号的 PIV 智能卡:%1"
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authenticating to the card failed: %1"
 msgstr "智能卡鉴权失败:%1"
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
 msgstr "请使用十六进制格式输入 PIV 卡应用管理密钥。"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:314
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
 msgstr "抱歉!没有找到能写入此智能卡证书槽的证书。"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:133
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
 msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr "%1,%2,创建于:%3)"
+msgstr "%1 (%2,创建日期:%3)"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139
 #, kde-format
 msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
 msgid ""
 "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
 "slot of card %2:</p><center>%3</center>"
 msgstr ""
 "<p>请确认您是否要将以下证书写入到 %2 智能卡的 %1 槽:</p><center>%3</center>"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write certificate"
 msgstr "写入证书"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Write certificate to card"
 msgstr "将证书写入到智能卡"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Exporting the certificate failed: %1"
 msgstr "导出证书失败:%1"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
 msgstr "无法将证书写入到卡片:%1"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
 msgstr "将证书写入卡片成功。"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Revoked"
 msgstr "密钥已被吊销"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Expired"
 msgstr "密钥已过期"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
 msgstr "该密钥已被吊销。您无法认证它。"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has expired. You cannot certify it."
 msgstr "该密钥已过期。您无法认证它。"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:179
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 "certificate for yourself."
 msgstr "为了证明其他的证书,您需要为自己创建一个 OpenPGP 证书。"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to create one now?"
 msgstr "您想要现在创建一个新的吗?"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "Certification Not Possible"
 msgstr "证书不可用"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgid "Create"
 msgstr "创建"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Certification successful."
 msgstr "认证成功。"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:246
 #, kde-format
 msgid "Certification Succeeded"
 msgstr "认证成功"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:248
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
 "p>"
 msgstr "<p>尝试吊销 <br/><br/> <b>%1</b>:</p><p> 的证书时出错\t%2</p>"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:252
 #, kde-format
 msgid "Certification Error"
 msgstr "认证错误"
 
 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
 "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 msgstr "<p>尝试更改 <b>%1</b> 的证书有效期的结束日期时出错:</p><p>%2</p>"
 
 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "End of validity period changed successfully."
 msgstr "有效期结束日期修改成功。"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:222
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>"
 "%1</b>:</p><p>%2</p>"
 msgstr "<p>尝试更改 <b>%1</b> 的证书信任等级时出错:</p><p>%2</p>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "Certification Trust Change Error"
 msgstr "证书信任等级更改错误"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:231
 #, kde-format
 msgid "Certification trust changed successfully."
 msgstr "成功更改了证书的信任等级。"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232
 #, kde-format
 msgid "Certification Trust Change Succeeded"
 msgstr "成功更改了证书的信任等级"
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 "p><p>%2</p>"
 msgstr "<p>尝试更改 <b>%1</b> 的密码句时出错:</p><p>%2</p>"
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Error"
 msgstr "更改密码句出错"
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Passphrase changed successfully."
 msgstr "密码句更改成功。"
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Succeeded"
 msgstr "密码句更改成功"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:121
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
 msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PUK failed: %1"
 msgstr "修改解锁码失败:%1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
 msgstr "解锁 PIN 码失败:%1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
 msgstr "无法修改管理员密码:%1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
 msgstr "修改重置码失败:%1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
 msgstr "设置 NKS PIN 码失败:%1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
 msgstr "修改 NKS PIN 码失败:%1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
 msgstr "设置 SigG PIN 码失败:%1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
 msgstr "修改 SigG PIN 码失败:%1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PIN failed: %1"
 msgstr "修改 PIN 码失败:%1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PUK successfully changed."
 msgstr "解锁码已成功修改。"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
 msgstr "解锁并成功设置一个新的 PIN 码。"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Admin PIN changed successfully."
 msgstr "管理员 PIN 修改成功。"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Reset Code changed successfully."
 msgstr "重置代码已成功更改。"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN set successfully."
 msgstr "NKS PIN 码设置成功。"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN changed successfully."
 msgstr "NKS PIN 码修改成功。"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN set successfully."
 msgstr "SigG PIN 码设置成功。"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:198
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN changed successfully."
 msgstr "SigG PIN 码修改成功。"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN changed successfully."
 msgstr "PIN 码修改成功。"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
 #, kde-format
 msgid ""
 "Failed to update the trust database:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "更新信任数据库失败:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Root Trust Update Failed"
 msgstr "根级信任信息更新失败"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
 #, kde-format
 msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
 msgstr "无法以读模式打开已有的文件“%1”:%2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 msgstr "无法以读写模式打开文件“%1”:%2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
 #, kde-format
 msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
 msgstr "无法对文件 %1 设定受限权限:%2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
 #, kde-format
 msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
 msgstr "无法移动文件“%1”到最终目标位置,%2:%3"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Could not find gpgconf executable"
 msgstr "找不到 gpgconf 可执行文件"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
 msgstr "“gpgconf --reload gpg-agent”执行失败:%1"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "An error occurred: %1"
 msgstr "出错:%1"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files Error"
 msgstr "创建校验文件出错"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
 msgstr "请选择一个或多个要创建校验和的文件"
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files Error"
 msgstr "检查校验和文件出错"
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Checksum Files"
 msgstr "选择一个或多个校验和文件"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr "清除 CRL 缓存错误"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Finished"
 msgstr "清除 CRL 缓存完成"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
 #, kde-format
 msgid ""
 "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
 msgstr ""
 "DirMngr 进程在尝试清除 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了"
 "解详情。"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
 "was:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 "尝试清除 CRL 缓存时出错,输出为:%1\n"
 "%2"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "CRL cache cleared successfully."
 msgstr "CRL 缓存清除成功。"
 
 #: src/commands/command_p.h:89
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Success"
 msgstr "成功"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
 #, kde-format
 msgid "Certificate Details"
 msgstr "证书明细"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Creating a CSR for the card key failed:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "为卡片密钥创建一个 CSR 失败:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
 "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
 msgstr ""
 "<para>请求已成功写入文件 <filename>%1</filename>。</para><para>您现在应该将此"
 "请求发送到证书认证中心(CA)。</para>"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Request Saved"
 msgstr "请求已保存"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Save Request"
 msgstr "请求另存为"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
 #, kde-format
 msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
 msgstr "PKCS#10 证书请求(*.p10)"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr "<para>保存请求失败。</para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Saving Request"
 msgstr "保存请求出错"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
 "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
 "keys?</p>"
 msgstr ""
 "<p>此处已有与此卡上签名密钥相符的 OpenPGP 密钥:</p><p>%1</p><p>您仍要为该卡"
 "上的密钥创建 OpenPGP 密钥吗?</p>"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr "创建 OpenPGP 密钥"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Enter User ID"
 msgstr "输入用户 ID"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
 msgstr "从卡片密钥中创建一个 OpenPGP 密钥失败: %1"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
 msgstr "已成功从卡上的密钥生成新的 OpenPGP 密钥。"
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
 msgstr "剪贴板内似乎未包含证书或加密文本。"
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
 msgstr "解密/校验剪贴板出错"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Failed"
 msgstr "解密/校验失败"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Files Error"
 msgstr "解密/校验文件错误"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
 msgstr "请选择一个或多个要解密/校验的文件"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Delete Certificates"
 msgstr "删除证书"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152
 msgid ""
 "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "OpenPGP 和 CMS 后端都不支持证书的删除。\n"
 "请检查您的安装。"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected CMS certificates will be deleted."
 msgstr ""
 "OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n"
 "请检查您的安装。\n"
 "只有所选的 CMS 证书将被删除。"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n"
 "请检查您的安装。"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 msgstr ""
 "CMS 后端不支持证书的删除。\n"
 "请检查您的安装。\n"
 "只有所选的 OpenPGP 证书将被删除。"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "CMS 后端不支持证书的删除。\n"
 "请检查您的安装。"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Failed"
 msgstr "证书删除失败"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Problem"
 msgstr "证书删除出现问题"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP backend: %1"
 msgstr "OpenPGP 后端:%1"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "CMS backend: %1"
 msgstr "CMS 后端:%1"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr "<qt><p>尝试删除证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button Update the log text widget"
 msgid "&Update"
 msgstr "更新(&U)"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Dump"
 msgstr "证书转储"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
 msgstr "不能启动 gpgsm 进程,请检查您的安装。"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid "Dump Certificate Error"
 msgstr "证书转储错误"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
 "%1 for details."
 msgstr ""
 "GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --dump-"
 "cert %1 命令的输出了解详情。"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
 "GpgSM was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Show Entries"
 msgstr "显示项目"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
 #, kde-format
 msgctxt "Count of revocations in a CRL"
 msgid "Entries:"
 msgstr "项数:"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "CRL Cache Dump"
 msgstr "CRL 缓存转储"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache Error"
 msgstr "转储 CRL 缓存出错"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
 "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
 "listcrls for details."
 msgstr ""
 "GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-"
 "dirmngr listcrls 命令的输出了解详情。"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Clipboard Error"
 msgstr "加密剪贴板错误"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificates"
 msgid "certificates"
 msgstr "证书"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "1 is protocol"
 msgid "Export %1 Certificates"
 msgstr "导出 %1 证书"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Certificates"
 msgstr "OpenPGP 证书"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Certificates"
 msgstr "S/MIME 证书"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "You have to select different filenames for different protocols."
 msgstr "您必须为不同协议选择不同的文件名。"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
 #, kde-format
 msgid "Export Error"
 msgstr "导出错误"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificates..."
 msgstr "正在导出证书..."
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr "<qt><p>尝试导出证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "Certificate Export Failed"
 msgstr "证书导出失败"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336
 #, kde-format
 msgid "Could not write to file %1."
 msgstr "无法写入文件 %1。"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
 msgid "certificate groups"
 msgstr "组证书"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Certificate Group"
 msgid_plural "Export Certificate Groups"
 msgstr[0] "导出证书组"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
 msgid "Certificate Groups (*%1)"
 msgstr "组证书(*%1)"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
 msgstr "无法覆盖已存在的文件 <filename>%1</filename>"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Failed"
 msgstr "导出失败"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr "写入分区到文件 <filename>%1</filename> 失败。"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificate groups..."
 msgstr "正在导出组证书……"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr "无法打开文件 <filename>%1</filename> 进行写入。"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr "写入证书到文件 <filename>%1</filename> 失败。"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr "<para>导出过程中发生错误:</para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
 "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
 "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
 "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
 "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
 "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
 "to export to?</para>"
 msgstr ""
 "<para>未配置 OpenPGP 目录服务。</para><para><application>Kleopatra</"
 "application> 将使用默认的 <resource>keys.gnupg.net</resource> 作为导出服务"
 "器。</para><para>你可以在<application>Kleopatra</application>的配置对话框配"
 "置 OpenPGP 目录服务。</para><para>你想要使用 <resource>keys.gnupg.net</"
 "resource> 继续接下来的导出服务器吗?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export"
 msgstr "OpenPGP 证书导出"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
 "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
 "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
 "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
 "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>当 OpenPGP 证书上传到公共目录服务器后,将难以彻底删除证书信息(例如电邮"
 "地址)。</para><para>在向公共目录服务器导出您的证书之前,请确保您已经创建了一"
 "个撤销证书,以在需要时吊销导出的证书。</para><para>您确定要继续吗?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
 msgstr "OpenPGP 证书导出错误"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
 msgstr "OpenPGP 证书导出完成"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GPG 进程在尝试导出 OpenPGP 证书时出错,因非预期错误而提前结束。</"
 "para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>尝试导出 OpenPGP 证书时出错。</para><para><command>%1</command>  的输出"
 "为:<message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
 msgstr "OpenPGP 证书导出成功。"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@warning"
 msgid ""
 "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
 "WKS upload not possible.</para>"
 msgstr ""
 "<para><email>%1</email>没有可用于邮寄密钥的运输装置,无法上传到WKS(网络密钥"
 "服务)。</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
 "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
 "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
 "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
 "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
 "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
 "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>并非每个邮箱程序都支持 WKS,因此密钥的发布可能失败。</para><para>如果您"
 "选择发布选项, 一个验证邮件将被发送到 <email>%1</email> 。在此之后,你需要需"
 "要通过邮箱程序确认以完成导出过程。</para><para>您可以通过<application>KMail</"
 "application> 来进行这种确认,但不是所有邮件程序都支持这种确认。</para><para>"
 "同时请注意,一旦发布了您的密钥,现行的标准不允许您在不联系管理员的情况下移除"
 "已发布的密钥。</para><para>您确定要继续吗?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>试图导出 OpenPGP 证书时出错。</para> <para>GnuPG WKS 客户端的输出的错误"
 "信息为: <message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
 "para><message>%1</message>"
 msgstr "<para>创建要发布密钥的邮件时出错:</para><message>%1</message>"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to create a minimized and printable version of your secret key."
 "</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> 使用 <application>PaperKey</"
 "application> 来创建最短的可打印的私钥。</para><para>请确保它已安装。</para>"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Failed to find PaperKey executable."
 msgstr "找不到 PaperKey 可执行文件"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Print Secret Key"
-msgstr "打印密钥"
+msgstr "打印私钥"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error printing secret key"
-msgstr "打印绝密密钥失败"
+msgstr "打印私钥失败"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
-"<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私密证书时,因非预期错误而提前结束。</"
+"<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私钥时,因非预期错误而提前结束。</"
 "para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 msgstr ""
-"<para>尝试导出私密证书时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出为:"
+"<para>尝试导出私钥时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出为:"
 "<message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Files"
-msgstr "绝密密钥文件"
+msgstr "私钥文件"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "All Files"
 msgstr "全部文件"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup"
 msgstr "备份私钥"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup Error"
 msgstr "私钥备份错误"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Backing up secret key..."
 msgstr "正在备份私钥……"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
 "passphrase."
 msgstr "备份失败。也许您输入了一个错误的密码。"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr "无法以写模式打开文件: <filename>%1</filename> 。"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr "无法导出密钥到文件:<filename>%1</filename>。"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backup of the secret key was created successfully."
-msgstr "密钥备份创建成功。"
+msgstr "私钥备份创建成功。"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>备份私钥的过程中发生了一个错误:</para><para><message>%1</message></"
 "para>"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Key"
 msgstr "备份私钥"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Files"
-msgstr "绝密密钥文件"
+msgstr "私钥文件"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Export Error"
-msgstr "绝密密钥导出错误"
+msgstr "私钥导出错误"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Export Finished"
-msgstr "绝密密钥导出完成"
+msgstr "私钥导出完成"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
-"<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私密证书时,因非预期错误而提前结束。</"
+"<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私钥时,因非预期错误而提前结束。</"
 "para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Secret key successfully exported."
-msgstr "绝密密钥导出成功。"
+msgstr "私钥导出成功。"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Possibly bad passphrase given."
 msgstr "可能输入了错误的密码。"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to write data."
 msgstr "写入数据失败。"
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
 msgid "subkeys"
 msgstr "子密钥"
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Subkey"
 msgid_plural "Export Subkeys"
 msgstr[0] "导出子密钥"
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Exporting subkeys..."
 msgstr "正在导出子密钥..."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The result of the export is empty."
 msgstr "导出结果为空。"
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
 msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
 msgstr[0] "无法导出子密钥到文件:<filename>%2</filename>。"
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The subkey was exported successfully."
 msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
 msgstr[0] "成功导出了 %1 个子密钥。"
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr "<para>导出过程中发生错误:</para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
 msgstr "这是 OpenPGP 密钥的吊销证书:"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 "吊销证书是一种“杀死开关”,用于公开声明密钥将不再使用。\n"
 "吊销证书一旦发布,便不可能再被撤回。"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:82
 #, kde-format
 msgid ""
 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
 "the secret key."
 msgstr "在妥协或私钥丢失的情况下使用它来吊销密钥。"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
 #, kde-format
 msgid ""
 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
 "before importing and publishing this revocation certificate."
 msgstr ""
 "为了避免意外使用此文件,在下面的 5 个短横线之前插入了一个冒号。\n"
 "在导入和发布此吊销证书之前,请用文本编辑器删除此冒号。"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
 "import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
 "certificate<br>before it can be imported."
 msgstr ""
 "证书创建成功。<br><br>注意:<br>为了防止意外导入已吊销的证书,<br>导入前必须"
 "手动编辑证书。"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Revocation certificate created"
 msgstr "吊销证书已创建"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "Generate revocation certificate"
 msgstr "生成吊销证书"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Revocation Certificates "
 msgstr "吊销证书"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:127
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
 msgstr "名为 <filename>%1</filename> 的文件已经存在。您确定要覆盖它吗?"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite File?"
 msgstr "要覆盖文件吗?"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error creating revocation certificate"
 msgstr "创建吊销证书失败"
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subprocess Diagnostics"
 msgstr "子进程诊断"
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
 msgstr "不能启动 %1 进程,请检查您的安装。"
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
 #, kde-format
 msgid "Starting %1..."
 msgstr "开始 %1..."
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290
 #, kde-format
 msgid "Process finished"
 msgstr "进程完毕"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
 msgstr "剪贴板内容似乎不是一份证书。"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:512
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:520
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:867
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Failed"
 msgstr "证书导入失败"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
 msgstr "无法确定剪贴板内容的证书类型。"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:726
 #, kde-format
 msgid "Clipboard"
 msgstr "剪贴板"
 
 #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415
 #: src/view/padwidget.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Notepad"
 msgstr "记事本"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Importing Certificates"
 msgstr "导入证书中"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates from 1 file..."
 msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
 msgstr[0] "正在从%1个文件导入证书。"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
 msgstr "无法以读模式打开文件 %1:%2"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 src/view/keytreeview.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "Certificates"
 msgstr "证书"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148
 #, kde-format
 msgid "Any files"
 msgstr "任意文件"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgid "Select Certificate File"
 msgstr "选择证书文件"
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Fetching Keys"
 msgstr "正在从服务器获取密钥"
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] "正在获取 %1 个密钥... (这可能需要一段时间)"
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
 msgstr "抱歉!没能找到可以从此卡插槽导入的证书。"
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Card Certificate"
 msgstr "智能卡证书"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
 msgstr "正在导入证书... (这可能需要一段时间)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported Certificates from %1"
 msgstr "已从 %1 导入证书"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
 msgstr "已从以下来源导入证书:<br/>%1"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Imported Certificates"
 msgstr "已导入证书"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgid "Total number processed:"
 msgstr "已处理总数:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
 #, kde-format
 msgid "Imported:"
 msgstr "已导入:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "New signatures:"
 msgstr "新签名:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
 #, kde-format
 msgid "New user IDs:"
 msgstr "新用户标识:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "Certificates without user IDs:"
 msgstr "没有用户 ID 的证书:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
 #, kde-format
 msgid "New subkeys:"
 msgstr "新子密钥:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
 #, kde-format
 msgid "Newly revoked:"
 msgstr "新近吊销:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:308
 #, kde-format
 msgid "Not imported:"
 msgstr "未导入:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
 #, kde-format
 msgid "Unchanged:"
 msgstr "未变更:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314
 #, kde-format
 msgid "Secret keys processed:"
-msgstr "已处理的绝密密钥:"
+msgstr "已处理的私钥:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "Secret keys imported:"
-msgstr "已导入的绝密密钥:"
+msgstr "已导入的私钥:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321
 #, kde-format
 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
-msgstr "<em>未</em>导入的绝密密钥:"
+msgstr "<em>未</em>导入的私钥:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
 #, kde-format
 msgid "Secret keys unchanged:"
-msgstr "未改变的绝密密钥:"
+msgstr "未改变的私钥:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327
 #, kde-format
 msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
 msgstr "已跳过被废除的 PGP-2 密钥:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
 #, kde-format
 msgid "Certificate Groups"
 msgstr "证书组"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
 #, kde-format
 msgid "New groups:"
 msgstr "新增的群组"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
 #, kde-format
 msgid "Updated groups:"
 msgstr "更新了的群组"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363
 #, kde-format
 msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
 msgstr "未导入任何内容(这种事不该发生,请向我们提交错误报告)。"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of importing %1:"
 msgstr "导入 %1 的详细结果:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:367
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of import:"
 msgstr "导入的详细结果:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
 #, kde-format
 msgid "A phone call to the person."
 msgstr "给此人播打电话。"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Using a business card."
 msgstr "使用名片。"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417
 #, kde-format
 msgid "Confirming it on a trusted website."
 msgstr "在受信任的网站上确认它。"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424
 #, kde-format
 msgid ""
 "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
 msgstr "为了标记作为有效的 (绿色) 的证书,它需要被认证。"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
 msgstr "您需要检查指纹以验证。"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426
 #, kde-format
 msgid "Some suggestions to do this are:"
 msgstr "一些操作建议:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:428
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to start this process now?"
 msgstr "您想要现在启动此进程吗?"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:429
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "You have imported a new certificate (public key)"
 msgstr "您已经导入一个新的证书 (公钥)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:613
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Import"
 msgstr "导入"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Result"
 msgstr "证书导入结果"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr "<qt><p>尝试导入证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:503
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
 "%2</b></p></qt>"
 msgstr "<qt><p>尝试导入证书 %1 时出错:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
 
 #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
 #. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:589
 #, kde-format
 msgid " "
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:590
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "%1<item>%2</item>"
 msgstr "%1<item>%2</item>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:594
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the "
 "fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the user IDs:<list>"
 "%2</list></para>Is this your own key? (Set trust level to ultimate)"
 msgstr ""
+"<title>您已导入一个私钥。</title><para>密钥指纹:<nl/><numid>%1</numid></"
+"para><para>用户标识:<list>%2</list></para>该密钥是否属于您?(设置信任级别为"
+"最高)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:612
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret key imported"
-msgstr "已导入绝密密钥"
+msgstr "已导入私钥"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:830
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] "正在从服务器获取 %1 个签名密钥... (这可能需要一段时间)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:865
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916
 #, kde-format
 msgid ""
 "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
 "installation."
 msgstr "目前安装的 Kleopatra 不支持此证书类型(%1)。"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
 msgstr "证书吊销列表,DER 编码"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Select CRL File to Import"
 msgstr "选择要导入的 CRL 文件"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 msgstr "不能启动 dirmngr 进程,请检查您的安装。"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr "清除 CRL 缓存错误"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 "dirmngr loadcrl <filename> for details."
 msgstr ""
 "GpgSM 进程在尝试导入 CRL 文件时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-"
 "dirmngr loadcrl <filename> 的输出了解详情。"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Error"
 msgstr "CRL 导入出错"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "尝试导入 CRL 文件时出错,gpgsm 的输出为:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgid "CRL file imported successfully."
 msgstr "CRL 文件成功导入。"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Finished"
 msgstr "CRL 导入完成"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr "无法打开并读取 <filename>%1</filename>。"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Failed to restore any secret keys."
 msgstr "恢复私钥失败。"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
 msgstr "从 <filename>%1</filename> 成功还原的私钥部分"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
 "installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> 使用 <application>PaperKey</"
 "application> 来导入您的文本备份。</para><para>请确保它已被安装。</para>"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "Select input file"
 msgstr "选择输入文件"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Paper backup"
 msgstr "纸质备份"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error importing secret key"
 msgstr "导入私钥时出错"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
-"<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私密证书时,因非预期错误而提前结束。</"
-"para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
+"<para>GPG 进程在尝试导出私钥时,因非预期错误而提前结束。</para><para>请检查 "
+"<icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
 "message></para>"
 msgstr ""
-"<para>尝试导出私密证书时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出为:"
-"<message>%2</message></para>"
+"<para>尝试恢复私钥时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出为:</"
+"para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr "%1 - %2"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Select Card"
 msgstr "选择卡片"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:129
 #, kde-format
 msgid "Please select the card the key should be written to:"
 msgstr "请选择该密钥应写到的卡片:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
 msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported."
 msgstr "抱歉!不支持向此卡片转移密钥。"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:190
 #, kde-format
 msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
 msgid "Signature (%1)"
 msgstr "签名(%1)"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:193
 #, kde-format
 msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
 msgid "Encryption (%1)"
 msgstr "加密(%1)"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
 msgid "Authentication (%1)"
 msgstr "认证(%1)"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "Select Card Slot"
 msgstr "选择卡插槽"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
 msgstr "选择要写入密钥的卡槽:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:212
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:464
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:511
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
 msgstr "未能找到此序列号的 OpenPGP 卡片:%1"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
 msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 OpenPGP 卡上。"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:240 src/commands/keytocardcommand.cpp:370
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
 "the existing key."
 msgstr "不可能再解密过去使用已有密钥加密的通讯。"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:247 src/commands/keytocardcommand.cpp:373
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 "<p>该卡槽已包含一个密钥。继续操作将 <b>覆盖</b> 当前密钥。</p><p>如果当前密钥"
 "没有备份将不可恢复。</p>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:249
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the fingerprint:"
 msgstr "现有密钥的指纹:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:253 src/commands/keytocardcommand.cpp:379
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite existing key"
 msgstr "覆盖已有密钥"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:319
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificate"
 msgstr "选择证书"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:320
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
 msgstr "请选择要写入密钥对的卡所需的证书:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
 msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 PIV 卡上。"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:360
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
 "card."
 msgstr "抱歉!只有加密密钥和签名密钥才能被传输到 PIV 卡上。"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:375
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the key grip:"
 msgstr "现有密钥的 key grip:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:458
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Moving the key to the card failed: %1"
 msgstr "移动密钥到智能卡失败:%1"
 
 #. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"),
 #. i18nc("@title:window",
 #. #if KWIDGETSADDONS_VERSION >= QT_VERSION_CHECK(5, 100, 0)
 #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::ButtonCode::PrimaryAction) {
 #. #else
 #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) {
 #. #endif
 #. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip());
 #. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent.
 #. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone");
 #. }
 #.
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:481
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully copied the key to the card."
 msgstr "成功将密钥复制到智能卡。"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:501
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Copying the key pair to the card failed: %1"
 msgstr "无法将密钥对复制到智能卡:%1"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:503
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully copied the key pair to the card."
 msgstr "已成功将密钥对复制到智能卡中。"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:513
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to delete the key: %1"
 msgstr "删除密钥失败:%1"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error Learning SmartCard"
 msgstr "智能卡识别出错"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Finished Learning SmartCard"
 msgstr "智能卡识别完成"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试识别智能卡时,因非预期错误而提前结束。</"
 "para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
 msgstr "正在加载证书... (这可能需要一段时间)"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Show Details"
 msgstr "显示细节"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
 "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
 "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
 "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>一个 X.509 索引服务返回了没有指纹的证书。这些证书被忽略,因为需要指纹作"
 "为证书的唯一标识符。</para><para>您可能想要在配置对话框中配置一个不同的 "
 "X.509 索引服务。</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
 "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
 "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
 "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
 msgstr ""
 "<para>OpenPGP 密钥服务器返回的证书没有指纹。这些证书被忽略,因为需要指纹作为"
 "证书的唯一标识符。</para><para>您可能想要在配置对话框中配置一个不同的 "
 "OpenPGP 密钥服务器。</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Invalid Server Reply"
 msgstr "无效的服务器响应"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "One certificate without name and email address was ignored."
 msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
 msgstr[0] "忽略了%1个没有名字和电子邮件地址的证书。"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
 msgid "%1 Certificate Server"
 msgstr "%1 证书服务器..."
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "证书服务器搜索失败。错误信息:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
 "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
 "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
 "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
 "have to refine your search.</para>"
 msgstr ""
 "<para>查询结果已被截断。</para><para>原因是结果数目超过了本地或远程的返回命中"
 "结果的最大数目限制。</para><para>您可以尝试在配置对话框里提高本地限制,但如果"
 "这是服务器端配置的问题,您只能细化搜索条件。</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Result Truncated"
 msgstr "结果已被截断"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
 "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
 "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
 "Kleopatra</interface>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>您没有配置任何目录服务器。</para><para>您需要至少配置一个目录服务器才能"
 "搜索。</para><para>您可以在这里配置目录服务器: <interface>设置->配置 "
 "Kleopatra</interface>。</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "No Directory Servers Configured"
 msgstr "未配置目录服务器"
 
 #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
 #: src/kleopatraapplication.cpp:487
 #, kde-format
 msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
 msgstr "您无权创建 S/MIME 证书签名请求。"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Could not start key pair creation: %1"
 msgstr "不能开始创建密钥对:%1"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Creating Key Pair..."
 msgstr "正在创建密钥对..."
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
 #, kde-format
 msgid ""
 "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
 "may require several minutes..."
 msgstr "创建一个密钥的过程需要大量的随机数字。这可能需要几分钟的时间..."
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
 "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
 msgstr ""
 "<para>一个新的 OpenPGP 证书已成功创建。</para><para>新证书的指纹: %1</para>"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
 "<message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>创建新的 OpenPGP 证书失败。</para><para>错误。 <message>%1</message></"
 "para>"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
 "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
 "<nl/>%1</para>"
 msgstr ""
 "<para>一个新的 OpenPGP 证书已成功创建,但在密钥环中找不到它。</para><para>新"
 "证书的指纹:<nl/>%1</para>"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error"
 msgstr "错误"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Generating key failed: %1"
 msgstr "生成密钥失败: %1"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Key successfully generated."
 msgstr "密钥生成成功。"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the ID:"
 msgstr "现有密钥的 ID:"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr "覆盖当前密钥"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "The backend does not support updating individual certificates."
 msgstr "后端不支持更新个人证书。"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating key..."
 msgstr "正在更新密钥..."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating certificate..."
 msgstr "正在更新证书..."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "The key hasn't changed."
 msgstr "密钥没有被更改。"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "The key has been revoked."
 msgstr "此密钥已被撤销。"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "The key has been updated."
 msgstr "密钥已更新"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "New user IDs: %1"
 msgstr "新用户ID: %1"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgid "New subkeys: %1"
 msgstr "新子密钥: %1"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215
 #, kde-format
 msgid "New signatures: %1"
 msgstr "新签名: %1"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
 #, kde-format
 msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
 msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
 msgstr[0] "此外,已检索到 %1 个新密钥。"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Updated"
 msgstr "密钥已更新"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certificate has been updated."
 msgstr "证书已更新"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Updated"
 msgstr "证书已更新"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
 "%1</message></para>"
 msgstr "<para>更新证书出错:</para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Failed"
 msgstr "更新失败"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para>未配置 OpenPGP 目录服务。</para><para>如果部分证书没有首选的证书服务"
 "器,将从后备服务器来下载信息。</para><para>因为没有设置,"
 "<application>Kleopatra</application> 将使用默认的 <resource>keys.gnupg.net</"
 "resource> 作为后备。</para><para>你可以在 Kleopatra 的配置对话框配置 OpenPGP "
 "目录服务。</para><para>你想要使用 <resource>keys.gnupg.net</resource> 作为后"
 "备服务器继续操作吗?</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 msgstr "OpenPGP 证书刷新"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 "people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 "complete, depending on your network connection, and the number of "
 "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>刷新 OpenPGP 证书意味着重新下载所有证书,以检查其中是否有证书已被撤销。"
 "</para><para>这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络"
 "连接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。</para> <para>您确"
 "定要继续吗?</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 msgstr "OpenPGP 证书刷新错误"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 msgstr "OpenPGP 证书刷新完成"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GPG 进程在尝试刷新 OpenPGP 证书时,因非预期错误而提前结束。</"
 "para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
 msgstr ""
 "<para>尝试刷新 OpenPGP 证书时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出"
 "为:<bcode>%2</bcode></para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 msgstr "OpenPGP 证书刷新成功。"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 "can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 "your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 "<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>刷新 X.509 证书意味着下载所有证书的 CRL,即使它们可能仍然有效。</"
 "para><para>这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络连"
 "接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。</para> <para>您确定"
 "要继续吗?</para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh"
 msgstr "X.509 证书刷新"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 msgstr "X.509 证书刷新错误"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 msgstr "X.509 证书刷新完成"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GpgSM 进程在尝试刷新 X.509 证书时,因非预期错误而提前结束。</"
 "para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>尝试刷新 X.509 证书时出错。</para><para><command>%1</command>的输出为:"
 "<bcode>%2</bcode></para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 msgstr "X.509 证书刷新成功。"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:79
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
 "with the key<nl/>%2.</para>"
 msgstr "<para>您正在吊销用户ID<nl/>%1<nl/>使用密钥<nl/>%2签发的认证。</para>"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:88
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:635
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Revocation"
 msgstr "确认吊销"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification"
-msgstr "吊销认证"
+msgstr "吊销证书"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "User ID '%1' certified with key %2"
 msgstr "用户 ID%1被密钥 %2认证"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "You are about to revoke the following certification:"
 msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
 msgstr[0] "您正在撤销以下 %1 张证书:"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr "吊销证书"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:215
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocation?</para>"
 msgid_plural ""
 "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocations?</para>"
 msgstr[0] ""
 "<para>%1 证书已成功吊销。</para><para>您想要发布撤销到服务器吗?</para>"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Publish Revocation"
 msgid_plural "Publish Revocations"
 msgstr[0] "发布"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:228
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Publication"
 msgstr "确认发布"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:255
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
 "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
 msgstr ""
 "无法使用密钥<nl/>%2<nl/><para>吊销证书<nl/>%1<nl/>:</para><para><message>"
 "%3</message></para>"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:346
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
 msgstr "您不能撤销此密钥的任何认证。"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:349
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
 msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
 msgstr[0] "您不能吊销此ID的任何认证。"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this certification."
 msgstr "您不能吊销此证书。"
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has already been revoked."
 msgstr "此密钥已被吊销。"
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Revoking key..."
 msgstr "吊销中..."
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The key was revoked successfully."
 msgstr "已成功吊销密钥。"
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Revoked"
 msgstr "吊销密钥成功"
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr "<para>吊销过程中发生错误:</para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Failed"
 msgstr "吊销失败"
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>吊销用户 ID<nl/><emphasis>%1</emphasis>时发生错误。</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
 "successfully.</para>"
 msgstr "<para>用户 ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>已被成功吊销。</para>"
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Succeeded"
 msgstr "吊销成功"
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Set Initial Pin"
 msgstr "设定初始 PIN 代码"
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
 msgstr "未能找到此序列号的 NetKey 卡片:%1"
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form."
 msgstr "请使用十六进制格式输入旧的 PIV 卡应用管理密钥。"
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
 msgstr ""
 "请以十六进制编码形式输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。密钥需要包含 24 字节,也"
 "就是 48 个十六进制字符。"
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
 msgstr "请再次输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。"
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
 msgstr "您两次输入的密钥不匹配,请再试一次。"
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
 msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置失败:%1"
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
 msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置成功。"
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backend does not support this operation."
 msgstr "后端不支持此操作。"
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>在试图标记用户ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>为主用户ID时发生错误。"
 "</para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
 "successfully as the primary user ID.</para>"
 msgstr ""
 "<para>用户 ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>已成功被标记为主要用户 ID。</"
 "para>"
 
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Sign Clipboard Error"
 msgstr "剪贴板签名错误"
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 msgstr "签名/加密文件出错"
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 msgstr "选择一个或多个要签名/加密的文件"
 
 #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
 #, kde-format
 msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
 msgstr "选择要签名/加密的文件夹"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "Key filter without user-assigned name"
 msgid "<unnamed>"
 msgstr "<未命名>"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
 msgstr "此参数已被系统管理员锁定。"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
-msgstr ""
+msgstr "颜色预览已禁用,因为高对比度模式已激活。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119
 #, kde-format
 msgid "DN-Attribute Order"
 msgstr "DN 属性序"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17
 #, kde-format
 msgid "Certificate Categories"
 msgstr "证书分类"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set &Icon..."
 msgstr "设定图标(&I)..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44
 #, kde-format
 msgid "Set &Text Color..."
 msgstr "设定文本颜色(&T)..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54
 #, kde-format
 msgid "Set &Background Color..."
 msgstr "设定背景颜色(&B)..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64
 #, kde-format
 msgid "Set F&ont..."
 msgstr "设定字体(&O)..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74
 #, kde-format
 msgid "Italic"
 msgstr "斜体"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84
 #, kde-format
 msgid "Bold"
 msgstr "粗体"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94
 #, kde-format
 msgid "Strikeout"
 msgstr "删除线"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120
 #, kde-format
 msgid "Default Appearance"
 msgstr "默认外观"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130
 #, kde-format
 msgid "Tooltips"
 msgstr "工具提示"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136
 #, kde-format
 msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
 msgstr "在证书列表提示中显示以下信息:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143
 #, kde-format
 msgid "Show validity"
 msgstr "显示有效性"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150
 #, kde-format
 msgid "Show owner information"
 msgstr "显示所有者信息"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157
 #, kde-format
 msgid "Show technical details"
 msgstr "显示技术细节"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517
 #, kde-format
 msgid "Tags"
 msgstr "标签"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Use tags"
 msgstr "使用标签"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
 msgstr "启用显示和使用附加到密钥的标签。"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure"
 msgstr "配置"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Directory Services"
 msgstr "目录服务"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "Appearance"
 msgstr "外观"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:51
 #, kde-format
 msgid "Crypto Operations"
 msgstr "加密操作"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Validation"
 msgstr "S/MIME 校验"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Smart Cards"
 msgstr "智能卡"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "GnuPG System"
 msgstr "GnuPG 系统"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:108
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:215
 #, kde-format
 msgid "default"
 msgstr "默认"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:116
 #, kde-format
 msgid ""
 "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
 "to its default."
 msgstr "这意味着,GnuPG 系统的每个配置选项将重置为默认值。"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Apply profile"
 msgstr "应用配置方案"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is the name of the profile"
 msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
 msgstr "配置文件“%1”已被应用。"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
 msgstr "GnuPG 配置文件 - Kleopatra"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:199
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "General Operations"
 msgstr "常规操作"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "Activate GnuPG Profile:"
 msgstr "激活 GnuPG 配置:"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204
 #, kde-format
 msgid ""
 "A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
 "of the GnuPG system."
 msgstr "配置文件由多种设置组成,可以应用于 GnuPG 系统的多个组件。"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Apply"
 msgstr "执行"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243
 #, kde-format
 msgid "EMail Operations"
 msgstr "邮件操作"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgid ""
 "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
 "the identity"
 msgstr "如果此身份只有一个有效证书,请不要确认签名证书"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
 #, kde-format
 msgid ""
 "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
 "certificate for each recipient"
 msgstr "如果每个收件人只有一个有效证书,请不要确认加密证书"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252
 #, kde-format
 msgid "File Operations"
 msgstr "文件操作"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
 "gpg\""
 msgstr "创建 OpenPGP 加密文件时,以“.pgp”为扩展名,而不是“.gpg”"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
 #, kde-format
 msgid "Create signed or encrypted files as text files."
 msgstr "创建文本文件格式的签名或加密文件"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 "设置此选项以加密或签名文件编码为 base64 编码文本。 这样他们可以用编辑器打开或"
 "者通过邮件正文发送。 这会使文件大小增加三分之一。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
 msgstr "基于输入检测自动开始解密或验证操作"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract file archives after decryption"
 msgstr "解密后解压文件"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
 #, kde-format
 msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
 msgstr "在加密文件的文件夹中创建临时解密文件。"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr "设置此选项以避免使用用户临时目录。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:263
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
 #, kde-format
 msgid "Use symmetric encryption only."
 msgstr "只使用对称加密。"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr "选中此选项以禁用公钥加密。"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:276
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
 msgstr "创建校验和文件时所用的校验和程序:"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:281
 #, kde-format
 msgid "Archive command to use when archiving files:"
 msgstr "归档文件时所用归档命令:"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keyserver:"
 msgstr "OpenPGP 密钥服务器:"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "X.509 Directory Services"
 msgstr "X.509 目录服务"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
 "libraries are too old."
 msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
 msgstr "LDAP 超时(分:秒)(&T):"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
 #, kde-format
 msgid "&Maximum number of items returned by query:"
 msgstr "查询所返回的最大项目数(&M):"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
 msgstr "导入新密钥时获取缺失的验证密钥"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
 "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
 msgstr ""
 "如果启用,Kleopatra 将自动尝试检索用于认证新导入 OpenPGP 密钥的用户ID的密钥。"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
 msgstr "后端错误:gpgconf 未能找到 %1/%2 的项"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
 msgstr "后端错误:gpgconf 格式错误 %1/%2: %3 %4"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure Groups"
 msgstr "配置组"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Groups"
 msgstr "组"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "Help"
 msgstr "帮助"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
 msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
 #, kde-format
 msgid "Save changes"
 msgstr "保存更改"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Discard changes"
 msgstr "放弃更改"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:91
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
 "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
 msgstr "<para>证书或证书组已被更新。</para><para>您想要保存您的更改吗?</para>"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title::window"
 msgid "Save changes?"
 msgstr "是否保存更改?"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search:"
 msgstr "搜索:"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search groups"
 msgstr "搜索群组"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list for groups matching the search term."
 msgstr "搜索符合条件的分组。"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info::placeholder"
 msgid "Enter search term"
 msgstr "输入搜索关键词"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "groups of keys"
 msgid "groups"
 msgstr "分组"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "New"
 msgstr "新建"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Edit"
 msgstr "编辑"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Delete"
 msgstr "删除"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Export"
 msgstr "导出"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
 #, kde-format
 msgctxt "default name for new group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr "新建组"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr "新建组"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "Edit Group"
 msgstr "编辑组"
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:96
 #, kde-format
 msgid ""
 "The settings of the current module have changed.\n"
 "Do you want to apply the changes or discard them?"
 msgstr ""
 "当前模块的设置已经被修改。\n"
 "您想要应用还是丢弃更改?"
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Apply Settings"
 msgstr "应用设置"
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Smart card reader to use:"
 msgstr "选择读卡器:"
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
 msgstr "无法通过 Kleopatra 配置"
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 msgstr "此选项要求 dirmngr >= 0.9.0 的版本"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
 #, kde-format
 msgid "no proxy"
 msgstr "无代理"
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
 #, kde-format
 msgid "(Current system setting: %1)"
 msgstr "(当前系统设置:%1)"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
 #, kde-format
 msgid ""
 "This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
 "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
 "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
 "therefore only affects external factors of certificate validity."
 msgstr ""
 "此选项可启用证书有效性的间隔检查,您还可以选择检查间隔的时间 (以小时为单"
 "位)。 请注意,只要 ~/.gnupg 文件夹中的重要文件发生更改,就会隐式执行验证。 因"
 "此该选项仅影响证书有效性的外部因素。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
 #, kde-format
 msgid "Check certificate validity every"
 msgstr "证书有效性检查间隔"
 
 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "hour"
 msgstr "小时"
 
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
 #, kde-format
 msgid " hours"
 msgstr " 小时"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 "responder below."
 msgstr ""
 "如果选中此项,程序会用在线证书状态协议(OCSP)校验 S/MIME 证书。请在下面填入 "
 "OCSP 响应者 URL。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
 #, kde-format
 msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 msgstr "在线使用 OCSP 校验证书"
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
 #, kde-format
 msgid "Online Certificate Validation"
 msgstr "在线证书校验"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder URL:"
 msgstr "OCSP 响应地址:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 msgstr ""
 "在此输入在线证书校验(OCSP 响应者)服务器的地址。此 URL 通常以 http:// 开头。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder signature:"
 msgstr "OCSP 响应签名:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
 #, kde-format
 msgid "Ignore service URL of certificates"
 msgstr "忽略证书的服务 URL"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
 msgstr "在此处选择 OCSP 服务器签名其回复的证书。"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
 #, kde-format
 msgid ""
 "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 "checked."
 msgstr ""
 "GnuPG 默认使用 ~/.gnupg/policies.txt 文件来检查特定证书策略是否被允许。如果选"
 "中此项,将不会检查策略。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
 #, kde-format
 msgid "Do not check certificate policies"
 msgstr "不检查证书策略"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 "validate S/MIME certificates."
 msgstr "如果选中此项,将永不使用证书吊销列表校验 S/MIME 证书。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
 #, kde-format
 msgid "Never consult a CRL"
 msgstr "从不考虑 CRL"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
 "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
 "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
 "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
 "allowing trusted root certificates into your certificate store will "
 "undermine the security of the system."
 msgstr ""
 "如果在导入根CA证书时选中此选项,则系统会要求您确认其指纹并声明您是否认为该根"
 "证书是可信的。 在证书认证成为可信任之前,需要信任根证书,但轻率地将可信任的根"
 "证书放入证书存储区将会破坏系统的安全性。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
 #, kde-format
 msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
 msgstr "允许将根证书标记为信任"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
 msgstr ""
 "如果选中此项。程序会在需要时自动获取缺失的发行者证书(对 CRL 和 OCSP 两种校验"
 "方式都有效)。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
 #, kde-format
 msgid "Fetch missing issuer certificates"
 msgstr "获取缺失的颁发者证书"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
 #, kde-format
 msgid "&HTTP Requests"
 msgstr "&HTTP 请求"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 msgstr "对 S/MIME 完全禁用 HTTP。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any HTTP requests"
 msgstr "不执行任何 HTTP 请求"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 "在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这"
 "是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此"
 "项,在查询时将忽略所有使用 HTTP 访问方式的条目。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
 #, kde-format
 msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 msgstr "忽略证书的 HTTP CRL 发布点"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 "HTTP request."
 msgstr ""
 "如果选中此项,右侧显示的 HTTP 代理设定(来自 http_proxy 环境变量)将被用于任何 "
 "HTTP 请求。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
 #, kde-format
 msgid "Use system HTTP proxy:"
 msgstr "使用系统的 HTTP 代理:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
 #, kde-format
 msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 msgstr "对 HTTP 请求使用此代理:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
 "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
 "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
 "myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
 msgstr ""
 "<p>如果没有指定系统级代理服务器,或者您需要为 GpgSM 选用不同的代理,请在此输"
 "入 HTTP 代理服务器地址。</p><p>它将被用于所有 S/MIME 相关的 HTTP 请求。</"
 "p><p>语法为主机名:端口,例如 myproxy.nowhere.com:3128。</p>"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
 #, kde-format
 msgid "&LDAP Requests"
 msgstr "&LDAP 请求"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 msgstr "对 S/MIME 完全禁用 LDAP。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any LDAP requests"
 msgstr "不执行任何 LDAP 请求"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 "在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这"
 "是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此"
 "项,在查询时将忽略所有使用 LDAP 访问方式的条目。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
 #, kde-format
 msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 msgstr "忽略证书的 LDAP CRL 发布点"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
 #, kde-format
 msgid "Primary host for LDAP requests:"
 msgstr "LDAP 请求的首选主机:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
 #, kde-format
 msgid ""
 "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 "\"proxy\" failed.\n"
 "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 "(standard LDAP port) is used."
 msgstr ""
 "在此输入一个 LDAP 服务器可使所有 LDAP 请求优先发往此服务器。确切地说,此设定"
 "会覆盖任何已指定的 LDAP URL 中的主机名和端口值,即使您在 URL 中省略了主机名和"
 "端口也不会抹消此设定。只有当您和代理服务器间的连接失败后才会使用其他 LDAP 服"
 "务器。\n"
 "语法为:“主机名”或“主机名:端口”。如果省略端口,则默认采用标准 LDAP 端口 389。"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:148
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
 "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
 "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
 msgstr ""
 "无法在一个或多个文件中找到加密或签名的数据。<nl/>您现在可以手动选择如何处理这"
 "些文件。<nl/>如果它们包含已签名或加密的数据,请报告错误(见帮助 -> 报告错"
 "误)。"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:202
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:274
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
 msgstr "无法移动 <filename>%1</filename> 到 <filename>%2</filename>。"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
 msgstr "文件是否要以原始文件名 <filename>%1</filename> 保存?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Use Original File Name?"
 msgstr "是否使用原始文件名?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:221
 #, kde-kuit-format
 msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr "否,另存为 <filename>%1</filename>"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
 #, kde-kuit-format
 msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr "是,覆盖 <filename>%1</filename>"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242 src/utils/output.cpp:529
 #, kde-format
 msgid "The file <b>%1</b> already exists.\n"
-msgstr ""
+msgstr "文件 <b>%1</b> 已存在。\n"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 src/utils/output.cpp:532
 #, kde-format
 msgid ""
 "The file <b>%1</b> already exists.\n"
 "Overwrite?"
 msgstr ""
 "文件 <b>%1</b> 已存在。\n"
 "覆盖吗?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 src/utils/output.cpp:536
 #, kde-format
 msgid "Overwrite Existing File?"
 msgstr "覆盖已有文件吗?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:251 src/utils/output.cpp:538
 #, kde-format
 msgid "Overwrite All"
 msgstr "全部覆盖"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:267
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
 msgstr "无法删除 <filename>%1</filename>。"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
 "decrypted or verified."
 msgstr "文件 <filename>%1</filename> 包含证书,无法被解密或验证。"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398
 #, kde-kuit-format
 msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
 msgstr "选择要使用签名 <filename>%1</filename>进行验证的文件"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No checksum files have been created."
 msgstr "没有创建校验和文件。"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "These checksum files have been successfully created:"
 msgstr "这些校验和文件已被成功创建:"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There were no errors."
 msgstr "没有错误。"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The following errors were encountered:"
 msgstr "发生了以下错误:"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 "to be checksummed, not a mixture of both."
 msgstr ""
 "创建校验和:输入文件必须是所有校验和文件或所有要校验和的文件,而非两者的混"
 "合。"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:787
 #, kde-format
 msgid "Cancel"
 msgstr "取消"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "Initializing..."
 msgstr "正在初始化..."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create Checksum Progress"
 msgstr "创建校验和进程"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:698
 #, kde-format
 msgid "Error while running %1: %2"
 msgstr "运行 %1 时出错:%2"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
 #: src/utils/output.cpp:701
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute %1: %2"
 msgstr "执行 %1 失败:%2"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
 msgstr "无法覆盖 <filename>%1</filename>。"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
 #, kde-format
 msgid "No checksum programs defined."
 msgstr "未定义校验和程序。"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
 #, kde-format
 msgid "Scanning directories..."
 msgstr "正在扫描目录..."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
 #, kde-format
 msgid "Calculating total size..."
 msgstr "正在计算总大小..."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
 #, kde-format
 msgid "Checksumming (%2) in %1"
 msgstr "正在计算 %1 校验和 (%2)"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
 #, kde-format
 msgid "Done."
 msgstr "完成。"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "User canceled"
 msgstr "用户已取消"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
 msgstr "解密/校验邮件"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "At least one input needs to be provided"
 msgstr "至少需要提供一个输入"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
 msgstr "发件人信息和被签名数据不匹配"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Signature/signed data count mismatch"
 msgstr "签名和被签名数据不匹配"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
 #, kde-format
 msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
 msgstr "签名数据只能用于分离签名验证"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "Input/Output count mismatch"
 msgstr "输入和输出不匹配"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
 msgstr "无法同时使用输出和签名数据"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "No backend support for %1"
 msgstr "没有 %1 的支持后端"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 msgstr "无法判定输入数据是 OpenPGP 还是 CMS"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "No usable inputs found"
 msgstr "找不到可用的输入"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify Files"
 msgstr "解密/校验文件"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "Error: Signature not verified"
 msgstr "错误:签名未校验"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "Good signature"
 msgstr "完好的签名"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate was revoked"
 msgstr "签名证书已经被吊销"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate is expired"
 msgstr "签名密钥已过期"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186
 #, kde-format
 msgid "Certificate is not available"
 msgstr "证书不可用"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Signature expired"
 msgstr "签名已过期"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "CRL missing"
 msgstr "CRL 丢失"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192
 #, kde-format
 msgid "CRL too old"
 msgstr "CRL 过旧"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Bad policy"
 msgstr "损坏的策略"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "System error"
 msgstr "系统错误"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "Bad signature"
 msgstr "损坏的签名"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 "marginal."
 msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性仅为勉强信任。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到完全信任。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到绝对信任。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 "em>."
 msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性<em>不信任</em>。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 msgstr "此证书的签名有效,但有效性未知。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 msgstr "此证书的签名有效,但有效性尚未定义。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247
 #, kde-format
 msgid "Unknown certificate"
 msgstr "未知证书"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a date"
 msgid "Signature created on %1"
 msgstr "在 %1 上创建的签名"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "With unavailable certificate:"
 msgstr "使用不可用的证书:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
 #, kde-format
 msgid "With certificate:"
 msgstr "使用证书:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature is %1"
 msgstr "签名 %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature <b>is not</b> %1."
 msgstr "签名<b>不是</b>%1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 msgid "%1 &rarr; %2"
 msgstr "%1 &rarr; %2"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 msgstr "<b>校验已中止。</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 msgstr "<b>校验失败:%1。</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411
 #, kde-format
 msgid "<b>No signatures found.</b>"
 msgstr "<b>找不到签名。</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 msgstr[0] "<b>%1 个无效签名。</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420
 #, kde-format
 msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 msgstr[0] "<b>%1 个签名无法校验。</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
 msgstr "<b>有效的签名,由 %1 签署</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 "for signing."
 msgstr "<br/><b>警告:</b>发件人的邮件地址没有被保存在 %1 证书中用于签名。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
 #, kde-format
 msgid "certificate"
 msgstr "证书"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 msgstr[0] "<b>%1 个有效签名。</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 "certificates used for signing."
 msgstr "<br/><b>警告:</b>发件人的邮件地址没有被保存在证书中用于签名。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 msgstr "<b>解密已中止。</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
 #, kde-format
 msgid "No integrity protection (MDC)."
 msgstr "没有完整性保护 (MDC)。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 msgstr "<b>解密失败:%1。</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 msgstr "<b>解密成功。</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496
 #, kde-format
 msgid "The signature is invalid: %1"
 msgstr "签名无效:%1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
 #, kde-format
 msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
 msgstr "您可以在密钥服务器上搜索证书或者从文件导入。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
 msgstr "此密钥没有被您或任何受信任的人验证。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
 #, kde-format
 msgid ""
 "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
 "or the Certificate Authority is unknown."
 msgstr "无法认证此证书,因为它已被同一份证书认证过了。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619
 #, kde-format
 msgid "Input error: %1"
 msgstr "输入错误:%1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
 #, kde-format
 msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 msgstr "<p>发件人的邮件地址 %1 没有被保存在证书中。保存的地址:%2</p>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient."
 msgid_plural "%1 unknown recipients."
 msgstr[0] "%1 个未知收件人。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544
 #, kde-format
 msgid "Recipient:"
 msgid_plural "Recipients:"
 msgstr[0] "收件人:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient"
 msgid_plural "%1 unknown recipients"
 msgstr[0] "%1 个未知收件人"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption is %1."
 msgstr "解密是 %1。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
 msgstr "解密 <b>不是</b> %1。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593
 #, kde-format
 msgid "Embedded file name: '%1'"
 msgstr "嵌入文件的名称:“%1”"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
 "signed."
 msgstr "<b>注意:</b>您不能确定是谁加密了此邮件,因为它未被签名。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606
 #, kde-format
 msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
 msgid ""
 "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
 "that the file is legitimate.  This is because back then integrity protection "
 "was not widely used."
 msgstr ""
 "<b>提示:</b> 如果此文件在 2003 年前被加密,那么可能此文件是有效的。这是因为"
 "在那时完整性保护还未被广泛应用。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
 "the strong advice to re-encrypt it."
 msgid ""
 "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
 "it after you have forced the decryption."
 msgstr "如果您确信该文件没有被篡改,则应在强制解密后重新对其加密。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879
 #, kde-format
 msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 msgid "%1: %2"
 msgstr "%1:%2"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611
 #, kde-format
 msgid "Caught exception: %1"
 msgstr "捕捉到异常:%1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception"
 msgstr "捕捉到未知异常"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 msgstr ""
 "无法判定这是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名/密文 - 也许它不是密文也不是签名?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257
 #, kde-format
 msgid "Decrypting: %1..."
 msgstr "正在解密:%1..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 "is not ciphertext at all?"
 msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 加密的 - 也许它根本不是密文?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 "maybe it is not a signature at all?"
 msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名 - 也许它根本不是签名?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
 #, kde-format
 msgid "Verifying: %1..."
 msgstr "正在校验:%1..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
 "the data.The second file is the signature file."
 msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
 msgstr ""
 "正在验证:数据 <filename>%1</filename>,签名 <filename>%2</filename>..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567
 #, kde-format
 msgid "Verifying signature: %1..."
 msgstr "正在校验签名:%1..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
 "data.The second file is signature."
 msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
 msgstr "已验证:数据 <filename>%1</filename>,签名 <filename>%2</filename>"
 
 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr "对 EncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。"
 
 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429
 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339
 #, kde-format
 msgid "User cancel"
 msgstr "用户取消"
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Encryption canceled."
 msgstr "加密已取消。"
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed: %1"
 msgstr "加密失败:%1"
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Encryption succeeded."
 msgstr "加密成功。"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "Please enter a name or email address..."
 msgstr "请输入姓名或邮件地址..."
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Show certificate list"
 msgstr "显示证书列表"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Details"
 msgstr "显示详细信息"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "No matching certificates or groups found"
 msgstr "未找到匹配的证书或证书组"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502
 #, kde-format
 msgid "Multiple matching certificates or groups found"
 msgstr "找到多个匹配的证书或证书组"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Error: %1"
 msgstr "错误:%1"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "(no matching certificates found)"
 msgstr "(找不到匹配的证书)"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Please select a certificate"
 msgstr "请选择证书"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
 msgstr "(请先选择 OpenPGP 还是 S/MIME)"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "..."
 msgstr "..."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "&Output folder:"
 msgstr "输出文件夹(&O):"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Files"
 msgstr "校验文件"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "%1: All operations completed."
 msgstr "%1:全部操作完成。"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97
 #, kde-format
 msgid "All operations completed."
 msgstr "全部操作完成。"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "number, operation description"
 msgid "Operation %1: %2"
 msgstr "操作 %1:%2"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116
 #, kde-format
 msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
 msgid "%1: %2"
 msgstr "%1:(%2)"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Please select an output folder."
 msgstr "请选择输出文件夹。"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "No output folder."
 msgstr "没有输出文件夹。"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
 #, kde-format
 msgid "Please select a different output folder."
 msgstr "请选择其他的输出文件夹。"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Failed to create output folder."
 msgstr "创建输出文件夹失败。"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Invalid output folder."
 msgstr "无效的输出文件夹。"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 msgstr "<b>选择要执行的操作</b>"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 "detected for the input given."
 msgstr "您可以在这里查看和按需覆盖 Kleopatra 检测到的输入数据的操作。"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "&Decrypt/Verify"
 msgstr "解密/校验(&D)"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "Create all output files in a single folder"
 msgstr "在单个文件夹内创建所有输出文件"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Input file:"
 msgstr "输入文件:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "&Input file is a detached signature"
 msgstr "输入文件是一个分离的签名(&I)"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "&Signed data:"
 msgstr "已签名数据(&S):"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
 msgstr "输入文件是归档;使用解压缩工具(&I):"
 
 #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt Mail Message"
 msgstr "解密邮件信息"
 
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "<b>Results</b>"
 msgstr "<b>结果</b>"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
 #, kde-format
 msgid "<b>Objects</b>"
 msgstr "<b>对象</b>"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
 #, kde-format
 msgid "Remove Selected"
 msgstr "删除所选"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Select File"
 msgstr "选择文件"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "<i>No certificate selected</i>"
 msgstr "<i>未选择证书</i>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "<b>Recipients</b>"
 msgstr "<b>收件人</b>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
 #, kde-format
 msgid "Add Recipient..."
 msgstr "添加收件人..."
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
 #: src/view/padwidget.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
 #: src/view/padwidget.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 "will not be able to decrypt the encrypted data again."
 msgstr ""
 "<b>警告:</b>所选的证书中没有一个是属于您自己的。您无法再次解密已加密的数据。"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
 #, kde-format
 msgid "Recipient"
 msgstr "收件人"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
 #, kde-format
 msgctxt "%1 == number"
 msgid "Recipient (%1)"
 msgstr "收件人(%1)"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
 #, kde-format
 msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
 msgstr "<qt><p>在 GnuPG 设置中预定义的收件人:</p>%1</qt>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
 #, kde-format
 msgid "Sender"
 msgstr "发件人"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Force decryption"
 msgstr "强制加密"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Search%1"
 msgstr "搜索 %1"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Import%1"
 msgstr "导入 %1"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Diagnostics"
 msgstr "诊断"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 msgid "Show Audit Log"
 msgstr "显示审核日志"
 
 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Keep open after operation completed"
 msgstr "操作完成后保留窗口"
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 msgstr "您需要选择一个签名证书来继续操作。"
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
 msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书来继续操作。"
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
 msgstr "您需要选择一个 S/MIME 签名证书来继续操作。"
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
 #, kde-format
 msgid ""
 "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
 "certificate to proceed."
 msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书或 S/MIME 签名证书来继续操作。"
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Sign Mail Message"
 msgstr "签名邮件消息"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
 msgstr "请为收件人“%1”选择一份加密证书"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
 msgstr "您为发件人“%1”选择一份签名证书"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients/senders of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 "Kleopatra 无法明确地确定消息的所有收件人/发件人的匹配证书。\n"
 "请为每个收件人选择正确的证书:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
 "sender of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for the sender:"
 msgstr ""
 "Kleopatra 不能明确地确定消息发送者的匹配证书。\n"
 "请为发件人选择正确的证书:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 "Kleopatra 不能明确地确定消息的所有收件人的匹配证书。\n"
 "请为每个收件人选择正确的证书:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that correct certificates have been selected for each "
 "recipient:"
 msgstr "请验证这些是否是您为收件人选择的证书:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
 msgstr "请验证您是否为收件人选择了正确的证书:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
 #, kde-format
 msgid "Show all recipients"
 msgstr "显示所有收件人"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
 #, kde-format
 msgid "Select Signing Certificate"
 msgstr "选择签名证书"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
 #, kde-format
 msgid "Select Encryption Certificate"
 msgstr "选择加密证书"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
 msgstr "只在发生冲突时显示此对话框(实验特性)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message"
 msgstr "选择信件证书"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
 #, kde-format
 msgid "From:"
 msgstr "发件人:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "To:"
 msgstr "收件人:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
 msgstr "为消息“%1”选择证书"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sign / Encrypt Files"
 msgstr "签名/加密文件"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "&Sign as:"
 msgstr "签名身份(&S):"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &me:"
 msgstr "为我加密(&M):"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &others:"
 msgstr "为他人加密(&O):"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid ""
 "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr "使用密码加密。任何知道密码的人都可以读取数据(&P)。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Output"
 msgstr "输出"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Please select an action."
 msgstr "请选择操作。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
 #, kde-format
 msgctxt "@label on SignEncryptPage"
 msgid "Output &files/folder:"
 msgstr "输出文件或文件夹(&F):"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
 msgstr "分别加密或签名各个文件(&E)。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
 msgstr "将每个文件分开,而不是为所有文件创建归档。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
 msgstr "签名和加密文件的设置不合规  : ("
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>您不能使用 <application>Kleopatra</application> 签名或加密文件,因为 "
 "<application>Kleopatra</application> 找到的 <application>GnuPG</application>"
 "不是 %1</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
 "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>抱歉!您不能使用 <application>Kleopatra</application> 签名或加密文件,"
 "因为 <application>Kleopatra</application> 找到的 <application>GnuPG</"
 "application>不是 %1</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
 "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
 "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
 "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
 "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
 "support detached signatures in this case.</para>"
 msgstr ""
 "<para>与仅签名相结合归档当前需要所谓的不透明签名――不同于独立签名。 它们嵌入了"
 "签名的内容。</para><para>这种格式相当不寻常。 您可能想要分开归档文件,然后在 "
 "Kleopatra 中将归档作为一个文件签字。</para><para>未来版本的 Kleopatra 预计也"
 "会支持此案中的独立签名</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Unusual Signature Warning"
 msgstr "不寻常签名警告"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
 "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
 "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
 "recipient selection?</para>"
 msgstr ""
 "<para>您加密的收件人似乎都不是您自己的。</para><para>这意味着一旦加密,您将无"
 "法再解密数据。</para><para>您是否想继续,或取消以改变收件人?</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt-To-Self Warning"
 msgstr "自加密警告"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
 msgstr "这是S/MIME签名的文件名。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME signature file"
 msgstr "S/MIME 签名文件"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
 msgstr "S/MIME 签名 (*.p7s)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
 msgstr "S/MIME 签名 (*.p7s *.pem)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
 msgstr "这是提取的 OpenPGP 签名的文件名。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signature file"
 msgstr "OpenPGP 签名文件"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
 msgstr "OpenPGP 签名(*.sig *.pgp)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
 msgstr "OpenPGP 签名(*.asc *.sig)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
 msgstr "这是OpenPGP 签名并加密的文件名。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
 msgstr "OpenPGP 签名并加密的文件"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
 msgstr "OpenPGP 文件(*.gpg *.pgp)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
 msgstr "OpenPGP 文件(*.asc)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
 msgstr "这是OpenPGP 加密文件的文件名。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP encrypted file"
 msgstr "被 OpenPGP 加密的文件"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
 msgstr "这是S/MIME 加密文件的文件名。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME encrypted file"
 msgstr "S/MIME 加密文件"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
 msgstr "S/MIME 文件(*.p7m)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
 msgstr "S/MIME 文件(*.p7m *.pem)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "The resulting files are written to this directory."
 msgstr "生成的文件已写入此目录。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "Output directory"
 msgstr "输出目录"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign"
 msgstr "签名"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt"
 msgstr "加密"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt"
 msgstr "签名/加密"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "Next"
 msgstr "下一个"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Results"
 msgstr "结果"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Prove authenticity (sign)"
 msgstr "证明真实性 (签名)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Sign as:"
 msgstr "签名身份:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Encrypt"
 msgstr "加密"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:134
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for me:"
 msgstr "为我加密:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for others:"
 msgstr "为他人加密:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr "使用密码加密。任何知道密码的人都可以读取数据。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
 msgid ""
 "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
 "password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
 "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
 "Even if you pick a very strong password."
 msgstr ""
 "除了收件人的密钥外,您还可以使用密码加密数据。 任何拥有密码的人都可以在没有任"
 "何密钥的情况下读取数据。 即使您选择了一个非常强大的密码,使用密码的安全性也"
 "<b>不如</b>公钥加密系统。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid "recipient key"
 msgstr "接收者密钥"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:665
 #, kde-format
 msgid "Could not find a key for the following recipients:"
 msgstr "找不到以下收件人的密钥:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667
 #, kde-format
 msgid "Failed to find some keys"
 msgstr "无法找到一些密钥"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
 msgid "Sign using %1: %2"
 msgstr "签名协议 %1:%2"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "No certificate selected"
 msgstr "未选择证书"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
 #, kde-format
 msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
 msgstr "签名和加密(只用于 OpenPGP)"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "Encrypt only"
 msgstr "仅加密"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "Sign only"
 msgstr "仅签名"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
 #, kde-format
 msgid "Encryption Options"
 msgstr "加密选项"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
 #, kde-format
 msgid "Text output (ASCII armor)"
 msgstr "文本输出(ASCII 形式)"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Signing Options"
 msgstr "签名选项"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "Signer:"
 msgstr "签名者:"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
 #, kde-format
 msgid "Change Signing Certificates..."
 msgstr "更改签名证书..."
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
 msgstr "<b>选择要执行的操作</b>"
 
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Signing Certificates"
 msgstr "选择签名证书"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "Remember these as default for future operations"
 msgstr "为将来的操作记住此默认设置"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
 msgstr "OpenPGP 签名证书:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Signing Certificate:"
 msgstr "S/MIME 签名证书:"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
 #, kde-format
 msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
 msgid "Unknown Recipient:"
 msgstr "未知收件人:"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Search"
 msgstr "搜索"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Search on keyserver"
 msgstr "搜索密钥服务器"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
 msgstr "数据已用该密钥/证书加密。"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 msgstr "以下错误和警告已被记录:"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Checksum Verification Errors"
 msgstr "校验失败"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "No errors occurred"
 msgstr "没有出错"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "One error occurred"
 msgid_plural "%1 errors occurred"
 msgstr[0] "出现 %1 个错误"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "Progress:"
 msgstr "进度:"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
 #, kde-format
 msgctxt "Show Errors"
 msgid "Show"
 msgstr "显示"
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "&Next"
 msgstr "下一个(&N)"
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Back"
 msgstr "后退"
 
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323
 #, kde-format
 msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr "对 NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。"
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "Signing canceled."
 msgstr "签名已取消。"
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Signing failed: %1"
 msgstr "签名失败:%1"
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Signing succeeded."
 msgstr "签名成功。"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign Files"
 msgstr "归档并签名文件"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "Sign Files"
 msgstr "签名文件"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "Archive and Encrypt Files"
 msgstr "归档并加密文件"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Files"
 msgstr "加密文件"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 msgstr "归档并签名/加密文件"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files"
 msgstr "签名/加密文件"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
 msgid "archive"
 msgstr "归档"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared: %1"
 msgstr ""
 "在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕"
 "捉到不可预料的异常:%1"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared"
 msgstr ""
 "在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕"
 "捉到不可预料的异常"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Signing failed."
 msgstr "签名失败。"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed."
 msgstr "加密失败。"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption succeeded."
 msgstr "签名和加密成功。"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238
 #, kde-format
 msgid "Output error: %1"
 msgstr "输出错误:%1"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
 #, kde-format
 msgid " Encryption succeeded."
 msgstr " 加密成功。"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
 msgstr "%1:<b>签名/加密已取消。</b>"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
 #, kde-format
 msgid " %1: Sign/encrypt failed."
 msgstr "%1:签名/加密失败。"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
 msgid "%1: <b>%2</b>"
 msgstr "%1:<b>%2</b>"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine protocol for task"
 msgstr "无法确定任务的协议"
 
 #: src/crypto/task.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Unknown exception in Task::start()"
 msgstr "Task::start() 抛出未知异常"
 
 #: src/crypto/taskcollection.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Finalizing output..."
 msgstr "正在完成输出..."
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Checksum Results"
 msgstr "验证校验和结果"
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Cannot find checksums file for file %1"
 msgstr "找不到文件 %1 的校验和文件"
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
 #, kde-format
 msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
 msgstr "验证 %1 中的校验和 (%2)"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Add User ID"
 msgstr "添加用户 ID"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
 msgstr "输入此用户ID使用的名称和电子邮件。"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
 msgstr "输入此用户ID使用的名称和/或电子邮件。"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
 #, kde-format
 msgid "Enter a name or an email address."
 msgstr "输入名称或电子邮件地址。"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "There is a problem."
 msgstr "发生了一个问题。"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
 "div><center><strong>%1</strong></center>"
 msgstr ""
 "<div>这是该新用户ID将被如何存储在证书中:</div><center><strong>%1</strong></"
 "center>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate"
 msgstr "OpenPGP 证书"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "S/MIME Certificate"
 msgstr "S/MIME 证书"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1(%2)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
 #, kde-format
 msgctxt "interpunctation for labels"
 msgid "%1:"
 msgstr "%1:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "(required)"
 msgstr "(必须)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "(optional)"
 msgstr "(可选)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
 msgstr "<interface>%1</interface>是必须的,不可缺少。"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
 "<icode>%2</icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface>是必须的,不可缺少。<nl/>本地管理规则:<icode>%2</"
 "icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
 msgstr "<interface>%1</interface>不完整。"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
 "icode>"
 msgstr "<interface>%1</interface>不完整。<nl/>本地管理规则:<icode>%2</icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
 msgstr "<interface>%1</interface>无效。"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
 msgstr "<interface>%1</interface>无效。<nl/>本地管理规则:<icode>%2</icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "User IDs:"
 msgstr "用户 IDs:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401
 #, kde-format
 msgid "User IDs"
 msgstr "用户 IDs"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add User ID"
 msgstr "添加用户 ID"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Flag as Primary"
 msgstr "标记为主要"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
 msgstr "将选中的用户 ID 标记为此密钥的主用户 ID。"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify User IDs"
 msgstr "认证用户IDs"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Certifications"
 msgstr "显示证书"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr "吊销证书"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:626
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr "吊销用户 ID"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
 #, kde-format
 msgid "Trust level:"
 msgstr "信任等级:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
 #, kde-format
 msgid "Valid from:"
 msgstr "生效日期:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Valid until:"
 msgstr "有效期至:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the end of the validity period"
 msgstr "更改有效期"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Validity"
 msgstr "更改有效性"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint:"
 msgstr "指纹:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
 msgstr "复制指纹"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Copy fingerprint"
 msgstr "复制指纹"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311
 #, kde-format
 msgid "Issuer:"
 msgstr "颁发者:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show the issuer certificate"
 msgstr "显示发行者证书"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show certificate"
 msgstr "显示证书"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321
 #, kde-format
 msgid "Compliance:"
 msgstr "法规遵从性:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326
 #, kde-format
 msgid "Trusted introducer for:"
 msgstr "信任的介绍人:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "See certifications for details."
 msgstr "有关详细信息,请参阅认证。"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334
 #, kde-format
 msgid "Related addresses:"
 msgstr "相关地址:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339
 #, kde-format
 msgid "Related addresses"
 msgstr "相关地址"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "More Details..."
 msgstr "更多详情"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Trust Chain Details"
 msgstr "信任链详情"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Update"
 msgstr "更新"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Export"
 msgstr "导出"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Passphrase"
 msgstr "更改密码"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Revocation Certificate"
 msgstr "生成吊销证书"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
 "publicly declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible "
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 "撤销证书是一种充当「实验室安全开关」的文件,可以公开声明不再使用此密钥。 一旦"
 "发布,就不可能收回撤销证书。"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:492
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until:"
 msgid "unlimited"
 msgstr "无限制"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517
 #, kde-format
 msgid "Email"
 msgstr "电子邮件"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Name"
 msgstr "名字"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517
 #, kde-format
 msgid "Trust Level"
 msgstr "信任等级"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
 msgid "no email"
 msgstr "无电子邮件"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:623
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
 "</para>"
 msgstr "<para>您真的想要吊销用户 ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> 吗?</para>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Flag as Primary User ID"
 msgstr "标记为主要用户 ID"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:841
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User IDs..."
 msgstr "认证用户ID..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User ID..."
 msgid_plural "Certify User IDs..."
 msgstr[0] "认证用户ID..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:851
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certifications..."
 msgstr "吊销证书..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:852
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certification..."
 msgid_plural "Revoke Certifications..."
 msgstr[0] "吊销证书..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Publish at Mail Provider ..."
 msgstr "在邮件提供商处发布..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:876
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr "吊销用户 ID"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
 #, kde-format
 msgid "never"
 msgstr "从不"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
 #, kde-format
 msgid "Signing"
 msgstr "签名"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:930
 #, kde-format
 msgid "First message"
 msgstr "第一封信件"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:927
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:931
 #, kde-format
 msgid "Last message"
 msgstr "最后一封信件"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:928
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:932
 #, kde-format
 msgid "Message count"
 msgstr "信件计数"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:929
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "Encryption"
 msgstr "仅加密"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:964
 #, kde-format
 msgid "Updating..."
 msgstr "正在更新..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the key from external sources."
 msgstr "从外部来源更新密钥。"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1028
 #, kde-format
 msgid "Common Name"
 msgstr "通用名"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1029
 #, kde-format
 msgid "Organization"
 msgstr "组织"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1030
 #, kde-format
 msgid "Street"
 msgstr "街道"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1031
 #, kde-format
 msgid "City"
 msgstr "城市"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1032
 #, kde-format
 msgid "State"
 msgstr "州/省"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1033
 #, kde-format
 msgid "Country"
 msgstr "国家"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1061
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
 msgstr "更新CRL并对证书进行全面验证。"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1070
 #, kde-format
 msgid "The issuer certificate could not be found locally."
 msgstr "无法在本地找到发行者证书。"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 msgstr "请从下面选择一个或多个证书:"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Please select one of the following certificates:"
 msgstr "请从下面选择一个证书:"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Reload"
 msgstr "重新加载"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh certificate list"
 msgstr "刷新证书列表"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Import..."
 msgstr "导入..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import certificate from file"
 msgstr "从文件导入证书"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
 #, kde-format
 msgid "Import certificate"
 msgstr "导入证书"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Lookup..."
 msgstr "查询..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Look up certificate on server"
 msgstr "在服务器上查找证书"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Look up certificate"
 msgstr "查找证书"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "New..."
 msgstr "新建..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr "创建新的 OpenPGP 证书"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Create certificate"
 msgstr "创建证书"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Groups..."
 msgstr "组..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Manage certificate groups"
 msgstr "管理组证书"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "Manage groups"
 msgstr "管理分组"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Selection"
 msgstr "证书选择"
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Certify"
 msgstr "认证"
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
 msgid "Certify Certificate: %1"
 msgstr "认证证书:%1"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgid ""
 "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
 "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
 "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
 msgstr ""
 "验证指纹,标记您想要验证的用户ID,并选择您想要用于验证用户ID的密钥。<br><i>注"
 "意:区分不同密钥及其所有者的唯一凭据是指纹。</i>"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376
 #, kde-format
 msgid "Certify with:"
 msgstr "认证方式:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Set Owner Trust"
 msgstr "设置信任等级为所有者"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
 "trust. This is what you usually want to do for your own keys."
 msgstr "点击将所选认证密钥的信任等级设为绝对信任,通常用于您自己的密钥。"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "Advanced"
 msgstr "高级设置"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "Show advanced options"
 msgstr "显示高级选项"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412
 #, kde-format
 msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
 msgstr "公开验证(可导出)"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Publish on keyserver afterwards"
 msgstr "之后发布于密钥服务器中"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Tags:"
 msgstr "标签:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "You can use this to add additional info to a certification."
 msgstr "您可通过此项给证书添加额外信息。"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
 #, kde-format
 msgid ""
 "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
 "keylist and can be searched."
 msgstr ""
 "任何具有完全认证信任级别的人所创建的标签都显示在密钥列表中,并可以被搜索到。"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Explain tags"
 msgstr "解释标签"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "Expiration:"
 msgstr "过期时间:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461
 #, kde-format
 msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
 msgstr "证书有效期至少要到明天。"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462
 #, kde-format
 msgid "The latest allowed certification date is %1."
 msgstr "允许的最新认证日期是 %1。"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
 #, kde-format
 msgctxt "Date for expiration of certification"
 msgid "Two years from now"
 msgstr "今后两年"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "Date for expiration of certification"
 msgid "One year from now"
 msgstr "今后一年"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471
 #, kde-format
 msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
 msgstr "您可通过此项给证书设定过期时间。"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
 #, kde-format
 msgid ""
 "By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
 "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
 "passed, your certification is no longer valid."
 msgstr ""
 "您可通过设定过期时间,将证书的有效性限制在一段时间内。一旦过了到期时间,您的"
 "证书就不再有效。"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477
 #, kde-format
 msgid "Explain expiration"
 msgstr "解释过期原因"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490
 #, kde-format
 msgid "Certify as trusted introducer"
 msgstr "认证为值得信赖的介绍人"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
 msgstr "您可以使用此来验证域名是否拥有一个可信导入器。"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
 #, kde-format
 msgid ""
 "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
 "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
 "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
 msgstr ""
 "所有属于该域的电子邮件已经被一个可信的导入器集中认证,所以它们均被视为是已被"
 "签名的 。换言之,可信导入器可以被视作一个中间CA。"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498
 #, kde-format
 msgid "Explain trusted introducer"
 msgstr "解释被信任的导入器"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508
 #, kde-format
 msgid "Domain:"
 msgstr "域名:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689
 #, kde-format
 msgid "Is this your own key?"
 msgstr "这是您自己的密钥吗?"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
 msgstr "<p>更改密钥 <b>%1</b> 的信任等级失败:</p><p>%2</p>"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707
 #, kde-format
 msgid "Certification Trust Change Failed"
 msgstr "证书信任等级更改失败"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714
 #, kde-format
 msgid "Owner trust set successfully."
 msgstr "所有者信任等级设置成功。"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
 msgstr "这些是您所选的要删除的证书:"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
 "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
 msgstr ""
 "即使您<b>没有</b>要求删除这些证书,这些证书仍然会被删除(<a href="
 "\"whatsthis://\">为什么?</a>):"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
 "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
 "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
 "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
 "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
 "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
 "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
 "contents, too.</para>"
 msgstr ""
 "<title>为什么要删除比我选择的更多证书?</title><para>当您删除 CA 证书(根 CA和"
 "中间 CA)时,由他们签发的证书也将被删除。</para><para>这可以在 "
 "<application>Kleopatra</application>的等级视图模式中看到。在这种模式下, 如果"
 "您删除一个有子证书的证书,那些子证书也将被删除。 将 CA 证书视为包含其他证书的"
 "文件夹:当你删除该文件夹时,你也删除它里面的内容。</para>"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete"
 msgstr "删除"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
 #, kde-format
 msgid ""
 "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
 "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
 "and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 "要删除的所有证书都是您自己的。它们含有私人密钥材料,这是解密过去加密到证书上"
 "的通信所必需的,因此不应删除。"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
 #, kde-format
 msgid ""
 "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
 "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 "一些要删除的证书是你自己的。它们含有私人密钥材料,这是解密过去加密到证书上的"
 "通信所必需的,因此不应删除。"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Deletion"
-msgstr "绝密密钥删除"
+msgstr "私钥删除"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81
 #, kde-format
 msgctxt "Name of a group of keys"
 msgid "Name:"
 msgstr "名称:"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Available Keys"
 msgstr "可用的密钥"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search available keys"
 msgstr "搜索可用的密钥"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
 msgstr "搜索匹配关键词的可用密钥列表。"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "available keys"
 msgstr "可用的密钥"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Selected Keys"
 msgstr "添加选中密钥"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136
 #, kde-format
 msgid "Add the selected keys to the group"
 msgstr "将选中的密钥添加到此分组"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Selected Keys"
 msgstr "移除选中密钥"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143
 #, kde-format
 msgid "Remove the selected keys from the group"
 msgstr "将选中的密钥移除此分组"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Group Keys"
 msgstr "分组密钥"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search group keys"
 msgstr "搜索分组密钥"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
 msgstr "搜索匹配关键词的可用密钥组列表。"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "group keys"
 msgstr "分组密钥"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Edit Group"
 msgstr "编辑分组"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 day"
 msgid_plural "Valid for %1 days"
 msgstr[0] "%1天内有效"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 week"
 msgid_plural "Valid for %1 weeks"
 msgstr[0] "%1周内有效"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 month"
 msgid_plural "Valid for %1 months"
 msgstr[0] "%1月内有效"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 year"
 msgid_plural "Valid for %1 years"
 msgstr[0] "%1年内有效"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
 msgstr "请选择子密钥有效期:"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
 msgstr "请选择证书有效期:"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Unlimited validity"
 msgstr "永远有效"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Valid for:"
 msgstr "有效期:"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Days"
 msgstr "天后"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Weeks"
 msgstr "周后"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Months"
 msgstr "月后"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "Years"
 msgstr "年后"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Also update the validity period of the subkeys"
 msgstr "同时更新子密钥的有效期"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until DATE"
 msgid "Valid until %1"
 msgstr "有效期至:%1"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Change Validity Period"
 msgstr "更改有效期"
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Exporting ..."
 msgstr "正在导出 ..."
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is error message"
 msgid "Failed to export: '%1'"
 msgstr "导出失败: “%1”"
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export"
 msgstr "导出"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
 #, kde-format
 msgid "Name:"
 msgstr "名称:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
 #, kde-format
 msgid "EMail:"
 msgstr "电子邮件:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "Invalid EMail"
 msgstr "无效的电子邮件"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Algorithm:"
 msgstr "算法:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Backup encryption key"
 msgstr "备份加密密钥"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "Backup the encryption key in a file."
 msgstr "在文件中备份加密密钥。"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid ""
 "You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
 "generation."
 msgstr "密钥生成过程中会要求您输入密码来保护该文件。"
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Group Details"
 msgstr "分组详情"
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
 msgstr "注意:此组由 gpg 配置文件定义。"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Find:"
 msgstr "查找:"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Select All"
 msgstr "全部选择"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Deselect All"
 msgstr "全部取消选择"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
 #, kde-format
 msgid "Details..."
 msgstr "细节..."
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Save As..."
 msgstr "另存为..."
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server"
 msgstr "在服务器上查找"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr "名字"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "Enter a name."
 msgstr "输入名称。"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Email address"
 msgstr "电子邮件地址"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address."
 msgstr "输入邮箱地址。"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "The name must not include <, >, and @."
 msgstr "名称不能包含 <, >, 和 @."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr "该名称不得包含小于号、大于号和 at 号 (<,>,@)。"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include <, >, and @."
 msgstr "名称必须为您的组织所要求的格式,并且不包含<、>和@。"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 "名称必须为您的组织所要求的格式,并且不得包含小于号、大于号和 at 号 (<,>,"
 "@)。。"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
 msgstr "输入正确的电子邮件地址,例如name@example.com。"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter an email address in the correct format required by your organization."
 msgstr "输入你的组织要求的正确格式的电子邮件地址。"
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Protect the generated key with a passphrase."
 msgstr "使用密码句保护生成的密钥。"
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
 "for the passphrase during key generation."
 msgstr "使用不可恢复密码的私钥加密,密钥生成时会向您询问密码。"
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Advanced Settings..."
 msgstr "高级设置..."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Create OpenPGP Certificate"
 msgstr "创建 OpenPGP 证书"
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
 msgstr "输入此证书使用的名称和电子邮件。"
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
 msgstr "输入此证书使用的名称和/或电子邮件。"
 
 #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:37
 #, kde-format
 msgid "(unknown certificate)"
 msgstr "(未知证书)"
 
 #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Change Trust Level of %1"
 msgstr "更改 %1 的信任等级"
 
 #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
 "authenticity of certificates?"
 msgstr "您在多大程度上信任 <b>%1</b> 作出的用以验证证书真实性的证明?"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
 #, kde-format
 msgid "I do not know"
 msgstr "我不知道"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
 #, kde-format
 msgid "<i>(unknown trust)</i>"
 msgstr "<i>(信任等级未知)</i>"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
 #, kde-format
 msgid ""
 "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
 "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
 "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
 msgstr ""
 "<font size=\"-1\">如果您对证书所有者的可信度没有任何意见,请选择此项。<br>在"
 "检查 OpenPGP 证书有效性时,此信任级别的认证将被忽略。</font>"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
 #, kde-format
 msgid "I do NOT trust them"
 msgstr "我不信任"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
 #, kde-format
 msgid "<i>(never trust)</i>"
 msgstr "<i>(不信任)</i>"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
 #, kde-format
 msgid ""
 "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
 "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
 "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
 "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
 "certificates.</font>"
 msgstr ""
 "<font size=\"-1\">如果您明确 <em>不</em> 信任证书所有者,请选择此项,例如: "
 "因为你知道他未经检查或未经证书所有者同意而进行认证。<br>在检查 OpenPGP 证书的"
 "有效性时,此信任级别的认证将被忽略。</font>"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
 #, kde-format
 msgid "I believe checks are casual"
 msgstr "我暂时相信"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
 #, kde-format
 msgid "<i>(marginal trust)</i>"
 msgstr "<i>(勉强信任)</i>"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
 #, kde-format
 msgid ""
 "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
 "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become "
 "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
 "This is usually a good choice.</font>"
 msgstr ""
+"<font size=\"-1\">如果您信任证书不是盲目进行的,但也不是非常准确,请选择它。"
+"<br>证书只有在这个信任级别上的多个证书 (通常是三个) 才会有效。这通常是一个很"
+"好的选择。</font>"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
 #, kde-format
 msgid "I believe checks are very accurate"
 msgstr "我完全相信"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
 #, kde-format
 msgid "<i>(full trust)</i>"
 msgstr "<i>(完全信任)</i>"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
 #, kde-format
 msgid ""
 "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
 "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
 "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
 "font>"
 msgstr ""
 "<font size=\"-1\">如果您非常信任证书,请选择此项。<br>在这个信任级别上。仅需"
 "一个证书就会使得认证有效,所以请小心分配认证。</font>"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
 #, kde-format
 msgid "This is my certificate"
 msgstr "这是我的证书"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
 #, kde-format
 msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
 msgstr "<i>(绝对信任)</i>"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
 #, kde-format
 msgid ""
 "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
 "is the default if the secret key is available, but if you imported this "
 "certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
 "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
 "trust level.</font>"
 msgstr ""
-"<font size=\"-1\">仅在您的证书上选择此项。 如果密钥可用,这是默认值,但如果您"
+"<font size=\"-1\">仅在您的证书上选择此项。 如果私钥可用,这是默认值,但如果您"
 "导入此证书,您可能需要自己调整信任等级。<br>在这个信任级别上,仅需一个证书即"
 "可使认证有效。</font>"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr "吊销密钥"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Reason for revocation"
 msgstr "吊销原因"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "No reason specified"
 msgstr "没有明确原因"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key has been compromised"
 msgstr "密钥安全性受损"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is superseded"
 msgstr "密钥已被取代"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is no longer used"
 msgstr "密钥不再继续使用"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Description (optional):"
 msgstr "描述(可选):"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr "吊销密钥"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Error: The description must not contain empty lines."
-msgstr ""
+msgstr "错误:描述不得包含空行。"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>您将要吊销以下密钥:<nl/>%1</para>"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
 "actually belongs to the person it claims it is from?"
 msgstr "<b>第二步:</b>您用什么方式检查过此证书确实属于它所宣称的来源方?"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
 #, kde-format
 msgid "I have not checked at all"
 msgstr "我还未检查过"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
 #, kde-format
 msgid "Describe semantics here..."
 msgstr "在这里描述语义..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
 #, kde-format
 msgid "I have checked casually"
 msgstr "我已粗略检查过"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
 "their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
 "of the secret certificate."
 msgstr ""
 "如果您知道此人,并且向他们确认过这是他们的证书, 但你还没有验证他们实际上拥有"
 "证书私钥,请选择此项。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
 #, kde-format
 msgid "I have checked very thoroughly"
 msgstr "我已彻底检查过"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
 "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
 "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
 msgstr ""
-"若你已检查了这个人的身份证,并且已经证实他们拥有这个密钥(例如通过发送加密的"
+"若你已检查了这个人的身份证,并且已经证实他们拥有这个私钥(例如通过发送加密的"
 "邮件并要求它解密),选择此选项。"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Skipped"
 msgstr "跳过"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "Passed"
 msgstr "通过"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Test Name"
 msgstr "测试项"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Result"
 msgstr "结果"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "(select test first)"
 msgstr "(先选择测试)"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
 "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
 "due to prior tests failing.</para>"
 msgstr ""
+"<para>这是 Kleopatra 自检套件的结果报告。点击任一检测项目可获得详细信息。</"
+"para><para>注意:除第一个测试项外,后面的失败可能缘于第一个测试失败的连锁反"
+"应。</para>"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "test results"
-msgstr ""
+msgstr "测试结果"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Details"
 msgstr "细节"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Proposed Corrective Action"
 msgstr "建议的纠正操作"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Do It"
 msgstr "立刻实行!"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show all test results"
 msgstr "显示全部测试结果"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Run these tests at startup"
 msgstr "启动时运行测试"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Continue"
 msgstr "继续"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rerun Tests"
 msgstr "重新运行测试"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Self Test"
-msgstr ""
+msgstr "自检"
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
 "card might have been tampered with.</warning>"
 msgstr ""
 "找不到 NullPin。 <warning>如果您自己没有设置过此 PIN ,卡片可能已被篡改。</"
 "warning>"
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Canceled setting PIN."
 msgstr "中止 PIN 设置。"
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
 msgstr "设置 PIN 时出错:<message>%1</message>。"
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN set successfully."
 msgstr "PIN 设定成功。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
 "<ol>\n"
 "<li>A normal certificate</li>\n"
 "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
 "to the German Signaturgesetz</li>\n"
 "</ol>\n"
 "You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
 msgstr ""
 "<p>此智能卡共有两个证书位:\n"
 "<ol>\n"
 "<li>常规证书</li>\n"
 "<li>通过德国 Signaturgesetz 生成<em>资格签名</em>的特殊证书</li>\n"
 "</ol>\n"
 "在使用前,您必须要设定初始 PIN。</p>"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
 #, kde-format
 msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
 msgstr "第 1 步:设置第一个证书的初始 PIN (NKS):"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set Initial PIN (NKS)"
 msgstr "设置初始 PIN (NKS)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
 "\"):"
 msgstr "第 2 步:设置合格签名证书的初始 PIN (SigG):"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
 #, kde-format
 msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
 msgstr "(可选)设置初始 PIN (SigG)"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:79
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys:"
 msgstr "子密钥:"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:84
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys"
-msgstr ""
+msgstr "子密钥"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "ID"
 msgstr "编号"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Type"
 msgstr "类型"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid From"
 msgstr "有效期开始自"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid Until"
 msgstr "有效期结束于"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Status"
 msgstr "状态"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Strength"
 msgstr "强度"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Usage"
 msgstr "用途"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Primary"
 msgstr "第一个"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Storage"
-msgstr ""
+msgstr "存储"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:116 src/view/keylistcontroller.cpp:447
 #, kde-format
 msgid "Change End of Validity Period..."
-msgstr ""
+msgstr "更改有效期..."
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:136
 #, kde-format
 msgid "Export OpenSSH key"
 msgstr "导出 OpenSSH 密钥"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "Restore printed backup"
 msgstr "从打印的备份中恢复"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156
 #, kde-format
 msgid "Transfer to smartcard"
 msgstr "转移到智能卡"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171
 #, kde-format
 msgid "Export secret subkey"
-msgstr ""
+msgstr "导出子私钥"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgctxt "yes, is primary key"
 msgid "yes"
-msgstr ""
+msgstr "是"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgctxt "no, is not primary key"
 msgid "no"
-msgstr ""
+msgstr "否"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:235
 #, kde-format
 msgctxt "smart card <serial number>"
 msgid "smart card %1"
-msgstr ""
+msgstr "智能卡 %1"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:237
 #, kde-format
 msgid "smart card"
 msgstr "智能卡"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:240
 #, kde-format
 msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
 msgid "offline"
 msgstr "离线"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgid "on this computer"
 msgstr "在此电脑上"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "unknown storage location"
 msgid "unknown"
 msgstr "未知"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subkeys Details"
 msgstr "子密钥详情"
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
 msgstr "找不到颁发者证书(%1)"
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Trust Chain"
 msgstr "信任链"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Searching for updates..."
 msgstr "正在搜索更新……"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No update found in the available version database."
 msgstr "没有在可用版本数据库中找到可用更新。"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Up to date"
 msgstr "已是最新"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is the version number"
 msgid "Version %1 is available."
 msgstr "版本 %1 可用。"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
 #, kde-format
 msgctxt "Link to NEWS style changelog"
 msgid ""
 "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
 "features</a>."
 msgstr ""
 "查看<a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">新功能</a>。"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Available"
 msgstr "有可用更新"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "Show this notification for future updates."
 msgstr "显示此通知以供将来更新。"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "&Get update"
 msgstr "获取更新(&G)"
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certifications"
 msgstr "证书"
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Fetch Missing Keys"
-msgstr ""
+msgstr "获取缺失的密钥"
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
 "key"
-msgstr ""
+msgstr "查找并导入所有用于验证此密钥的用户 ID 的密钥"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "User IDs and certifications"
-msgstr ""
+msgstr "用户编号和证书"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Show Certificate Details"
-msgstr ""
+msgstr "显示证书明细"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Add Certification"
-msgstr ""
+msgstr "添加证书"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Revoke Certification"
-msgstr ""
+msgstr "吊销证书"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
 "keys (or the required secret key is missing)."
 msgstr "您不能吊销此证书,因为它不是用您的密钥制作的 (或缺少所需密钥)。"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213
 #, kde-format
 msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
-msgstr ""
+msgstr "目前无法吊销自我认证。"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
 "corresponding user ID.)"
 msgstr "您不能吊销此已吊销证书。(但您可以重新认证对应的用户 ID)"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this expired certification."
 msgstr "您不能吊销此过期证书。"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this invalid certification."
 msgstr "您不能吊销此无效证书。"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
 "available."
-msgstr ""
+msgstr "您不能吊销此认证,因为需要的密钥不可用。"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
 "the certifications for details."
-msgstr ""
+msgstr "您不能吊销此用户 ID 的任何证书。请选择任何证书以了解详情。"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr "<para>加载证书时出错: <message>%1</message></para>"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certifications Loading Failed"
 msgstr "证书加载失败"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Quick Sign EMail"
 msgstr "快速签名邮件"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
 "problems occur."
 msgstr "对电子邮件签名时采取最简化的步骤,除非出现问题,否则使用默认设定。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid "Quick Encrypt EMail"
 msgstr "快速加密邮件"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
 "unless problems occur."
 msgstr "对电子邮件加密时采取最简化的步骤,除非出现问题,否则使用默认设定。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
 msgstr "解密/校验弹出窗口尺寸"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
 "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
 "Outlook."
 msgstr ""
 "不支持在线显示解密/校验 (D/V) 结果的 D/V 客户端使用的结果弹出窗口大小和位"
 "置, 例如 MS Outlook。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
 msgstr "使用 pgp 作为生成 OpenPGP 文件的默认扩展名"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
 msgstr "设定此选项,让 kleopatra 为 OpenPGP 文件使用 pgp 作为默认扩展名。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
 "input files but instead automatically starts the operations it detects as "
 "applicable to the input."
 msgstr ""
 "使用此选项,Kleopatra 不再询问您想要如何处理输入文件,而是自动启动它检测到的"
 "适用于输入的操作。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract archives after decryption."
-msgstr ""
+msgstr "解密后解压文件。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
 "after decryption."
-msgstr ""
+msgstr "如果设置此选项,那么解密后 Kleopatra 会自动提取文件归档。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Use this command to create file archives."
 msgstr "使用此命令创建文件归档。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
 #, kde-format
 msgid ""
 "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
 "archive with this command."
 msgstr "在加密多个文件或文件夹时,Kleopatra 使用此命令创建加密的归档文件。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 "设置此选项以加密或签名文件编码为 base64 编码文本。 这样他们可以用编辑器打开或"
 "者通过邮件正文发送。 这会使文件大小增加三分之一。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr "设置此选项以避免使用用户临时目录。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
 #, kde-format
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
-msgstr ""
+msgstr "选中此选项以禁用公钥加密。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for CN"
-msgstr ""
+msgstr "CN 占位符"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
 "S/MIME certificates."
-msgstr ""
+msgstr "此文本将被用作 S/MIME 证书的俗名(CN)字段的占位符文本。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Prefill CN automatically"
-msgstr ""
+msgstr "自动预填充 CN"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
 "prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
+"如果为 true,则 S/MIME 证书的俗名(CN)字段将被预先填写从系统中收集到的信息。\n"
+"         例如,来自桌面的电子邮件设置,或者在 Windows 上,来自活动目录。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for EMAIL"
-msgstr ""
+msgstr "电子邮件占位符"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the email address field of "
 "OpenPGP and S/MIME certificates."
-msgstr ""
+msgstr "此文本将作为 OpenPGP 和 S/MIME 证书的电子邮件地址字段的占位符文本。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Prefill EMAIL automatically"
-msgstr ""
+msgstr "自动预填充邮件"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:27
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
 "will be prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
+"如果为 true,则 OpenPGP 和 S/MIME 证书的电子邮件地址字段将被预先填写从系统中"
+"收集到的信息。\n"
+"         例如,来自桌面的电子邮件设置,或者在 Windows 上,来自活动目录。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for NAME"
-msgstr ""
+msgstr "名称占位符"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:32
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
 "certificates."
-msgstr ""
+msgstr "此文本将用作 OpenPGP 证书名称字段的占位符文本。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Prefill NAME automatically"
-msgstr ""
+msgstr "自动预填充名称"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:38
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
 "information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
+"如果为 true,则 OpenPGP 证书的名称字段将被预填入从系统中收集到的信息。\n"
+"         例如,来自桌面的电子邮件设置,或者在 Windows 上,来自活动目录。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:42
 #, kde-format
 msgid "Default validity period"
-msgstr ""
+msgstr "默认有效期"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:43
 #, kde-format
 msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
-msgstr ""
+msgstr "指定几天内新的 OpenPGP 密钥的默认有效期。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:44
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
 "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
 "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
 "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
 "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
 msgstr ""
+"此设置指定新 OpenPGP 密钥默认有效的天数,或者换句话说,指定密钥过期的天数。将"
+"此设置为 0 表示无限有效性。如果未设置此设置或将其设置为负值,则默认情况下,新"
+"的 OpenPGP 密钥的有效期为两年 (可能固定在允许的最短或最长有效期内)。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:48
 #, kde-format
 msgid "Minimum validity period"
-msgstr ""
+msgstr "最小有效期"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:49
 #, kde-format
 msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
-msgstr ""
+msgstr "指定几天内新的 OpenPGP 密钥的最短有效期。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:50
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
 "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
 "earliest."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:54
 #, kde-format
 msgid "Maximum validity period"
-msgstr ""
+msgstr "最大有效期"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:55
 #, kde-format
 msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
-msgstr ""
+msgstr "指定几天内新的 OpenPGP 密钥的最长有效期。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:56
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
 "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
 "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
 "unlimited validity is allowed."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:60
 #, kde-format
 msgid "Hide advanced settings"
-msgstr ""
+msgstr "隐藏高级设置"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:61
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
-msgstr ""
+msgstr "如果选中,则在新证书向导中隐藏高级设置按钮。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:67
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
-msgstr ""
+msgstr "创建校验和文件时所用的校验和程序"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:73
 #, kde-format
 msgid "Enable S/MIME"
-msgstr ""
+msgstr "启用 S/MIME"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:74
 #, kde-format
 msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
-msgstr ""
+msgstr "启用 S/MIME (CMS)。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:75
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
 "to S/MIME (CMS)."
 msgstr ""
+"如果为 false,那么 Kleopatra 的主要用户界面将不会提供任何与 S/MIME (CMS) 相关"
+"的功能。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:79
 #, kde-format
 msgid "Allow S/MIME certificate creation"
-msgstr ""
+msgstr "允许 S/MIME 证书创建"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:80
 #, kde-format
 msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
-msgstr ""
+msgstr "允许创建 S/MIME 证书签名请求。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:81
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
 "signing requests."
-msgstr ""
+msgstr "如果为 false,那么 Kleopatra 将无法创建 S/MIME 证书签名请求。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:85
 #, kde-format
 msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
-msgstr ""
+msgstr "允许使用 S/MIME 证书签名"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:86
 #, kde-format
 msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
-msgstr ""
+msgstr "允许使用 S/MIME 证书签名文本或文件。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:87
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
 "signatures with S/MIME certificates."
 msgstr ""
+"如果为 false,那么 Kleopatra 将无法提供使用 S/MIME 证书创建签名的功能。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:93
 #, kde-format
 msgid "Show appearance configuration"
-msgstr ""
+msgstr "显示外观配置"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:97
 #, kde-format
 msgid "Show crypto operations configuration"
-msgstr ""
+msgstr "显示加密操作配置"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:101
 #, kde-format
 msgid "Show directory services configuration"
-msgstr ""
+msgstr "显示目录服务配置"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:105
 #, kde-format
 msgid "Show GnuPG system configuration"
-msgstr ""
+msgstr "显示 GnuPG 系统配置"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:109
 #, kde-format
 msgid "Show smart cards configuration"
-msgstr ""
+msgstr "显示智能卡配置"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:113
 #, kde-format
 msgid "Show S/MIME validation configuration"
-msgstr ""
+msgstr "显示 S/MIME 验证配置"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:120
 #, kde-format
 msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
-msgstr ""
+msgstr "指定 X.509 证书的 DN 属性的显示顺序。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:126
 #, kde-format
 msgid "Enable Groups"
 msgstr "启用分组"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:127
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys."
 msgstr "启用组密钥。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:128
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
-msgstr ""
+msgstr "启用对密钥组的使用来创建收件人列表。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:134
 #, kde-format
 msgid "Retrieve signer keys after import"
-msgstr ""
+msgstr "导入后检索签名密钥"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:137
 #, kde-format
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
 "         that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
 "keys. This is\n"
 "         useful in combination with trusted introducers."
 msgstr ""
+"如果启用,则 Kleopatra 将自动尝试检索\n"
+"         用于认证新导入的 OpenPGP 密钥的用户 ID 的密钥。\n"
+"         这与受信任的介绍人结合使用很有用。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:143
 #, kde-format
 msgid "URL schemes to block"
-msgstr ""
+msgstr "要阻止的 URL 方案"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:145
 #, kde-format
 msgid ""
 "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
 "         This can be used to prevent the application from opening external "
 "applications for certain URLs."
 msgstr ""
+"这是应用程序应阻止的 URL 方案的列表。\n"
+"         这可用于防止应用程序打开某些 URL 的外部应用程序。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:151
 #, kde-format
 msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
-msgstr ""
+msgstr "总是在密钥服务器上搜索智能卡证书"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:152
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
 "keyserver."
-msgstr ""
+msgstr "搜索配置密钥服务器上属于智能卡密钥的证书。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:154
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
 "regardless\n"
 "        of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
 "LDAP keyservers."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:158
 #, kde-format
 msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
-msgstr ""
+msgstr "尝试从 PKCS#15 智能卡加载 S/MIME 证书"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:159
 #, kde-format
 msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
-msgstr ""
+msgstr "从 PKCS#15 (CardOS) 智能卡自动加载 S/MIME 证书"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
 "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
 "smartcard while the command is running."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:166
 #, kde-format
 msgid "Disable profile settings"
-msgstr ""
+msgstr "禁用配置文件设置"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
 #, kde-format
 msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
 msgstr "证书刷新间隔(小时)。0 代表禁用。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint of tag key"
 msgstr "标签密钥的指纹"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
 "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
 msgstr ""
 "如果指定了一个密钥,则只有用这个密钥制作的标签才会被考虑。否则,用任何完全信"
 "任级别密钥制作的标签都会被考虑。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Show certificate validity"
 msgstr "显示证书有效性"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
 "certificate is expired or revoked."
 msgstr "在工具提示中显示证书的有效性信息,例如证书是否过期或被撤销。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Show certificate owner information"
 msgstr "显示证书所有者信息"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
 "subject and issuers."
 msgstr "在工具提示中显示证书所有者信息,如用户 ID、主题和颁发者。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
 #, kde-format
 msgid "Show certificate details"
 msgstr "显示证书明细"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
 "expiration dates"
 msgstr "显示证书明细,如指纹、密钥长度和到期时间。"
 
 #. i18n: ectx: Menu (file)
 #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
 #, kde-format
 msgid "&File"
 msgstr "文件(&F)"
 
 #. i18n: ectx: Menu (view)
 #: src/kleopatra.rc:28
 #, kde-format
 msgid "&View"
 msgstr "视图(&V)"
 
 #. i18n: ectx: Menu (certMenu)
 #. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
 #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120
 #, kde-format
 msgid "&Certificates"
 msgstr "证书(&C)"
 
 #. i18n: ectx: Menu (tools)
 #: src/kleopatra.rc:60
 #, kde-format
 msgid "&Tools"
 msgstr "工具(&T)"
 
 #. i18n: ectx: Menu (settings)
 #: src/kleopatra.rc:76
 #, kde-format
 msgid "&Settings"
 msgstr "设置(&S)"
 
 #. i18n: ectx: Menu (window)
 #: src/kleopatra.rc:81
 #, kde-format
 msgid "&Window"
 msgstr "窗口(&W)"
 
 #. i18n: ectx: Menu (help)
 #: src/kleopatra.rc:92
 #, kde-format
 msgid "&Help"
 msgstr "帮助(&H)"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
 #, kde-format
 msgid "Main Toolbar"
 msgstr "主工具栏"
 
 #: src/kleopatra_options.h:20
 #, kde-format
 msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 msgstr "对以下操作使用 OpenPGP"
 
 #: src/kleopatra_options.h:21
 #, kde-format
 msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 msgstr "对以下操作使用 CMS(X.509、S/MIME)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:23
 #, kde-format
 msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 msgstr "界面服务器要监听的套接字地址"
 
 #: src/kleopatra_options.h:24
 #, kde-format
 msgid "Run UI server only, hide main window"
 msgstr "只运行界面服务器,隐藏主窗口"
 
 #: src/kleopatra_options.h:26
 #, kde-format
 msgid "Import certificate file(s)"
 msgstr "导入证书文件"
 
 #: src/kleopatra_options.h:27
 #, kde-format
 msgid "Encrypt file(s)"
 msgstr "加密文件"
 
 #: src/kleopatra_options.h:28
 #, kde-format
 msgid "Sign file(s)"
 msgstr "签名文件"
 
 #: src/kleopatra_options.h:29
 #, kde-format
 msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 msgstr "签名/加密文件"
 
 #: src/kleopatra_options.h:30
 #, kde-format
 msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 msgstr "和 --sign-encrypt 一致,现不使用"
 
 #: src/kleopatra_options.h:31
 #, kde-format
 msgid "Decrypt file(s)"
 msgstr "解密文件"
 
 #: src/kleopatra_options.h:32
 #, kde-format
 msgid "Verify file/signature"
 msgstr "校验文件/签名"
 
 #: src/kleopatra_options.h:33
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 msgstr "解密/校验文件"
 
 #: src/kleopatra_options.h:34
 #, kde-format
 msgid "Search for a certificate on a keyserver"
 msgstr "在密钥服务器上搜索证书"
 
 #: src/kleopatra_options.h:35
 #, kde-format
 msgid "Create or check a checksum file"
 msgstr "创建或检查校验和文件"
 
 #: src/kleopatra_options.h:39
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
 "Otherwise it brings up the certificate search dialog."
 msgid ""
 "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
 "fingerprint"
 msgstr "显示本地证书的详细信息或通过指纹在密钥服务器上搜索它"
 
 #: src/kleopatra_options.h:40
 #, kde-format
 msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
 msgstr "创建一个新的密钥对或证书签名请求"
 
 #: src/kleopatra_options.h:41
 #, kde-format
 msgid "Parent Window Id for dialogs"
 msgstr "对话框的父窗口 ID"
 
 #: src/kleopatra_options.h:42
 #, kde-format
 msgid "Open the config dialog"
 msgstr "打开配置对话框"
 
 #: src/kleopatra_options.h:54
 #, kde-format
 msgid "File(s) to process"
 msgstr "待处理的文件"
 
 #: src/kleopatra_options.h:57
 #, kde-format
 msgid "String or Fingerprint for query and search"
 msgstr "用于查询和搜索的字符串或指纹"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute command"
 msgstr "执行命令失败"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
 msgstr "模糊协议:--openpgp 和 --cms"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:459
 #, kde-format
 msgid "No search string specified for --search"
 msgstr "没有为 --search 指定搜索字符串"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:470
 #, kde-format
 msgid "No fingerprint argument specified for --query"
 msgstr "没有为 --query 指定指纹参数"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:526
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
 msgstr "模糊命令 %1 和 %2"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:533
 #, kde-format
 msgid "No files specified for \"%1\" command"
 msgstr "没有为 %1 命令指定文件"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Cannot read \"%1\""
 msgstr "无法读取“%1”"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:824
 #, kde-format
 msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Prohibited"
-msgstr ""
+msgstr "已封禁"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467
 #, kde-format
 msgid "Failed to start uiserver %1"
 msgstr "无法启动 UI 服务器 %1"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583
 #, kde-format
 msgid "Invalid socket name!"
 msgstr "套接字名称无效!"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr "无法分配资源以连接到位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器:%2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621
 #, kde-format
 msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr "无法连接到位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器:%2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
 #, kde-format
 msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr "无法获取位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器的进程 ID:%2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664
 #, kde-format
 msgid "Failed to send critical option %1: %2"
 msgstr "发送关键选项 %1 失败:%2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673
 #, kde-format
 msgid "Failed to send file path %1: %2"
 msgstr "发送文件路径 %1 失败:%2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680
 #, kde-format
 msgid "Failed to send sender %1: %2"
 msgstr "发送发件人 %1 失败:%2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687
 #, kde-format
 msgid "Failed to send recipient %1: %2"
 msgstr "发送收件人 %1 失败:%2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701
 #, kde-format
 msgid "Command (%1) failed: %2"
 msgstr "命令 %1 失败:%2"
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Change..."
 msgstr "更改..."
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra Error"
 msgstr "Kleopatra 错误"
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
 msgstr "连接 Kleopatra 时出错:%1"
 
 #: src/main.cpp:117
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
 "running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
 "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
 "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
 "administrator for help in resolving this issue.</para>"
 msgstr ""
 "<para>您正在运行的 <application>GpgME</application> 库的版本比 "
 "<application>GpgME++</application> 库的版本更旧。</"
 "para><para><application>Kleopatra</application> 将无法在此设置中运行。</"
 "para><para>请咨询您的管理员来帮助解决这个问题。</para>"
 
 #: src/main.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgME Too Old"
 msgstr "GpgME 版本太旧"
 
 #: src/main.cpp:144
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
 "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
 "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
 "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
 "permissions.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> 不能以管理员身份运行,否则会破坏 "
 "GnuPG 数据文件夹中的文件权限。</para><para>要想管理其他用户的密钥,请以普通用"
 "户身份管理,并以适当的权限复制 <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> "
 "目录。</para>"
 
 #: src/main.cpp:148
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
 msgstr "<para>您确定要继续吗?</para>"
 
 #: src/main.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Running as Administrator"
 msgstr "作为管理员运行"
 
 #: src/main.cpp:232
 #, kde-format
 msgid "GPG UI Server Error"
 msgstr "GPG 界面服务器错误"
 
 #: src/main.cpp:236
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
 "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
 "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
 msgid ""
 "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
 "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
 "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
 "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
 "other problems.</qt>"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:265
 #, kde-format
 msgid "Invalid arguments: %1"
 msgstr "无效的参数:%1"
 
 #: src/mainwindow.cpp:102
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Quit <application>%1</application>"
-msgstr ""
+msgstr "退出 <application>%1</application>(&Q)"
 
 #: src/mainwindow.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Only &Close Window"
 msgstr "只关闭窗口(&C)"
 
 #: src/mainwindow.cpp:207
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
 "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
 "%1</application>."
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:210
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Really Quit?"
 msgstr "真要退出吗?"
 
 #: src/mainwindow.cpp:293
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 "installation."
 msgstr "不能启动 GnuPG 日志查看器(kwatchgnupg),请检查您的安装。"
 
 #: src/mainwindow.cpp:295
 #, kde-format
 msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 msgstr "启动 KWatchGnuPG 出错"
 
 #: src/mainwindow.cpp:524
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Log Viewer"
 msgstr "GnuPG 日志查看器"
 
 #: src/mainwindow.cpp:529
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Restart Background Processes"
-msgstr ""
+msgstr "重启后台进程"
 
 #: src/mainwindow.cpp:530
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
 "configuration."
-msgstr ""
+msgstr "重新启动后台进程,例如在更改配置之后。"
 
 #: src/mainwindow.cpp:536
 #, kde-format
 msgid "Check for updates"
 msgstr "检查更新"
 
 #: src/mainwindow.cpp:542
 #, kde-format
 msgctxt "@action show certificate overview"
 msgid "Certificates"
 msgstr "证书"
 
 #: src/mainwindow.cpp:543
 #, kde-format
 msgid "Show certificate overview"
 msgstr "显示证书概述"
 
 #: src/mainwindow.cpp:546
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
 "verifying text"
 msgid "Notepad"
 msgstr "记事本"
 
 #: src/mainwindow.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
-msgstr ""
+msgstr "显示加密/解密和签名/验证文本的键盘"
 
 #: src/mainwindow.cpp:550
 #, kde-format
 msgctxt "@action show smartcard management view"
 msgid "Smartcards"
 msgstr "智能卡"
 
 #: src/mainwindow.cpp:551
 #, kde-format
 msgid "Show smartcard management"
 msgstr "显示智能卡管理"
 
 #: src/mainwindow.cpp:555
 #, kde-format
 msgid "Perform Self-Test"
 msgstr "执行自检"
 
 #: src/mainwindow.cpp:559
 #, kde-format
 msgid "Configure Groups..."
 msgstr "配置组..."
 
 #: src/mainwindow.cpp:584
 #, kde-format
 msgid "Set Focus to Quick Search"
 msgstr "焦点设置到快速搜索栏"
 
 #: src/mainwindow.cpp:595
 #, kde-format
 msgid "Gpg4win Compendium"
 msgstr "Gpg4win 简编"
 
 #: src/mainwindow.cpp:599
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
 "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
 msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
 msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:606
 #, kde-format
 msgid "Password-based encryption"
-msgstr ""
+msgstr "基于密码的加密"
 
 #: src/mainwindow.cpp:608
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:612
 #, kde-format
 msgid "Quickguide"
-msgstr ""
+msgstr "快速向导"
 
 #: src/mainwindow.cpp:614
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:618
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10573"
-msgstr ""
+msgstr "SecOps VSA-10573"
 
 #: src/mainwindow.cpp:620
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:624
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10584"
-msgstr ""
+msgstr "SecOps VSA-10584"
 
 #: src/mainwindow.cpp:626
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/smartcardwidget.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Smartcard Management"
 msgstr "智能卡管理"
 
 #: src/mainwindow.cpp:632
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "smartcard_howto_de.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "smartcard_howto_en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:636
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Manual"
-msgstr ""
+msgstr "GnuPG 手册"
 
 #: src/mainwindow.cpp:660
 #, kde-format
 msgid ""
 "There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 "when closing the window. Proceed?"
 msgstr ""
 "还有其他后台操作正在运行。当关闭此窗口后这些操作也将被终止,您想要继续吗?"
 
 #: src/mainwindow.cpp:663
 #, kde-format
 msgid "Ongoing Background Tasks"
 msgstr "正在运行的后台任务"
 
 #: src/mainwindow.cpp:771 src/view/keylistcontroller.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt..."
 msgstr "签名/加密..."
 
 #: src/mainwindow.cpp:772 src/utils/clipboardmenu.cpp:47
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify..."
 msgstr "解密/校验..."
 
 #: src/mainwindow.cpp:777
 #, kde-format
 msgid "Import Certificates"
 msgstr "导入证书"
 
 #: src/mainwindow.cpp:778
 #, kde-format
 msgid "Import CRLs"
 msgstr "导入 CRL..."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr "高级设置"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Key Material"
 msgstr "密钥类型"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "RSA"
 msgstr "RSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ RSA"
 msgstr "+ RSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "DSA"
 msgstr "DSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ Elgamal"
 msgstr "+ Elgamal"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This subkey is required for encryption."
-msgstr ""
+msgstr "此子密钥是加密所必需的。"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "ECDSA"
 msgstr "ECDSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ ECDH"
 msgstr "+ ECDH"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Certificate Usage"
 msgstr "证书用途"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Signing"
 msgstr "签名"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Certification"
 msgstr "证书"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Encryption"
 msgstr "仅加密"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Authentication"
 msgstr "验证"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Valid until:"
 msgstr "有效期结束于"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Technical Details"
 msgstr "技术细节"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Additional User IDs"
-msgstr ""
+msgstr "额外用户编号"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "EMail Addresses"
 msgstr "电子邮件地址"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "DNS Names"
 msgstr "DNS 名"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "URIs"
 msgstr "地址"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Personal Details"
 msgstr "个人细节"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452
 #, kde-format
 msgid "new email"
 msgstr "新电子邮件"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "new dns name"
 msgstr "新 DNS 名称"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454
 #, kde-format
 msgid "new uri"
 msgstr "新地址"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506
 #, kde-format
 msgid "The validity period cannot be changed."
-msgstr ""
+msgstr "有效期不能更改。"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508
 #, kde-format
 msgctxt "... between today and <another date>."
 msgid "The validity period must end between today and %1."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511
 #, kde-format
 msgctxt "... between <a date> and <another date>."
 msgid "The validity period must end between %1 and %2."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "The validity period must end after today."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518
 #, kde-format
 msgctxt "... after <a date>."
 msgid "The validity period must end after %1."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818
 #, kde-format
 msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 msgid "%2 (1 bit)"
 msgid_plural "%2 (%1 bits)"
 msgstr[0] "%2 (%1 比特)"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819
 #, kde-format
 msgctxt "%1: key size in bits"
 msgid "1 bit"
 msgid_plural "%1 bits"
 msgstr[0] "%1 比特"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "EMail"
 msgstr "电子邮件"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Enter Details"
 msgstr "输入细节"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Real name:"
 msgstr "真实姓名:"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "EMail address:"
 msgstr "电子邮件地址:"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Please enter your personal details below."
-msgstr ""
+msgstr "请在下方输入您的个人信息。"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter your personal details below. If you want more control over the "
 "parameters, click on the Advanced Settings button."
 msgstr ""
 "请在下面输入您的个人详细信息。如果您想要控制更多参数,请点击高级设置按钮。"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Create"
 msgstr "新建"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Operation canceled."
 msgstr "操作中止。"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "Could not create key pair: %1"
 msgstr "无法创建密钥对:%1"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
 #, kde-format
 msgid ""
 "Key pair created successfully.\n"
 "Fingerprint: %1"
 msgstr ""
 "密钥对创建成功。\n"
 "指纹:%1"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Could not write output file %1: %2"
 msgstr "无法写入输出文件 %1:%2"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Key pair created successfully."
 msgstr "成功创建密钥对。"
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Entry"
 msgstr "添加条目"
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Entry"
 msgstr "删除条目"
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Up"
 msgstr "上移"
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Down"
 msgstr "下移"
 
 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Pair Creation Wizard"
 msgstr "密钥创建向导"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Result"
 msgstr "结果"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
 "a mail."
 msgstr "将此图标拖动到您的邮件应用程序的编辑区中,以将请求的附件添加到邮件。"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
 msgstr "重新启动此向导(保留参数)"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Next Steps"
 msgstr "下一步"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Save Certificate Request To File..."
 msgstr "证书请求保存为文件..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Send Certificate Request By EMail..."
 msgstr "通过邮件发送证书请求..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 msgstr "生成您的密钥对的副本..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Send Public Key By EMail..."
 msgstr "通过电子邮件发送公钥..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
 msgstr "将公钥上传到目录服务..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Create Revocation Request..."
 msgstr "创建吊销请求..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
 msgstr "使用相同参数创建签名证书"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
 msgstr "使用相同参数创建加密证书"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Creation Failed"
 msgstr "密钥创建失败"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
 msgstr "密钥对创建失败。请根据下面的信息查找问题详情。"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Pair Successfully Created"
 msgstr "密钥对已成功创建"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
 #, kde-format
 msgid ""
 "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
 "result and some suggested next steps below."
 msgstr "您的新密钥对已被成功创建。请在结果和下面建议的后续步骤中查看更多细节。"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
 "filename>: <message>%3</message>"
 msgstr ""
 "无法将临时文件 <filename>%1</filename> 复制到 <filename>%2</filename>:"
 "<message>%3</message>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Please process this certificate."
 msgstr "请处理此证书。"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please process this certificate and inform the sender about the location to "
 "fetch the resulting certificate.\n"
 "\n"
 "Thanks,\n"
 msgstr ""
 "请处理此证书,并告知发送者处理好的证书的位置。\n"
 "\n"
 "谢谢,\n"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
 "and drop it on the message compose window of your mail client.</"
 "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
 "then attach that.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> 尝试通过您的默认邮件客户端发送邮"
 "件。</para><para>一些邮件客户端在以这种方式调用时不支持附件。</para><para>如"
 "果您的邮件客户端没有附件, 请拖动 <application>Kleopatra</application> 图标并"
 "将其拖放在您邮件客户端的消息组成窗口。</para><para>如果这样做无效,请将请求保"
 "存到文件中,然后将它作为附件添加到邮件中。</para>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sending Mail"
 msgstr "正在发送邮件"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
 #, kde-format
 msgid "My new public OpenPGP key"
 msgstr "我的新 OpenPGP 公钥"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
 msgstr "请查找附加的新 OpenPGP 公钥。"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "This operation will delete the certification request. Please make sure that "
 "you have sent or saved it before proceeding."
 msgstr "该操作将删除认证请求。 在继续之前请确保您已经发送或保存了它。"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certification Request About To Be Deleted"
 msgstr "证书请求将被删除"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "%1?"
-msgstr ""
+msgstr "%1?"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para><application>GnuPG</application> 没有为 %1 配置。</para>"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
 "para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>安装一个 %1 的 <application>GnuPG</application> 版本。</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
 msgstr "GPG(OpenPGP 后端) 安装"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:50
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
 msgstr "GpgSM(S/MIME 后端) 安装"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgConf (Configuration) installation"
 msgstr "GpgConf(配置工具) 安装"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:97
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
 "</para>"
 msgstr "<para>检测 <application>%1</application> 后端时出现问题。</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "not supported"
 msgstr "不支持"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:104
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
 "support for this backend.</para>"
 msgstr ""
 "<para>似乎 <icode>gpgme</icode> 类库在编译时未引入对此后端的支持。</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:107
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
 "<application>%1</application> support.</para>"
 msgstr ""
 "<para>将 <icode>gpgme</icode> 类库替换为一个编译支持 <application>%1</"
 "application> 的版本。</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "not properly installed"
 msgstr "未正确安装"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
 msgstr "<para>后端 <command>%1</command> 未正确安装。</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:118
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
 "para>"
 msgstr "<para>请手动检查 <command>%1 --version</command> 命令的输出。</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "too old"
 msgstr "过旧"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
 "version %3 is required.</para>"
 msgstr ""
 "<para>已安装的后端 <command>%1</command> 版本为 %2,但要求至少为 %3 版本。</"
 "para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
 msgstr "<para>安装 <application>%1</application> %2 或更新版本。</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "unknown problem"
 msgstr "未知的问题"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
 "<envar>PATH</envar>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>请确保已安装 <application>%1</application>,并且在 <envar>PATH</envar> "
 "环境变量中。</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:178
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
 "only %5 is installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para>执行此测试需要 <application>%1</application> v%2.%3.%4,但只安装了 %5。"
 "</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:186
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
 "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
 msgstr ""
 "<para>执行此测试需要 <application>%1</application>,但此程序似乎不可用。</"
 "para><para>请参阅进一步的测试信息。</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: test name"
 msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
 msgstr "<para>请查阅“%1”。</para>"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Gpg-Agent Connectivity"
 msgstr "Gpg 代理连接"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "GpgME library too old"
 msgstr "GpgME 类库太旧"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
 "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
 msgstr ""
 "可能是因为 GpgME 类库本身太旧,或者 GpgME++ 类库是基于较老的不支持 gpg 代理连"
 "接的 GpgME 版本编译的。"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
 "gpgme++ was compiled against it."
 msgstr ""
 "升级到 <application>gpgme</application> 1.2.0 或更高版本,并确保 gpgme++ 是基"
 "于这个 gpgme 版本编译的。"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "GpgME does not support gpg-agent"
 msgstr "GpgME 不支持 gpg-agent 代理程序"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
 "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
 "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para><application>GpgME</application> 类库是支持 <application>gpg-agent</"
 "application> 功能的新版本,但实际上似乎无法执行此特性。</para><para>错误输出"
 "是:<message>%1</message>。</para>"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "unexpected error"
 msgstr "不可预料的错误"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
 "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>在查询 <application>gpg-agent</application> 程序的版本时发生不可预料的"
 "错误。</para><para>错误输出为:<message>%1</message></para>"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "%1 Configuration Check"
 msgstr "%1 配置检查"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "self-test did not pass"
 msgid "Failed"
 msgstr "失败"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
 #, kde-format
 msgid ""
 "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
 "  %1\n"
 "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
 msgstr ""
 "执行 GnuPG 配置自我检查 %2 时出错:\n"
 "  %1\n"
 "您可能想要在命令行执行 \"gpgconf %3\"。\n"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
 msgstr "配置文件“libkleopatrarc”"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Errors found"
 msgstr "发生错误"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
 "configuration:</para>%1"
 msgstr "<para>Kleopatra 在 libkleopatrarc 中检测到如下错误:</para>%1"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Windows Registry"
 msgstr "Windows 注册表"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Obsolete registry entries found"
 msgstr "找到废弃的注册表条目"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:53
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
 "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
 "version or applications such as <application>WinPT</application> or "
 "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
 "lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Kleopatra 检测到一个过时的注册表密钥(<resource>%1\\%2</resource>), 由之"
 "前的 <application>Gpg4win</application> 版本或应用程序如 <application>WinPT</"
 "application> 或 <application>EnigMail</application>添加。</para><para>保留条"
 "目可能会导致应用程序使用旧的 GnuPG 后端。</para>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 msgstr "<para>删除注册键 <resource>%1\\%2</resource>。</para>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
 msgstr "无法删除注册键 <resource>%1\\%2</resource>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Deleting Registry Key"
 msgstr "删除注册键时出错"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "UiServer Connectivity"
 msgstr "界面服务器连接"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
 #, kde-format
 msgid "not reachable"
 msgstr "不可达"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 msgstr "无法连接到界面服务器:<message>%1</message>"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 "resource>).</para>"
 msgstr ""
 "<para>请检查您的防火墙是否阻挡了对本地的连接(应该允许到 <resource>localhost</"
 "resource> 或 <resource>127.0.0.1</resource> 的连接)。</para>"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "multiple instances"
 msgstr "多实例"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 "process-id %1)"
 msgstr "似乎有另一个 <application>Kleopatra</application> 已经运行(进程号 %1)"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 msgstr "退出所有其他正在运行的 <application>Kleopatra</application> 实例。"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Signature"
 msgstr "签名"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Authentication"
 msgstr "验证"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-512)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:411
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve25519)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve25519)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve448)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve448)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-256)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-384)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-521)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-521)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:412
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 2048"
-msgstr ""
+msgstr "RSA2048"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:413
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 3072"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 3072"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 4096"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 4096"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "PIV Authentication Key"
 msgstr "PIV 认证密钥"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Card Authentication Key"
 msgstr "卡片认证密钥"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:87
 #, kde-format
 msgid "Digital Signature Key"
 msgstr "电子签名密钥"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "Key Management Key"
 msgstr "关键管理密钥"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "RSA key transport (2048 bits)"
 msgstr "RSA 密钥传输(2048 位)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-256)"
 msgstr "ECDH (Curve P-256)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:101
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-384)"
 msgstr "ECDH (Curve P-384)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "RSA (2048 bits)"
 msgstr "RSA (2048 位)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-256)"
 msgstr "ECDSA (Curve P-256)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-384)"
 msgstr "ECDSA (Curve P-384)"
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:25
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "NetKey"
 msgstr "NetKey"
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:27
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "PIV"
 msgstr "PIV"
 
 #: src/systrayicon.cpp:131
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Open Certificate Manager..."
 msgstr "打开证书管理器(&O)..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:133
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Configure <application>%1</application>..."
-msgstr ""
+msgstr "配置 <application>%1</application>(&C)..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:135
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&About <application>%1</application>..."
-msgstr ""
+msgstr "关于 <application>%1</application>(&A)..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
-msgstr ""
+msgstr "关闭 <application>%1</application>(&S)..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:139
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "SmartCard"
 msgstr "智能卡"
 
 #: src/systrayicon.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Update Card Status"
 msgstr "更新卡状态"
 
 #: src/systrayicon.cpp:141
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
 msgstr "设定 NetKey v3 的初始 PIN 代码..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
 msgstr "识别 NetKey v3 智能卡证书"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168
 #, kde-format
 msgid "No option name given"
 msgstr "未给出选项名"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362
 #, kde-format
 msgid "Parse error"
 msgstr "解析出错"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Parse error: numeric session id too large"
 msgstr "解析错误:会话 ID 过长"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
 #, kde-format
 msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 msgstr "CAPABILITIES 命令不接受参数"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434
 #, kde-format
 msgid "Unknown value for WHAT"
 msgstr "WHAT 的值未知"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451
 #, kde-format
 msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 msgstr "START_KEYMANAGER 命令不接受参数"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471
 #, kde-format
 msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 msgstr "START_CONFDIALOG 命令不接受参数"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535
 #, kde-format
 msgid "Message #%1"
 msgstr "信件 #%1"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Empty file path"
 msgstr "空文件路径"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
 #, kde-format
 msgid "Only absolute file paths are allowed"
 msgstr "只允许绝对的文件路径"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554
 #, kde-format
 msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 msgstr "INPUT/OUTPUT FILE 参数只接受文件"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "unknown exception caught"
 msgstr "捕捉到未知异常"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719
 #, kde-format
 msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 msgstr "无法将 --info 选项和无信息的 SENDER 或 RECIPIENT 参数结合使用"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723
 #, kde-format
 msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 msgstr "参数不是一个有效的 RFC-2822 邮件箱"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726
 #, kde-format
 msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 msgstr "在有效的 RFC-2822 邮件箱中检测到垃圾数据"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
 #, kde-format
 msgid "Caught unexpected exception: %1"
 msgstr "捕捉到未知异常:%1"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 msgstr "捕捉到未知异常 - 请向开发者报告此错误。"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354
 #, kde-format
 msgid "Cannot send \"%1\" status"
 msgstr "无法发送“%1”状态"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
 #, kde-format
 msgid "Cannot send data"
 msgstr "无法发送数据"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
 #, kde-format
 msgid "Cannot flush data"
 msgstr "无法刷新数据"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630
 #, kde-format
 msgid "Required --mode option missing"
 msgstr "丢失所需的 --mode 选项"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640
 #, kde-format
 msgid "invalid mode: \"%1\""
 msgstr "无效的模式:“%1”"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662
 #, kde-format
 msgid "Required --protocol option missing"
 msgstr "丢失所需的 --protocol 选项"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667
 #, kde-format
 msgid "--protocol is not allowed here"
 msgstr "不能在此使用 --protocol 选项"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677
 #, kde-format
 msgid "invalid protocol \"%1\""
 msgstr "无效的协议“%1”"
 
 #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "At least one FILE must be present"
 msgstr "必须存在至少一个 FILE 命令"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info SENDER"
 msgstr "无法使用不包含信息的 SENDER 命令"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
 msgstr "无法使用不包含信息的 RECIPIENT 命令"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "FILES present"
 msgstr "FILES 命令已存在"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT needs to be provided"
 msgstr "需要至少提供一个 INPUT 命令"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
 msgstr "INPUT 和 SENDER --info 的数量不匹配"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
 #, kde-format
 msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
 msgstr "INPUT 和 MESSAGE 的数量不匹配"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
 msgstr "MESSAGE 只能用于分离签名验证"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
 msgstr "INPUT 和 OUTPUT 数量不匹配"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
 msgstr "无法同时使用 OUTPUT 和 MESSAGE"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "No backend support for OpenPGP"
 msgstr "没有支持 OpenPGP 的后端"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "No backend support for S/MIME"
 msgstr "没有支持 S/MIME 的后端"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Cannot use SENDER"
 msgstr "无法使用 SENDER"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Cannot use RECIPIENT"
 msgstr "无法使用 RECIPIENT"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "INPUT present"
 msgstr "INPUT 命令已存在"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE present"
 msgstr "MESSAGE 命令已存在"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "OUTPUT present"
 msgstr "OUTPUT 命令已存在"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 msgstr "不能将目录作为 DECRYPT/VERIFY_FILES 命令的输入来源"
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 msgstr "在 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined 中捕捉到意外异常:%1"
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 msgstr "在 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined 中捕捉到未知异常"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgid ""
 "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr "ENCRYPT 是电子邮件模式命令,但现在的连接似乎是在文件管理模式下"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
 msgstr "SENDER 不能在 ENCRYPT 之前使用,除非和 --info 结合使用"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT must be present"
 msgstr "至少需要一个 INPUT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
 #, kde-format
 msgid "At least one OUTPUT must be present"
 msgstr "至少需要一个 OUTPUT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
 msgstr "在 ENCRYPT 命令之前不允许使用 MESSAGE 命令"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
 msgstr "PREP_ENCRYPT 所确定的协议和指定的协议冲突"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr "在 PREP_ENCRYPT 命令新添加了收件人"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr "在 PREP_ENCRYPT 命令新添加了发件人"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "No recipients given, or only with --info"
 msgstr "未给定收件人,或只出了 --info 选项"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "在 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异"
 "常:%1"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "在 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 调用中捕捉到未知异常"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
 msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 只能在 PREP_ENCRYPT 之后使用"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr "PREP_ENCRYPT 是电子邮件模式命令,但现在的连接似乎是在文件管理模式下"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
 msgstr "SENDER 不能在 PREP_ENCRYPT 之前使用,除非和 --info 结合使用"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "在 PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 捕捉到不可预料的异常:"
 "%1"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "在 PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 捕捉到未知的异常"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
 msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 只能在 PREP_SIGN 之后使用"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr "PREP_SIGN 是电子邮件模式的命令,但连接似乎采用的是文件管理器模式"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "No SENDER given"
 msgstr "没有指定 SENDER"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
 "session"
 msgstr "在本次会话中,PREP_ENCRYPT 所确定的协议和指定的协议冲突"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "在 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异"
 "常:%1"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "在 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到未知异常"
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted: %1"
 msgstr ""
 "在 SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted 捕捉到意外异常:%1"
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted"
 msgstr ""
 "在 SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted 捕捉到未知异常"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr "SIGN 是电子邮件模式的命令,但连接似乎采用的是文件管理器模式"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
 msgstr "RECIPIENT 不能在 SIGN 之前使用,除非和 --info 结合选项"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
 msgstr "SIGN 命令之前使用不允许出现 MESSAGE 命令"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "No senders given, or only with --info"
 msgstr "未指定发件人,或只有 --info 选项"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
 "%1"
 msgstr ""
 "在 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异常:"
 "%1"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr "在 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到未知异常"
 
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid ""
 "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 "present)"
 msgstr ""
 "%1 是在文件管理器模式中使用的命令,而当前连接似乎是在邮件模式(现在是 %2)下。"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:252
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 "environment variable."
 msgstr "无法确定 GnuPG 的主目录。请指定 GNUPGHOME 环境变量。"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:266
 #, kde-format
 msgid ""
 "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 msgstr "无法确定 GnuPG 的主目录:%1 存在,但它不是一个目录。"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 msgstr "无法创建 GnuPG 主目录 %1:%2"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:288
 #, kde-format
 msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 msgstr "检测到另一个监听在 %1 的 gnupg 界面服务器。"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Could not create socket: %1"
 msgstr "无法创建套接字:%1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Could not bind to socket: %1"
 msgstr "无法绑定到套接字:%1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
 #, kde-format
 msgid "Could not get socket nonce: %1"
 msgstr "无法获得目前的套接字:%1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Could not listen to socket: %1"
 msgstr "无法监听套接字:%1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 "bug."
 msgstr "无法将套接字传递给 Qt:%1。这种事不该发生,请报告错误。"
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field, has an error"
 msgid "invalid entry"
-msgstr ""
+msgstr "无效条目"
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field must be filled out"
 msgid "required"
 msgstr "必需项目"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Error in archive definition %1: %2"
 msgstr "归档定义 %1 中出错:%2"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:135
 #, kde-format
 msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Quoting error in '%1' entry"
 msgstr "在“%1”条目中存在引用错误"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "'%1' entry is empty/missing"
 msgstr "“%1”条目为空或丢失"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "'%1' empty or not found"
 msgstr "“%1”为空或找不到"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
 msgstr "使用标准输入传递的参数无法被解压命令使用"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:350
 #, kde-format
 msgid ""
 "Cannot find common base directory for these files:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "找不到这些文件的常见基础目录:\n"
 "%1"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:407
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in group %1"
 msgstr "在 %1 组中捕捉到未知异常"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import"
 msgstr "证书导入"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Encrypt..."
 msgstr "加密..."
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
 #, kde-format
 msgid "S/MIME-Sign..."
 msgstr "S/MIME 签名..."
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP-Sign..."
 msgstr "OpenPGP 签名..."
 
 #: src/utils/input.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for reading"
 msgstr "无法以读模式打开文件描述符 %1"
 
 #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
 msgstr "无法以读模式打开文件“%1”"
 
 #: src/utils/input.cpp:263
 #, kde-format
 msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
 msgstr "文件“%1”已经存在,但不可读取"
 
 #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:668
 #, kde-format
 msgid "Command not specified"
 msgstr "命令未指定"
 
 #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:674
 #, kde-format
 msgid "Could not start %1 process: %2"
 msgstr "无法启动 %1 进程:%2"
 
 #: src/utils/input.cpp:349
 #, kde-format
 msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
 msgstr "无法将输入写入 %1 进程:%2"
 
 #: src/utils/input.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
 msgid "Output of %1 ..."
 msgstr "%1 的输出..."
 
 #: src/utils/input.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
 msgid "Output of %1"
 msgstr "%1 的输出"
 
 #: src/utils/input.cpp:382
 #, kde-format
 msgid ""
 "Error while running %1:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 "运行 %1 时出错:\n"
 "%2"
 
 #: src/utils/input.cpp:424
 #, kde-format
 msgid "Could not open clipboard for reading"
 msgstr "无法以读模式打开剪贴板"
 
 #: src/utils/input.cpp:436
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents"
 msgstr "剪贴板内容"
 
 #: src/utils/input.cpp:438
 #, kde-format
 msgid "FindBuffer contents"
 msgstr "查找缓冲区内容"
 
 #: src/utils/input.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Current selection"
 msgstr "当前选择内容"
 
 #: src/utils/input_p.h:55
 #, kde-format
 msgid "No input device"
 msgstr "没有输入设备"
 
 #: src/utils/log.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
 msgstr "日志错误:无法以写模式打开日志文件“%1”。"
 
 #: src/utils/output.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "No output device"
 msgstr "没有输出设备"
 
 #: src/utils/output.cpp:493
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for writing"
 msgstr "无法以写模式打开文件描述符 %1"
 
 #: src/utils/output.cpp:519
 #, kde-format
 msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
 msgstr "无法为输出“%1”创建临时文件"
 
 #: src/utils/output.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "Overwriting declined"
 msgstr "覆盖被拒绝"
 
 #: src/utils/output.cpp:621
 #, kde-format
 msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
 msgstr "无法为覆盖而删除文件“%1”。"
 
 #: src/utils/output.cpp:640
 #, kde-format
 msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
 msgstr "无法重命名文件“%1”为“%2”"
 
 #: src/utils/output.cpp:685
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
 msgid "Input to %1 ..."
 msgstr "输入到 %1 ..."
 
 #: src/utils/output.cpp:687
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
 msgid "Input to %1"
 msgstr "输入到 %1"
 
 #: src/utils/output.cpp:719
 #, kde-format
 msgid "Could not write to clipboard"
 msgstr "无法向剪贴板写入"
 
 #: src/utils/output.cpp:728
 #, kde-format
 msgid "Find buffer"
 msgstr "查找缓冲"
 
 #: src/utils/output.cpp:730
 #, kde-format
 msgid "Selection"
 msgstr "选择"
 
 #: src/utils/output.cpp:744
 #, kde-format
 msgid "Could not find clipboard"
 msgstr "无法查找剪贴板"
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:112
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove directory %1"
 msgstr "无法删除目录 %1"
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove file %1: %2"
 msgstr "无法删除文件 %1:%2"
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:28
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value."
-msgstr ""
+msgstr "错误:输入一个值。"
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:33
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value in the correct format."
-msgstr ""
+msgstr "错误:输入正确格式的值。"
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@label label text (required)"
 msgid "%1 (required)"
-msgstr ""
+msgstr "%1(必填)"
 
 #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
 #, kde-format
 msgid "Loading certificate cache..."
 msgstr "正在加载证书缓存..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:361
 #, kde-format
 msgid "New OpenPGP Key Pair..."
-msgstr ""
+msgstr "新建 OpenPGP 密钥对..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:361
 #, kde-format
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
-msgstr ""
+msgstr "创建新的 OpenPGP 证书"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:365
 #, kde-format
 msgid "Export..."
 msgstr "导出..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:365
 #, kde-format
 msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
 msgstr "将选定的证书(公钥)导出到文件"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:369
 #, kde-format
 msgid "Publish on Server..."
 msgstr "在服务器上发布..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:369
 #, kde-format
 msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
 msgstr "在公钥服务器上发布选定的证书(公钥)"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:374
 #, kde-format
 msgid "Publish at Mail Provider..."
-msgstr ""
+msgstr "在邮件提供商处发布..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:374
 #, kde-format
 msgid ""
 "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
 "Directory if offered"
-msgstr ""
+msgstr "在邮件提供者的网络密钥目录发布所选证书(公钥)"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:379
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Keys..."
 msgstr "备份私钥..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:383
 #, kde-format
 msgid "Print Secret Key..."
-msgstr "打印绝密密钥..."
+msgstr "打印私钥..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server..."
 msgstr "在服务器上查找..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
 msgstr "使用公钥服务器在线搜索证书"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391
 #, kde-format
 msgid "Import a certificate from a file"
 msgstr "从文件导入证书"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify files"
 msgstr "解密和/或校验文件"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign files"
 msgstr "加密和/或签名文件"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Folder..."
 msgstr "签名/加密文件夹..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign folders"
 msgstr "加密和/或签名文件夹"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:407
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files..."
 msgstr "创建校验和文件..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:411
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files..."
 msgstr "验证校验和文件..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Redisplay"
 msgstr "重新显示"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:420
 #, kde-format
 msgid "Stop Operation"
 msgstr "停止操作"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:424
 #, kde-format
 msgid "Details"
 msgstr "细节"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:430
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certificate..."
 msgstr "吊销证书..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:430
 #, kde-format
 msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
-msgstr ""
+msgstr "吊销所选的 OpenPGP 证书"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "Delete"
 msgstr "删除"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "Delete selected certificates"
 msgstr "删除选中的证书"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Certify..."
 msgstr "认证..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Certify the validity of the selected certificate"
 msgstr "验证所选证书的有效性"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification..."
 msgstr "吊销认证..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443
 #, kde-format
 msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
 msgstr "撤销选定证书的认证"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:451
 #, kde-format
 msgid "Change Certification Trust..."
 msgstr "更改证书信任级别..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:455
 #, kde-format
 msgid "Change Passphrase..."
 msgstr "更改密码句..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:459
 #, kde-format
 msgid "Add User ID..."
-msgstr ""
+msgstr "添加用户 ID..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:464
 #, kde-format
 msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
 msgstr "刷新 OpenPGP 证书"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:474
 #, kde-format
 msgid "New S/MIME Certification Request..."
-msgstr ""
+msgstr "新建 S/MIME 认证请求..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:474
 #, kde-format
 msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
-msgstr ""
+msgstr "创建新的 S/MIME 证书签名请求(CSR)"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:481
 #, kde-format
 msgid "Trust Root Certificate"
 msgstr "受信任的根证书"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:485
 #, kde-format
 msgid "Distrust Root Certificate"
 msgstr "不信任的根证书"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:489
 #, kde-format
 msgid "Technical Details"
 msgstr "技术细节"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:494
 #, kde-format
 msgid "Refresh S/MIME Certificates"
 msgstr "刷新 S/MIME 证书"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:498
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache"
 msgstr "清除 CRL 缓存"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:502
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache"
 msgstr "转储 CRL 缓存"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:506
 #, kde-format
 msgid "Import CRL From File..."
 msgstr "从文件导入 CRL..."
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "View Columns"
 msgstr "查看列表"
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical list of certificates"
-msgstr ""
+msgstr "证书分类列表"
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "List of certificates"
-msgstr ""
+msgstr "证书列表"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Serial number:"
 msgstr "序列号:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Certificates:"
 msgstr "证书:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "There are unknown certificates on this card."
 msgstr "此智能卡上有未知证书。"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Load Certificates"
 msgstr "加载证书"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Actions:"
 msgstr "操作:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr "创建 OpenPGP 密钥"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr "为存储在卡片上的密钥创建一个 OpenPGP 密钥。"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create CSR"
 msgstr "创建 CSR"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
 msgstr "为存储在卡片上的密钥创建证书签名请求。"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change NKS PIN"
 msgstr "更改 NKS PIN"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change SigG PIN"
 msgstr "更改 SigG PIN"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a Version number"
 msgid "NetKey v%1 Card"
 msgstr "NetKey v%1 卡"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set SigG PIN"
 msgstr "设置 SigG 卡 PIN 码"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:237
 #, kde-format
 msgid "Error"
 msgstr "误差"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:298
 #, kde-format
 msgid "Select Key"
 msgstr "选择密钥"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:299
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
 msgstr "请选择您想要创建证书签名请求(CSR)的密钥:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:315
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
 "the smartcard."
 msgstr "抱歉!无法在此智能卡上找到适用于证书签名请求的密钥。"
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
 "should be understandable by Netkey cardholders"
 msgid "The NullPIN is still active on this card."
 msgstr "NullPIN 在这张卡上仍处于活动状态。"
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:35
 #, kde-format
 msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
 msgstr "您需要在使用证书前设置 PIN。"
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set NKS PIN"
 msgstr "设置 NKS 卡 PIN"
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
 msgstr "设置 PIN 码是必须的但<b>无法撤销</b>。"
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
 "PIN."
 msgstr "如果您继续的话,将会被要求输入新的 PIN 并稍后重复它。"
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
 "entered wrongly more than 2 times."
 msgstr "如果 PIN 被输错两次以上,您将<b>不可能</b>恢复智能卡。"
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Set initial PIN"
 msgstr "设置初始 PIN"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Details"
 msgstr "显示细节"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@action:tooltip"
 msgid "Show detailed information about this key"
 msgstr "显示此密钥的详细信息"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Key"
-msgstr ""
+msgstr "生成密钥"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for this key"
 msgstr "为此密钥创建证书签名请求"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>No key</em>"
 msgstr "<em>没有密钥</em>"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a key for this card slot"
-msgstr ""
+msgstr "为此卡片槽生成一个密钥"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Public key not found locally</em>"
 msgstr "<em>本地找不到公钥</em>"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
 msgstr "<em>无效指纹</em>"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Regenerate Key"
-msgstr ""
+msgstr "重新生成密钥"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
-msgstr ""
+msgstr "为该卡片段生成一个新密钥以替换现有密钥"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
 msgstr "抱歉,本程序无法找到指纹为 %1 的密钥。"
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keys:"
 msgstr "OpenPGP 密钥:"
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Searching in directory service..."
 msgstr "正在目录服务中搜索..."
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Automatic import finished."
 msgstr "自动导入完成。"
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Error multiple keys found on server."
 msgstr "在服务器上发现多个密钥时出错。"
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Key not found in directory service."
 msgstr "在目录服务中找不到密钥。"
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
 msgid "%1 PKCS#15 card"
 msgstr "%1 PKCS#15 卡"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr "签名/加密记事本内容"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Decrypt / Verify Notepad"
 msgstr "解密/验证记事本内容"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Import Notepad"
-msgstr ""
+msgstr "导入记事本"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Revert"
 msgstr "还原"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption is not possible."
-msgstr ""
+msgstr "无法签名和加密。"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "<h3>Protocol:</h3>"
 msgstr "<h3>协议:</h3>"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:156
 #, kde-format
 msgid "Recipients"
 msgstr "收件人"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
 msgstr "输入欲加密或解密的消息..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error in crypto action"
 msgstr "加密操作中发生错误"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:332
 #, kde-format
 msgid "Decrypt / Verify"
 msgstr "解密/校验"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:395
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:404
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing notepad..."
-msgstr ""
+msgstr "正在签名记事本..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:407
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Encrypting notepad..."
-msgstr ""
+msgstr "正在加密记事本..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:410
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing and encrypting notepad..."
-msgstr ""
+msgstr "正在签名并加密记事本..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:456
 #, kde-format
 msgid "Importing..."
 msgstr "正在导入..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:496
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign Notepad"
-msgstr ""
+msgstr "签名记事本"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:499
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt Notepad"
-msgstr ""
+msgstr "加密记事本"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:503
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
-msgstr ""
+msgstr "签名/加密记事本内容"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
 msgid "Cardholder:"
 msgstr "持卡人:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Edit"
 msgstr "编辑"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207
 #, kde-format
 msgid "Change"
 msgstr "更改"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
 "downloaded"
 msgid "Pubkey URL:"
 msgstr "公钥地址:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120
 #, kde-format
 msgid "Keys:"
 msgstr "密钥:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233
 #, kde-format
 msgid "Generate New Keys"
 msgstr "生成新密钥"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
 msgstr "创建一个新主密钥并在卡上生成子密钥。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239
 #, kde-format
 msgid "Change PIN"
 msgstr "更改 PIN"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
 msgstr "修改使用此智能卡密钥时需输入的 PIN。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Unblock Card"
 msgstr "解冻卡片"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246
 #, kde-format
 msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr "解冻智能卡并设置新的 PIN 码。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251
 #, kde-format
 msgid "Change Admin PIN"
 msgstr "更改管理员 PIN"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required for administrative operations."
 msgstr "更改管理操作所需的 PIN 码。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "Change Reset Code"
 msgstr "更改重置代码"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr "需要更改 PIN 码以解锁此智能卡并设置一个新的 PIN 码。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr "创建 OpenPGP 密钥"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267
 #, kde-format
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr "为存储在卡片上的密钥创建 OpenPGP 密钥。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286
 #, kde-format
 msgctxt "Placeholder is a version number"
 msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
 msgstr "未知 OpenPGP v%1 智能卡"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
 msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
 msgstr "%1 OpenPGP v%2 卡"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296
 #, kde-format
 msgid "not set"
 msgstr "未设置"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Generating Keys"
 msgstr "正在生成密钥"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341
 #, kde-format
 msgid "This may take several minutes..."
 msgstr "这可能需要几分钟..."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to generate new key: %1"
 msgstr "生成新密钥失败:%1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366
 #, kde-format
 msgid "Save backup of encryption key"
 msgstr "保存加密密钥的备份"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Backup Key"
 msgstr "备份密钥"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
 msgstr "无法移动备份。备份密钥仍然保存在:%1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated a new key for this card."
 msgstr "已成功为智能卡生成新密钥。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:484
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:531
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Success"
 msgstr "成功"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393
 #, kde-format
 msgid ""
 "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
 "keys."
 msgstr "智能卡上已存在的密钥将被<b>删除</b>并替换为新密钥."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434
 #, kde-format
 msgid "Change cardholder"
 msgstr "更改卡持有人"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "New name:"
 msgstr "新名称:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:444
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The \"<\" character may not be used."
 msgstr "不可以使用“<”字符。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Double spaces are not allowed"
 msgstr "不允许双空格"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
 msgstr "姓名的长度不得超过38个字符。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:478
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name change failed: %1"
 msgstr "更改名称失败:%1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name successfully changed."
 msgstr "成功修改了名称。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
 #, kde-format
 msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
 msgstr "更改可以查找公钥的 URL"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:495
 #, kde-format
 msgid "New pubkey URL:"
 msgstr "新的公钥 URL:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:504
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
 msgstr "URL 的长度不得超过254个字符。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:525
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "URL change failed: %1"
 msgstr "URL 更改失败: %1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "URL successfully changed."
 msgstr "URL 已成功更改。"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PIN"
 msgstr "更改 PIN"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:143
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
 "private key operations using the stored keys."
 msgstr ""
 "更改 PIV 卡应用程序 PIN 可激活 PIV 卡,并能通过存储的密钥启用私钥操作。"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PUK"
 msgstr "修改解锁码"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Admin Key"
 msgstr "修改管理员密钥"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
 "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
 "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
 "Application."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate"
 msgstr "生成"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:190
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Certificate"
 msgstr "写入证书"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
 msgstr "将此密钥所对应的证书写入至卡中"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Import Certificate"
 msgstr "导入证书"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import the certificate stored on the card"
 msgstr "导入存储在卡中的证书"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Key"
 msgstr "写入密钥"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:202
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
 msgstr "将密钥对证书写入至卡内"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "%1 version number"
 msgid "PIV v%1 card"
 msgstr "PIV v%1 智能卡"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>slot empty</em>"
 msgstr "<em>空位</em>"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Generate %1"
 msgstr "生成 %1"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:261
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>no matching certificate</em>"
 msgstr "<em>没有匹配的证书</em>"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@info unknown key algorithm"
 msgid "unknown"
 msgstr "未知"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Replace"
 msgstr "替换"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:274
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Replace %1 with new key"
 msgstr "用新密钥替换 %1"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Search..."
 msgstr "搜索..."
 
 #: src/view/searchbar.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Filter certificates by text"
-msgstr ""
+msgstr "按文本筛选证书"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that match the entered search term."
-msgstr ""
+msgstr "只显示匹配输入的搜索词的证书。"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Filter certificates by category"
-msgstr ""
+msgstr "按类别筛选证书"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:143
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
-msgstr ""
+msgstr "只显示属于所选类别的证书。"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Show not certified certificates"
-msgstr ""
+msgstr "显示未认证证书"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:148
 #, kde-format
 msgid ""
 "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
 "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
 "certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
 msgstr ""
 "某些证书尚未认证。单击此处查看这些证书的列表。<br/><br/>认证是必需的,以确保"
 "证书实际上属于他们声称属于的身份。"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Search...<%1>"
 msgstr "搜索...<%1>"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
 msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
 msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
 msgid "Gnuk"
 msgstr "Gnuk"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
 msgid "NetKey v3"
 msgstr "NetKey v3"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:55
 #, kde-format
 msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
 msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
 msgstr "PIV (需要 GnuPG 2.3 或更高版本)"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
 msgid "CardOS 5 (various apps)"
 msgstr "CardOS 5 (多种应用)"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Please insert a compatible smartcard."
 msgstr "请插入兼容的智能卡。"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
 msgstr "Kleopatra 目前支持以下类型的智能卡:"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
 "smartcard"
 msgid "%1 - %2 - %3"
 msgstr "%1 - %2 - %3"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr "%1 - %2"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:614
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab"
 msgstr "重命名标签"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:614
 #, kde-format
 msgid "New tab title:"
 msgstr "新标签标题:"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:813
 #, kde-format
 msgid "New Tab"
 msgstr "新建标签"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:813
 #, kde-format
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "打开新标签"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab..."
 msgstr "重命名标签..."
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Rename this tab"
 msgstr "重命名此标签"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Duplicate Tab"
 msgstr "复制标签"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Duplicate this tab"
 msgstr "复制此标签"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Close Tab"
 msgstr "关闭标签"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Close this tab"
 msgstr "关闭此标签"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Left"
 msgstr "标签左移"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgid "Move this tab left"
 msgstr "将标签向左移"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:837
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Right"
 msgstr "标签右移"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:837
 #, kde-format
 msgid "Move this tab right"
 msgstr "将标签向右移"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:841
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical Certificate List"
 msgstr "层次证书列表"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:845
 #, kde-format
 msgid "Expand All"
 msgstr "全部展开"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:849
 #, kde-format
 msgid "Collapse All"
 msgstr "全部折叠"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:963
 #, kde-format
 msgid "All Certificates"
 msgstr "全部证书"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is version"
 msgid "Welcome to Kleopatra %1"
 msgstr "欢迎来到 Kleopatra %1"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:105
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
 "\">GnuPG</a>."
 msgstr "Kleopatra 是加密软件 <a href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a> 的前端。"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:107
 #, kde-format
 msgid ""
 "For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
 "private key."
 msgstr "对于大多数操作,您需要公钥 (证书) 或者您自己的私钥。"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
 msgstr "私钥用于解密或签名。"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
 "you."
 msgstr "公钥可以被别人使用,以验证您的身份或发送加密数据给您。"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "More info about public key cryptography, please link to your local version "
 "of Wikipedia"
 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
 msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is link a wiki article"
 msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
 msgstr "您可以在<a href=\"%1\">维基百科</a>上了解更多。"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "New Key Pair..."
 msgstr "新建密钥对..."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
 "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
 "<interface>File</interface> menu instead."
 msgstr ""
 "创建新的 OpenPGP 密钥对。<nl/>要创建一个 S/MIME 证书请求,请使用 <interface>"
 "文件</interface> 菜单中的 <interface>新建 S/MIME 证书请求</interface>。"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:152
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
 "<interface>Lookup on Server</interface> instead."
 msgstr ""
 "从文件导入证书。<nl/>要从公用密钥服务器导入,请使用 <interface>在服务器上查找"
 "</interface>。"
diff --git a/po/zh_CN/kwatchgnupg.po b/po/zh_CN/kwatchgnupg.po
index 2eb3e1372..672da1e14 100644
--- a/po/zh_CN/kwatchgnupg.po
+++ b/po/zh_CN/kwatchgnupg.po
@@ -1,230 +1,230 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-15 15:27\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-07 11:05\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
 "Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
 "X-Crowdin-File: /kf5-stable/messages/kleopatra/kwatchgnupg.pot\n"
 "X-Crowdin-File-ID: 3170\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
 msgstr "Lie_Ex"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
 msgstr "lilith.ex@gmail.com"
 
 #: aboutdata.cpp:25
 msgid "Steffen Hansen"
 msgstr "Steffen Hansen"
 
 #: aboutdata.cpp:25
 msgid "Original Author"
 msgstr "原作者"
 
 #: aboutdata.cpp:30
 #, kde-format
 msgid "KWatchGnuPG"
 msgstr "KWatchGnuPG"
 
 #: aboutdata.cpp:31
 #, kde-format
 msgid "GnuPG log viewer"
 msgstr "GnuPG 日志查看器"
 
 #: aboutdata.cpp:32
 #, kde-format
 msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 
 #: kwatchgnupgconfig.cpp:56
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure KWatchGnuPG"
 msgstr "配置 KWatchGnuPG"
 
 #: kwatchgnupgconfig.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "WatchGnuPG"
 msgstr "WatchGnuPG"
 
 #: kwatchgnupgconfig.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "&Executable:"
 msgstr "可执行程序(&E):"
 
 #: kwatchgnupgconfig.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "&Socket:"
 msgstr "套接字(&S):"
 
 #: kwatchgnupgconfig.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "None"
 msgstr "无"
 
 #: kwatchgnupgconfig.cpp:101
 #, kde-format
 msgid "Basic"
 msgstr "基本"
 
 #: kwatchgnupgconfig.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "Advanced"
 msgstr "高级"
 
 #: kwatchgnupgconfig.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Expert"
 msgstr "专家"
 
 #: kwatchgnupgconfig.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "Guru"
 msgstr "权威"
 
 #: kwatchgnupgconfig.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Default &log level:"
 msgstr "默认日志安全级别(&L):"
 
 #: kwatchgnupgconfig.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Log Window"
 msgstr "日志窗口"
 
 #: kwatchgnupgconfig.cpp:125
 #, kde-format
 msgctxt "history size spinbox suffix"
 msgid " line"
 msgid_plural " lines"
 msgstr[0] " 行"
 
 #: kwatchgnupgconfig.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "unlimited"
 msgstr "不限制"
 
 #: kwatchgnupgconfig.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "&History size:"
 msgstr "历史长度(&H):"
 
 #: kwatchgnupgconfig.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "Set &Unlimited"
 msgstr "设为无限制(&U)"
 
 #: kwatchgnupgconfig.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Enable &word wrapping"
 msgstr "允许自动换行(&W)"
 
 #: kwatchgnupgmainwin.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "[%1] Log cleared"
 msgstr "[%1] 日志已清除"
 
 #: kwatchgnupgmainwin.cpp:92
 #, kde-format
 msgid "C&lear History"
 msgstr "清除历史(&L)"
 
 #: kwatchgnupgmainwin.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "[%1] Log stopped"
 msgstr "[%1] 日志已停止"
 
 #: kwatchgnupgmainwin.cpp:139
 #, kde-format
 msgid ""
 "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
 "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
 "This log window is unable to display any useful information."
 msgstr ""
 "watchgnupg 日志记录进程无法启动。\n"
 "请正确安装 watchgnupg 程序并确保它在 $PATH 中。\n"
 "此日志窗口现在无法显示任何有用的信息。"
 
 #: kwatchgnupgmainwin.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "[%1] Log started"
 msgstr "[%1] 日志已启动"
 
 #: kwatchgnupgmainwin.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "There are no components available that support logging."
 msgstr "当前没有可用的支持日志记录的组件。"
 
 #: kwatchgnupgmainwin.cpp:207 kwatchgnupgmainwin.cpp:213
 #, kde-format
 msgid ""
 "The watchgnupg logging process died.\n"
 "Do you want to try to restart it?"
 msgstr ""
 "watchgnupg 日志进程已经僵死。\n"
 "您是否希望尝试重新启动它?"
 
 #: kwatchgnupgmainwin.cpp:209 kwatchgnupgmainwin.cpp:213
 #, kde-format
 msgid "Try Restart"
 msgstr "尝试重新启动"
 
 #: kwatchgnupgmainwin.cpp:210 kwatchgnupgmainwin.cpp:213
 #, kde-format
 msgid "Do Not Try"
 msgstr "什么也不做"
 
 #: kwatchgnupgmainwin.cpp:216
 #, kde-format
 msgid "====== Restarting logging process ====="
 msgstr "====== 正在重新启动日志进程 ====="
 
 #: kwatchgnupgmainwin.cpp:220
 #, kde-format
 msgid ""
 "The watchgnupg logging process is not running.\n"
 "This log window is unable to display any useful information."
 msgstr ""
 "watchgnupg 日志进程未在运行。\n"
 "此日志窗口现无法显示任何有用的信息。"
 
 #: kwatchgnupgmainwin.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "Save Log to File"
 msgstr "日志另存为文件"
 
 #: kwatchgnupgmainwin.cpp:263
 #, kde-format
 msgid "Could not save file %1: %2"
 msgstr "无法保存文件 %1:%2"
 
 #. i18n: ectx: Menu (file)
 #: kwatchgnupgui.rc:4
 #, kde-format
 msgid "&File"
 msgstr "文件(&F)"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 #: kwatchgnupgui.rc:13
 #, kde-format
 msgid "Main Toolbar"
 msgstr "主工具栏"
 
 #: tray.cpp:29
 #, kde-format
 msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
 msgstr "KWatchGnuPG 日志查看器"