Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/ca/kleopatra.po b/po/ca/kleopatra.po
index deecb5f49..b3697b2cc 100644
--- a/po/ca/kleopatra.po
+++ b/po/ca/kleopatra.po
@@ -1,13488 +1,13484 @@
# Translation of kleopatra.po to Catalan
# Copyright (C) 2004-2024 This_file_is_part_of_KDE
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-10-31 10:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-01 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep M. Ferrer,Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr "Alexander Kulbartsch"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr ""
"Redisseny de la IU de la vista de targetes intel·ligents i detalls de "
"certificats"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr "Visualitzador de correu"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Marc de treball de la configuració del dorsal, integració KIO"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Domador resident del gpgme/win, ordres del servidor IU i diàlegs"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Funcionament de l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codi"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Colors i lletres dependents de l'estat de les claus a la llista de "
"certificats"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Grafisme"
#: src/aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Usos:"
#: src/aboutdata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr "Aplicació de gestió de certificats i criptografia"
#: src/aboutdata.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "© 2016-2018 Intevation GmbH"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
-msgstr "© 2016-2018 Intevation GmbH"
+msgstr "© 2015-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
-msgstr ""
+msgstr "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
#: src/aboutdata.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "© 2001-2017 Klarälvdalens Datakonsult AB"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
-msgstr "© 2001-2017 Klarälvdalens Datakonsult AB"
+msgstr "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
msgstr "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar d'afegir un ADSK a <b>%1</b>:</p> <p>%2</"
"p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "L'ADSK s'ha afegit correctament."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"En afegir un ADSK al vostre certificat, permeteu que el propietari de l'ADSK "
"desencripti tots els missatges nous que estan encriptats per al vostre "
"certificat. Voleu afegir al vostre certificat l'ADSK especificat a la "
"configuració del GnuPG?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Afegeix un ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Afegeix un ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar d'afegir una subclau nova a <b>%1</b>:</"
"p> <p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "La subclau s'ha afegit correctament."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Error en afegir un ID d'usuari"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:80
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta PIV amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Ha fallat en autenticar la targeta: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Introduïu la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en format "
"codificat hexadecimal."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "No s'ha trobat cap targeta intel·ligent buida."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap ranura per a la subclau %1 a la targeta intel·ligent."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:251
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Ha fallat en copiar la clau a la targeta."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>La clau s'ha copiat a la targeta intel·ligent.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta intel·ligent.</para><para>S'ha "
"exportat una còpia de seguretat a <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir la còpia de la clau secreta emmagatzemada en aquest "
"ordinador?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmació de la supressió"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en suprimir la còpia de la clau secreta emmagatzemada en "
"aquest ordinador:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en copiar la clau a la targeta:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat adequat per a escriure'l en aquesta ranura de "
"la targeta."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creat: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la "
"targeta %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Escriu el certificat"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Escriu el certificat a la targeta"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Ha fallat en exportar el certificat: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Ha fallat en escriure el certificat a la targeta: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "El certificat s'ha escrit correctament a la targeta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "La clau està revocada"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "La clau ha caducat"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Aquesta clau s'ha revocat. No la podeu certificar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Aquesta clau ha caducat No la podeu certificar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat "
"OpenPGP per a vós mateix."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Voleu crear-ne un de nou?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "No és possible la certificació"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en intentar certificar <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Error en certificar"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificació correcta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificació correcta"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "No s'ha pogut certificar el grup"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "Aquest grup conté certificats S/MIME que no es poden certificar."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Certifica certificats"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "S'estan certificant els certificats..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la certificació dels certificats.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Tots els certificats s'han certificat correctament."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la certificació de tots els certificats.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1 de %2 certificats s'ha certificat correctament."
msgstr[1] "%1 de %2 certificats s'han certificat correctament."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>A continuació, els certificats que s'han certificat es pujaran al "
"directori de certificats configurat.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Ha fallat la certificació dels certificats següents:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "La certificació s'ha completat"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de "
"validesa de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "El final del període de validesa s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "És «%1» el vostre propi certificat?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marca com a certificat propi"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Sí, és meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "No, no és meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a %2 per "
"vós?</para><para><emphasis>Això significa que el propietari d'aquest "
"certificat comprova correctament les empremtes digitals i confirma les "
"identitats d'altres.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a vàlids "
"per vós?</para><para><emphasis>Això significa que el propietari d'aquest "
"certificat comprova correctament les empremtes digitals i confirma les "
"identitats d'altres.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Concessió del dret de certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Concedeix el dret"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
"%2 per vós.</para><para>Voleu revocar aquest dret?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
"vàlids per vós.</para><para>Voleu revocar aquest dret?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revocació del dret de certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revoca el dret"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en marcar el certificat «%1» com a certificat "
"vostre.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en concedir el dret de certificació a «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en revocar el dret de certificació de «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "El certificat «%1» s'ha marcat com a certificat vostre."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "S'ha concedit el dret de certificació a «%1»."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "S'ha revocat el dret de certificació de «%1»."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a <b>%1</"
"b>:</p> <p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Error en canviar la frase de pas"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Frase de pas canviada correctament"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la targeta intel·ligent amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en desbloquejar el PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PUK d'administració: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat la configuració del PIN del NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PIN del KNS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat la configuració del PIN del SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PIN del SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "El PUK s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "S'ha desbloquejat i establert correctament el PIN."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "El PIN d'administració s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "S'ha establert correctament el PIN del KNS."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "El PIN del NKS s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "S'ha establert correctament el PIN del SigG."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "El PIN del SigG s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "El PIN s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en actualitzar la base de dades de confiança:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Ha fallat en actualitzar la confiança de l'arrel"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr "No es permet que marqueu certificats com a fiables o no fiables."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Confieu fonamentalment en</para><para>%1</para><para>per a certificar "
"correctament els certificats d'usuari?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Desconfieu de</para><para>%1</para><para>per a certificar correctament "
"els certificats d'usuari?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confiança en el certificat arrel"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfiança en el certificat arrel"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Verifiqueu que el certificat identifica com:</para><para>%1</"
"para><para>tingui l'empremta digital SHA:</para><para>%2</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Verificació de l'empremta digital"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr "Correcta"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr "Incorrecta"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Ha fallat en moure el fitxer %1 a la seva destinació final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:380
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Ha fallat «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "S'ha detectat un error: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Error en crear els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a crear la suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Error en verificar els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de %1 per als "
"detalls."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. La sortida de "
"%1 ha estat:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalls del certificat"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en crear una CSR per a la clau de la targeta:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha escrit correctament la sol·licitud a <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació "
"(CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "S'ha desat la sol·licitud"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Desa la sol·licitud"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la sol·licitud de desament.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Error en desar la sol·licitud"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Cap dels certificats seleccionats es pot utilitzar per a encriptar. No es "
"crearà cap grup."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Alguns dels certificats seleccionats no es poden utilitzar per a encriptar. "
"Aquests no s'afegiran al grup."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en aquesta "
"targeta:</p><p>%1</p><p>Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus "
"de la targeta?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Introducció de l'ID d'usuari"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
"Ha fallat en crear una clau OpenPGP a partir de les claus de la targeta: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
"S'ha generat correctament una clau OpenPGP a partir de les claus de la "
"targeta."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Sembla que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Error en el desencriptatge/verificació del porta-retalls"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Ha fallat el desencriptatge/verificació"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Error en desencriptar/verificar els fitxers"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers a desencriptar i/o verificar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Suprimeix els certificats"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ni el dorsal de l'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de "
"certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "La supressió del certificat ha fallat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema en suprimir un certificat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Dorsal OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Dorsal CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Actualitza"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Error en el bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --"
"dump-cert %1» per als detalls."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Error en el bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. La sortida del "
"GpgSM ha estat:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostra les entrades"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entrades:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Error en el bolcat de la memòria cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --"
"call-dirmngr listcrls» per als detalls."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. La sortida de "
"GpgSM ha estat:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Error en encriptar el porta-retalls"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els ID d'usuari vàlids d'aquest certificat amb "
"una certificació exportable. És possible que les persones que confien en les "
"vostres certificacions no puguin verificar el certificat.</para><para>Voleu "
"continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Confirmació de l'exportació de certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Exporta el certificat"
msgstr[1] "Exporta els certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els ID d'usuari vàlids dels certificats "
"llistats a sota amb certificacions exportables. És possible que les persones "
"que confien en les vostres certificacions no puguin verificar el certificat."
"</para><para>Voleu continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exporta els certificats %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificats OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificats S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Heu de seleccionar diferents noms de fitxer per a protocols diferents."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Error d'exportació"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "S'estan exportant els certificats..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "L'exportació del certificat ha fallat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "grups de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exportació del grup de certificats"
msgstr[1] "Exportació dels grups de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Grups de certificats (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:292
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Ha fallat l'exportació"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el <filename>%1</filename> existent."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els certificats OpenPGP d'aquest grup amb una "
"certificació exportable. És possible que les persones que confien en les "
"vostres certificacions no puguin verificar el certificat.</para><para>Voleu "
"continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Confirmació d'exportació de grup"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Exporta un grup"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els certificats OpenPGP dels grups llistats a "
"sota amb una certificació exportable. És possible que les persones que "
"confien en les vostres certificacions no puguin verificar el certificat.</"
"para><para>Voleu continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Exporta els grups"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Ha fallat en escriure els grups al fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "S'estan exportant els grups de certificats..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Ha fallat en escriure els certificats al fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:289
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"L'exportació del certificat a un servidor de claus no és possible perquè "
"l'ús de servidors de claus s'ha desactivat explícitament."
msgstr[1] ""
"L'exportació dels certificats a un servidor de claus no és possible perquè "
"l'ús de servidors de claus s'ha desactivat explícitament."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori "
"públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.</para><para>Abans "
"d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-"
"vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo "
"si es compromet, es perd o oblideu la frase de pas.</para><para>Segur que "
"voleu continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exportació del certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Error en l'exportació del certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "L'exportació del certificat OpenPGP ha finalitzat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que ha provat d'exportar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
"sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
"para> <para>La sortida de <command>%1</command> ha estat:<nl /><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han exportat correctament."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> no té cap transport útil disponible per a enviar una "
"clau. No és possible la pujada WKS.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>No tots els proveïdors de correu suporten WKS, de manera que qualsevol "
"clau que s'exporti d'aquesta manera pot fallar individualment.</"
"para><para>Si s'exporta, s'enviarà una sol·licitud de confirmació a <email>"
"%1</email> que ha de ser reconeguda amb un programa de correu per a "
"completar el procés d'exportació.</para><para>El <application>KMail</"
"application> pot gestionar aquests correus, però no tots els programes de "
"correu poden.</para><para>Un cop exportat, l'estàndard no permet (encara) "
"l'eliminació automàtica d'una clau publicada.</para><para>Esteu segur que "
"voleu continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
"para> <para>La sortida del client WKS del GnuPG ha estat: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en crear el correu per a publicar la clau:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa el <application>PaperKey</"
"application> per a crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra "
"clau secreta.</para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Ha fallat en trobar l'executable «PaperKey»."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació de la clau secreta:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> ha fallat per l'error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimeix la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Fitxers de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Còpia de seguretat de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Error en la còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"El resultat de la còpia de seguretat és buit. Potser heu introduït una frase "
"de pas buida o incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Ha fallat en escriure la clau al fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "La còpia de seguretat de la clau secreta s'ha creat correctament."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant la còpia de seguretat de la clau secreta:"
"</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subclaus"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportació de subclau"
msgstr[1] "Exportació de subclaus"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "S'està exportant subclaus..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "El resultat de l'exportació és buit."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Ha fallat en escriure la subclau al fitxer <filename>%2</filename>."
msgstr[1] ""
"Ha fallat en escriure les subclaus al fitxer <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "La subclau s'ha exportat correctament."
msgstr[1] "Les %1 subclaus s'han exportat correctament."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr "Ha fallat en generar les claus noves de la targeta i un certificat: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Desa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:204
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Ha fallat en moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat "
"encara es troba emmagatzemada a: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr ""
"S'han generat correctament les claus noves i un certificat per a aquesta "
"targeta."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Correcta"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Generació de les claus"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Aquest procés pot trigar diversos minuts..."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Les claus existents en aquesta targeta seran <b>suprimides</b> i "
"substituïdes per les claus noves."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:264
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a "
"la clau existent."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Supressió de la clau secreta"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"No podeu generar claus en aquesta targeta intel·ligent perquè no admet cap "
"dels algoritmes compatibles."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Aquest és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n"
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n"
"emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n"
"una vegada ha estat publicat."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Useu-lo per a revocar aquesta clau en el cas d'un compromís\n"
"o pèrdua de la clau secreta."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Per a evitar un ús accidental d'aquest fitxer, s'ha d'inserir un\n"
"caràcter de dos punts abans dels 5 guions de sota. Cal eliminar\n"
"aquest caràcter amb un editor de text abans de la importació\n"
"i publicació d'aquest certificat de revocació."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"El certificat s'ha creat correctament.<br><br>Nota:<br>Per a evitar la "
"importació accidental de la revocació,<br>es requereix editar manualment el "
"certificat abans<br>que es pugui importar."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "S'ha creat un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificats de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Error en crear el certificat de revocació"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics del subprocés"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "S'està iniciant %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "El procés ha finalitzat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:908
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:961
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "La importació del certificat ha fallat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "El contingut del porta-retalls no sembla un certificat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-"
"retalls."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:349 src/view/padwidget.cpp:350
#: src/view/padwidget.cpp:429 src/view/padwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "S'estan important certificats des d'1 fitxer..."
msgstr[1] "S'estan important certificats des de %1 fitxers..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Qualsevol fitxer"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Selecció del fitxer de certificat"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Recuperació de claus"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau... (pot trigar una estona)"
msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus... (pot trigar una estona)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat a importar des d'aquesta ranura de la targeta."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificat de la targeta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "S'estan important certificats... (pot trigar una estona)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificats importats des de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificats importats des d'aquestes fonts:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificats importats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Nombre total processat:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Signatures noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "ID nous d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificats sense ID d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Subclaus noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revocades noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "No importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Claus secretes processades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Claus secretes importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Claus secretes <em>no</em> importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Claus secretes sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Grups de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Grups nous:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Grups actualitzats:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Cap importació (això no hauria de passar, informeu d'aquest error)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Resultats detallats de la importació %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Resultats detallats de la importació:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Una trucada de telèfon a la persona."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Usant una targeta de visita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid s'ha de certificar."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Voleu iniciar aquest procés ara?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importat amb %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "El registre d'auditoria és buit."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat en la importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Heu importat un certificat amb l'empremta digital</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>i ID d'usuari <list>%2</list></para><para>És el propi "
"certificat?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Sí, és meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "No, no és meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>El grup importat</para><para><emphasis>%1</emphasis></para><para>conté "
"certificats que no es poden fer servir per a encriptar. Això podria portar a "
"resultats inesperats.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:872
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau de signant... (pot trigar una estona)"
msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus de signant... (pot trigar una estona)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Aquest tipus de certificat (%1) no s'admet en aquesta instal·lació del "
"Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Selecció del fitxer CRL a importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --"
"call-dirmngr loadcrl <nom_del_fitxer>» per als detalls."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Error en importar una CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. La sortida del "
"«gpgsm» ha estat:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "El fitxer CRL ha estat importat amb èxit."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "La importació de la CRL ha acabat"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a lectura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Ha fallat en restaurar les claus secretes."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de <filename>%1</"
"filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa el <application>PaperKey</"
"application> per a importar una còpia de seguretat en text.</"
"para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Còpia de seguretat en paper"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Error en importar la clau secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la sortida "
"de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta.</para> "
"<para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Selecció de targeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Seleccioneu la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr "No està permès escriure claus a la targeta <emphasis>%1</emphasis>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Selecciona la ranura de la targeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
"Seleccioneu la ranura de la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Aquesta clau no es pot transferir a una targeta OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>La targeta <em>%1</em> ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació "
"se <b>sobreescriurà</b> aquesta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de "
"seguretat es perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La clau existent té l'empremta digital:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobreescriu la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Selecció de certificat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Seleccioneu el certificat del qual voleu escriure el seu parell de claus a "
"la targeta:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Aquesta clau no es pot transferir a una targeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Només es poden transferir claus d'encriptatge i claus de signatura a una "
"targeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "La clau existent té el control de clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta.</para><para>Ara podeu suprimir la "
"còpia de la clau emmagatzemada en aquest ordinador. Opcionalment, abans "
"podreu crear una còpia de seguretat de la clau.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Crea una còpia de seguretat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Suprimeix la còpia en el disc"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Mantén la còpia en el disc"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta i s'ha escrit una còpia de seguretat "
"a <filename>%1</filename>.</para><para>Voleu suprimir la còpia de la clau "
"emmagatzemada en aquest ordinador?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat de clau secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de clau privada <filename>%1</filename> per a "
"lectura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "El fitxer de clau privada <filename>%1</filename> està buit."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Ha fallat en escriure la còpia de seguretat de la clau privada a <filename>"
"%1</filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir la còpia de la clau emmagatzemada en aquest "
"ordinador?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en suprimir la còpia de la clau emmagatzemada en aquest "
"ordinador:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
"S'ha suprimit correctament la còpia de la clau emmagatzemada en aquest "
"ordinador."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "S'estan certificant els certificats que coincideixin..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Un dels serveis de directori X.509 ha retornat els certificats sense "
"empremtes digitals. Aquests certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
"digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
"para><para>És possible que vulgueu configurar un servei de directori X.509 "
"diferent en el diàleg de configuració.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>El servidor de claus OpenPGP ha retornat els certificats sense "
"empremtes digitals. Aquests certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
"digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
"para><para>És possible que vulgueu configurar un servidor de claus OpenPGP "
"diferent en el diàleg de configuració.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Resposta no vàlida del servidor"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificats %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en cercar en el servidor de certificats. L'error retornat ha "
"estat:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha truncat el resultat de la consulta.</para><para>S'ha excedit el "
"límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades.</"
"para><para>Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de "
"configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors "
"configurats, haureu de refinar la cerca.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultat truncat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>No teniu configurat cap servidor de directori.</para><para>Heu de "
"configurar com a mínim un servidor de directori on cercar.</para><para>Aquí "
"podeu configurar els servidors de directori: <interface>Arranjament -> "
"Configura Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:531
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"No es permet que creeu sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació del parell de claus: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creació del parell de claus..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"El procés de creació d'una clau requereix grans quantitats de nombres "
"aleatoris. Això pot trigar diversos minuts..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou.</"
"para><para>Empremta digital del certificat nou: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la creació d'un certificat OpenPGP nou.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou, però no s'ha trobat "
"a l'anell de claus.</para><para>Empremta digital del certificat nou:<nl/>%1</"
"para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Ha fallat la generació de la clau: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "S'ha generat correctament la clau."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta targeta ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació se "
"<b>sobreescriurà</b> aquesta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de seguretat "
"es perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "La clau existent té la ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"No podeu generar una clau en aquesta targeta intel·ligent perquè no admet "
"cap dels algoritmes compatibles."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "S'està actualitzant la clau..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "S'està actualitzant el certificat..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "El certificat no ha canviat."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificat ha estat revocat."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "El certificat s'ha actualitzat."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "ID nous d'usuari: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Subclaus noves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Signatures noves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "A més, s'ha recuperat una clau nova."
msgstr[1] "A més, s'han recuperat %1 claus noves."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Resultat de l'actualització del certificat OpenPGP des d'un servidor de "
"claus, un servidor LDAP o un Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització ha fallat:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha omès l'actualització perquè no hi ha cap servidor de claus "
"OpenPGP configurat.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:397
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>No s'ha trobat el certificat.</para>"
msgstr[1] "<para>No s'han trobat els certificats.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:400
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>El certificat estava actualitzat.</para>"
msgstr[1] "<para>Els certificats estaven actualitzats.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Resultat de l'actualització des d'un directori de claus web"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Resultat de l'actualització del certificat S/MIME"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Certificat actualitzat"
msgstr[1] "Certificats actualitzats"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "L'actualització ha fallat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"L'actualització dels certificats OpenPGP no és possible perquè l'ús de "
"servidors de claus s'ha desactivat explícitament."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots "
"els certificats de nou, per a comprovar si mentrestant qualsevol d'aquests "
"s'ha revocat.</para><para>Això pot posar una congestió de la connexió de la "
"xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot trigar fins a una hora en acabar, "
"depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats a verificar."
"</para> <para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Actualització del certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Error en l'actualització del certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "L'actualització del certificat OpenPGP ha finalitzat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que ha provat d'actualitzar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
"sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats OpenPGP."
"</para> <para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <bcode>%2</"
"bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han actualitzat correctament."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització dels certificats X.509 implica la baixada de les CRL "
"per a tots els certificats, inclús encara que puguin ser vàlids.</"
"para><para>Això pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també "
"la d'altres persones), i pot trigar fins a una hora en acabar, en funció de "
"la connexió de xarxa i el nombre de certificats a verificar.</para> "
"<para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Actualització del certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Error en l'actualització del certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "L'actualització del certificat X.509 ha finalitzat"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GpgSM que intentava actualitzar els certificats X.509 ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
"sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats X.509.</"
"para><para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Els certificats X.509 s'han actualitzat correctament."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Esteu a punt de revocar la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>%1<nl/"
">efectuada amb la clau<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:120
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Confirmació de la revocació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocació de la certificació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "ID de l'usuari «%1» certificada amb la clau %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Esteu a punt de revocar la certificació següent:"
msgstr[1] "Esteu a punt de revocar les %1 certificacions següents:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca les certificacions"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>La certificació s'ha revocat correctament.</para><para>Voleu publicar "
"la revocació?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Les %1 certificacions s'han revocat correctament.</para><para>Voleu "
"publicar les revocacions?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publica la revocació"
msgstr[1] "Publica les revocacions"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Confirmació de la publicació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la revocació de la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>"
"%1<nl/>feta amb la clau<nl/>%2<nl/>:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "No podeu revocar cap certificació d'aquesta clau."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "No podeu revocar cap certificació d'aquest ID d'usuari."
msgstr[1] "No podeu revocar cap certificació d'aquests ID d'usuari."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:361
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "No podeu revocar aquesta certificació."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Aquesta clau ja ha estat revocada."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "S'està revocant la clau..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant la revocació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "La revocació ha fallat"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "El certificat s'ha revocat correctament."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat s'ha revocat correctament i s'ha pujat al directori "
"intern.</para><para>El certificat revocat s'ha desat a <filename>%1</"
"filename>.</para><para>Hauríeu d'enviar aquest fitxer als vostres "
"destinataris de comunicació amb les instruccions per a importar-lo.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat s'ha revocat correctament i s'ha pujat a %1.</"
"para><para>El certificat revocat s'ha desat a <filename>%2</filename>.</"
"para><para>Hauríeu d'enviar aquest fitxer als vostres destinataris de "
"comunicació amb les instruccions per a importar-lo.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>El certificat s'ha revocat correctament.</para><para>El certificat "
"revocat s'ha desat a <filename>%1</filename>.</para><para>Hauríeu d'enviar "
"aquest fitxer als vostres destinataris de comunicació amb les instruccions "
"per a importar-lo.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha revocat "
"correctament.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revocació correcta"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Estableix el PIN inicial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta NetKey amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Introduïu la clau antiga d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
"format codificat hexadecimal."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Introduïu la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
"format codificat hexadecimal. La clau cal que consti de 24 bytes, és a dir, "
"48 caràcters hexadecimals."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Introduïu de nou la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta "
"PIV."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Les dues claus introduïdes no coincideixen. Reintenteu-ho."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"Ha fallat en establir la clau d'administració de l'aplicació de la targeta "
"PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
"La clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV s'ha establert "
"correctament."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar marcar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis><nl/>com a ID primari de l'usuari.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha marcat correctament "
"com a ID primari de l'usuari.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Error en signar el porta-retalls"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Error en signar/encriptar fitxers"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a signar i/o encriptar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccioneu una carpeta per a signar i/o encriptar"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en activar el certificat:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en desactivar el certificat:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sense nom>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Aquest paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Mostra la validesa"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostra els detalls tècnics"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Mostra el venciment pròxim del certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Llindar per als certificats propis:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "mai"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:374
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] "%v dia"
msgstr[1] "%v dies"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el "
"vostre propi certificat està a punt de vèncer aviat."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Llindar per als certificats d'altres:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el "
"certificat d'una altra persona està a punt de vèncer aviat."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Estableix la icona..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Estableix el color del text..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Estableix el color de fons..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Estableix la lletra..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Ratllat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparença predeterminada"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categories de certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"La vista prèvia dels colors està desactivada perquè el mode d'alt contrast "
"és actiu."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:514 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordre dels atributs DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configuració"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Serveis de directori"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operacions de criptografia"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validació S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Targetes intel·ligents"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de "
"«.gpg»"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com "
"text codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o "
"enviar-se al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del "
"fitxer en un terç."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Tracta els fitxers «.p7m» sense extensió com a correus."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a "
"desencriptar/verificar."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Extreu automàticament els arxius de fitxers després del desencriptatge"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea fitxers desencriptats temporals a la carpeta del fitxer encriptat."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usa només encriptatge simètric."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb la clau pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Usa només l'encriptatge de clau pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Establiu aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb contrasenya."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació a usar en crear els fitxers de suma de "
"verificació:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Ordre d'arxivat a usar quan s'arxivin fitxers:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "Servidor de claus OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
"Tingueu en compte que només es pot configurar un servidor de claus OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Usa un servidor de claus OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Servidor de claus OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Introduïu l'adreça del servidor de claus a utilitzar en cercar certificats "
"OpenPGP i en pujar certificats OpenPGP. Si no introduïu cap adreça, "
"s'utilitzarà un valor predeterminat intern. Per a desactivar l'ús d'un "
"servidor de claus OpenPGP introduïu el valor especial <emphasis>none</"
"emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Cerca les claus que manquin en verificar una signatura"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Serveis de directori X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per a aquesta petició:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Recupera les claus de certificació que manquen en importar claus noves"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Si està activat, el Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus "
"que s'han usat per a certificar els ID d'usuari de les claus OpenPGP "
"importades noves."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consulta els directoris de certificats dels proveïdors per a tots els ID "
"d'usuari"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el Kleopatra només consulta els directoris de "
"certificats dels proveïdors (WKD) per als identificadors d'usuari que es van "
"recuperar originalment d'un WKD quan actualitzeu un certificat OpenPGP. Si "
"aquesta opció està activada, el Kleopatra consultarà els WKD per a tots els "
"ID d'usuari."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» no sembla conèixer l'entrada per a %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per a %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configuració dels grups"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Cerca grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Cerca la llista de grups que coincideixin amb el terme de cerca."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:203
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Introduïu el terme a cercar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Inicia el procés de certificació de tots els certificats en el grup."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Edició d'un grup"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Realment voleu suprimir aquest grup?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Una vegada suprimit, no es podrà restaurar.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Realment voleu suprimir aquest %1 grup?</para><para>Una vegada "
"suprimit, no es podrà restaurar.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Realment voleu suprimir aquests %1 grups?</para><para>Una vegada "
"suprimits, no es podran restaurar.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Suprimeix el grup"
msgstr[1] "Suprimeix els grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"El grup conté certificats que no es poden fer servir per a encriptar. Això "
"podria portar a resultats inesperats."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"La configuració del mòdul actual ha canviat.\n"
"Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplica la configuració"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Lector de targetes intel·ligents a emprar:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "No es pot configurar en el Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Aquesta opció necessita el «dirmngr» >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sense intermediari"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Valor actual del sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Aquesta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels "
"certificats. També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Cal "
"tenir en compte que la validació es porta a terme implícitament quan canvien "
"els fitxers significatius de ~/.gnupg. Per tant, aquesta opció només afecta "
"els factors externs de la validesa dels certificats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " hores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia "
"usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates "
"Status Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validació del certificat en línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de "
"certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatura del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolliu aquí el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seves "
"respostes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per a "
"comprovar si s'admet la política d'un certificat. Si aquesta opció està "
"seleccionada, no es comprovaran les polítiques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "No comprovar les polítiques del certificat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de "
"certificats per a validar els certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "No consultar mai una CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció mentre s'importa un certificat de la CA arrel, se "
"us demanarà que confirmeu la seva empremta digital i el seu estat, si "
"considereu que podeu confiar en aquest certificat arrel. Cal que els "
"certificats arrels siguin de confiança abans que els certificats que ell "
"certifica esdevinguin de confiança. Però acceptar la confiança dels "
"certificats arrel a la lleugera en el magatzem de certificats pot "
"comprometre la seguretat del sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, els certificats de l'emissor que falten "
"s'obtindran quan sigui necessari (això aplica als dos mètodes de validació, "
"CRL i OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obtén els certificats de l'emissor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Sol·licituds &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment "
"conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution "
"Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la "
"CRL. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta "
"opció, totes les entrades que emprin l'esquema HTTP seran ignorades quan "
"s'estigui cercant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si aquesta opció està seleccionada, el valor de l'intermediari HTTP que es "
"mostra a la dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà "
"l'emprada per a qualsevol sol·licitud HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usa l'intermediari HTTP del sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usa aquest intermediari per a les sol·licituds HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'usar un "
"intermediari diferent per a GpgSM, introduïu aquí la seva ubicació.</"
"p><p>S'usarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME.</"
"p><p>La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128.</"
"p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Sol·licituds &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment "
"conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution "
"Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la "
"CRL. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta "
"opció, totes les entrades que emprin l'esquema LDAP seran ignorades quan "
"s'estigui cercant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Màquina primària per a les sol·licituds LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les sol·licituds LDAP "
"vagin primer a aquest servidor. Més precisament, aquesta opció modifica la "
"màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i "
"el port s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la "
"connexió amb «l'intermediari».\n"
"La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'usarà el port "
"389 (que és l'estàndard LDAP)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Ha fallat en trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers.<nl/"
">Ara podeu seleccionar manualment què fer amb els fitxers.<nl/>Si contenen "
"dades encriptades o signades, informeu d'un error (vegeu «Ajuda -> Informeu "
"d'un error»)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> conté els certificats i no es pot "
"desencriptar o verificar."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer a verificar amb la signatura <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>.</"
"para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"El fitxer s'ha de desar amb el nom del fitxer original <filename>%1</"
"filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Empra el nom de fitxer original?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "No, desa com a <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Sí, desa com a <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Ha fallat en suprimir <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Ha fallat en moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Aquests fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "No hi ha hagut cap error."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "S'han detectat els següents errors:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé "
"fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla "
"d'ambdós."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "S'està inicialitzant..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Error en executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Ha fallat en executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Ha fallat en sobreescriure <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "S'estan explorant els directoris..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "S'està calculant la mida total..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancel·lació de l'usuari"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Desencriptatge/verificació del correu"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
"Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura "
"separada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/sortida"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "No es poden usar simultàniament les dades de sortida i signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "No s'ha pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Desencriptatge/verificació dels fitxers"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:139
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificat desconegut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:156 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>S'ha cancel·lat la verificació.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>La verificació ha fallat: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>No s'ha trobat cap signatura.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatura no vàlida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signatures no vàlides.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:296
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>La data no s'ha pogut verificar.</b>"
msgstr[1] "<b>No s'han pogut verificar %1 signatures.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Signatura vàlida per a %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça de correu del remitent no està desada en el %1 "
"usat per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:305
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatura vàlida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signatures vàlides.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça del correu del remitent no està desada en els "
"certificats usats per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:321
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>S'ha cancel·lat el desencriptatge.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<b>Decryption not possible: %1</b><br />The data was not encrypted for any "
"secret key in your certificate list."
msgstr ""
"<b>El desencriptatge no és possible: %1</b><br />Les dades no s'han "
"encriptat amb cap clau secreta de la llista de certificats."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/decryptverifytask.cpp:329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:331
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Ha fallat el desencriptatge: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:333
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Desencriptatge correcte.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:357 src/crypto/decryptverifytask.cpp:407
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:214 src/crypto/signencrypttask.cpp:231
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:854
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Error d'entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>L'adreça del remitent %1 no s'ha desat en el certificat. S'ha desat: %2</"
"p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:381
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatari:"
msgstr[1] "Destinataris:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:391
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatari desconegut"
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:421
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "El desencriptatge és %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:424
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "El desencriptatge <b>no és</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> No es pot assegurar que s'ha encriptat aquest missatge, ja que "
"no està signat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Consell:</b> Si aquest fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és "
"probable que sigui legítim. Això és perquè la protecció de la integritat no "
"s'emprava àmpliament."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Si esteu segur que el fitxer no ha estat manipulat, haureu de tornar a "
"encriptar-lo després de forçar el desencriptatge."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr "Ha fallat en desencriptar el bloc de notes: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr "Ha fallat en verificar el bloc de notes: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr "S'ha desencriptat i verificat correctament el bloc de notes"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr "S'ha desencriptat correctament el bloc de notes"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr "S'ha verificat correctament el bloc de notes"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:939 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1226 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1327
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1379 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1623 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:942 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1229 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1382 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1625 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1769
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si això és una signatura/text xifrat en S/MIME o en "
"OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "S'està desencriptant %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1282
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si això és un text encriptat en S/MIME o en "
"OpenPGP. Potser no és cap text xifrat?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "S'està desencriptant: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1436 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si això és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. "
"Potser no és cap signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "S'està verificant %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"S'està verificant <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "S'està verificant la signatura %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "S'ha verificat <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:167
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptatge."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "L'encriptatge ha fallat: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:174
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Encriptatge correcte."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat o grup coincident"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "S'han trobat múltiples certificats o grups coincidents"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Aquest certificat ha caducat"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Aquest certificat està revocat"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleccioneu un certificat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolliu abans entre OpenPGP i S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "Carpeta de s&ortida:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verificació dels fitxers"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operació %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleccioneu una carpeta de sortida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Sense carpeta de sortida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en crear la carpeta de sortida <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Seleccioneu una carpeta de sortida diferent.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Carpeta de sortida no usable"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleccioneu una carpeta de sortida diferent."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Carpeta de sortida no vàlida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut escriure en la carpeta de sortida <filename>%1</"
"filename>.</para><para>Seleccioneu una carpeta de sortida diferent.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Escolliu les operacions a realitzar</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Aquí podeu comprovar, i si cal, modificar les operacions que el Kleopatra ha "
"detectat per a les dades introduïdes."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Desencripta/verifica"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crea tots els fitxers de sortida en una carpeta única"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Carpeta de s&ortida:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Fitxer d'entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "El fitxer d'e&ntrada és una signatura separada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Dades &signades:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "El fitxer d'e&ntrada és un arxiu; descomprimeix amb:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Encriptatge de text"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultats</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objectes</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina el seleccionat"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Selecció de fitxer"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat cap certificat</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinataris</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Afegeix un destinatari..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Avís:</b> cap dels certificats seleccionats sembla que sigui el vostre. "
"No podreu tornar a desencriptar les dades encriptades."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatari (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Destinataris predefinits via arranjament del GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Força el desencriptatge"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Cerca%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importa%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Mostra el correu electrònic"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Conserva obert després del final de l'operació"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura S/MIME per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP i un altre S/MIME per "
"a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Signatura de text"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleccioneu un certificat d'encriptatge per al destinatari «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleccioneu un certificat de signatura per al remitent «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats "
"corresponents a tots els destinataris/remitents del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats "
"corresponents al remitent del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per al remitent:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats "
"corresponents a tots els destinataris del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari "
"són correctes:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada "
"destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostra tots els destinataris"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Selecció del certificat de signatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Selecció del certificat d'encriptatge"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostra aquest diàleg només en cas de conflictes (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Selecció dels certificats per al missatge"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Selecció dels certificats per al missatge «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signa/encripta els fitxers"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signa com a:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Encripta per a &mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Encripta per a &altres:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
msgstr "Encripta amb &contrasenya:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccioneu una acció."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "&Fitxers/carpeta de sortida:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Encripta / Signa cada fitxer p&er separat."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:198
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Paràmetres de compliment no vàlids per a signar i encriptar fitxers."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a signar o "
"encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
"emprat pel <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Perdó! No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a "
"signar o encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</"
"application> emprat pel <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requereix el que "
"es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, "
"aquelles incrusten el contingut a la signatura.</para><para>Aquest format no "
"és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i "
"després signar l'arxiu com un fitxer amb el Kleopatra.</para><para>S'espera "
"que les versions futures del Kleopatra també admetin les signatures "
"separades per a aquests casos.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Avís de signatura no habitual"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Cap dels destinataris als quals esteu encriptant sembla que sigui el "
"vostre.</para><para>Això significa que no sereu capaç de tornar a "
"desencriptar les dades, una vegada estiguin encriptades.</para><para>Voleu "
"continuar o cancel·lar per a canviar aquesta selecció dels destinataris?</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Avís d'autoencriptatge"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer de la signatura S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Fitxer de signatura S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer de la signatura OpenPGP separada."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Fitxer de signatura OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Signatures OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Signatures OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer signat i encriptat amb OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Fitxer signat i encriptat amb OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Fitxers OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Fitxers OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer encriptat amb OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Fitxer encriptat amb OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer encriptat amb S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Fitxer encriptat amb S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Els fitxers resultants s'escriuen en aquest directori."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Directori de sortida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signa i encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signa com a:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Encripta per a mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Encripta per a altres:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
msgstr "Encripta amb contrasenya:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb "
"una contrasenya. Qualsevol persona que la tingui podrà llegir les dades "
"sense cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya <b>fa menys segura</b> la "
"criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una "
"contrasenya molt forta."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Qualsevol persona amb qui compartiu la contrasenya podrà llegir les dades."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "clau del destinatari"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr "Es pot emprar per a signatura"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "Certificats que es poden emprar per a signatura"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:471 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "Es pot emprar per a encriptatge"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:438
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:472 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "Certificats que es poden emprar per a encriptatge"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:659
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Aquest certificat ha caducat."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Aquest certificat venç avui."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Aquest certificat venç demà."
msgstr[1] "Aquest certificat venç dintre de %1 dies."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Aquest certificat no es pot emprar per a encriptatge."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Aquest certificat no es pot emprar per a signatura."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:900
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap clau per als destinataris següents:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Ha fallat en trobar algunes de les claus"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Aquest certificat està revocat."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signa usant %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Només encripta"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Només signa"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcions de l'encriptatge"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Sortida de text (cuirassa ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcions de signatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Signant:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Canvia els certificats de signatura..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Escolliu l'operació a realitzar</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Selecció dels certificats de signatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Recorda aquests com a predefinits per a les operacions futures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatari desconegut:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Cerca al servidor de claus"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Les dades s'han encriptat a aquesta clau / certificat."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "S'han enregistrat els següents errors i avisos:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "No hi ha hagut cap error"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "S'ha detectat un error"
msgstr[1] "S'han detectat %1 errors"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:150
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la signatura."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ha fallat la signatura: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:156
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "La signatura ha estat correcta."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arxivat i signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i encriptatge de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i signatura/encriptatge de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signatura/encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arxiu"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:154
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "La signatura ha fallat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:171
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "L'encriptatge ha fallat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Signatura i encriptatge correctes."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:216 src/crypto/signencrypttask.cpp:233
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Error de sortida: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Encriptatge correcte."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>S'ha cancel·lat la signatura/encriptatge.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: ha fallat la signatura/encriptatge."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1,..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:720 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el directori base comú per a aquests fitxers:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu signat i encriptat..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu encriptat..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu signat..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr "Ha fallat en signar el bloc de notes: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr "Ha fallat en encriptar el bloc de notes: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr "S'ha encriptat i signat correctament el bloc de notes"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr "S'ha encriptat correctament el bloc de notes"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr "S'ha signat correctament el bloc de notes"
#: src/crypto/task.cpp:176
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de clau"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorisme:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Ús del certificat"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Addició de subclau"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Expiració de la clau primària: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Afegeix un ID d'usuari"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per a l'ID "
"d'usuari."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per a l'ID "
"d'usuari."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hi ha hagut un problema."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Aquesta és la forma en què la identificació nova d'usuari "
"s'emmagatzemarà en el certificat:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és un fitxer que serveix com un «interruptor "
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot emprar més. No "
"és possible retirar un certificat de revocació una vegada ha estat publicat."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Canvia la frase de pas"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificat OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificat S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Actualitza les CRL i fes una comprovació completa de validesa del certificat."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Actualitza la clau a partir de fonts externes."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requerit)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Es requereix <interface>%1</interface>, però està buit."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Es requereix <interface>%1</interface>, però està buit.<nl/>Regla de "
"l'administració local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> és incomplet."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> és incomplet. <nl/>Regla de l'administració local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "L'<interface>%1</interface> no és vàlid."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> no és vàlid. <nl/>Regla de l'administració local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID d'usuari:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Nivell de confiança:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Vàlid des de:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Canvia el final del període de validesa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empremta digital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Copia l'empremta digital al porta-retalls"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copia l'empremta digital"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Mostra el certificat de l'emissor"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Mostra el certificat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Compliment:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Ús:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Presentador de confiança per a:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Mostra les certificacions per a obtenir més detalls."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Clau privada:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "ID d'usuaris"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Adreces relacionades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Adreces relacionades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaus"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificacions"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Detalls de la cadena de confiança"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Bolcat del certificat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Revocadors"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "la targeta intel·ligent %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "fora de línia"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "En aquest ordinador i en una targeta intel·ligent"
msgstr[1] "En aquest ordinador i en %1 targetes intel·ligents"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "en aquest ordinador"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "encriptatge"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "signatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "certificació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "autenticació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "signatures qualificades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 src/view/cardkeysview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:503
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "No s'ha trobat localment l'emissor del certificat."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Actualitza la llista de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importa un certificat des del fitxer"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importa un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Cerca..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Cerca de certificats al servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Cerca de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Crea un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Grups..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gestiona els grups de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Gestiona grups"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selecció de certificats"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifica el certificat: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Certifica el grup de certificats %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu "
"certificar, i seleccioneu la clau amb la qual voleu certificar els ID de "
"l'usuari.<br><i>Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la "
"clau i el seu propietari.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifica amb:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Estableix la confiança en el propietari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Feu clic per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació "
"seleccionada a fonamental. Això és el que normalment voldreu fer amb les "
"vostres pròpies claus."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Un o més certificats S/MIME no s'han pogut certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:217 src/dialogs/useridswidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "ID d'usuaris"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:224 src/dialogs/certifywidget.cpp:451
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 src/view/cardkeysview.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifica perquè tothom ho vegi (exportable)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu compartir les vostres certificacions amb "
"altres. Si només voleu marcar els certificats com a certificats per vós "
"mateix, llavors podeu desactivar-ho."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "Publica en el directori intern"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Publica a %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu pujar les vostres certificacions a un "
"directori de certificats després d'una certificació correcta."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Podeu usar això per a afegir informació addicional a una certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació "
"completa es mostren a la llista de claus i es poden cercar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Venciment:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una "
"certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la "
"certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de "
"venciment, la certificació ja no serà vàlida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certificar com a presentador de confiança"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Podeu usar això per a certificar un presentador de confiança per a un domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al "
"domini que han estat certificats pel presentador de confiança i que es "
"tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com "
"una mena de CA intermèdia per a un domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiqueu les empremtes digitals, marqueu els ID d'usuari que voleu "
"certificar, i seleccioneu el certificat amb el qual voleu certificar els ID "
"d'usuari.<br><i>Nota: Només les empremtes digitals identifiquen amb claredat "
"el certificat i el seu propietari.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:481 src/dialogs/certifywidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Els certificats S/MIME no es poden certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:484 src/dialogs/certifywidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Els certificats vençuts o revocats no es poden certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:795
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "És aquesta la vostra clau?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ha fallat en canviar la confiança de certificació de la clau <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Ha fallat en canviar la confiança de la certificació"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "S'ha establert correctament la confiança del propietari."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Suprimeix la clau secreta del disc."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Mantén la clau secreta en el disc."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau secreta a un fitxer."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Fa una còpia de seguretat impresa de la clau secreta."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Ja tinc una còpia de seguretat de la clau secreta."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Copia a la targeta"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Copia la clau a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Clau seleccionada: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Targeta "
"intel·ligent seleccionada: <emphasis>%2</emphasis></para><para>Trieu una de "
"les opcions següents per a continuar:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "Resum de la configuració del GnuPG"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr "Executa una ordre"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "Desa a un fitxer"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Codi de sortida: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"El certificat forma part d'un grup. Eliminar-lo pot fer que aquest "
"destinatari no pugui desencriptar els missatges a:"
msgstr[1] ""
"Els certificats formen part d'un grup. Eliminar-los pot fer que aquests "
"destinataris no puguin desencriptar els missatges a:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"El certificat forma part de diversos grups. Eliminar-lo pot fer que el "
"destinatari no pugui desencriptar els missatges a:"
msgstr[1] ""
"Els certificats formen part de diversos grups. Eliminar-los pot fer que els "
"destinataris no puguin desencriptar els missatges a:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>En suprimir els certificats de la CA (tant les CA arrel i "
"intermediàries), també se suprimiran els certificats emesos per aquestes.</"
"para><para>Això es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic del "
"<application>Kleopatra</application>: En aquest mode, si se suprimeix un "
"certificat que té fills, aquests també se suprimiran. Penseu en els "
"certificats de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En "
"suprimir la carpeta, també se suprimirà el contingut.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "El certificat següent s'ha seleccionat per a suprimir:"
msgstr[1] "Els certificats següents s'han seleccionat per a suprimir:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"El certificat següent se suprimirà encara que <b>no</b> l'heu seleccionat "
"explícitament (<a href=\"whatsthis://\">Per què?</a>):"
msgstr[1] ""
"Els certificats següents se suprimiran encara que <b>no</b> els hàgiu "
"seleccionat explícitament (<a href=\"whatsthis://\">Per què?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"El certificat a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau privada, "
"el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues encriptades "
"amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Tots els certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material de "
"clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb els certificats i, per tant, no es poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Un dels certificats a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau "
"privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Alguns dels certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material "
"de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions "
"antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Supressió de la clau secreta"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr "inservible"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Aquest certificat no es pot emprar per a encriptar."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:195 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Cerca les claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:196 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Cerca a la llista de claus disponibles les claus que coincideixin amb el "
"terme de cerca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:209 src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtra els certificats per la categoria"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:210 src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
"Només mostra els certificats que pertanyin a la categoria seleccionada."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Afegeix les claus seleccionades"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Afegeix les claus seleccionades al grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Elimina les claus seleccionades"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Elimina les claus seleccionades del grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:284 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Cerca al grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:285 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Cerca a la llista de grup de claus les claus que coincideixin amb el terme "
"de cerca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Edició d'un grup"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlida aquesta subclau:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlid aquest certificat:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validesa sense límit"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Vàlid fins a (entre %1 i %2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Actualitza també el període de validesa de les subclaus"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Vàlid fins al %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Canvia el període de validesa"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Mateixa validesa que la clau primària (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Mateixa validesa que la clau primària (sense límit)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "S'està exportant..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Ha fallat en exportar: %1"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportació"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Correu no vàlid"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorisme:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge a un fitxer."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Se us demanarà una frase de pas per a protegir aquests fitxers durant la "
"generació de la clau."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Detalls del grup"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Nota: Aquest grup està definit en els fitxers de configuració de gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Desa com a..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "Correu-e"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 src/view/cardkeysview.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Cerca al servidor"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Introduïu un terme de cerca per a cercar certificats coincidents."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "Introduïu una adreça de correu per a cercar certificats coincidents."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:419
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de claus"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revocació de certificat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "El certificat ha estat compromès"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "El certificat s'ha substituït"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "El certificat ja no s'empra"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "Per un motiu diferent"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Motiu de la revocació (opcional)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Puja el certificat revocat al directori intern"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Puja el certificat revocat a %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Descripció (opcional):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revoca el certificat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Error: La descripció no pot contenir línies buides."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Esteu a punt de revocar el certificat següent:</para><para>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>La revocació tindrà efecte immediatament i no es pot revertir."
"</emphasis></para><para>Conseqüències: <list><item>Encara podreu "
"desencriptar tot el que s'hagi xifrat amb aquest certificat.</item><item>Ja "
"no podreu signar res amb aquest certificat.</item><item>Ja no podreu "
"certificar altres certificats amb ell.</item><item>Altres persones ja no "
"podran encriptar amb ell després de rebre la revocació.</item></list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Revocadors"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "nom desconegut"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "correu electrònic desconegut"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "S'ha omès"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nom de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(primer seleccioneu la prova)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Aquests són els resultats del joc d'autocomprovacions del Kleopatra. "
"Cliqueu en una prova per als detalls.</para><para>Cal tenir en compte que "
"tot, excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a les "
"proves.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "resultats de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acció correctiva proposada"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Fes-ho"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostra tots els resultats de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executa aquestes proves en iniciar"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Torna a executar les proves"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Autocomprovació"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"No s'ha trobat NullPin. <warning>Si no heu establert aquest PIN "
"personalment, la targeta podria haver estat manipulada.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "S'ha establert correctament el PIN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>En aquesta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificat normal</li>\n"
"<li>Un certificat especial per a fer <em>signatures qualificades</em> "
"d'acord amb el German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Abans d'usar-los, haureu d'establir els PIN inicials.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Estableix el PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Estableix el PIN inicial (SigG) (opcional)"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:98 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "S'estan carregant les targetes intel·ligents..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "S'està actualitzant la targeta intel·ligent %1..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "S'està actualitzant la targeta intel·ligent..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:112 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "S'estan important els certificats de la targeta intel·ligent..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Gestió de targetes intel·ligents"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaus"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Control de clau"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Afegeix una subclau"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta la clau OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transfereix a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta la subclau secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Afegeix un ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"Afegeix l'ADSK especificat a la configuració del GnuPG al vostre certificat. "
"En afegir un ADSK al vostre certificat permeteu que el propietari de l'ADSK "
"desencripti tots els missatges nous que estan encriptats per al vostre "
"certificat, si el client que encripta el missatge permet aquesta "
"funcionalitat."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:164
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Mostra més opcions"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta la clau OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transfereix a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta la subclau secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "targeta intel·ligent %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "en aquest ordinador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap actualització a la base de dades de les versions "
"disponibles."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzada"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Hi ha disponible la versió %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Vegeu les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">noves "
"característiques</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Actualització disponible"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostra aquesta notificació per a futures actualitzacions."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "O&btén l'actualització"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Afegeix un ID d'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Marca com a primari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Marca l'ID de l'usuari seleccionat com a ID primari de l'usuari d'aquesta "
"clau."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certifica els ID d'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca les certificacions"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivell de confiança"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sense correu electrònic"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "Mai"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:330 src/dialogs/useridswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primer missatge"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Últim missatge"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Comptador de missatges"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Realment voleu revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis>?</"
"para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Marca com a ID primari de l'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certifica els ID d'usuari..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certifica l'ID d'usuari..."
msgstr[1] "Certifica els ID d'usuari..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revoca les certificacions..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revoca la certificació..."
msgstr[1] "Revoca les certificacions..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publica al proveïdor de correu..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "ID d'usuari i certificacions"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
"Les certificacions no estan disponibles abans d'importar el certificat."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Afegeix una certificació"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocació de la certificació"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Recupera les claus que manquen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Cerca i importa totes les claus que s'han usat per a certificar els ID "
"d'usuari d'aquesta clau"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Mostra només les certificacions pròpies"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"No podeu revocar aquesta certificació perquè no es va fer amb una de les "
"vostres claus (o manca la clau secreta requerida)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Actualment, no és possible revocar les certificacions automàtiques."
# skip-rule: punctuation-period-no
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"No podeu revocar aquesta certificació de revocació. (Però podeu tornar a "
"certificar l'ID d'usuari corresponent)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "No podeu revocar aquesta certificació vençuda."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "No podeu revocar aquesta certificació no vàlida."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"No podeu revocar aquesta certificació perquè la clau secreta no és "
"disponible."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"No podeu revocar cap de les certificacions d'aquest usuari. Seleccioneu "
"qualsevol de les certificacions per als detalls."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en carregar les certificacions: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Posició de la finestra emergent de desencriptatge/verificació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"La mida i posició de la finestra de resultat del desencriptatge/verificació "
"usada pels clients que no permeten la visualització inclosa del resultat del "
"desencriptatge/verificació, com l'Outlook de MS."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Usa «pgp» com a extensió per omissió per als fitxers generats amb OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Establiu això per a fer que el Kleopatra assigni per omissió les extensions "
"de fitxer «pgp» per als fitxers OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a "
"desencriptar/verificar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Amb aquesta opció, es defineix que el Kleopatra ja no preguntarà què voleu "
"fer amb els fitxers d'entrada, sinó que s'iniciaran automàticament les "
"operacions que detecti com aplicables des de l'entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Extreu automàticament els arxius després del desencriptatge."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Quan s'activa aquesta opció, el Kleopatra extraurà automàticament els arxius "
"de fitxers després del desencriptatge."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Useu aquesta ordre per a crear arxius de fitxers."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, el Kleopatra crearà un "
"arxiu encriptat amb aquesta ordre."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com "
"text codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o "
"enviar-se al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del "
"fitxer en un terç."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea fitxers desencriptats temporals a la carpeta del fitxer encriptat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usa només l'encriptatge simètric."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb la clau pública."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Usa només l'encriptatge de clau pública."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Establiu aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb contrasenya."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Marcador de posició per a CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de nom "
"comú (NC) dels certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de nom comú (NC) dels certificats S/MIME s'emplenarà "
"prèviament amb la informació recollida des del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des de l'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Consell per a EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a sobre del camp de l'adreça de correu electrònic "
"dels certificats OpenPGP i com a marcador de posició per als certificats S/"
"MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de l'adreça de correu electrònic dels certificats "
"OpenPGP i S/MIME s'emplenarà prèviament amb la informació recollida des del "
"sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des de l'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Valor d'EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Valor preomplert per al camp d'adreça de correu electrònic dels certificats "
"OpenPGP i S/MIME. Això substituirà EMAIL_prefill. És útil si no es troba cap "
"configuració del sistema adequada per a EMAIL_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Consell per a NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a sobre del camp de nom dels certificats OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de nom dels certificats OpenPGP s'emplenarà prèviament "
"amb la informació recollida des del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des de l'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Valor de NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Valor preomplert per al camp de nom dels certificats OpenPGP. Això "
"substituirà NAME_prefill. És útil si no es troba cap configuració del "
"sistema adequada per a NAME_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Període de validesa predeterminat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa predeterminat en dies de les claus OpenPGP "
"noves o ampliades."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida de manera predeterminada "
"una clau OpenPGP nova o en canviar la validesa, o, en altres paraules, "
"després de quants dies caducarà la clau. Establiu-ho a 0 per a una validesa "
"il·limitada. Si aquesta configuració no està establerta o si s'estableix en "
"un valor negatiu, les claus OpenPGP noves o ampliades seran vàlides durant "
"tres anys (possiblement restringit al període de validesa mínim o màxim "
"permès) de manera predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Període de validesa mínim"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa mínim en dies de les claus OpenPGP noves o "
"ampliades."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica el nombre mínim de dies que l'usuari pot triar "
"per al període de validesa dels certificats OpenPGP. S'aplica a la creació "
"de la clau i al canvi de validesa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Període de validesa màxim"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa màxim en dies de les claus OpenPGP noves o "
"ampliades."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica el nombre màxim de dies que l'usuari pot triar "
"per al període de validesa dels certificats OpenPGP. S'aplica a la creació "
"de la clau i al canvi de validesa. Si aquest paràmetre no s'estableix o si "
"s'estableix a un valor negatiu, llavors es permet una validesa il·limitada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Oculta la configuració avançada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Si és cert, oculta el botó de configuració avançada de l'assistent de "
"certificats nous."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Validesa predeterminada del certificat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Especifica la validesa predeterminada dels certificats en dies."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlid un certificat de manera "
"predeterminada, o, en altres paraules, després de quants dies caducarà un "
"certificat nou. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada dels "
"certificats."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació a usar en crear els fitxers de suma de "
"verificació"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Mostra el resultat després de signar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat es mostrarà després de signar correctament el porta-"
"retalls."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Mostra el resultat després de l'encriptatge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat es mostrarà després d'encriptar correctament el "
"porta-retalls."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Activa S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Habilita el suport per a S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Si és fals, la IU principal del Kleopatra no oferirà cap funcionalitat "
"relacionada amb S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Permet la creació del certificat S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Permet la creació de sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Si és fals, el Kleopatra no oferirà la creació de sol·licituds de signatura "
"del certificat S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Permet signar amb certificats S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Permet la signatura de text o fitxers amb certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si és fals, el Kleopatra no oferirà la funcionalitat per a crear signatures "
"amb els certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Mostra la configuració de l'aparença"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Mostra la configuració de les operacions de criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Mostra la configuració dels serveis de directori"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Mostra la configuració del sistema GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Mostra la configuració de les targetes intel·ligents"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Mostra la configuració de la validació S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Especifica l'ordre de visualització dels atributs DN dels certificats X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Habilita els grups"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Habilita l'ús de grups de claus."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Habilita l'ús de grups de claus per a crear llistes de destinataris."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Recupera les claus del signant després d'importar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Si està activat, el Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus\n"
" que s'han usat per a certificar els ID d'usuari de les claus "
"OpenPGP importades noves.\n"
" Això és útil en combinació amb els presentadors de confiança."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consulta els directoris de certificats dels proveïdors per a tots els ID "
"d'usuari"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el Kleopatra només consulta els directoris de "
"certificats dels proveïdors (WKD)\n"
" per als identificadors d'usuari que es van recuperar originalment "
"d'un WKD quan actualitzeu un certificat OpenPGP.\n"
" Si aquesta opció està activada, el Kleopatra consultarà els WKD per "
"a tots els ID d'usuari."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Notifica sobre el venciment pròxim del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Si està activat, el Kleopatra mostrarà notificacions en diversos llocs quan "
"s'usin\n"
" certificats que estan a punt de vèncer aviat."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Esquemes d'URL a bloquejar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Aquesta és una llista d'esquemes d'URL que l'aplicació bloquejarà.\n"
" Això es pot emprar per a evitar que l'aplicació obri aplicacions "
"externes per a determinats URL."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
"Cerca sempre els certificats de targeta intel·ligent al servidor de claus"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Cerca els certificats pertanyents a les claus de targeta intel·ligent al "
"servidor de claus configurat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Cerques en els servidors de claus, independentment del protocol de la clau\n"
"de les targetes intel·ligents i del protocol del servidor de claus.\n"
"El comportament predeterminat és només fer-ho per als servidors de claus "
"LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
"Intenta carregar els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Carrega automàticament els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents "
"PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Si és cert, el Kleopatra invocarà «gpgsm --learn» si s'insereix una targeta "
"intel·ligent PKCS#15 amb certificats desconeguts. Això pot trigar una estona "
"i bloqueja la targeta intel·ligent mentre s'executa l'ordre."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Desactiva la configuració del perfil"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr "Permet ordres personalitzades de depuració"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Interval d'actualització dels certificats (en hores). Zero (0) el desactiva."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostra la validesa del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple, si el certificat està vençut o revocat."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la longitud de la "
"clau i la data de venciment"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificats"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:67
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:90
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:101
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:108
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "&Més documentació"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Usa l'OpenPGP per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Usa el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importa el/s fitxer/s de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Encripta el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signa el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signa i/o encripta el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no usar"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Desencripta el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifica el fitxer/signatura"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Desencripta i/o verifica el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Cerca un certificat al servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostra els detalls d'un certificat local o el cerca per empremta digital a "
"un servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Crea un parell nou de claus o una sol·licitud de signatura de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "ID de la finestra pare per als diàlegs"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Obre el diàleg de configuració"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fitxer/s a processar"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Cadena o empremta digital per a les consultes i cerques"
#: src/kleopatraapplication.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Ha fallat en executar l'ordre"
#: src/kleopatraapplication.cpp:469
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:503
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "«--search» no especifica cap cadena de cerca"
#: src/kleopatraapplication.cpp:514
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital"
#: src/kleopatraapplication.cpp:575
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:582
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:596
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Obrir un enllaç extern està prohibit administrativament."
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Prohibit"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Ha fallat en iniciar l'«uiserver» %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nom de sòcol no vàlid!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor IU del "
"Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI del Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI del Kleopatra a %1: "
"%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar l'opció crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar el camí del fitxer %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar el remitent %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar el destinatari %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Error del Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "S'ha produït un error en connectar amb el Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>La versió de la biblioteca <application>GpgME</application> que esteu "
"executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir "
"<application>GpgME++</application>.</para><para>El <application>Kleopatra</"
"application> no funcionarà en aquest arranjament.</para><para>Demaneu ajuda "
"a l'administrador per a solucionar aquest problema.</para>"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME massa antiga"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para>El <application>Kleopatra</application> no es pot executar com a "
"administrador sense trencar els permisos de fitxer a la carpeta de dades de "
"GnuPG.</para><para>Per a gestionar les claus dels altres usuaris, gestioneu-"
"les com un usuari normal i copieu el directori <filename>AppData\\Roaming"
"\\gnupg</filename> amb els permisos adequats.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Funcionant com a administrador"
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Error del servidor IU del GPG"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut inicialitzar el mòdul del Kleopatra de l'Explorador del "
"Windows.<br/>L'error ha estat: <b>%1</b><br/>Segurament vol dir que hi ha un "
"problema amb aquesta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu "
"amb el vostre administrador per a obtenir ajuda.<br/>Podeu intentar "
"continuar usant el Kleopatra però podrien haver-hi altres problemes.</qt>"
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Arguments no vàlids: %1"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Surt de <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&Tanca només la finestra"
#: src/mainwindow.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"El <application>%1</application> pot ser emprat per altres aplicacions com a "
"servei.<nl/>En canvi, potser voldríeu tancar aquesta finestra sense sortir "
"del <application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Surto?"
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el visualitzador del registre de GnuPG (kwatchgnupg). "
"Comproveu la instal·lació."
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Error en iniciar el KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visualitzador del registre de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "Mostra la configuració del GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Reinicia els processos en segon pla"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Reinicia els processos en segon pla, p. ex. després de fer canvis a la "
"configuració."
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: src/mainwindow.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Mostra un resum del certificat"
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Mostra una àrea per al text d'encriptatge/desencriptatge i signatura/"
"verificació"
#: src/mainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Mostra la gestió de targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Executa una autocomprovació"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configura els grups..."
#: src/mainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: src/mainwindow.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estableix el focus a la cerca ràpida"
#: src/mainwindow.cpp:739
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendi del Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "Guia &ràpida d'encriptatge i signatura"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "Encriptatge basat en contra&senyes"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "&Grups de certificats"
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:781
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "Encriptatge de &correu a l'Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Gestió de certificats"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Configuració de &targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "&Línia d'ordres del GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Manual per a l'aprovació de VS-NfD (anglès)"
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:828
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "SecOps per a l'aprovació de VS-NfD (anglès)"
#: src/mainwindow.cpp:829
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en "
"tancar la finestra. Continuo?"
#: src/mainwindow.cpp:859
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tasques en curs en segon pla"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "Fortalesa de la clau RSA:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Adreces de correu electrònic"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Noms de DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "Els URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalls personals"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "correu nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nom de DNS nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "URI nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Introducció dels detalls"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nom real:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Adreça de correu:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protegeix la clau generada amb una frase de pas."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà "
"la frase de pas durant la generació de la clau."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuració avançada..."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Introduïu els vostres detalls personals a sota."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Introduïu els vostres detalls personals a sota. Si voleu més control quant "
"als paràmetres, cliqueu al botó Configuració avançada."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operació cancel·lada."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de sortida %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "El parell de claus s'ha creat correctament."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Afegeix una entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina l'entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistent de creació del parell de claus"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrossegueu aquesta icona a l'editor de l'aplicació de correu per a adjuntar "
"la sol·licitud a un correu."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reinicia aquest auxiliar (conserva els vostres paràmetres)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Passos següents"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Desa la sol·licitud de certificat a un fitxer..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Envia la sol·licitud de certificat per correu..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificat de signatura amb els mateixos paràmetres"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificat d'encriptatge amb els mateixos paràmetres"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "La creació de la clau ha fallat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Ha fallat la creació del parell de claus. A sota trobareu els detalls de "
"l'error."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "S'ha creat correctament el parell de claus"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"El parell nou de claus s'ha creat correctament. Més avall trobareu els "
"detalls del resultat i alguns suggeriments dels passos següents."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar el fitxer temporal <filename>%1</filename> al fitxer "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Processeu aquest certificat."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Processeu aquest certificat i informeu el remitent quant a la ubicació per a "
"recuperar el certificat resultant.\n"
"\n"
"Gràcies,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para>El <application>Kleopatra</application> intenta enviar un correu via "
"el client de correu per defecte.</para><para>Se sap que alguns clients de "
"correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'aquesta manera.</para><para>Si "
"el client de correu no té cap adjunt, arrossegueu la icona del "
"<application>Kleopatra</application> i deixeu-la anar en la finestra "
"d'edició del missatge del client de correu.</para><para>Si això no funciona, "
"deseu la sol·licitud en un fitxer i adjunteu-lo.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviament del correu"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Aquesta operació suprimirà la sol·licitud de certificació. Assegureu-vos que "
"l'heu enviat o desat abans de continuar."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "La sol·licitud de certificació està a punt de ser suprimida"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para>El <application>GnuPG</application> no està configurat per al %1.</"
"para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>El sistema de <application>GnuPG</application> emprat pel "
"<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Instal·leu una versió de <application>GnuPG</application> que sigui %1."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instal·lació del GPG (dorsal de l'OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instal·lació del GpgSM (dorsal del S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instal·lació del GpgConf (configuració)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha detectat un problema amb el dorsal del <application>%1</"
"application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "no admès"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Sembla que la biblioteca <icode>gpgme</icode> s'ha compilat sense "
"implementar aquest dorsal.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Substituïu la biblioteca <icode>gpgme</icode> per una versió compilada "
"amb implementació de <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "no s'ha instal·lat correctament"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>El dorsal <command>%1</command> no s'ha instal·lat correctament.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Comproveu manualment la sortida de <command>%1 --version</command>.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "massa antic"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>El dorsal <command>%1</command> està instal·lat amb la versió %2, però "
"es necessita com a mínim la versió %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instal·leu el <application>%1</application> versió %2 o superior.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema desconegut"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Assegureu-vos que el <application>%1</application> estigui instal·lat "
"i en el <envar>camí (PATH)</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Es requereix <application>%1</application> v%2.%3.%4 per a aquesta "
"prova, però només està instal·lada la %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Es requereix <application>%1</application> per a aquesta prova, però "
"sembla que no està disponible.</para><para>Vegeu les altres proves per a més "
"informació.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vegeu «%1» més amunt.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "La biblioteca GpgME és massa antiga"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"La biblioteca GpgME és massa antiga o la biblioteca GpgME++ ha estat "
"compilada contra un GpgME més antic que no admet connectar amb l'agent gpg."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Actualitzeu a <application>gpgme</application> 1.2.0 o superior, i assegureu-"
"vos que gpgme++ està compilat contra ella."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME no admet l'agent gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>La biblioteca <application>GpgME</application> és prou nova per a "
"admetre el <application>gpg-agent</application>, però no sembla fer-ho en "
"aquesta instal·lació.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>."
"</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "error inesperat"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Error inesperat en consultar la versió de <application>gpg-agent</"
"application>.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Verificació de la configuració de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració del "
"GnuPG per a %2:\n"
" %1\n"
"Potser voldreu executar «gpgconf %3» a la línia d'ordres.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "S'han trobat errors"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>El Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registre de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>El Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\"
"%2</resource>), afegida per una versió prèvia del <application>Gpg4win</"
"application> o per aplicacions com el <application>WinPT</application> o "
"l'<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantenir l'entrada es "
"podria conduir a què s'usi un dorsal antic del GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
"<para>Suprimeix la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Error en suprimir la clau de registre"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Connectivitat del servidor d'IU"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "no es pot accedir"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Comproveu que el tallafoc no bloquegi les connexions locals (ha de "
"permetre les connexions a <resource>localhost</resource> o "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "instàncies múltiples"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Sembla que hi ha un altre <application>Kleopatra</application> executant-se "
"(amb ID del procés %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Surt de qualsevol altra instància en execució del <application>Kleopatra</"
"application>."
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "PIN d'administració"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Clau de transport RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Corba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Corba P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Corba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Corba P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr "Clau de signatura"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr "Clau d'encriptatge"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació de la PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació de la targeta"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Clau de signatura digital"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Clau de gestió de claus"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Obre el gestor de certificats..."
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configura <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Quant a <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Atura <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Targeta intel·ligent"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualitza l'estat de la targeta"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Estableix el PIN inicial de la NetKey v3..."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Error d'anàlisi"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor desconegut per a WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Missatge núm. %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Camí de fitxer buit"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als "
"desenvolupadors."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "No s'han pogut enviar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "No s'han pogut buidar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "Mode no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "Aquí no es permet --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Protocol no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "No es pot usar SENDER sense informació"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "No es pot usar RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Està present FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "No es pot usar simultàniament OUTPUT i MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a l'OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "No s'admet cap dorsal per al S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "No es pot usar SENDER"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "No es pot usar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Està present INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Està present MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Està present OUTPUT"
# skip-rule: kct-decrypt
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot usar directoris com a entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT en aquesta sessió"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i sembla que la connexió està en "
"mode correu electrònic (està present %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG. Considereu "
"l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG: %1 existeix però "
"no és un directori."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari del GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nombre únic («nonce») del sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Això no hauria de passar. "
"Informeu d'aquest error."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada no vàlida"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "requerit"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Error en la definició de l'arxiu %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No es pot usar %f i | a la vegada en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Error de citació a l'entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» buida o no trobada"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"no es pot usar l'argument passat a l'entrada estàndard per a l'ordre de "
"descompressió"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importa el certificat"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Encripta..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Signatura S/MIME..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Signatura OpenPGP..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Desencriptatge/verificació..."
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "El fitxer «%1» ja està obert, però no per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ordre"
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Ha fallat en escriure l'entrada al procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Sortida de %1..."
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Sortida de %1"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Error en executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contingut del porta-retalls"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de cerca"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selecció actual"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Cap dispositiu d'entrada"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "certificats.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"El <para><application>Kleopatra</application> sembla que ja està funcionant, "
"però amb privilegis diferents.</para><para>Això normalment passa si el "
"<application>Kleopatra</application> s'executa accidentalment com a "
"administrador.</para><para>Feu clic dret a la icona de la safata del "
"<application>Kleopatra</application> i seleccioneu «surt» per a tornar-ho a "
"provar.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "El <application>Kleopatra</application> ha fallat en iniciar-se"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%1» per a "
"escriptura."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Cap dispositiu de sortida"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a escriptura"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de sortida «%1»"
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura"
#: src/utils/output.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el fitxer <filename>%1</filename> per a "
"sobreescriure'l."
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada per a %1..."
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada per a %1"
#: src/utils/output.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "No s'ha pogut escriure al porta-retalls"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de cerca"
#: src/utils/output.cpp:800
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix. Introduïu un nom diferent de "
"fitxer."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Reanomena:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Suggereix un nom nou"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Suggereix un nom de fitxer que encara no existeixi."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Desa el fitxer amb el nom indicat."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Reanomena'ls tots"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Desa automàticament tots els fitxers que sobreescriurien un fitxer ja "
"existent amb un nom diferent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "No escriguis aquest fitxer, en lloc d'això salta al següent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Omet-ho tot"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"No escriguis aquest fitxer ni cap altre que sobreescriuria un fitxer ja "
"existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Annexa"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Annexa el fitxer nou a un fitxer existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Sobreescriu el fitxer existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobreescriure-ho tot"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Sobreescriu el fitxer existent i qualsevol altre fitxer que ja existeixi."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:137
#, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "encripta"
#: src/view/cardkeysview.cpp:139
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "signa"
#: src/view/cardkeysview.cpp:141
#, kde-format
msgid "certify"
msgstr "certifica"
#: src/view/cardkeysview.cpp:143
#, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "autentica"
#: src/view/cardkeysview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr "ID de la ranura de la targeta: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: src/view/cardkeysview.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: src/view/cardkeysview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "sense clau"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "sense certificat associat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "claus i certificats de la targeta"
#: src/view/cardkeysview.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "Ranura de la targeta"
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: src/view/cardkeysview.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: src/view/cardkeysview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr ""
"Mostra les accions disponibles per a aquesta ranura de la targeta "
"intel·ligent"
#: src/view/cardkeysview.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "S'estan llegint els certificats de la targeta intel·ligent..."
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus OpenPGP..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:343
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:351
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publica al servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:353
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr "Publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori intern"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Publica el certificat seleccionat (clau pública) a %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publica al proveïdor de correu..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori web de claus "
"del proveïdor si s'ofereix"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Còpia de seguretat de les claus secretes..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:382
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimeix la clau secreta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Cerca al servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Cerca certificats al directori intern"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:394
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Cerca certificats a %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:402 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:411
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Desencriptatge/verificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signa/encripta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:421
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Signa/encripta una carpeta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:438
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crea fitxers de suma de verificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Comprova la suma de verificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:457
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Torna a mostrar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Atura l'operació"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revoca un certificat..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Revoca els certificats OpenPGP seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Suprimeix els certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:507
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:508
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Actualitza els certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifica..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:517
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revoca la certificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:526
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revoca la certificació del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:534
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Canvia el final del període de validesa..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Canvia el dret de certificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Concedeix o revoca el dret de certificació del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:552
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Canvia la frase de pas..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:561
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Afegeix un ID d'usuari..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Crea un grup..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Crea un grup a partir dels certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Copia a la targeta"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Copia el certificat seleccionat a la targeta intel·ligent"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:589
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:617 src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Desactiva el certificat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for.\n"
"They are still listed in the certificate list."
msgstr ""
"Els certificats desactivats no s'ofereixen en seleccionar un certificat amb "
"el qual signar o encriptar.\n"
"Tanmateix, es llisten a la llista de certificats."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Crea una sol·licitud nova de signatura de certificat S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:639
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confia en el certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:648
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfia del certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Neteja el cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:686
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:695
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable Certificate"
msgstr "Activa el certificat"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Llista de certificats"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importa un bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: src/view/padwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Signar i encriptar no ha estat possible."
#: src/view/padwidget.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a signar o "
"encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> emprat pel "
"<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: src/view/padwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/padwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/view/padwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Introduïu un missatge a encriptar o desencriptar..."
#: src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Desencripta i verifica"
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Perdó! No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a "
"signar o encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
"emprat pel <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "S'està signant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "S'està encriptant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "S'està signant i encriptant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "S'està important..."
#: src/view/padwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Signa el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Introduïu el terme a cercar"
#: src/view/searchbar.cpp:134
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtra els certificats pel text"
#: src/view/searchbar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Només mostra els certificats que coincideixin amb el terme de cerca "
"introduït."
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Mostra els certificats sense certificar"
#: src/view/searchbar.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic aquí per a veure "
"una llista d'aquests certificats.<br/><br/>Es requereix la certificació per "
"a assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que "
"diuen pertànyer."
#: src/view/searchbar.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Introduïu el terme a cercar <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:25
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Gestió de targetes intel·ligents"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: src/view/smartcardactions.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Torna a carregar les targetes intel·ligents"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP"
#: src/view/smartcardactions.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr ""
"Crea una certificatOpenPGP per a les claus emmagatzemades a la targeta."
#: src/view/smartcardactions.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Estableix el PIN del NKS"
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Estableix el PIN del SigG"
#: src/view/smartcardactions.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Genera claus noves"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Genera tres claus noves a la targeta intel·ligent i crea un certificat "
"OpenPGP nou amb aquestes claus. Opcionalment, la clau d'encriptatge es "
"genera fora de la targeta i es crea una còpia de seguretat perquè encara "
"pugueu accedir a dades xifrades amb aquesta clau en cas que la targeta es "
"perdi o es faci malbé.</para><para><emphasis strong='true'>Les claus "
"existents a la targeta intel·ligent se sobreescriuran.</emphasis></para>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:62 src/view/smartcardactions.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "Canvia el PIN"
#: src/view/smartcardactions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Canvia el PIN necessari per a usar les claus de la targeta intel·ligent. Cal "
"que el PIN tingui sis caràcters com a mínim."
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Desbloqueja la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Desbloqueja la targeta intel·ligent amb el PUK (si és disponible) o el PIN "
"d'administració."
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Canvia el PIN d'administració"
#: src/view/smartcardactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Canvia el PIN necessari per a les operacions administratives."
#: src/view/smartcardactions.cpp:73 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr "Estableix el PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Estableix o canvia el PUK que es pot usar per a desbloquejar la targeta "
"intel·ligent. Cal que el PUK tingui vuit caràcters com a mínim."
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Canvia el titular de la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr "Canvia el nom del titular de la targeta."
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Canvia l'URL de la clau pública"
#: src/view/smartcardactions.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
"Canvia l'URL des d'on es podrà baixar la clau pública de les claus de la "
"targeta intel·ligent."
#: src/view/smartcardactions.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr ""
"Canvia el PIN necessari per a usar les claus de la targeta intel·ligent."
#: src/view/smartcardactions.cpp:89 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "Canvia el PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
"Canvia el PUK (Clau de desbloqueig del PIN o «PIN Unblocking Key») que es "
"pot emprar per a desbloquejar la targeta intel·ligent després d'introduir un "
"PIN incorrecte massa vegades."
#: src/view/smartcardactions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Canvia la clau d'administració"
#: src/view/smartcardactions.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Canvia la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV usada "
"l'aplicació de la targeta PIV per a autenticar l'administrador de "
"l'aplicació de la targeta PIV i per l'administrador (resp. Kleopatra) per a "
"autenticar l'aplicació de la targeta PIV."
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "Genera una clau nova"
#: src/view/smartcardactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
"Si la ranura de la targeta ja conté una clau, la clau nova substituirà "
"irrevocablement la clau antiga."
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "Escriu la clau a la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Escriu el parell de claus del certificat a la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Escriu el certificat a la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Escriu a la targeta el certificat corresponent a aquesta clau"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "Importa un certificat des de la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importa el certificat emmagatzemat a la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "Crea una sol·licitud de certificació S/MIME"
#: src/view/smartcardactions.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr ""
"Crea una sol·licitud per a signar el certificat S/MIME per a aquesta clau"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "OpenPGP v2.0 o posterior"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr "NetKey v3 o posterior"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (requereix el GnuPG 2.3 o posterior)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Inseriu una targeta intel·ligent compatible."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Actualment el Kleopatra admet els següents tipus de targetes:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Canvia el titular de la targeta"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr "Introduïu el nom nou del titular de la targeta:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "No es pot usar el caràcter «<»."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Els espais dobles no estan permesos"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:512 src/view/smartcardswidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Canvia l'URL de la clau pública"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr "Introduïu l'URL nou de la clau pública:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "La grandària de l'URL no podrà ser superior als 254 caràcters."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Targeta NetKey v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%1 desconeguda"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Targeta %1 PKCS núm. 15"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Targeta PIV v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Canvia el PIN del NKS"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Canvia el PIN del SigG"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "El NullPIN encara està actiu en aquesta targeta."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder usar els certificats."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Tipus de targeta:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Titular de la targeta:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "URL de la clau pública:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Intents restants:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
"Mostra el nombre d'intents que queden per a introduir el PIN o PUK correcte."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "Accions de la targeta"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr "Mostra les accions disponibles per a aquesta targeta intel·ligent"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "Sense definir"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "S'està cercant en el servei de directori un certificat coincident..."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "El certificat coincident s'ha importat correctament."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr ""
"S'han trobat múltiples certificats coincidents en el servei de directori."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "No s'ha trobat cap certificat coincident en el servei de directori."
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Reanomena la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Títol nou de la pestanya:"
#: src/view/tabwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:881
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Reanomena la pestanya..."
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Reanomena aquesta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:894
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplica aquesta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca aquesta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mou aquesta pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mou aquesta pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/tabwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandeix-ho tot"
#: src/view/tabwidget.cpp:970
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Redueix-ho tot"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Us donem la benvinguda al Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"El Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia <a href="
"\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública "
"(certificat) o una clau privada pròpia."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la "
"vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Podeu aprendre més sobre això a la <a href=\"%1\">Viquipèdia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Crea un parell nou de claus OpenPGP.<nl/>Per a crear una sol·licitud de "
"certificat S/MIME useu <interface>Sol·licitud de certificació S/MIME nova</"
"interface> des del menú <interface>Fitxer</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importa un certificat a partir d'un fitxer.<nl/>Per a importar des d'un "
"servidor de claus públiques useu <interface>Cerca al servidor</interface>."
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Encri&pta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya "
#~ "podrà llegir les dades."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortida"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Prove authenticity (sign)"
#~ msgstr "Demostra l'autenticitat (signatura)"
#~ msgid "Sign as:"
#~ msgstr "Signa com a:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Encriptació"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "Destinataris"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "Smartcard view redesign, certificate view redesign and user experience"
#~ msgstr ""
#~ "Redisseny de la vista de targetes intel·ligents, redisseny de la vista de "
#~ "certificats i experiència d'usuari"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error in crypto action"
#~ msgstr "Error en l'acció de criptografia"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Mantenidor actual"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens "
#~ "Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgctxt "User ID (Key ID)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "One unknown recipient."
#~ msgid_plural "%1 unknown recipients."
#~ msgstr[0] "Un destinatari desconegut."
#~ msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts."
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "La configuració dels serveis de directori no és possible perquè les "
#~ "biblioteques GPGME emprades són massa antigues."
#~ msgid "Automatic import finished."
#~ msgstr "S'ha finalitzat la importació automàtica."
#~ msgid "Error multiple keys found on server."
#~ msgstr "Error de múltiples claus trobades en el servidor."
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Error: signatura no verificada"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Signatura correcta"
#~ msgid "Signing certificate was revoked"
#~ msgstr "El certificat de signatura ha estat revocat"
#~ msgid "Signing certificate is expired"
#~ msgstr "El certificat de signatura ha vençut"
#~ msgid "Certificate is not available"
#~ msgstr "El certificat no està disponible"
#~ msgid "Signature expired"
#~ msgstr "Signatura vençuda"
#~ msgid "CRL missing"
#~ msgstr "No s'ha trobat la CRL"
#~ msgid "CRL too old"
#~ msgstr "La CRL és massa antiga"
#~ msgid "Bad policy"
#~ msgstr "Política incorrecta"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Error del sistema"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Signatura dolenta"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is "
#~ "only marginal."
#~ msgstr ""
#~ "La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat "
#~ "només és dubtosa."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
#~ msgstr ""
#~ "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
#~ "completa."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately "
#~ "trusted."
#~ msgstr ""
#~ "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
#~ "fonamental."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
#~ "em>."
#~ msgstr ""
#~ "La signatura és vàlida però la validesa del certificat <em>no té cap "
#~ "confiança</em>."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
#~ msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
#~ msgstr ""
#~ "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no està definida."
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1"
#~ msgstr "La signatura es va crear el %1"
#~ msgid "With unavailable certificate:"
#~ msgstr "Amb certificats no disponibles:"
#~ msgid "With certificate:"
#~ msgstr "Amb certificat:"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature is %1"
#~ msgstr "La signatura és %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature <b>is not</b> %1."
#~ msgstr "La signatura <b>no és</b> %1."
#~ msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
#~ msgid ""
#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu cercar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un "
#~ "fitxer."
#~ msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
#~ msgstr ""
#~ "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança."
#~ msgid ""
#~ "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate "
#~ "Authority or the Certificate Authority is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "El certificat emprat no ha estat certificat per una autoritat "
#~ "certificadora de confiança o aquesta és desconeguda."
#~ msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set NKS PIN"
#~ msgstr "Estableix el PIN del NKS"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set SigG PIN"
#~ msgstr "Estableix el PIN del SigG"
#~ msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
#~ msgstr "Establir un PIN és necessari però <b>no es pot revertir</b>."
#~ msgid ""
#~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat "
#~ "that PIN."
#~ msgstr ""
#~ "Si procediu, se us demanarà que introduïu un PIN nou i que després el "
#~ "repetiu."
#~ msgid ""
#~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
#~ "entered wrongly more than 2 times."
#~ msgstr ""
#~ "<b>No serà possible</b> recuperar la targeta si s'ha introduït "
#~ "incorrectament el PIN més de 2 vegades."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set initial PIN"
#~ msgstr "Estableix el PIN inicial"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Canvia"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Nom nou:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Name successfully changed."
#~ msgstr "El nom s'ha canviat correctament."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "URL successfully changed."
#~ msgstr "L'URL s'ha canviat correctament."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Canvia el PIN"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set PUK"
#~ msgstr "Estableix el PUK"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Change SigG PIN"
#~ msgstr "Canvia el PIN del SigG"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and "
#~ "enables private key operations using the stored keys."
#~ msgstr ""
#~ "Canvia el PIN d'aplicació de la targeta PIV que activa la targeta PIV i "
#~ "habilita les operacions de clau privada usant les claus emmagatzemades."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
#~ msgstr ""
#~ "Canvia la clau de desbloqueig del PIN que habilita un reinici del PIN."
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "Subclaus"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Testimoni"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "Número de sèrie"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propietari"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "La informació de la targeta intel·ligent només és disponible per als "
#~ "vostres propis certificats."
#~ msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
#~ msgid "Unknown %1 v%2"
#~ msgstr "Desconegut %1 v%2"
#~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
#~ msgid "%1 %2 v%3"
#~ msgstr "%1 %2 v%3"
#~ msgctxt "unknown cardholder"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconegut"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Targeta intel·ligent"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
#~ "encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest certificat no es pot afegir al grup perquè no es pot emprar per a "
#~ "encriptar."
diff --git a/po/ca@valencia/kleopatra.po b/po/ca@valencia/kleopatra.po
index 5fc08f3d2..74d0749d8 100644
--- a/po/ca@valencia/kleopatra.po
+++ b/po/ca@valencia/kleopatra.po
@@ -1,13217 +1,13163 @@
# Translation of kleopatra.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2004-2024 This_file_is_part_of_KDE
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
-# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-10-30 11:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-01 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep M. Ferrer,Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr "Alexander Kulbartsch"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr ""
"Redisseny de la IU de la vista de targetes intel·ligents i detalls de "
"certificats"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr "Visor de correu"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Marc de treball de la configuració del dorsal, integració KIO"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Domador resident del gpgme/win, ordres del servidor IU i diàlegs"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Funcionament de l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codi"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Colors i lletres dependents de l'estat de les claus en la llista de "
"certificats"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Grafisme"
#: src/aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Usos:"
#: src/aboutdata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr "Aplicació de gestió de certificats i criptografia"
#: src/aboutdata.cpp:128
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "(C) %1 g10 Code GmbH"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
-msgstr "(C) %1 g10 Code GmbH"
+msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "(C) 2018 Intevation GmbH"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
-msgstr "(C) 2018 Intevation GmbH"
+msgstr "© 2015-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
-msgstr ""
+msgstr "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
#: src/aboutdata.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "(C) 2009 Klarälvdalens Datakonsult AB"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
-msgstr "(C) 2009 Klarälvdalens Datakonsult AB"
+msgstr "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:132
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "(C) %1 The Kleopatra developers"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
-msgstr "(C) %1 Els desenvolupadors de Kleopatra"
+msgstr "© 2001-%1 Els desenvolupadors de Kleopatra"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar d'afegir un ADSK a <b>%1</b>:</p> <p>%2</"
"p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK s'ha afegit correctament."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"En afegir un ADSK al vostre certificat, permeteu que el propietari d'ADSK "
"desencripte tots els missatges nous que estan encriptats per al vostre "
"certificat. Voleu afegir al vostre certificat ADSK especificat en la "
"configuració de GnuPG?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Afig un ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Afig un ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar d'afegir una subclau nova a <b>%1</b>:</"
"p> <p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "La subclau s'ha afegit correctament."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "S'ha produït un error en afegir un ID d'usuari"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:80
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta PIV amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut autenticar la targeta: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Introduïu la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en format "
"codificat hexadecimal."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "No s'ha trobat cap targeta intel·ligent buida."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap ranura per a la subclau %1 a la targeta intel·ligent."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:251
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "No s'ha pogut copiar la clau a la targeta."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>La clau s'ha copiat a la targeta intel·ligent.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta intel·ligent.</para><para>S'ha "
"exportat una còpia de seguretat a <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir la còpia de la clau secreta emmagatzemada en este "
"ordinador?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmeu la supressió"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut suprimir la còpia de la clau secreta emmagatzemada en "
"este ordinador:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut copiar la clau a la targeta:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat adequat per a escriure'l en esta ranura de la "
"targeta."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creat: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la "
"targeta %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Escriu el certificat"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Escriu el certificat a la targeta"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut escriure el certificat a la targeta: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "El certificat s'ha escrit correctament a la targeta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "La clau està revocada"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "La clau ha caducat"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Esta clau s'ha revocat. No la podeu certificar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Esta clau ha caducat No la podeu certificar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat "
"OpenPGP per a tu."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Voleu crear-ne un de nou?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "No és possible la certificació"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en intentar certificar <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "S'ha produït un error en certificar"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificació correcta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificació correcta"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "No s'ha pogut certificar el grup"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "Este grup conté certificats S/MIME que no es poden certificar."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Certifica certificats"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "S'estan certificant els certificats…"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la certificació dels certificats.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Tots els certificats s'han certificat correctament."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la certificació de tots els certificats.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1 de %2 certificats s'ha certificat correctament."
msgstr[1] "%1 de %2 certificats s'han certificat correctament."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>A continuació, els certificats que s'han certificat es pujaran al "
"directori de certificats configurat.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Ha fallat la certificació dels certificats següents:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "La certificació s'ha completat"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de "
"validesa de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "El final del període de validesa s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "És «%1» el vostre propi certificat?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marca com a certificat propi"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Sí, és meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "No, no és meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a %2 per "
"tu?</para><para><emphasis>Açò significa que el propietari d'este certificat "
"comprova correctament les empremtes digitals i confirma les identitats "
"d'altres.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a vàlids "
"per tu?</para><para><emphasis>Açò significa que el propietari d'este "
"certificat comprova correctament les empremtes digitals i confirma les "
"identitats d'altres.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Concediu el dret de certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Concedix el dret"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
"%2 per tu.</para><para>Voleu revocar este dret?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
"vàlids per tu.</para><para>Voleu revocar este dret?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revocació del dret de certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revoca el dret"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en marcar el certificat «%1» com a certificat "
"vostre.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en concedir el dret de certificació a «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en revocar el dret de certificació de «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "El certificat «%1» s'ha marcat com a certificat vostre."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "S'ha concedit el dret de certificació a «%1»."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "S'ha revocat el dret de certificació de «%1»."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a <b>%1</"
"b>:</p> <p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la frase de pas"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Frase de pas canviada correctament"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la targeta intel·ligent amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PUK d'administració: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut configurar el PIN de NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN del KNS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut configurar el PIN de SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN de SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "El PUK s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "S'ha desbloquejat i establit correctament el PIN."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "El PIN d'administració s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament el PIN del KNS."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "El PIN de NKS s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament el PIN de SigG."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "El PIN de SigG s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "El PIN s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la confiança de l'arrel"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr "No es permet que marqueu certificats com a fiables o no fiables."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Confieu fonamentalment en</para><para>%1</para><para>per a certificar "
"correctament els certificats d'usuari?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Desconfieu de</para><para>%1</para><para>per a certificar correctament "
"els certificats d'usuari?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confiança en el certificat arrel"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfiança en el certificat arrel"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Verifiqueu que el certificat identifica com:</para><para>%1</"
"para><para>tinga l'empremta digital SHA:</para><para>%2</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Verificació de l'empremta digital"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr "Correcta"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr "Incorrecta"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %1 a la seua destinació final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:380
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut executar «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "S'ha detectat un error: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en crear els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a crear la suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en verificar els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "S'ha produït un error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. L'eixida de %1 "
"ha sigut:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalls del certificat"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una CSR per a la clau de la targeta:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha escrit correctament la sol·licitud a <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació "
"(CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "S'ha guardat la sol·licitud"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Guarda la sol·licitud"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la sol·licitud de guardada.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "S'ha produït un error en guardar la sol·licitud"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Cap dels certificats seleccionats es pot utilitzar per a encriptar. No es "
"crearà cap grup."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Alguns dels certificats seleccionats no es poden utilitzar per a encriptar. "
"Estos no s'afegiran al grup."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en esta "
"targeta:</p><p>%1</p><p>Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus "
"de la targeta?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Introducció de l'ID d'usuari"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una clau OpenPGP a partir de les claus de la targeta: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
"S'ha generat correctament una clau OpenPGP a partir de les claus de la "
"targeta."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Pareix que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la desencriptació/verificació del porta-retalls"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Ha fallat la desencriptació/verificació"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en desencriptar/verificar els fitxers"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers que s'han de desencriptar i/o verificar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Suprimix els certificats"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ni el dorsal d'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal d'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal d'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "La supressió del certificat ha fallat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema en suprimir un certificat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Dorsal OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Dorsal CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualitza"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "S'ha produït un error en el bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de «gpgsm --dump-cert %1»."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "S'ha produït un error en el bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. L'eixida de GpgSM "
"ha sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostra les entrades"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entrades:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "S'ha produït un error en el bolcat de la memòria cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de «gpgsm --call-dirmngr listcrls»."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. L'eixida de "
"GpgSM ha sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "S'ha produït un error en encriptar el porta-retalls"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els ID d'usuari vàlids d'este certificat amb "
"una certificació exportable. És possible que les persones que confien en les "
"vostres certificacions no puguen verificar el certificat.</para><para>Voleu "
"continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Confirmeu l'exportació de certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Exporta el certificat"
msgstr[1] "Exporta els certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els ID d'usuari vàlids dels certificats "
"llistats davall amb certificacions exportables. És possible que les persones "
"que confien en les vostres certificacions no puguen verificar el certificat."
"</para><para>Voleu continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exporta els certificats %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificats OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificats S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Heu de seleccionar diferents noms de fitxer per a protocols diferents."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "S'ha produït un error d'exportació"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "S'estan exportant els certificats…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "L'exportació del certificat ha fallat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "grups de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exporteu el grup de certificats"
msgstr[1] "Exporteu els grups de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Grups de certificats (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:292
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "No s'ha pogut fer l'exportació"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure <filename>%1</filename> existent."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els certificats OpenPGP d'este grup amb una "
"certificació exportable. És possible que les persones que confien en les "
"vostres certificacions no puguen verificar el certificat.</para><para>Voleu "
"continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Confirmeu l'exportació de grup"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Exporta un grup"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els certificats OpenPGP dels grups llistats "
"davall amb una certificació exportable. És possible que les persones que "
"confien en les vostres certificacions no puguen verificar el certificat.</"
"para><para>Voleu continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Exporta els grups"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"No s'han pogut escriure els grups en el fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "S'estan exportant els grups de certificats…"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"No s'han pogut escriure els certificats en el fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:289
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"L'exportació del certificat a un servidor de claus no és possible perquè "
"l'ús de servidors de claus s'ha desactivat explícitament."
msgstr[1] ""
"L'exportació dels certificats cap a un servidor de claus no és possible "
"perquè l'ús de servidors de claus s'ha desactivat explícitament."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori "
"públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.</para><para>Abans "
"d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-"
"vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo "
"si es compromet, es perd o oblideu la frase de pas.</para><para>Segur que "
"voleu continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exporteu el certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "S'ha produït un error en l'exportació del certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "L'exportació del certificat OpenPGP ha finalitzat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que ha provat d'exportar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als "
"detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
"para> <para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut:<nl /><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han exportat correctament."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> no té cap transport útil disponible per a enviar una "
"clau. No és possible la pujada WKS.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>No tots els proveïdors de correu suporten WKS, de manera que qualsevol "
"clau que s'exporte d'esta manera pot fallar individualment.</para><para>Si "
"s'exporta, s'enviarà una sol·licitud de confirmació a <email>%1</email> que "
"ha de ser reconeguda amb un programa de correu per a completar el procés "
"d'exportació.</para><para><application>KMail</application> pot gestionar "
"estos correus, però no tots els programes de correu poden.</para><para>Una "
"vegada exportat, l'estàndard no permet (encara) l'eliminació automàtica "
"d'una clau publicada.</para><para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
"para> <para>L'eixida del client WKS de GnuPG ha sigut: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en crear el correu per a publicar la clau:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> utilitza <application>PaperKey</"
"application> per a crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra "
"clau secreta.</para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «PaperKey»."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació de la clau secreta:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> ha fallat per l'error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimix la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Fitxers de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Còpia de seguretat de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "S'ha produït un error en la còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta…"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"El resultat de la còpia de seguretat està buit. Potser heu introduït una "
"frase de pas buida o incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "No s'ha pogut escriure la clau en el fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "La còpia de seguretat de la clau secreta s'ha creat correctament."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant la còpia de seguretat de la clau secreta:"
"</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subclaus"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportació de subclau"
msgstr[1] "Exportació de subclaus"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "S'està exportant subclaus…"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "El resultat de l'exportació està buit."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"No s'ha pogut escriure la subclau en el fitxer <filename>%2</filename>."
msgstr[1] ""
"No s'han pogut escriure les subclaus en el fitxer <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "La subclau s'ha exportat correctament."
msgstr[1] "Les %1 subclaus s'han exportat correctament."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut generar les claus noves de la targeta i un certificat: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Guarda una còpia de seguretat de la clau d'encriptació"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:204
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat "
"encara es troba emmagatzemada a: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr ""
"S'han generat correctament les claus noves i un certificat per a esta "
"targeta."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Correcta"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Genereu les claus"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Este procés pot tardar diversos minuts…"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Les claus existents en esta targeta seran <b>suprimides</b> i substituïdes "
"per les claus noves."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:264
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a "
"la clau existent."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Suprimiu la clau secreta"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"No podeu generar claus en esta targeta intel·ligent perquè no admet cap dels "
"algoritmes compatibles."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Este és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n"
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n"
"emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n"
"una vegada ha sigut publicat."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Utilitzeu-lo per a revocar esta clau en el cas d'un compromís\n"
"o pèrdua de la clau secreta."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Per a evitar un ús accidental d'este fitxer, s'ha d'inserir un\n"
"caràcter de dos punts abans dels 5 guions de davall. Cal eliminar\n"
"este caràcter amb un editor de text abans de la importació\n"
"i publicació d'este certificat de revocació."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"El certificat s'ha creat correctament.<br><br>Nota:<br>Per a evitar la "
"importació accidental de la revocació,<br>es requerix editar manualment el "
"certificat abans<br>que es puga importar."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "S'ha creat un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificats de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existix. Voleu sobreescriure'l?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "S'ha produït un error en crear el certificat de revocació"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics del subprocés"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "S'està iniciant %1…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "El procés ha finalitzat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:908
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:961
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "La importació del certificat ha fallat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "El contingut del porta-retalls no pareix un certificat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-"
"retalls."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:349 src/view/padwidget.cpp:350
#: src/view/padwidget.cpp:429 src/view/padwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "S'estan important certificats des d'1 fitxer…"
msgstr[1] "S'estan important certificats des de %1 fitxers…"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Qualsevol fitxer"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de certificat"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Recuperació de claus"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau… (pot tardar una estona)"
msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus… (pot tardar una estona)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat que s'haja d'importar des d'esta ranura de la "
"targeta."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificat de la targeta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "S'estan important certificats… (pot tardar una estona)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificats importats des de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificats importats des d'estes fonts:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificats importats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Nombre total processat:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Signatures noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "ID nous d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificats sense ID d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Subclaus noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revocades noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "No importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Claus secretes processades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Claus secretes importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Claus secretes <em>no</em> importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Claus secretes sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Grups de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Grups nous:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Grups actualitzats:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Cap importació (açò no hauria de passar, informeu d'este error)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Resultats detallats de la importació %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Resultats detallats de la importació:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Una tocada de telèfon a la persona."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Utilitzant una targeta de visita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid s'ha de certificar."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Voleu iniciar este procés ara?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importat amb %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "El registre d'auditoria està buit."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat en la importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Heu importat un certificat amb l'empremta digital</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>i ID d'usuari <list>%2</list></para><para>És el propi "
"certificat?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Sí, és meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "No, no és meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>El grup importat</para><para><emphasis>%1</emphasis></para><para>conté "
"certificats que no es poden utilitzar per a encriptar. Açò podria portar a "
"resultats inesperats.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:872
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau de signant… (pot tardar una estona)"
msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus de signant… (pot tardar una estona)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Este tipus de certificat (%1) no s'admet en esta instal·lació de Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer CRL que s'ha d'importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "S'ha produït un error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de «gpgsm --call-dirmngr loadcrl <nom_del_fitxer>»."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "S'ha produït un error en importar una CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. L'eixida de "
"«gpgsm» ha sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "El fitxer CRL ha sigut importat amb èxit."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "La importació de la CRL ha acabat"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a lectura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "No s'ha pogut restaurar les claus secretes."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de <filename>%1</"
"filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> utilitza <application>PaperKey</"
"application> per a importar una còpia de seguretat en text.</"
"para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Còpia de seguretat en paper"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "S'ha produït un error en importar la clau secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als detalls, "
"comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta.</para> "
"<para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Seleccioneu una targeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Seleccioneu la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr "No està permés escriure claus a la targeta <emphasis>%1</emphasis>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Selecciona la ranura de la targeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
"Seleccioneu la ranura de la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Esta clau no es pot transferir cap a una targeta OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>La targeta <em>%1</em> ja conté una clau en esta ranura. A continuació se "
"<b>sobreescriurà</b> esta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de seguretat es "
"perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La clau existent té l'empremta digital:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobreescriu la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Seleccioneu un certificat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Seleccioneu el certificat del qual voleu escriure el seu parell de claus a "
"la targeta:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Esta clau no es pot transferir cap a una targeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Només es poden transferir claus d'encriptació i claus de signatura cap a una "
"targeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "La clau existent té el control de clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta.</para><para>Ara podeu suprimir la "
"còpia de la clau emmagatzemada en este ordinador. De manera opcional, abans "
"podreu crear una còpia de seguretat de la clau.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Crea una còpia de seguretat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Suprimix la còpia en el disc"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Mantín la còpia en el disc"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta i s'ha escrit una còpia de seguretat "
"a <filename>%1</filename>.</para><para>Voleu suprimir la còpia de la clau "
"emmagatzemada en este ordinador?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat de clau secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de clau privada <filename>%1</filename> per a "
"lectura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "El fitxer de clau privada <filename>%1</filename> està buit."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat de la clau privada a <filename>"
"%1</filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir la còpia de la clau emmagatzemada en este ordinador?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut suprimir la còpia de la clau emmagatzemada en este "
"ordinador:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
"S'ha suprimit correctament la còpia de la clau emmagatzemada en este "
"ordinador."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "S'estan certificant els certificats que coincidisquen…"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Un dels serveis de directori X.509 ha retornat els certificats sense "
"empremtes digitals. Estos certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
"digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
"para><para>És possible que vulgueu configurar un servei de directori X.509 "
"diferent en el diàleg de configuració.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>El servidor de claus OpenPGP ha retornat els certificats sense "
"empremtes digitals. Estos certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
"digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
"para><para>És possible que vulgueu configurar un servidor de claus OpenPGP "
"diferent en el diàleg de configuració.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Resposta no vàlida del servidor"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificats %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut buscar en el servidor de certificats. L'error retornat ha "
"sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha truncat el resultat de la consulta.</para><para>S'ha excedit el "
"límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades.</"
"para><para>Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de "
"configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors "
"configurats, haureu de refinar la busca.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultat truncat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>No teniu configurat cap servidor de directori.</para><para>Heu de "
"configurar com a mínim un servidor de directori on buscar.</para><para>Ací "
"podeu configurar els servidors de directori: <interface>Configuració -> "
"Configura Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:531
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"No es permet que creeu sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació del parell de claus: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creeu el parell de claus…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"El procés de creació d'una clau requerix grans quantitats de nombres "
"aleatoris. Açò pot tardar diversos minuts…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou.</"
"para><para>Empremta digital del certificat nou: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut crear un certificat OpenPGP nou.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou, però no s'ha trobat "
"en l'anell de claus.</para><para>Empremta digital del certificat nou:<nl/>"
"%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut generar la clau: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "S'ha generat correctament la clau."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta targeta ja conté una clau en esta ranura. A continuació se "
"<b>sobreescriurà</b> esta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de seguretat es "
"perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "La clau existent té la ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"No podeu generar una clau en esta targeta intel·ligent perquè no admet cap "
"dels algoritmes compatibles."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "S'està actualitzant la clau…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "S'està actualitzant el certificat…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "El certificat no ha canviat."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificat ha sigut revocat."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "El certificat ha sigut actualitzat."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "ID nous d'usuari: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Subclaus noves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Signatures noves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "A més, s'ha recuperat una clau nova."
msgstr[1] "A més, s'han recuperat %1 claus noves."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Resultat de l'actualització del certificat OpenPGP des d'un servidor de "
"claus, un servidor LDAP o un Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut fer l'actualització:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha omés l'actualització perquè no hi ha cap servidor de claus "
"OpenPGP configurat.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:397
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>No s'ha trobat el certificat.</para>"
msgstr[1] "<para>No s'han trobat els certificats.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:400
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>El certificat estava actualitzat.</para>"
msgstr[1] "<para>Els certificats estaven actualitzats.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Resultat de l'actualització des d'un directori de claus web"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Resultat de l'actualització del certificat S/MIME"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "S'ha actualitzat el certificat"
msgstr[1] "Certificats actualitzats"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "No s'ha pogut fer l'actualització"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"L'actualització dels certificats OpenPGP no és possible perquè l'ús de "
"servidors de claus s'ha desactivat explícitament."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots "
"els certificats de nou, per a comprovar si mentrestant qualsevol d'estos "
"s'ha revocat.</para><para>Açò pot posar una congestió de la connexió de la "
"xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot tardar fins a una hora en acabar, "
"depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats que es "
"verificaran.</para> <para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Actualització del certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "L'actualització del certificat OpenPGP ha finalitzat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que ha provat d'actualitzar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als "
"detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats OpenPGP."
"</para> <para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han actualitzat correctament."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització dels certificats X.509 implica la baixada de les CRL "
"per a tots els certificats, inclús encara que puguen ser vàlids.</"
"para><para>Açò pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també "
"la d'altres persones), i pot tardar fins a una hora en acabar, en funció de "
"la connexió de xarxa i el nombre de certificats que es verificaran.</para> "
"<para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Actualització del certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "L'actualització del certificat X.509 ha finalitzat"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GpgSM que intentava actualitzar els certificats X.509 ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als "
"detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats X.509.</"
"para><para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Els certificats X.509 s'han actualitzat correctament."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Esteu a punt de revocar la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>%1<nl/"
">efectuada amb la clau<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:120
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Confirmeu la revocació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocació de la certificació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "ID de l'usuari «%1» certificada amb la clau %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Esteu a punt de revocar la certificació següent:"
msgstr[1] "Esteu a punt de revocar les %1 certificacions següents:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca les certificacions"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>La certificació s'ha revocat correctament.</para><para>Voleu publicar "
"la revocació?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Les %1 certificacions s'han revocat correctament.</para><para>Voleu "
"publicar les revocacions?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publica la revocació"
msgstr[1] "Publica les revocacions"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Confirmeu la publicació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la revocació de la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>"
"%1<nl/>feta amb la clau<nl/>%2<nl/>:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "No podeu revocar cap certificació d'esta clau."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "No podeu revocar cap certificació d'este ID d'usuari."
msgstr[1] "No podeu revocar cap certificació d'estos ID d'usuari."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:361
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "No podeu revocar esta certificació."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Esta clau ja ha sigut revocada."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "S'està revocant la clau…"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant la revocació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "La revocació ha fallat"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "El certificat s'ha revocat correctament."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat s'ha revocat correctament i s'ha pujat al directori "
"intern.</para><para>El certificat revocat s'ha guardat a <filename>%1</"
"filename>.</para><para>Hauríeu d'enviar este fitxer als vostres destinataris "
"de comunicació amb les instruccions per a importar-lo.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat s'ha revocat correctament i s'ha pujat a %1.</"
"para><para>El certificat revocat s'ha guardat a <filename>%2</filename>.</"
"para><para>Hauríeu d'enviar este fitxer als vostres destinataris de "
"comunicació amb les instruccions per a importar-lo.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>El certificat s'ha revocat correctament.</para><para>El certificat "
"revocat s'ha guardat a <filename>%1</filename>.</para><para>Hauríeu d'enviar "
"este fitxer als vostres destinataris de comunicació amb les instruccions per "
"a importar-lo.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha revocat "
"correctament.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revocació correcta"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Establix el PIN inicial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta NetKey amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Introduïu la clau antiga d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
"format codificat hexadecimal."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Introduïu la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
"format codificat hexadecimal. La clau cal que consti de 24 bytes, és a dir, "
"48 caràcters hexadecimals."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Introduïu de nou la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta "
"PIV."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Les dues claus introduïdes no coincidixen. Reintenteu-ho."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la clau d'administració de l'aplicació de la targeta "
"PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
"La clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV s'ha establit "
"correctament."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar marcar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis><nl/>com a ID primari de l'usuari.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha marcat correctament "
"com a ID primari de l'usuari.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "S'ha produït un error en signar el porta-retalls"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en signar/encriptar fitxers"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a signar i/o encriptar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccioneu una carpeta per a signar i/o encriptar"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut activar el certificat:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut desactivar el certificat:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sense nom>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Este paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Mostra la validesa"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostra els detalls tècnics"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Mostra el venciment pròxim del certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Llindar per als certificats propis:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "mai"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:374
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] "%v dia"
msgstr[1] "%v dies"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el "
"vostre propi certificat està a punt de véncer prompte."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Llindar per als certificats d'altres:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el "
"certificat d'una altra persona està a punt de véncer prompte."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Establix la icona…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Establix el color del text…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Establix el color de fons…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Establix la lletra…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Ratllat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparença predeterminada"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categories de certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"La vista prèvia dels colors està desactivada perquè el mode d'alt contrast "
"està actiu."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:514 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordre dels atributs DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configuració"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Serveis de directori"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operacions de criptografia"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validació S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Targetes intel·ligents"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de "
"«.gpg»"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir esta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com text "
"codificat en base64. De manera que es puguen obrir amb un editor o enviar-se "
"al cos d'un correu electrònic. Açò incrementarà la mida del fitxer en un "
"terç."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Tracta els fitxers «.p7m» sense extensió com a correus."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a "
"desencriptar/verificar."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
"Extrau automàticament els arxius de fitxers després de la desencriptació"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea fitxers desencriptats temporals en la carpeta del fitxer encriptat."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir esta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Utilitza només encriptació simètrica."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Establir esta opció per a desactivar l'encriptació amb la clau pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Utilitza només l'encriptació de clau pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Establiu esta opció per a desactivar l'encriptació amb contrasenya."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació que s'ha d'utilitzar en crear els fitxers de "
"suma de verificació:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Ordre d'arxivat que s'ha d'utilitzar quan s'arxiven fitxers:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "Servidor de claus OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
"Cal tindre en compte que només es pot configurar un servidor de claus "
"OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Utilitza un servidor de claus OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Servidor de claus OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Introduïu l'adreça del servidor de claus que s'utilitzarà en buscar "
"certificats OpenPGP i en pujar certificats OpenPGP. Si no introduïu cap "
"adreça, s'utilitzarà un valor predeterminat intern. Per a desactivar l'ús "
"d'un servidor de claus OpenPGP introduïu el valor especial <emphasis>none</"
"emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Busca les claus que falten en verificar una signatura"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Serveis de directori X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per a esta petició:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Recupera les claus de certificació que falten en importar claus noves"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Si està marcada, Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus que "
"s'han utilitzat per a certificar els ID d'usuari de les claus OpenPGP "
"importades de nou."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consulta els directoris de certificats dels proveïdors per a tots els ID "
"d'usuari"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"De manera predeterminada, Kleopatra només consulta els directoris de "
"certificats dels proveïdors (WKD) per als identificadors d'usuari que es van "
"recuperar originalment d'un WKD quan actualitzeu un certificat OpenPGP. Si "
"està marcada, Kleopatra consultarà els WKD per a tots els ID d'usuari."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error del dorsal: «gpgconf» no pareix conéixer l'entrada per "
"a %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
"S'ha produït un error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per a %1/"
"%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configureu els grups"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Busca:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Busca grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Busca la llista de grups que coincidisquen amb el terme de busca."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:203
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Introduïu el terme que s'ha de buscar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Inicia el procés de certificació de tots els certificats en el grup."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editeu un grup"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Segur que voleu suprimir este grup?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Una vegada suprimit, no es podrà restaurar.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Segur que voleu suprimir este %1 grup?</para><para>Una vegada "
"suprimit, no es podrà restaurar.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Segur que voleu suprimir estos %1 grups?</para><para>Una vegada "
"suprimits, no es podran restaurar.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Suprimix el grup"
msgstr[1] "Suprimix els grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"El grup conté certificats que no es poden utilitzar per a encriptar. Açò "
"podria portar a resultats inesperats."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"La configuració del mòdul actual ha canviat.\n"
"Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplica la configuració"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Lector de targetes intel·ligents que s'ha d'utilitzar:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "No es pot configurar en Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opció necessita «dirmngr» >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sense intermediari"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Valor actual del sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Esta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels certificats. "
"També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Cal tindre en compte "
"que la validació es porta a terme implícitament quan canvien els fitxers "
"significatius de ~/.gnupg. Per tant, esta opció només afecta els factors "
"externs de la validesa dels certificats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " hores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opció, els certificats S/MIME es validen en línia "
"utilitzant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates "
"Status Protocol, OCSP). Empleneu l'URL del contestador OCSP davall."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validació del certificat en línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduïu ací l'adreça del servidor per a la validació en línia de "
"certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatura del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolliu ací el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seues "
"respostes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De manera predeterminada, GnuPG utilitza el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per "
"a comprovar si s'admet la política d'un certificat. Si es marca esta opció, "
"no es comprovaran les polítiques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "No comprovar les polítiques del certificat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de certificats "
"per a validar els certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "No consultar mai una CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Si es marca esta opció mentre s'importa un certificat de la CA arrel, se us "
"demanarà que confirmeu la seua empremta digital i el seu estat, si "
"considereu que podeu confiar en este certificat arrel. Cal que els "
"certificats arrels siguen de confiança abans que els certificats que ell "
"certifica esdevinguen de confiança. Però acceptar la confiança dels "
"certificats arrel a la lleugera en el magatzem de certificats pot "
"comprometre la seguretat del sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Si es marca esta opció, els certificats de l'emissor que falten s'obtindran "
"quan siga necessari (açò aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obtín els certificats de l'emissor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Sol·licituds &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat que es comprovarà "
"usualment conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -"
"Distribution Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera "
"d'accedir a la CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que "
"s'utilitzarà. Amb esta opció, totes les entrades que empren l'esquema HTTP "
"seran ignorades quan s'estiga buscant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si es marca esta opció, el valor de l'intermediari HTTP que es mostra a la "
"dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà l'emprada per a "
"qualsevol sol·licitud HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Utilitza l'intermediari HTTP del sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utilitza este intermediari per a les sol·licituds HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'utilitzar un "
"intermediari diferent per a GpgSM, introduïu ací la seua ubicació.</"
"p><p>S'utilitzarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME."
"</p><p>La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128."
"</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Sol·licituds &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat que es comprovarà "
"usualment conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -"
"Distribution Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera "
"d'accedir a la CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que "
"s'utilitzarà. Amb esta opció, totes les entrades que empren l'esquema LDAP "
"seran ignorades quan s'estiga buscant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Màquina primària per a les sol·licituds LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"La introducció d'un servidor LDAP ací farà que totes les sol·licituds LDAP "
"vagen primer a este servidor. Més precisament, esta opció modifica la "
"màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'utilitzarà si la "
"màquina i el port s'han omés a l'URL. Altres servidors LDAP només "
"s'utilitzaran si falla la connexió amb «l'intermediari».\n"
"La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'utilitzarà el "
"port 389 (que és l'estàndard LDAP)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"No s'han pogut trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers."
"<nl/>Ara podeu seleccionar manualment què fer amb els fitxers.<nl/>Si "
"contenen dades encriptades o signades, informeu d'un error (vegeu «Ajuda -> "
"Informeu d'un error»)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> conté els certificats i no es pot "
"desencriptar o verificar."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer que s'ha de verificar amb la signatura <filename>%1</"
"filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
"</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
"</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"El fitxer s'ha de guardar amb el nom del fitxer original <filename>%1</"
"filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Voleu emprar el nom del fitxer original?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "No, guarda com a <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Sí, guarda com a <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut suprimir <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "No s'ha pogut moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Estos fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "No hi ha hagut cap error."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "S'han detectat els errors següents:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé "
"fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla "
"d'ambdós."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "S'està inicialitzant…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "S'ha produït un error en executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "S'estan explorant els directoris…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "S'està calculant la mida total…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancel·lació de l'usuari"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Desencriptació/verificació del correu"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
"Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura "
"separada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/eixida"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "No es poden utilitzar simultàniament les dades d'eixida i signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "No s'ha pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Desencriptació/verificació dels fitxers"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:139
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificat desconegut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:156 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>S'ha cancel·lat la verificació.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>La verificació ha fallat: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>No s'ha trobat cap signatura.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatura no vàlida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signatures no vàlides.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:296
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>La data no s'ha pogut verificar.</b>"
msgstr[1] "<b>No s'han pogut verificar %1 signatures.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Signatura vàlida per a %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça de correu del remitent no està guardada en %1 "
"utilitzat per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:305
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatura vàlida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signatures vàlides.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça del correu del remitent no està guardada en els "
"certificats utilitzats per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:321
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>S'ha cancel·lat la desencriptació.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<b>Decryption not possible: %1</b><br />The data was not encrypted for any "
"secret key in your certificate list."
msgstr ""
"<b>La desencriptació no és possible: %1</b><br />Les dades no s'han "
"encriptat amb cap clau secreta de la llista de certificats."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/decryptverifytask.cpp:329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:331
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Ha fallat la desencriptació: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:333
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Desencriptació correcte.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:357 src/crypto/decryptverifytask.cpp:407
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:214 src/crypto/signencrypttask.cpp:231
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:854
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "S'ha produït un error d'entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>L'adreça del remitent %1 no s'ha guardat en el certificat. S'ha guardat: "
"%2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:381
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatari:"
msgstr[1] "Destinataris:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:391
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatari desconegut"
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:421
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "La desencriptació és %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:424
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "La desencriptació <b>no és</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> No es pot assegurar que s'ha encriptat este missatge, ja que no "
"està signat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Consell:</b> Si este fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és "
"probable que siga legítim. Açò és perquè la protecció de la integritat no "
"s'emprava àmpliament."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Si segur que el fitxer no ha sigut manipulat, haureu de tornar a encriptar-"
"lo després de forçar la desencriptació."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr "No s'ha pogut desencriptar el bloc de notes: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr "No s'ha pogut verificar el bloc de notes: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr "S'ha desencriptat i verificat correctament el bloc de notes"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr "S'ha desencriptat correctament el bloc de notes"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr "S'ha verificat correctament el bloc de notes"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:939 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1226 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1327
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1379 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1623 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:942 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1229 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1382 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1625 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1769
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si açò és una signatura/text xifrat en S/MIME o en "
"OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "S'està desencriptant %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1282
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si açò és un text encriptat en S/MIME o en OpenPGP. "
"Potser no és cap text xifrat?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "S'està desencriptant: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1436 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si açò és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. "
"Potser no és cap signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "S'està verificant %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "S'està verificant <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "S'està verificant la signatura %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "S'ha verificat <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:167
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptació."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "L'encriptació ha fallat: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:174
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Encriptació correcte."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat o grup coincident"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "S'han trobat múltiples certificats o grups coincidents"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Este certificat ha caducat"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Este certificat està revocat"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleccioneu un certificat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolliu abans entre OpenPGP i S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "Carpeta d'ei&xida:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verificació dels fitxers"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operació %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleccioneu una carpeta d'eixida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Sense carpeta d'eixida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut crear la carpeta d'eixida <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Seleccioneu una carpeta d'eixida diferent.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Carpeta d'eixida no utilitzable"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleccioneu una carpeta d'eixida diferent."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Carpeta d'eixida no vàlida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut escriure en la carpeta d'eixida <filename>%1</filename>."
"</para><para>Seleccioneu una carpeta d'eixida diferent.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Escolliu les operacions que s'han de realitzar</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Ací podeu comprovar, i si cal, modificar les operacions que Kleopatra ha "
"detectat per a les dades introduïdes."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Desencripta/verifica"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crea tots els fitxers d'eixida en una carpeta única"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Carpeta d'ei&xida:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Fitxer d'entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "El fitxer d'e&ntrada és una signatura separada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Dades &signades:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "El fitxer d'e&ntrada és un arxiu; descomprimix amb:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Encriptació de text"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultats</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objectes</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina el seleccionat"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat cap certificat</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinataris</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Afig un destinatari…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Avís:</b> cap dels certificats seleccionats pareix que siga el vostre. No "
"podreu tornar a desencriptar les dades encriptades."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatari (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Destinataris predefinits via configuració de GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Força la desencriptació"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Busca%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importa%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Mostra el correu electrònic"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Conserva obert després del final de l'operació"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura S/MIME per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP i un altre S/MIME per "
"a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Signatura de text"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleccioneu un certificat d'encriptació per al destinatari «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleccioneu un certificat de signatura per al remitent «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents a "
"tots els destinataris/remitents del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents "
"al remitent del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per al remitent:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents a "
"tots els destinataris del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari "
"són correctes:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada "
"destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostra tots els destinataris"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleccioneu el certificat de signatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleccioneu el certificat d'encriptació"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostra este diàleg només en cas de conflictes (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Seleccioneu els certificats per al missatge"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Seleccioneu els certificats per al missatge «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signa i encripta els fitxers"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signa com a:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Encripta per a &mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Encrypt for others:"
+#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
-msgstr "Encripta per a altres:"
+msgstr "Encripta per a &altres:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:166
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Encrypt Notepad"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
-msgstr "Encripta el bloc de notes"
+msgstr "Encripta amb &contrasenya:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccioneu una acció."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Fi&txers/carpeta d'eixida:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Encripta / Signa cada fitxer p&er separat."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:198
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Paràmetres de compliment no vàlids per a signar i encriptar fitxers."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a signar o "
"encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
"emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Perdó! No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a "
"signar o encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</"
"application> emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requerix el que "
"es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, "
"aquelles incrusten el contingut en la signatura.</para><para>Este format no "
"és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i "
"després signar l'arxiu com un fitxer amb Kleopatra.</para><para>S'espera que "
"les versions futures de Kleopatra també admeten les signatures separades per "
"a estos casos.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Avís de signatura no habitual"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Cap dels destinataris als quals esteu encriptant pareix que siga el "
"vostre.</para><para>Açò significa que no sereu capaç de tornar a "
"desencriptar les dades, una vegada estiguen encriptades.</para><para>Voleu "
"continuar o cancel·lar per a canviar esta selecció dels destinataris?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Avís d'autoencriptatge"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Este és el nom de fitxer de la signatura S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Fitxer de signatura S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Este és el nom de fitxer de la signatura OpenPGP separada."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Fitxer de signatura OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Signatures OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Signatures OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Este és el nom del fitxer signat i encriptat amb OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Fitxer signat i encriptat amb OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Fitxers OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Fitxers OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Este és el nom del fitxer encriptat amb OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Fitxer encriptat amb OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Este és el nom del fitxer encriptat amb S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Fitxer encriptat amb S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Els fitxers resultants s'escriuen en este directori."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Directori d'eixida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signa i encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
-#| msgid "&Sign as:"
+#, kde-format
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signa com a:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Encripta per a mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Encripta per a altres:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Encrypt Notepad"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
-msgstr "Encripta el bloc de notes"
+msgstr "Encripta amb contrasenya:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb "
"una contrasenya. Qualsevol persona que la tinga podrà llegir les dades sense "
"cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya <b>fa menys segura</b> la "
"criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una "
"contrasenya molt forta."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:265
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid ""
-#| "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the "
-#| "data."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
-"Encripta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya "
-"podrà llegir les dades."
+"Qualsevol persona amb qui compartiu la contrasenya podrà llegir les dades."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "clau del destinatari"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr "Es pot emprar per a signatura"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "Certificats que es poden emprar per a signatura"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:471 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "Es pot emprar per a encriptació"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:438
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:472 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "Certificats que es poden emprar per a encriptació"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:659
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Este certificat ha caducat."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Este certificat venç hui."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Este certificat venç demà."
msgstr[1] "Este certificat venç dintre de %1 dies."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Este certificat no es pot emprar per a encriptació."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Este certificat no es pot emprar per a signatura."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:900
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "No s'ha trobat cap clau per als destinataris següents:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "No s'ha pogut trobar algunes de les claus"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Este certificat està revocat."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signa utilitzant %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Només encripta"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Només signa"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcions de l'encriptació"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Eixida de text (cuirassa ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcions de signatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Signant:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Canvia els certificats de signatura…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Escolliu l'operació que s'ha de realitzar</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleccioneu els certificats de signatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Recorda estos com a predefinits per a les operacions futures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatari desconegut:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Busca al servidor de claus"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Les dades s'han encriptat a esta clau / certificat."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "S'han enregistrat els errors i avisos següents:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "No hi ha hagut cap error"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "S'ha detectat un error"
msgstr[1] "S'han detectat %1 errors"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:150
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la signatura."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ha fallat la signatura: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:156
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "La signatura ha sigut correcta."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arxivat i signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i signatura/encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signatura/encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arxiu"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:154
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "La signatura ha fallat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:171
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "L'encriptació ha fallat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Signatura i encriptació correctes."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:216 src/crypto/signencrypttask.cpp:233
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "S'ha produït un error d'eixida: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Encriptació correcte."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>S'ha cancel·lat la signatura/encriptació.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: ha fallat la signatura/encriptació."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:720 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el directori base comú per a estos fitxers:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu signat i encriptat…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu encriptat…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu signat…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr "No s'ha pogut signar el bloc de notes: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr "No s'ha pogut encriptar el bloc de notes: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr "S'ha encriptat i signat correctament el bloc de notes"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr "S'ha encriptat correctament el bloc de notes"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr "S'ha signat correctament el bloc de notes"
#: src/crypto/task.cpp:176
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de clau"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorisme:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Ús del certificat"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Addició de subclau"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Expiració de la clau primària: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Afig un ID d'usuari"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per a "
"l'ID d'usuari."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per a "
"l'ID d'usuari."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hi ha hagut un problema."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Esta és la forma en què la identificació nova d'usuari s'emmagatzemarà "
"en el certificat:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és un fitxer que servix com un «interruptor "
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot emprar més. No "
"és possible retirar un certificat de revocació una vegada ha sigut publicat."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Canvia la frase de pas"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificat OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificat S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Actualitza les CRL i fes una comprovació completa de validesa del certificat."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Actualitza la clau a partir de fonts externes."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requerit)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Es requerix <interface>%1</interface>, però està buit."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Es requerix <interface>%1</interface>, però està buit.<nl/>Regla de "
"l'administració local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> és incomplet."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> és incomplet. <nl/>Regla de l'administració local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> no és vàlid."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> no és vàlid. <nl/>Regla de l'administració local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID d'usuari:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Nivell de confiança:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Vàlid des de:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Canvia el final del període de validesa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empremta digital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Copia l'empremta digital a dins del porta-retalls"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copia l'empremta digital"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Mostra el certificat de l'emissor"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Mostra el certificat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Compliment:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Ús:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Presentador de confiança per a:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Mostra les certificacions per a obtindre més detalls."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Clau privada:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Els ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Adreces relacionades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Adreces relacionades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaus"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificacions"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Detalls de la cadena de confiança"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Bolcat del certificat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Revocadors"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "la targeta intel·ligent %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "fora de línia"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "En este ordinador i en una targeta intel·ligent"
msgstr[1] "En este ordinador i en %1 targetes intel·ligents"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "en este ordinador"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "encriptació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "signatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "certificació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "autenticació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "signatures qualificades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 src/view/cardkeysview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:503
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "No s'ha trobat localment l'emissor del certificat."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Actualitza la llista de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Importa…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importa un certificat des del fitxer"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importa un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Busca…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Busca de certificats al servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Busca de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Nou…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Crea un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Grups…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gestiona els grups de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Gestiona grups"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Seleccioneu els certificats"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifica el certificat: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Certifica el grup de certificats %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu "
"certificar, i seleccioneu la clau amb la qual voleu certificar els ID de "
"l'usuari.<br><i>Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la "
"clau i el seu propietari.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifica amb:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Establix la confiança en el propietari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Feu clic per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació "
"seleccionada a fonamental. Açò és el que normalment voldreu fer amb les "
"vostres pròpies claus."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Un o més certificats S/MIME no s'han pogut certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:217 src/dialogs/useridswidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Els ID d'usuari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:224 src/dialogs/certifywidget.cpp:451
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 src/view/cardkeysview.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifica perquè tothom ho veja (exportable)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si voleu compartir les vostres certificacions amb altres. "
"Si només voleu marcar els certificats com a certificats per a tu, llavors "
"podeu desactivar-la."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "Publica en el directori intern"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Publica a %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si voleu pujar les vostres certificacions a un directori "
"de certificats després d'una certificació correcta."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Podeu utilitzar açò per a afegir informació addicional a una certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació "
"completa es mostren en la llista de claus i es poden buscar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Venciment:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una "
"certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la "
"certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de "
"venciment, la certificació ja no serà vàlida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certificar com a presentador de confiança"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Podeu utilitzar açò per a certificar un presentador de confiança per a un "
"domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al "
"domini que han sigut certificats pel presentador de confiança i que es "
"tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com "
"una mena de CA intermèdia per a un domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiqueu les empremtes digitals, marqueu els ID d'usuari que voleu "
"certificar, i seleccioneu el certificat amb el qual voleu certificar els ID "
"d'usuari.<br><i>Nota: Només les empremtes digitals identifiquen amb claredat "
"el certificat i el seu propietari.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:481 src/dialogs/certifywidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Els certificats S/MIME no es poden certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:484 src/dialogs/certifywidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Els certificats vençuts o revocats no es poden certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:795
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "És esta la vostra clau?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>No s'ha pogut canviar la confiança de certificació de la clau <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "No s'ha pogut canviar la confiança de la certificació"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament la confiança del propietari."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Suprimix la clau secreta del disc."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Mantín la clau secreta en el disc."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau secreta a un fitxer."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Fa una còpia de seguretat impresa de la clau secreta."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Ja tinc una còpia de seguretat de la clau secreta."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Copia a la targeta"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Copia la clau a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Clau seleccionada: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Targeta "
"intel·ligent seleccionada: <emphasis>%2</emphasis></para><para>Seleccioneu "
"una de les opcions següents per a continuar:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "Resum de la configuració de GnuPG"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr "Executa una ordre"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia a dins del porta-retalls"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "Guarda a un fitxer"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Codi d'eixida: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"El certificat forma part d'un grup. Eliminar-lo pot fer que este destinatari "
"no puga desencriptar els missatges a:"
msgstr[1] ""
"Els certificats formen part d'un grup. Eliminar-los pot fer que estos "
"destinataris no puguen desencriptar els missatges a:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"El certificat forma part de diversos grups. Eliminar-lo pot fer que el "
"destinatari no puga desencriptar els missatges a:"
msgstr[1] ""
"Els certificats formen part de diversos grups. Eliminar-los pot fer que els "
"destinataris no puguen desencriptar els missatges a:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>En suprimir els certificats de la CA (tant les CA arrel i "
"intermediàries), també se suprimiran els certificats emesos per estes.</"
"para><para>Açò es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic de "
"<application>Kleopatra</application>: En este mode, si se suprimix un "
"certificat que té fills, estos també se suprimiran. Penseu en els "
"certificats de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En "
"suprimir la carpeta, també se suprimirà el contingut.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "El certificat següent s'ha seleccionat per a suprimir:"
msgstr[1] "Els certificats següents s'han seleccionat per a suprimir:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"El certificat següent se suprimirà encara que <b>no</b> l'heu seleccionat "
"explícitament (<a href=\"whatsthis://\">Per què?</a>):"
msgstr[1] ""
"Els certificats següents se suprimiran encara que <b>no</b> els hàgeu "
"seleccionat explícitament (<a href=\"whatsthis://\">Per què?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"El certificat que se suprimirà és el vostre propi. Conté material de clau "
"privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Tots els certificats que se suprimiran són els vostres propis. Contenen "
"material de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar "
"comunicacions antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es "
"poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Un dels certificats que se suprimirà és el vostre propi. Conté material de "
"clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Alguns dels certificats que se suprimiran són els vostres propis. Contenen "
"material de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar "
"comunicacions antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es "
"poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Suprimiu la clau secreta"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr "inservible"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Este certificat no es pot emprar per a encriptar."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:195 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Busca les claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:196 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Busca en la llista de claus disponibles les claus que coincidisquen amb el "
"terme de busca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:209 src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtra els certificats per la categoria"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:210 src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
"Només mostra els certificats que pertanguen a la categoria seleccionada."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Afig les claus seleccionades"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Afig les claus seleccionades al grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Elimina les claus seleccionades"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Elimina les claus seleccionades del grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:284 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Busca al grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:285 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Busca en la llista de grup de claus les claus que coincidisquen amb el terme "
"de busca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editeu un grup"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlida esta subclau:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlid este certificat:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validesa sense límit"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Vàlid fins a (entre %1 i %2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Actualitza també el període de validesa de les subclaus"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Vàlid fins al %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Canvia el període de validesa"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Mateixa validesa que la clau primària (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Mateixa validesa que la clau primària (sense límit)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "S'està exportant…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "No s'ha pogut exportar: %1"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportació"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Correu no vàlid"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorisme:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptació"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptació a un fitxer."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Se us demanarà una frase de pas per a protegir estos fitxers durant la "
"generació de la clau."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Detalls del grup"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Nota: Este grup està definit en els fitxers de configuració de gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Busca:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalls…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i guarda…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "Correu-e"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 src/view/cardkeysview.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Busca al servidor"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Introduïu un terme de busca per a buscar certificats coincidents."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "Introduïu una adreça de correu per a buscar certificats coincidents."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:419
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de claus"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revocació de certificat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "El certificat ha sigut compromés"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "El certificat s'ha substituït"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "El certificat ja no s'utilitza"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "Per un motiu diferent"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Motiu de la revocació (opcional)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Puja el certificat revocat al directori intern"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Puja el certificat revocat a %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Descripció (opcional):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revoca el certificat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "S'ha produït un error: La descripció no pot contindre línies buides."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Esteu a punt de revocar el certificat següent:</para><para>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>La revocació tindrà efecte immediatament i no es pot revertir."
"</emphasis></para><para>Conseqüències: <list><item>Encara podreu "
"desencriptar tot el que s'haja xifrat amb este certificat.</item><item>Ja no "
"podreu signar res amb este certificat.</item><item>Ja no podreu certificar "
"altres certificats amb ell.</item><item>Altres persones ja no podran "
"encriptar amb ell després de rebre la revocació.</item></list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Revocadors"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "nom desconegut"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "correu electrònic desconegut"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "S'ha omés"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nom de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(primer seleccioneu la prova)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Estos són els resultats del joc d'autocomprovacions de Kleopatra. Per "
"als detalls, feu clic en una prova.</para><para>Cal tindre en compte que "
"tot, excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a les "
"proves.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "resultats de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acció correctiva proposada"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Fes-ho"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostra tots els resultats de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executa estes proves en iniciar"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Torna a executar les proves"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Autocomprovació"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"No s'ha trobat NullPin. <warning>Si no heu establit este PIN personalment, "
"la targeta podria haver estat manipulada.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament el PIN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>En esta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificat normal</li>\n"
"<li>Un certificat especial per a fer <em>signatures qualificades</em> "
"d'acord amb German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Abans d'utilitzar-los, haureu d'establir els PIN inicials.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Establix el PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Establix el PIN inicial (SigG) (opcional)"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:98 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "S'estan carregant les targetes intel·ligents…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "S'està actualitzant la targeta intel·ligent %1…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "S'està actualitzant la targeta intel·ligent…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:112 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "S'estan important els certificats de la targeta intel·ligent…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Gestió de targetes intel·ligents"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaus"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Control de clau"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Afig una subclau"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta la clau OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferix cap a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta la subclau secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Afig un ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"Afig ADSK especificat en la configuració de GnuPG al vostre certificat. En "
"afegir un ADSK al vostre certificat permeteu que el propietari d'ADSK "
"desencripte tots els missatges nous que estan encriptats per al vostre "
"certificat, si el client que encripta el missatge permet esta característica."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:164
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Mostra més opcions"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta la clau OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferix cap a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta la subclau secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "targeta intel·ligent %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "en este ordinador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap actualització en la base de dades de les versions "
"disponibles."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzada"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Hi ha disponible la versió %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Vegeu les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">noves "
"característiques</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Actualització disponible"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostra esta notificació per a futures actualitzacions."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "O&btín l'actualització"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Afig un ID d'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Marca com a primari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Marca l'ID de l'usuari seleccionat com a ID primari de l'usuari d'esta clau."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certifica els ID d'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca les certificacions"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivell de confiança"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sense correu electrònic"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "Mai"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:330 src/dialogs/useridswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primer missatge"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Últim missatge"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Comptador de missatges"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Segur que voleu revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis>?</"
"para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Marca com a ID primari de l'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certifica els ID d'usuari…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certifica l'ID d'usuari…"
msgstr[1] "Certifica els ID d'usuari…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revoca les certificacions…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revoca la certificació…"
msgstr[1] "Revoca les certificacions…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publica al proveïdor de correu…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "ID d'usuari i certificacions"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
"Les certificacions no estan disponibles abans d'importar el certificat."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Afig una certificació"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocació de la certificació"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Recupera les claus que falten"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Busca i importa totes les claus que s'han utilitzat per a certificar els ID "
"d'usuari d'esta clau"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Mostra només les certificacions pròpies"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"No podeu revocar esta certificació perquè no es va fer amb una de les "
"vostres claus (o falta la clau secreta requerida)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Actualment, no és possible revocar les certificacions automàtiques."
# skip-rule: punctuation-period-no
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"No podeu revocar esta certificació de revocació. (Però podeu tornar a "
"certificar l'ID d'usuari corresponent)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "No podeu revocar esta certificació vençuda."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "No podeu revocar esta certificació no vàlida."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"No podeu revocar esta certificació perquè la clau secreta no està disponible."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"No podeu revocar cap de les certificacions d'este usuari. Per als detalls, "
"seleccioneu qualsevol de les certificacions."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en carregar les certificacions: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Posició de la finestra emergent de desencriptació/verificació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"La mida i posició de la finestra de resultat de desencriptació/verificació "
"utilitzada pels clients que no permeten la visualització inclosa del "
"resultat de desencriptació/verificació, com Outlook de MS."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Utilitza «pgp» com a extensió predeterminada per als fitxers generats amb "
"OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Establiu açò per a fer que Kleopatra assigne per defecte les extensions de "
"fitxer «pgp» per als fitxers OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a "
"desencriptar/verificar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Amb esta opció, s'establix que Kleopatra ja no preguntarà què voleu fer amb "
"els fitxers d'entrada, sinó que s'iniciaran automàticament les operacions "
"que detecte com aplicables des de l'entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Extrau automàticament els arxius després de la desencriptació."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Quan es marca esta opció, Kleopatra extraurà automàticament els arxius de "
"fitxers després de la desencriptació."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Utilitzeu esta ordre per a crear arxius de fitxers."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, Kleopatra crearà un arxiu "
"encriptat amb esta ordre."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir esta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com text "
"codificat en base64. De manera que es puguen obrir amb un editor o enviar-se "
"al cos d'un correu electrònic. Açò incrementarà la mida del fitxer en un "
"terç."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea fitxers desencriptats temporals en la carpeta del fitxer encriptat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir esta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Utilitza només l'encriptació simètrica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Establir esta opció per a desactivar l'encriptació amb la clau pública."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Utilitza només l'encriptació de clau pública."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Establiu esta opció per a desactivar l'encriptació amb contrasenya."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Marcador de posició per a CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de nom "
"comú (NC) dels certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de nom comú (NC) dels certificats S/MIME s'emplenarà "
"prèviament amb la informació arreplegada des del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des d'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Consell per a EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este text es mostrarà damunt del camp de l'adreça de correu electrònic dels "
"certificats OpenPGP i com a marcador de posició per als certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de l'adreça de correu electrònic dels certificats "
"OpenPGP i S/MIME s'emplenarà prèviament amb la informació arreplegada des "
"del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des d'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Valor d'EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Valor emplenat prèviament per al camp d'adreça de correu electrònic dels "
"certificats OpenPGP i S/MIME. Açò substituirà EMAIL_prefill. És útil si no "
"es troba cap configuració del sistema adequada."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Consell per a NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr "Este text es mostrarà damunt del camp de nom dels certificats OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de nom dels certificats OpenPGP s'emplenarà prèviament "
"amb la informació arreplegada des del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des d'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Valor de NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Valor emplenat prèviament per al camp de nom dels certificats OpenPGP. Açò "
"substituirà NAME_prefill. És útil si no es troba cap configuració del "
"sistema adequada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Període de validesa predeterminat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa predeterminat en dies de les claus OpenPGP "
"noves o ampliades."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida de manera predeterminada "
"una clau OpenPGP nova o en canviar la validesa, o, en altres paraules, "
"després de quants dies caducarà la clau. Establiu-ho a 0 per a una validesa "
"il·limitada. Si esta configuració no està establida o si s'establix en un "
"valor negatiu, les claus OpenPGP noves o ampliades seran vàlides durant tres "
"anys (possiblement restringit al període de validesa mínim o màxim permés) "
"de manera predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Període de validesa mínim"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa mínim en dies de les claus OpenPGP noves o "
"ampliades."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica el nombre mínim de dies que l'usuari pot triar per "
"al període de validesa dels certificats OpenPGP. S'aplica a la creació de la "
"clau i al canvi de validesa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Període de validesa màxim"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa màxim en dies de les claus OpenPGP noves o "
"ampliades."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica el nombre màxim de dies que l'usuari pot triar per "
"al període de validesa dels certificats OpenPGP. S'aplica a la creació de la "
"clau i al canvi de validesa. Si este paràmetre no s'establix o si s'establix "
"a un valor negatiu, llavors es permet una validesa il·limitada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Oculta la configuració avançada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Si és cert, oculta el botó de configuració avançada de l'assistent de "
"certificats nous."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Validesa predeterminada del certificat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Especifica la validesa predeterminada dels certificats en dies."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica quants dies serà vàlid un certificat de manera "
"predeterminada, o, en altres paraules, després de quants dies caducarà un "
"certificat nou. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada dels "
"certificats."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació que s'ha d'utilitzar en crear els fitxers de "
"suma de verificació"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Mostra el resultat després de signar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat es mostrarà després de signar correctament el porta-"
"retalls."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Mostra el resultat després de l'encriptació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat es mostrarà després d'encriptar correctament el "
"porta-retalls."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Activa S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Habilita el suport per a S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Si és fals, la IU principal de Kleopatra no oferirà cap funcionalitat "
"relacionada amb S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Permet la creació del certificat S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Permet la creació de sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Si és fals, Kleopatra no oferirà la creació de sol·licituds de signatura del "
"certificat S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Permet signar amb certificats S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Permet la signatura de text o fitxers amb certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si és fals, Kleopatra no oferirà la funcionalitat per a crear signatures amb "
"els certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Mostra la configuració de l'aparença"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Mostra la configuració de les operacions de criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Mostra la configuració dels serveis de directori"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Mostra la configuració del sistema GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Mostra la configuració de les targetes intel·ligents"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Mostra la configuració de la validació S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Especifica l'ordre de visualització dels atributs DN dels certificats X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Habilita els grups"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Habilita l'ús de grups de claus."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Habilita l'ús de grups de claus per a crear llistes de destinataris."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Recupera les claus del signant després d'importar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Si està marcada, Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus\n"
" que s'han utilitzat per a certificar els ID d'usuari de les claus "
"OpenPGP importades de nou.\n"
" Açò és útil en combinació amb els presentadors de confiança."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consulta els directoris de certificats dels proveïdors per a tots els ID "
"d'usuari"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"De manera predeterminada, Kleopatra només consulta els directoris de "
"certificats dels proveïdors (WKD)\n"
" per als identificadors d'usuari que es van recuperar originalment "
"d'un WKD quan actualitzeu un certificat OpenPGP.\n"
" Si està marcada, Kleopatra consultarà els WKD per a tots els ID "
"d'usuari."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Notifica sobre el venciment pròxim del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Si està marcada, Kleopatra mostrarà notificacions en diversos llocs quan "
"s'utilitzen\n"
" certificats que estan a punt de véncer prompte."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Esquemes d'URL que s'han de bloquejar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Esta és una llista d'esquemes d'URL que l'aplicació bloquejarà.\n"
" Açò es pot emprar per a evitar que l'aplicació òbriga aplicacions "
"externes per a determinats URL."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
"Busca sempre els certificats de targeta intel·ligent al servidor de claus"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Busca els certificats pertanyents a les claus de targeta intel·ligent en el "
"servidor de claus configurat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Busques en els servidors de claus, independentment del protocol de la clau\n"
"de les targetes intel·ligents i del protocol del servidor de claus.\n"
"El comportament predeterminat és només fer-ho per als servidors de claus "
"LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
"Intenta carregar els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Carrega automàticament els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents "
"PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Si és cert, Kleopatra invocarà «gpgsm --learn» si s'inserix una targeta "
"intel·ligent PKCS#15 amb certificats desconeguts. Açò pot tardar una estona "
"i bloqueja la targeta intel·ligent mentre s'executa l'ordre."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Desactiva la configuració del perfil"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr "Permet ordres personalitzades de depuració"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Interval d'actualització dels certificats (en hores). Zero (0) el desactiva."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostra la validesa del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple, si el certificat està vençut o revocat."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la llargària de "
"la clau i la data de venciment"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "Fi&txer"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificats"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:67
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Con&figuració"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:90
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:101
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:108
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "&Més documentació"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Utilitza OpenPGP per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Utilitza el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importa els fitxers de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Encripta els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signa els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signa i/o encripta els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no utilitzar"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Desencripta els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifica el fitxer/signatura"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Busca un certificat al servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostra els detalls d'un certificat local o el busca per empremta digital a "
"un servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Crea un parell nou de claus o una sol·licitud de signatura de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "ID de la finestra pare per als diàlegs"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Obri el diàleg de configuració"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fitxers que s'han de processar"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Cadena o empremta digital per a les consultes i busques"
#: src/kleopatraapplication.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
#: src/kleopatraapplication.cpp:469
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:503
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "«--search» no especifica cap cadena de busca"
#: src/kleopatraapplication.cpp:514
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital"
#: src/kleopatraapplication.cpp:575
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:582
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:596
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Obrir un enllaç extern està prohibit administrativament."
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Prohibit"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'«uiserver» %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nom de sòcol no vàlid!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor IU de "
"Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI de Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI de Kleopatra a %1: "
"%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'opció crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut enviar el camí del fitxer %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut enviar el remitent %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut enviar el destinatari %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Canvia…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "S'ha produït un error de Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "S'ha produït un error en connectar amb Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>La versió de la biblioteca <application>GpgME</application> que esteu "
"executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir "
"<application>GpgME++</application>.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> no funcionarà en esta configuració.</para><para>Demaneu ajuda a "
"l'administrador per a solucionar este problema.</para>"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME massa antiga"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> no es pot executar com a "
"administrador sense trencar els permisos de fitxer en la carpeta de dades de "
"GnuPG.</para><para>Per a gestionar les claus dels altres usuaris, gestioneu-"
"les com un usuari normal i copieu el directori <filename>AppData\\Roaming"
"\\gnupg</filename> amb els permisos adequats.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Funcionant com a administrador"
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "S'ha produït un error del servidor IU de GPG"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut restablir el mòdul de Kleopatra de l'Explorador de Windows."
"<br/>L'error ha sigut: <b>%1</b><br/>Segurament vol dir que hi ha un "
"problema amb esta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu amb "
"el vostre administrador per a obtindre ajuda.<br/>Podeu intentar continuar "
"utilitzant Kleopatra però podrien haver-hi altres problemes.</qt>"
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Arguments no vàlids: %1"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "I&x de <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&Tanca només la finestra"
#: src/mainwindow.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> pot ser emprat per altres aplicacions com a "
"servei.<nl/>En canvi, potser voldríeu tancar esta finestra sense eixir de "
"<application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Voleu eixir?"
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el visor del registre de GnuPG (kwatchgnupg). "
"Comproveu la instal·lació."
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor del registre de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "Mostra la configuració de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Reinicia els processos en segon pla"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Reinicia els processos en segon pla, p. ex., després de fer canvis a la "
"configuració."
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: src/mainwindow.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Mostra un resum del certificat"
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Mostra una àrea per al text d'encriptació/desencriptació i signatura/"
"verificació"
#: src/mainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Mostra la gestió de targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Executa una autocomprovació"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configura els grups…"
#: src/mainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: src/mainwindow.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Establix el focus a la busca ràpida"
#: src/mainwindow.cpp:739
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendi de Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "Guia &ràpida d'encriptació i signatura"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "Encriptació basat en contra&senyes"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "&Grups de certificats"
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:781
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "Encriptació de &correu a Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Gestió de certificats"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Configuració de &targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "&Línia d'ordres de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Manual per a l'aprovació de VS-NfD (anglés)"
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:828
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "SecOps per a l'aprovació de VS-NfD (anglés)"
#: src/mainwindow.cpp:829
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en "
"tancar la finestra. Voleu continuar?"
#: src/mainwindow.cpp:859
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tasques en curs en segon pla"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "Fortalesa de la clau RSA:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Adreces de correu electrònic"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Noms de DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "Els URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalls personals"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "correu nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nom de DNS nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "URI nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Introducció dels detalls"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nom real:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Adreça de correu:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protegix la clau generada amb una frase de pas."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà "
"la frase de pas durant la generació de la clau."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuració avançada…"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Introduïu els vostres detalls personals davall."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Introduïu els vostres detalls personals davall. Si voleu més control quant "
"als paràmetres, cliqueu en el botó Configuració avançada."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operació cancel·lada."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer d'eixida %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "El parell de claus s'ha creat correctament."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Afig una entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina l'entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mou cap amunt"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mou cap avall"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistent de creació del parell de claus"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrossegueu esta icona a l'editor de l'aplicació de correu per a adjuntar la "
"sol·licitud a un correu."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reinicia este auxiliar (conserva els vostres paràmetres)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Passos següents"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Guarda la sol·licitud de certificat a un fitxer…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Envia la sol·licitud de certificat per correu…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificat de signatura amb els mateixos paràmetres"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificat d'encriptació amb els mateixos paràmetres"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "La creació de la clau ha fallat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el parell de claus. A davall trobareu els detalls de "
"l'error."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "S'ha creat correctament el parell de claus"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"El parell nou de claus s'ha creat correctament. Més avall trobareu els "
"detalls del resultat i alguns suggeriments dels passos següents."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar el fitxer temporal <filename>%1</filename> en el fitxer "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Processeu este certificat."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Processeu este certificat i informeu el remitent quant a la ubicació per a "
"recuperar el certificat resultant.\n"
"\n"
"Gràcies,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> intenta enviar un correu via el "
"client de correu predeterminat.</para><para>Se sap que alguns clients de "
"correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'esta manera.</para><para>Si el "
"client de correu no té cap adjunt, arrossegueu la icona de "
"<application>Kleopatra</application> i deixeu-la anar en la finestra "
"d'edició del missatge del client de correu.</para><para>Si açò no funciona, "
"guardeu la sol·licitud en un fitxer i adjunteu-lo.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviament del correu"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Esta operació suprimirà la sol·licitud de certificació. Assegureu-vos que "
"l'heu enviat o guardat abans de continuar."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "La sol·licitud de certificació està a punt de ser suprimida"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> no està configurat per a %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>El sistema de <application>GnuPG</application> emprat per "
"<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Instal·leu una versió de <application>GnuPG</application> que siga %1."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instal·lació de GPG (dorsal d'OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instal·lació de GpgSM (dorsal de S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instal·lació de GpgConf (configuració)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha detectat un problema amb el dorsal de <application>%1</"
"application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "no admés"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Pareix que la biblioteca <icode>gpgme</icode> s'ha compilat sense "
"implementar este dorsal.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Substituïu la biblioteca <icode>gpgme</icode> per una versió compilada "
"amb implementació de <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "no s'ha instal·lat correctament"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>El dorsal <command>%1</command> no s'ha instal·lat correctament.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Comproveu manualment l'eixida de <command>%1 --version</command>.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "massa antic"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>El dorsal <command>%1</command> està instal·lat amb la versió %2, però "
"es necessita com a mínim la versió %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instal·leu <application>%1</application> versió %2 o superior.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema desconegut"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Assegureu-vos que <application>%1</application> estiga instal·lat i en "
"el <envar>camí (PATH)</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Es requerix <application>%1</application> v%2.%3.%4 per a esta prova, "
"però només està instal·lada la %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Es requerix <application>%1</application> per a esta prova, però "
"pareix que no està disponible.</para><para>Vegeu les altres proves per a més "
"informació.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vegeu «%1» més amunt.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "La biblioteca GpgME és massa antiga"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"La biblioteca GpgME és massa antiga o la biblioteca GpgME++ ha sigut "
"compilada contra un GpgME més antic que no admet connectar amb l'agent gpg."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Actualitzeu a <application>gpgme</application> 1.2.0 o superior, i assegureu-"
"vos que gpgme++ està compilat contra ella."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME no admet l'agent gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>La biblioteca <application>GpgME</application> és prou nova per a "
"admetre <application>gpg-agent</application>, però no pareix fer-ho en esta "
"instal·lació.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "error inesperat"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error inesperat en consultar la versió de "
"<application>gpg-agent</application>.</para><para>Ha retornat l'error: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Verificació de la configuració de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "No s'ha pogut"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració de "
"GnuPG per a %2:\n"
" %1\n"
"Potser voldreu executar «gpgconf %3» en la línia d'ordres.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "S'han trobat errors"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registre de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\%2</"
"resource>), afegida per una versió prèvia de <application>Gpg4win</"
"application> o per aplicacions com <application>WinPT</application> o "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantindre l'entrada es "
"podria conduir a què s'utilitze un dorsal antic de GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Suprimix la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la clau de registre"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Connectivitat del servidor d'IU"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "no es pot accedir"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Comproveu que el tallafoc no bloquege les connexions locals (ha de "
"permetre les connexions amb <resource>localhost</resource> o "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "instàncies múltiples"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Pareix que hi ha un altre <application>Kleopatra</application> executant-se "
"(amb ID del procés %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Ix de qualsevol altra instància en execució de <application>Kleopatra</"
"application>."
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "PIN d'administració"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Clau de transport RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Corba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Corba P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Corba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Corba P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr "Clau de signatura"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr "Clau d'encriptació"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació de la PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació de la targeta"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Clau de signatura digital"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Clau de gestió de claus"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "O&bri el gestor de certificats…"
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configura <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Quant a <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Para <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Targeta intel·ligent"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualitza l'estat de la targeta"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Establix el PIN inicial de la NetKey v3…"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor desconegut per a WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Missatge núm. %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Camí de fitxer buit"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als "
"desenvolupadors."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "No s'han pogut enviar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "No s'han pogut buidar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "Mode no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "Ací no es permet --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Protocol no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "No es pot utilitzar SENDER sense informació"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "No es pot utilitzar RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Està present FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "No es pot utilitzar simultàniament OUTPUT i MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "No es pot utilitzar SENDER"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "No es pot utilitzar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Està present INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Està present MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Està present OUTPUT"
# skip-rule: kct-decrypt
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot utilitzar directoris com a entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT en esta sessió"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i pareix que la connexió està en "
"mode correu electrònic (està present %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari de GnuPG. Considereu "
"l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari de GnuPG: %1 existix però no "
"és un directori."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari de GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nombre únic («nonce») del sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Açò no hauria de passar. "
"Informeu d'este error."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada no vàlida"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "requerit"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "S'ha produït un error en la definició de l'arxiu %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "S'ha produït un error de citació en l'entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» buida o no trobada"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"no es pot utilitzar l'argument passat en l'entrada estàndard per a l'ordre "
"de descompressió"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importa el certificat"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Encripta…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Signatura S/MIME…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Signatura OpenPGP…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Desencriptació/verificació…"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "El fitxer «%1» ja es troba obert, però no per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ordre"
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'entrada al procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Eixida de %1…"
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Eixida de %1"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contingut del porta-retalls"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de busca"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selecció actual"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Cap dispositiu d'entrada"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "certificats.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> pareix que ja està funcionant, "
"però amb privilegis diferents.</para><para>Açò normalment passa si "
"<application>Kleopatra</application> s'executa accidentalment com a "
"administrador.</para><para>Feu clic dret en la icona de la safata de "
"<application>Kleopatra</application> i seleccioneu «ix» per a tornar-ho a "
"provar.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "<application>Kleopatra</application> ha fallat en iniciar-se"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"S'ha produït un error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre "
"«%1» per a escriptura."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Cap dispositiu d'eixida"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a escriptura"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal d'eixida «%1»"
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existix"
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura"
#: src/utils/output.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el fitxer <filename>%1</filename> per a "
"sobreescriure'l."
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada per a %1…"
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada per a %1"
#: src/utils/output.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "No s'ha pogut escriure a dins del porta-retalls"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de busca"
#: src/utils/output.cpp:800
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> ja existix. Introduïu un nom diferent de "
"fitxer."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existix."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Canvia el nom:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Suggerix un nom nou"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Suggerix un nom de fitxer que encara no existisca."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Guarda el fitxer amb el nom indicat."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Canvia el nom de tots"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Guarda automàticament tots els fitxers que sobreescriurien un fitxer ja "
"existent amb un nom diferent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "No escrigues este fitxer, en lloc d'açò salta fins al següent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Omet-ho tot"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"No escrigues este fitxer ni cap altre que sobreescriuria un fitxer ja "
"existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Annexa"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Annexa el fitxer nou a un fitxer existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Sobreescriu el fitxer existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobreescriure-ho tot"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Sobreescriu el fitxer existent i qualsevol altre fitxer que ja existisca."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:137
#, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "encripta"
#: src/view/cardkeysview.cpp:139
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "signa"
#: src/view/cardkeysview.cpp:141
#, kde-format
msgid "certify"
msgstr "certifica"
#: src/view/cardkeysview.cpp:143
#, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "autentica"
#: src/view/cardkeysview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr "ID de la ranura de la targeta: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: src/view/cardkeysview.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: src/view/cardkeysview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "sense clau"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "sense certificat associat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "claus i certificats de la targeta"
#: src/view/cardkeysview.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "Ranura de la targeta"
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: src/view/cardkeysview.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: src/view/cardkeysview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr ""
"Mostra les accions disponibles per a esta ranura de la targeta intel·ligent"
#: src/view/cardkeysview.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "S'estan llegint els certificats de la targeta intel·ligent…"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus OpenPGP…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:343
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:351
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publica al servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:353
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr "Publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori intern"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Publica el certificat seleccionat (clau pública) a %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publica al proveïdor de correu…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Si s'oferix, publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori "
"web de claus del proveïdor"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Còpia de seguretat de les claus secretes…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:382
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimix la clau secreta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Busca al servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Busca certificats al directori intern"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:394
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Busca certificats a %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:402 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:411
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Desencriptació/verificació…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signa i encripta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:421
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Signa i encripta una carpeta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:438
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crea fitxers de suma de verificació…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Comprova la suma de verificació…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:457
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Torna a mostrar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Para l'operació"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revoca un certificat…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Revoca els certificats OpenPGP seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Suprimix els certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:507
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:508
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Actualitza els certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifica…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:517
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revoca la certificació…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:526
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revoca la certificació del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:534
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Canvia el final del període de validesa…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Canvia el dret de certificació…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Concedix o revoca el dret de certificació del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:552
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Canvia la frase de pas…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:561
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Afig un ID d'usuari…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Crea un grup…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Crea un grup a partir dels certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Copia a la targeta"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Copia el certificat seleccionat a la targeta intel·ligent"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:589
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:617 src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Desactiva el certificat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for.\n"
"They are still listed in the certificate list."
msgstr ""
"Els certificats desactivats no s'oferixen en seleccionar un certificat amb "
"el qual signar o encriptar.\n"
"Tanmateix, es llisten a la llista de certificats."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Crea una sol·licitud nova de signatura de certificat S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:639
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confia en el certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:648
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfia del certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Neteja el cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:686
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:695
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable Certificate"
msgstr "Activa el certificat"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Llista de certificats"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importa un bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Revertix"
#: src/view/padwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Signar i encriptar no ha sigut possible."
#: src/view/padwidget.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a signar o "
"encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> emprat per "
"<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:165
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column"
-#| msgid "Protocol"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
-msgstr "Protocol"
+msgstr "Protocol:"
#: src/view/padwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/padwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/view/padwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Introduïu un missatge que s'ha d'encriptar o desencriptar…"
#: src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Desencripta i verifica"
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Perdó! No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a "
"signar o encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
"emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "S'està signant el bloc de notes…"
#: src/view/padwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "S'està encriptant el bloc de notes…"
#: src/view/padwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "S'està signant i encriptant el bloc de notes…"
#: src/view/padwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "S'està important…"
#: src/view/padwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Signa el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Introduïu el terme que s'ha de buscar"
#: src/view/searchbar.cpp:134
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtra els certificats pel text"
#: src/view/searchbar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Només mostra els certificats que coincidisquen amb el terme de busca "
"introduït."
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Mostra els certificats sense certificar"
#: src/view/searchbar.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic ací per a veure una "
"llista d'estos certificats.<br/><br/>Es requerix la certificació per a "
"assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que diuen "
"pertànyer."
#: src/view/searchbar.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Introduïu el terme que s'ha de buscar <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:25
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Gestió de targetes intel·ligents"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: src/view/smartcardactions.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Torna a carregar les targetes intel·ligents"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP"
#: src/view/smartcardactions.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr ""
"Crea una certificatOpenPGP per a les claus emmagatzemades en la targeta."
#: src/view/smartcardactions.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Establix el PIN de NKS"
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Establix el PIN de SigG"
#: src/view/smartcardactions.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Genera claus noves"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Genera tres claus noves a la targeta intel·ligent i crea un certificat "
"OpenPGP nou amb estes claus. De manera opcional, la clau d'encriptació es "
"genera fora de la targeta i es crea una còpia de seguretat perquè encara "
"pugueu accedir a dades xifrades amb esta clau en cas que la targeta es perda "
"o es faça malbé.</para><para><emphasis strong='true'>Les claus existents a "
"la targeta intel·ligent se sobreescriuran.</emphasis></para>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:62 src/view/smartcardactions.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "Canvia el PIN"
#: src/view/smartcardactions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Canvia el PIN necessari per a utilitzar les claus de la targeta "
"intel·ligent. Cal que el PIN tinga sis caràcters com a mínim."
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Desbloqueja la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Desbloqueja la targeta intel·ligent amb el PUK (si està disponible) o el PIN "
"d'administració."
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Canvia el PIN d'administració"
#: src/view/smartcardactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Canvia el PIN necessari per a les operacions administratives."
#: src/view/smartcardactions.cpp:73 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr "Establix el PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Establix o canvia el PUK que es pot utilitzar per a desbloquejar la targeta "
"intel·ligent. Cal que el PUK tinga huit caràcters com a mínim."
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Canvia el titular de la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr "Canvia el nom del titular de la targeta."
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Canvia l'URL de la clau pública"
#: src/view/smartcardactions.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
"Canvia l'URL des d'on es podrà baixar la clau pública de les claus de la "
"targeta intel·ligent."
#: src/view/smartcardactions.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr ""
"Canvia el PIN necessari per a utilitzar les claus de la targeta intel·ligent."
#: src/view/smartcardactions.cpp:89 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "Canvia el PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
"Canvia el PUK (Clau de desbloqueig del PIN o «PIN Unblocking Key») que es "
"pot emprar per a desbloquejar la targeta intel·ligent després d'introduir un "
"PIN incorrecte massa vegades."
#: src/view/smartcardactions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Canvia la clau d'administració"
#: src/view/smartcardactions.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Canvia la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV utilitzada "
"l'aplicació de la targeta PIV per a autenticar l'administrador de "
"l'aplicació de la targeta PIV i per l'administrador (resp. Kleopatra) per a "
"autenticar l'aplicació de la targeta PIV."
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "Genera una clau nova"
#: src/view/smartcardactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
"Si la ranura de la targeta ja conté una clau, la clau nova substituirà "
"irrevocablement la clau antiga."
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "Escriu la clau a la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Escriu el parell de claus del certificat a la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Escriu el certificat a la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Escriu a la targeta el certificat corresponent a esta clau"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "Importa un certificat des de la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importa el certificat emmagatzemat en la targeta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "Crea una sol·licitud de certificació S/MIME"
#: src/view/smartcardactions.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr "Crea una sol·licitud per a signar el certificat S/MIME per a esta clau"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "OpenPGP v2.0 o posterior"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr "NetKey v3 o posterior"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (requerix GnuPG 2.3 o posterior)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Inseriu una targeta intel·ligent compatible."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Actualment Kleopatra admet els tipus següents de targetes:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Canvia el titular de la targeta"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr "Introduïu el nom nou del titular de la targeta:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "No es pot utilitzar el caràcter «<»."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Els espais dobles no estan permesos"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:512 src/view/smartcardswidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Canvia l'URL de la clau pública"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr "Introduïu l'URL nou de la clau pública:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "La grandària de l'URL no podrà ser superior als 254 caràcters."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Targeta NetKey v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%1 desconeguda"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Targeta %1 PKCS núm. 15"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Targeta PIV v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Canvia el PIN de NKS"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Canvia el PIN de SigG"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "El NullPIN encara està actiu en esta targeta."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder utilitzar els certificats."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Tipus de targeta:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Titular de la targeta:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "URL de la clau pública:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Intents restants:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
"Mostra el nombre d'intents que queden per a introduir el PIN o PUK correcte."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "Accions de la targeta"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr "Mostra les accions disponibles per a esta targeta intel·ligent"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "Sense definir"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "S'està buscant en el servei de directori un certificat coincident…"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "El certificat coincident s'ha importat correctament."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr ""
"S'han trobat múltiples certificats coincidents en el servei de directori."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "No s'ha trobat cap certificat coincident en el servei de directori."
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Títol nou de la pestanya:"
#: src/view/tabwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obri una pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:881
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Canvia el nom de la pestanya…"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Canvia el nom d'esta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:894
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplica esta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca esta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya cap a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mou esta pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya cap a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mou esta pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/tabwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandix-ho tot"
#: src/view/tabwidget.cpp:970
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Reduïx-ho tot"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Us donem la benvinguda a Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia <a href=\"https://"
"gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública "
"(certificat) o una clau privada pròpia."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la "
"vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Podeu aprendre més sobre açò en la <a href=\"%1\">Viquipèdia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus…"
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Crea un parell nou de claus OpenPGP.<nl/>Per a crear una sol·licitud de "
"certificat S/MIME utilitzeu <interface>Sol·licitud de certificació S/MIME "
"nova</interface> des del menú <interface>Fitxer</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importa un certificat a partir d'un fitxer.<nl/>Per a importar des d'un "
"servidor de claus públiques utilitzeu <interface>Busca al servidor</"
"interface>."
-
-#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
-#~ msgid ""
-#~ "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the "
-#~ "data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Encri&pta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya "
-#~ "podrà llegir les dades."
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Output"
-#~ msgstr "Eixida"
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Prove authenticity (sign)"
-#~ msgstr "Demostra l'autenticitat (signatura)"
-
-#~ msgid "Sign as:"
-#~ msgstr "Signa com a:"
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Encrypt"
-#~ msgstr "Encriptació"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "<h3>Protocol:</h3>"
-#~ msgstr "<h3>Protocol:</h3>"
-
-#~ msgid "Recipients"
-#~ msgstr "Destinataris"
diff --git a/po/ca@valencia/kwatchgnupg.po b/po/ca@valencia/kwatchgnupg.po
index 5378f6d58..31a213cf3 100644
--- a/po/ca@valencia/kwatchgnupg.po
+++ b/po/ca@valencia/kwatchgnupg.po
@@ -1,257 +1,254 @@
# Translation of kwatchgnupg.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2004-2024 This_file_is_part_of_KDE
#
+# SPDX-FileCopyrightText: 2006, 2007, 2008, 2010, 2012, 2019, 2021, 2022, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
-# SPDX-FileCopyrightText: 2006, 2007, 2008, 2010, 2012, 2019, 2021, 2022, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2016, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-10-27 10:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-10-31 10:36+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Manuel Tortosa Moreno,Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"aacid@kde.org,sps@sastia.com,manutortosa@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
#: aboutdata.cpp:25
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: aboutdata.cpp:25
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: aboutdata.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor del registre de GnuPG"
#: aboutdata.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Viewer for GnuPG daemon and application logs"
msgstr "Visor dels registres del dimoni i les aplicacions GnuPG"
#: aboutdata.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "(C) %1 g10 Code GmbH"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
-msgstr "(C) %1 g10 Code GmbH"
+msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
#: aboutdata.cpp:35
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(C) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
+#, kde-format
msgid "© 2001-2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
-msgstr "(C) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
+msgstr "© 2001-2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure KWatchGnuPG"
msgstr "Configura KWatchGnuPG"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:72
#, kde-format
msgid "WatchGnuPG"
msgstr "WatchGnuPG"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executable:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Socket:"
msgstr "&Sòcol:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:101
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "Guru"
msgstr "Gurú"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default &log level:"
msgstr "Nivell de &registre predeterminat:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:113
#, kde-format
msgid "Log Window"
msgstr "Finestra del registre"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "history size spinbox suffix"
msgid "%v line"
msgid_plural "%v lines"
msgstr[0] "%v línia"
msgstr[1] "%v línies"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:126
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&History size:"
msgstr "Mida de l'&historial:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set &Unlimited"
msgstr "E&stablix a sense límit"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable &word wrapping"
msgstr "Activa l'&ajust de línia"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:76
#, kde-format
msgid "[%1] Log cleared"
msgstr "[%1] S'ha netejat el registre"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:83
#, kde-format
msgid "C&lear History"
msgstr "Neteja &l'historial"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:113
#, kde-format
msgid "[%1] Log stopped"
msgstr "[%1] S'ha parat el registre"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el procés de registre del watchgnupg.\n"
"Instal·leu watchgnupg en algun lloc de la vostra $PATH.\n"
"Esta finestra de registre no pot mostrar cap informació útil."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:133
#, kde-format
msgid "[%1] Log started"
msgstr "[%1] S'ha iniciat el registre"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:168
#, kde-format
msgid "There are no components available that support logging."
msgstr "No hi ha components disponibles que permeten el registre."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process died.\n"
"Do you want to try to restart it?"
msgstr ""
"Ha mort el procés de registre del watchgnupg.\n"
"El voleu provar de tornar a iniciar?"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try Restart"
msgstr "Intenta reiniciar-lo"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Try"
msgstr "No ho intentes"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:180
#, kde-format
msgid "====== Restarting logging process ====="
msgstr "===== S'està reiniciant el procés del registre ====="
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"El procés del registre watchgnupg no s'està executant.\n"
"Esta finestra de registre no pot mostrar cap informació útil."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:219
#, kde-format
msgid "Save Log to File"
msgstr "Guarda el registre a un fitxer"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not save file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %1: %2"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "Fi&txer"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: tray.cpp:29
#, kde-format
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor del registre de KWatchGnuPG"
diff --git a/po/en_GB/kleopatra.po b/po/en_GB/kleopatra.po
index cf3c6a83f..7894eea75 100644
--- a/po/en_GB/kleopatra.po
+++ b/po/en_GB/kleopatra.po
@@ -1,16470 +1,16430 @@
# translation of kleopatra.po to British English
# Copyright (C) 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011.
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2004, 2005, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-10-18 16:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-01 13:12+0000\n"
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
"Language-Team: British English\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrew Coles, Steve Allewell"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andrew_coles@yahoo.co.uk, steve.allewell@gmail.com"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Ingo Klöcker"
-msgstr ""
+msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/aboutdata.cpp:43
-#, fuzzy
-#| msgid "Former Maintainer"
msgid "Maintainer"
-msgstr "Former Maintainer"
+msgstr "Maintainer"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Tobias Fella"
-msgstr ""
+msgstr "Tobias Fella"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Developer"
-msgstr ""
+msgstr "Developer"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Former Maintainer"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Alexander Kulbartsch"
-msgstr ""
+msgstr "Alexander Kulbartsch"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
-msgstr ""
+msgstr "UX redesign of smartcard view and certificate details"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Carl Schwan"
-msgstr ""
+msgstr "Carl Schwan"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Mail viewer"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Backend configuration framework, KIO integration"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogues"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN display ordering support, infrastructure"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 port, general code maintenance"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Key-state dependent colours and fonts in the certificates list"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Artwork"
#: src/aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Uses:"
#: src/aboutdata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:126
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
+#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
-msgstr "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
+msgstr "Certificate manager and cryptography app"
#: src/aboutdata.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
-msgstr ""
+msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
-msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
+msgstr "© 2015-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
-msgstr ""
+msgstr "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
#: src/aboutdata.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
-msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
+msgstr "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:132
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
-msgstr "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
+msgstr "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK added successfully."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Add ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Add ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Subkey added successfully."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Add User ID Error"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "User ID successfully added."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Add User ID Succeeded"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:80
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Authenticating to the card failed: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "No empty smart card was found."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Failed to find the card with the serial number: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "No slot found for subkey %1 on the smart card."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:251
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Copying the key to the card failed."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirm Deletion"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, created: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Write certificate"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Write certificate to card"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Exporting the certificate failed: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Writing the certificate to the card failed: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Writing the certificate to the card succeeded."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Key is Revoked"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Key is Expired"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "This key has been revoked. You cannot certify it."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "This key has expired. You cannot certify it."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Do you wish to create one now?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certification Not Possible"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Create"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Certification Error"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certification successful."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certification Succeeded"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Group Cannot Be Certified"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Certify Certificates"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Certifying certificates ..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "All certificates were certified successfully."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgstr[1] "%1 of %2 certificates were certified successfully."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Certification Completed"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "End of validity period changed successfully."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Is '%1' your own certificate?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Mark Own Certificate"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Yes, it is mine"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "No, it is not mine"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Grant Certification Power"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Grant Power"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revoke Certification Power"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revoke Power"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Certificate '%1' was marked as your certificate."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Certification power was granted to '%1'."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "The certification power of '%1' was revoked."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Passphrase Change Error"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Passphrase changed successfully."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Passphrase Change Succeeded"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Changing the PUK failed: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Unblocking the PIN failed: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Changing the Admin PIN failed: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Setting the NKS PIN failed: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Changing the NKS PIN failed: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Setting the SigG PIN failed: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Changing the SigG PIN failed: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Changing the PIN failed: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "PUK changed successfully."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Unblocked and set a new PIN successfully."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Admin PIN changed successfully."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN set successfully."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS PIN changed successfully."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN set successfully."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG PIN changed successfully."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN changed successfully."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Root Trust Update Failed"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:120
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
-msgstr "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
+msgstr "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
-msgstr ""
+msgstr "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
+"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
+"certify user certificates?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
+"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
+"certificates?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trust Root Certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Trust Root Certificate"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:220
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Distrust Root Certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Distrust Root Certificate"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Years"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
-msgstr "Years"
+msgstr "Yes"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
+"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
+"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:237
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column"
-#| msgid "Fingerprint"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
-msgstr "Fingerprint"
+msgstr "Verify Fingerprint"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
-msgstr ""
+msgstr "Correct"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
-msgstr ""
+msgstr "Wrong"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:380
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Could not find gpgconf executable"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "An error occurred: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Create Checksum Files Error"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Select One or More Files to Create Checksums For"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Verify Checksum Files Error"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Select One or More Checksum Files"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Clear CRL Cache Error"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Clear CRL Cache Finished"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL cache cleared successfully."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Success"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Certificate Details"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Request Saved"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Save Request"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 Requests (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Error Saving Request"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "New Group"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "New Group"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Create OpenPGP Key"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Enter User ID"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
"The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Decrypt/Verify Clipboard Error"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Decrypt/Verify Failed"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Decrypt/Verify Files Error"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Delete Certificates"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Certificate Deletion Failed"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Certificate Deletion Problem"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP backend: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS backend: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Update"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Certificate Dump"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Dump Certificate Error"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Dump Certificate Error"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Show Entries"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entries:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL Cache Dump"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Dump CRL Cache Error"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Encrypt Clipboard Error"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>You have not certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Confirm Certificate Export"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Export Certificate"
msgstr[1] "Export Certificates"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>You have not certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificates"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Export %1 Certificates"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP Certificates"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME Certificates"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "You have to select different filenames for different protocols."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Export Error"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Exporting certificates..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Certificate Export Failed"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Could not write to file %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "certificate groups"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Export Certificate Group"
msgstr[1] "Export Certificate Groups"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Certificate Groups (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:292
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Export Failed"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>You have not certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Confirm Group Export"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Export Group"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>You have not certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Export Groups"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Exporting certificate groups..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:289
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[1] ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP Certificate Export"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "OpenPGP Certificate Export Error"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "OpenPGP Certificate Export Finished"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP certificates exported successfully."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimised and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Failed to find PaperKey executable."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Print Secret Key"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Secret Key Files"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "All Files"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Secret Key Backup"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Secret Key Backup Error"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Backing up secret key..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "The backup of the secret key was created successfully."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subkeys"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Export Subkey"
msgstr[1] "Export Subkeys"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Exporting subkeys..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "The result of the export is empty."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[1] "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "The subkey was exported successfully."
msgstr[1] "%1 subkeys were exported successfully."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Save backup of encryption key"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:204
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Backup Key"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Success"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Generating Keys"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "This may take several minutes..."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:264
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Secret Key Deletion"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not be used any more. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Revocation certificate created"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Generate revocation certificate"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Revocation Certificates "
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overwrite File?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Error creating revocation certificate"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Subprocess Diagnostics"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Unable to start process %1. Please check your installation."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Starting %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Process finished"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:908
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:961
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Certificate Import Failed"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Clipboard contents do not look like a certificate."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Could not determine certificate type of clipboard contents."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Clipboard"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:349 src/view/padwidget.cpp:350
#: src/view/padwidget.cpp:429 src/view/padwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importing Certificates"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Importing certificates from 1 file..."
msgstr[1] "Importing certificates from %1 files..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Could not open file %1 for reading: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificates"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Any files"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Select Certificate File"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Fetching Keys"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgstr[1] "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Card Certificate"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Importing certificates... (this can take a while)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Imported Certificates from %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Imported Certificates"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Total number processed:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Imported:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "New signatures:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "New user IDs:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificates without user IDs:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "New subkeys:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Newly revoked:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Not imported:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Unchanged:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Secret keys processed:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Secret keys imported:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Secret keys <em>not</em> imported:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Secret keys unchanged:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Certificate Groups"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "New groups:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Updated groups:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "No imports (should not happen, please report a bug)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Detailed results of importing %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Detailed results of import:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "A phone call to the person."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Using a business card."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirming it on a trusted website."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Certifying means that you check the Fingerprint."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Some suggestions to do this are:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Do you wish to start this process now?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "You have imported a new certificate (public key)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certify"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (imported with %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Audit log is empty."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Import was cancelled."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Certificate Import Result"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Yes, It's Mine"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "No, It's Not Mine"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:872
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgstr[1] "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Select CRL File to Import"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Clear CRL Cache Error"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Import CRL Error"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL file imported successfully."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Import CRL Finished"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Failed to restore any secret keys."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Select input file"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Paper backup"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Error importing secret key"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Select Card"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Please select the card the key should be written to:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Encryption"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentication"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Select Card Slot"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Please select the card slot the key should be written to:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "The existing key has the fingerprint:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Overwrite existing key"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Overwrite Existing Key"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Select Certificate"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "The existing key has the key grip:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Create backup"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Delete copy on disk"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Keep copy on disk"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Backup Secret Key"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Secret Key Backup Files"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Searching for matching certificates ..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Invalid Server Reply"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "No certificates found"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 Certificate Server"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialogue, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Result Truncated"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "No Directory Servers Configured"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:531
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Could not start key pair creation: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creating Key Pair..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Generating key failed: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Key successfully generated."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "The existing key has the ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Overwrite Existing Key"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Updating key..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Updating certificate..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "The certificate has not changed."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "The certificate has been revoked."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "The certificate has been updated."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "New user IDs: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "New subkeys: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "New signatures: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Additionally, one new key has been retrieved."
msgstr[1] "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:397
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>The certificate was not found.</para>"
msgstr[1] "<para>The certificates were not found.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:400
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>The certificate was updated.</para>"
msgstr[1] "<para>The certificates were updated.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Result of update from Web Key Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Result of S/MIME certificate update"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Certificate Updated"
msgstr[1] "Certificate Updated"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Update Failed"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP Certificate Refresh"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "OpenPGP Certificate Refresh Error"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP certificates refreshed successfully."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509 Certificate Refresh"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "X.509 Certificate Refresh Error"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509 Certificate Refresh Finished"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509 certificates refreshed successfully."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:120
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Confirm Revocation"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revoke Certification"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "User ID '%1' certified with key %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "You are about to revoke the following certification:"
msgstr[1] "You are about to revoke the following %1 certifications:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoke Certifications"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publish Revocation"
msgstr[1] "Publish Revocations"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Confirm Publication"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "You cannot revoke any certifications of this key."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgstr[1] "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:361
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "You cannot revoke this certification."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "This key has already been revoked."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Revoking key..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Revocation Failed"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "The certificate was revoked successfully."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revocation Succeeded"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Set Initial Pin"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "The two keys you have entered do not match. Please retry."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "PIV Card Application Administration Key set successfully."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Sign Clipboard Error"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Sign/Encrypt Files Error"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<unnamed>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "This parameter has been locked down by the system administrator."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Show the following information in certificate list tooltips:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Show validity"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Show owner information"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Show technical details"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Show upcoming certificate expiration"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Threshold for own certificates:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "never"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:374
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] " day"
msgstr[1] "%v days"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Threshold for other certificates:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Set Icon..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Set Text Colour..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Set Background Colour..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Set Font..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Italic"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Bold"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Strikeout"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Default Appearance"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Certificate Categories"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"The preview of colours is disabled because high-contrast mode is active."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:514 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-Attribute Order"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configure"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Directory Services"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Appearance"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Crypto Operations"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME Validation"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Smart Cards"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG System"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Create signed or encrypted files as text files."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Treat .p7m files without extensions as mails."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Automatically extract file archives after decryption"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "Set this option to avoid using the users temporary directory."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Use symmetric encryption only."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Set this option to disable public key encryption."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Use public-key encryption only."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Set this option to disable password-based encryption."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Checksum program to use when creating checksum files:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Archive command to use when archiving files:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "OpenPGP Keyserver"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Use OpenPGP keyserver"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP keyserver:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Search missing keys when verifying a signature"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 Directory Services"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Maximum number of items returned by query:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr "Query certificate directories of providers for all user IDs"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configure Groups"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Search:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Search groups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Search the list for groups matching the search term."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:203
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Enter search term"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "groups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "New"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Start the certification process for all certificates in the group."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Edit Group"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Delete Group"
msgstr[1] "Delete"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Apply Settings"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Smart card reader to use:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Cannot be configured with Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "no proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Current system setting: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Check certificate validity every"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hour"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " hours"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validate certificates online (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online Certificate Validation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP responder URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP responder signature:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignore service URL of certificates"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Do not check certificate policies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"If this option is ticked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Never consult a CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"If this option is ticked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Allow to mark root certificates as trusted"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"If this option is ticked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Fetch missing issuer certificates"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP Requests"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Do not perform any HTTP requests"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Use system HTTP proxy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Use this proxy for HTTP requests: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP Requests"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Do not perform any LDAP requests"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primary host for LDAP requests:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and cannot be "
"decrypted or verified."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Use Original File Name?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "No, Save As <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Failed to delete <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "No checksum files have been created."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "These checksum files have been successfully created:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "There were no errors."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "The following errors were encountered:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialising..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Create Checksum Progress"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Error while running %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Failed to execute %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "No checksum programs defined."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Scanning directories..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Calculating total size..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Checksumming (%2) in %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Done."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status and progress of the crypto operations is shown here."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "User cancelled"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Decrypt/Verify E-Mail"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "At least one input needs to be provided"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Informative sender/signed data count mismatch"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Signature/signed data count mismatch"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "Signed data can only be given for detached signature verification"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Input/Output count mismatch"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Cannot use output and signed data simultaneously"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "No backend support for %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "No usable inputs found"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Decrypt/Verify Files"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:139
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Unknown certificate"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:156 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Verification cancelled.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Verification failed: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>No signatures found.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Invalid signature.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 invalid signatures.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:296
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
msgstr[1] "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Valid signature by %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:305
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificate"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Valid signature.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 valid signatures.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:321
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Decryption cancelled.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<b>Decryption not possible: %1</b><br />The data was not encrypted for any "
"secret key in your certificate list."
msgstr ""
"<b>Decryption not possible: %1</b><br />The data was not encrypted for any "
"secret key in your certificate list."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "No integrity protection (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/decryptverifytask.cpp:329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:331
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Decryption failed: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:333
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Decryption succeeded.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:357 src/crypto/decryptverifytask.cpp:407
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:214 src/crypto/signencrypttask.cpp:231
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:854
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Input error: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:381
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Recipient:"
msgstr[1] "Recipients:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:391
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "One unknown recipient"
msgstr[1] "%1 unknown recipients"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:421
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "The decryption is %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:424
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "The decryption <b>is not</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Embedded file name: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:750
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Failed to delete the key: %1"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
-msgstr "Failed to delete the key: %1"
+msgstr "Failed to decrypt the notepad: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:753
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Failed to delete the key: %1"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
-msgstr "Failed to delete the key: %1"
+msgstr "Failed to verify the notepad: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:757
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Successfully copied the key to the card."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
-msgstr "Successfully copied the key to the card."
+msgstr "Successfully decrypted and verified the notepad"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:760
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully copied the key to the card."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
-msgstr "Successfully copied the key to the card."
+msgstr "Successfully decrypted the notepad"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:763
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully copied the key to the card."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
-msgstr "Successfully copied the key to the card."
+msgstr "Successfully verified the notepad"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:939 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1226 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1327
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1379 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1623 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Caught exception: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:942 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1229 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1382 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1625 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1769
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Caught unknown exception"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Decrypting %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1282
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Decrypting: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1436 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Verifying %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Verifying signature %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "User cancel"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:167
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Encryption cancelled."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Encryption failed: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:174
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Encryption succeeded."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Please enter a name or email address..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Show certificate list"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Show certificate list"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Show Details"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "No matching certificates or groups found"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Multiple matching certificates or groups found"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "This certificate is expired"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "This certificate is revoked"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(no matching certificates found)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Please select a certificate"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Output folder:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verify Files"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: All operations completed."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "All operations completed."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operation %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Please select an output folder."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "No Output Folder"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Unusable Output Folder"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Please select a different output folder."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Invalid Output Folder"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Choose operations to be performed</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Decrypt/Verify"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Create all output files in a single folder"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Output folder:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Input file:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Input file is a detached signature"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Signed data:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Input file is an archive; unpack with:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Encrypt Text"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Results</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objects</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remove Selected"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Select File"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>No certificate selected</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Recipients</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Add Recipient..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Recipient"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Recipient (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Force decryption"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Search%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Import%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostics"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Show Audit Log"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Show Email"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Keep open after operation completed"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "You need to select a signing certificate to proceed."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Sign Text"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Show all recipients"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Select Signing Certificate"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Select Encryption Certificate"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Only show this dialogue in case of conflicts (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Select Certificates for Message"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "From:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "To:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Select Certificates for Message \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Sign / Encrypt Files"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Sign as:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Encrypt for &me:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
-#| msgid "Encrypt for &others:"
+#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Encrypt for &others:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:166
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Encrypt Notepad"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
-msgstr "Encrypt Notepad"
+msgstr "Encrypt with &password:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Please select an action."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Output &files/folder:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Encrypt / Sign &each file separately."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:198
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Unusual Signature Warning"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data any "
"more, once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to "
"change the recipient selection?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Encrypt-To-Self Warning"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "This is the filename of the S/MIME signature."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME signature file"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME Signatures (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP signature file"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP signed and encrypted file"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP Files (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP encrypted file"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME encrypted file"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME Files (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "The resulting files are written to this directory."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Output directory"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Sign"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encrypt"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Sign / Encrypt"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Next"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Results"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status and progress of the crypto operations is shown here."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
-#| msgid "&Sign as:"
+#, kde-format
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Sign as:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Encrypt for me:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Encrypt for others:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Encrypt Notepad"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
-msgstr "Encrypt Notepad"
+msgstr "Encrypt with password:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:265
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid ""
-#| "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the "
-#| "data."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
-msgstr ""
-"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
+msgstr "Anyone you share the password with can read the data."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "recipient key"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr "Usable for Signing"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "Certificates that can be used for signing"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:471 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "Usable for Encryption"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:438
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:472 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "Certificates that can be used for encryption"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:659
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "This certificate is expired."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "This certificate expires today."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "This certificate expires tomorrow."
msgstr[1] "This certificate expires in %1 days."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "This certificate cannot be used for encryption."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "This certificate cannot be used for signing."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:900
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Could not find a key for the following recipients:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Failed to find some keys"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "This certificate is revoked."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Sign using %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "No certificate selected"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Encrypt only"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Sign only"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Encryption Options"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Text output (ASCII armour)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Signing Options"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Signer:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Change Signing Certificates..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Select Signing Certificates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Remember these as default for future operations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP Signing Certificate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME Signing Certificate:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Unknown Recipient:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Search"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Search on keyserver"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "The data was encrypted to this key / certificate."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "The following errors and warnings were recorded:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Checksum Verification Errors"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "No errors occurred"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "One error occurred"
msgstr[1] "%1 errors occurred"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progress:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Show"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Next"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:150
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signing cancelled."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Signing failed: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:156
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Signing succeeded."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Archive and Sign Files"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Sign Files"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Archive and Encrypt Files"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Encrypt Files"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Archive and Sign/Encrypt Files"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Sign/Encrypt Files"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archive"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:154
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Signing failed."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:171
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Encryption failed."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Signing and encryption succeeded."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:216 src/crypto/signencrypttask.cpp:233
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Output error: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Encryption succeeded."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Sign/encrypt cancelled.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Sign/encrypt failed."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Cannot determine protocol for task"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:720 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Creating signed and encrypted archive ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Creating encrypted archive ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Creating signed archive ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:898
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Failed to delete the key: %1"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
-msgstr "Failed to delete the key: %1"
+msgstr "Failed to sign the notepad: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:901
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Failed to delete the key: %1"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
-msgstr "Failed to delete the key: %1"
+msgstr "Failed to encrypt the notepad: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:905
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully copied the key to the card."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
-msgstr "Successfully copied the key to the card."
+msgstr "Successfully encrypted and signed the notepad"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:907
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully copied the key to the card."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
-msgstr "Successfully copied the key to the card."
+msgstr "Successfully encrypted the notepad"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:909
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully copied the key to the card."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
-msgstr "Successfully copied the key to the card."
+msgstr "Successfully signed the notepad"
#: src/crypto/task.cpp:176
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Unknown exception in Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Verify Checksum Results"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Cannot find checksums file for file %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Verifying checksums (%2) in %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Advanced Settings"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Key Material"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorithm:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Certificate Usage"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signing"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Encryption"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentication"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Valid until:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Add Subkey"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Expiration of primary key: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Add User ID"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr "Enter a name and an email address to use for the user ID."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Enter a name or an email address."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "There is a problem."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Update"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Generate Revocation Certificate"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Change Passphrase"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP Certificate"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME Certificate"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Update the key from external sources."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(required)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(optional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> is required, but empty."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> is incomplete."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> is invalid."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "User ID:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Trust level:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valid from:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Valid until:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Change the end of the validity period"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Change Validity"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingerprint:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Copy the fingerprint to the clipboard"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copy fingerprint"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Issuer:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Show the issuer certificate"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Show certificate"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Compliance:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Usage:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Trusted introducer for:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "See certifications for details."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Private Key:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "User IDs"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Related addresses"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Related Addresses"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Sub-keys"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Certifications"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Trust Chain Details"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Certificate Dump"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Revokers"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "unlimited"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "smart card %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "smart card"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "On this computer and on a smart card"
msgstr[1] "On this computer and on %1 smart cards"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "on this computer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "encryption"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "signing"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "certification"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "authentication"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "qualified signatures"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 src/view/cardkeysview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:503
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Updating..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Common Name"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Street"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "City"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "State"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "The issuer certificate could not be found locally."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Please select one or more of the following certificates:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Please select one of the following certificates:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Reload"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Refresh certificate list"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Import..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Import certificate from file"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Import certificate"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Lookup..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Look up certificate on server"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Look up certificate"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "New..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Create a new OpenPGP certificate"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Create certificate"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Groups..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Manage certificate groups"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Manage groups"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Certificate Selection"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certify"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certify Certificate: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Certify Certificate Group %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certify with:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Set Owner Trust"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "One or more certificates cannot be certified."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:217 src/dialogs/useridswidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "User IDs"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:224 src/dialogs/certifywidget.cpp:451
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 src/view/cardkeysview.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "User ID"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Advanced"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Show advanced options"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certify for everyone to see (exportable)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "Publish in internal directory"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Publish to %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Tick this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "You can use this to add additional info to a certification."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Expiration:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr "You can use this to set an expiration date for a certification."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certify as trusted introducer"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:481 src/dialogs/certifywidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "S/MIME certificates cannot be certified."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:484 src/dialogs/certifywidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Expired or revoked certificates cannot be certified."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:795
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Is this your own key?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Certification Trust Change Failed"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Owner trust set successfully."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Delete secret key from disk."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Keep secret key on disk."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Make a backup of the secret key to a file."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Make a printed backup of the secret key."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "I already have a backup of the secret key."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Copy to Card"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Copy Key to Smartcard"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "GnuPG Configuration Overview"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr "Run Command"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copy to Clipboard"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "Save to File"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Exit code: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgstr[1] ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgstr[1] ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "The following certificate was selected for deletion:"
msgstr[1] "The following certificates were selected for deletion:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[1] ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgstr[1] ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[1] ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Secret Key Deletion"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr "unusable"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "This certificate cannot be used for encryption."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Available Keys"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:195 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Search available keys"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:196 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr "Search the list of available keys for keys matching the search term."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:209 src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filter certificates by category"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:210 src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Show only certificates that belong to the selected category."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "available keys"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Add Selected Keys"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Add the selected keys to the group"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Remove Selected Keys"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Remove the selected keys from the group"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Group Keys"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:284 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Search group keys"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:285 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr "Search the list of group keys for keys matching the search term."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "group keys"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Edit Group"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Please select until when the sub-key should be valid:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Please select until when the certificate should be valid:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Unlimited validity"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Valid until (between %1 and %2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Also update the validity period of the sub-keys"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Valid until %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Change Validity Period"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Same validity as the primary key (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Same validity as the primary key (unlimited)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exporting ..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Failed to export: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "EMail:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Invalid EMail"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorithm:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Backup encryption key"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Backup the encryption key in a file."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Group Details"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Search"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Select All"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deselect All"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Details..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Save As..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valid From"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valid Until"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 src/view/cardkeysview.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origin"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Lookup on Server"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Enter a search term to search for matching certificates."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "Enter an email address to search for matching certificates."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:419
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Keyserver"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revoke Certificate"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Certificate has been compromised"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Certificate is superseded"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "Certificate is no longer used"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "For a different reason"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Reason for Revocation (optional)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Upload revoked certificate to internal directory"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Upload revoked certificate to %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Description (optional):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revoke Certificate"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Error: The description must not contain empty lines."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Revokers"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "unknown name"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "unknown email"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Skipped"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Passed"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Test Name"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Result"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(select test first)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "test results"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Proposed Corrective Action"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Do It"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Show all test results"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Run these tests at startup"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continue"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Rerun Tests"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Self Test"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Cancelled setting PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN set successfully."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Set Initial PIN (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:98 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Loading smart cards..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Updating smart card %1..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Updating smart card..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:112 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Importing certificates from smart cards..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Manage Smart Cards"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Sub-keys"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Usage"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithm"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Storage"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Add subkey"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Change validity"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Export OpenSSH key"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restore printed backup"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transfer to smartcard"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Export secret subkey"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Add ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:164
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Show more options"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Change validity"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Export OpenSSH key"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transfer to smartcard"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Export secret subkey"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "smart card %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "smart card"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "on this computer"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "unknown"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Issuer Certificate Not Found (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Searching for updates..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "No update found in the available version database."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Up to date"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Version %1 is available."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Update Available"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Show this notification for future updates."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "&Get update"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Add User ID"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoke User ID"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Flag as Primary"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certify User IDs"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoke Certifications"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Trust Level"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origin"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "no email"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "never"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signing"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:330 src/dialogs/useridswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "First message"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Last message"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Message count"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encryption"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Flag as Primary User ID"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certify User IDs..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certify User ID..."
msgstr[1] "Certify User IDs..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revoke Certifications..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revoke Certification..."
msgstr[1] "Revoke Certification..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publish at Mail Provider ..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoke User ID"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "User IDs and certifications"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr "Certifications are not available before the certificate is imported."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Show Certificate Details"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Add Certification"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revoke Certification"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Fetch Missing Keys"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Show only my own certifications"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Revocation of self-certifications is currently not possible."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "You cannot revoke this expired certification."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "You cannot revoke this invalid certification."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Certifications Loading Failed"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Decrypt/Verify Popup Geometry"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Automatically extract archives after decryption."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Use this command to create file archives."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Create signed or encrypted files as text files."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "Set this option to avoid using the users temporary directory."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Use symmetric encryption only."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Set this option to disable public key encryption."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Use public key encryption only."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Set this option to disable password-based encryption."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Placeholder for CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Prefill CN automatically"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Hint for EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Prefill EMAIL automatically"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Value of EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Hint for NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Prefill NAME automatically"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Value of NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Default validity period"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Minimum validity period"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Maximum validity period"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Hide advanced settings"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Default certification validity"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Specifies the default validity of certifications in days."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "Checksum program to use when creating checksum files"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Show results after signing"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Show results after encryption"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Enable S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Enables support for S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Allow S/MIME certificate creation"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Allow signing with S/MIME certificates"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Show appearance configuration"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Show crypto operations configuration"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Show directory services configuration"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Show GnuPG system configuration"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Show smart cards configuration"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Show S/MIME validation configuration"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Enable Groups"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Enable usage of groups of keys."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Retrieve signer keys after import"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr "Query certificate directories of providers for all user IDs"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Notify about upcoming certificate expiration"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "URL schemes to block"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Always search smartcard certificates on keyserver"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behaviour is to only do this for "
"LDAP keyservers."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Disable profile settings"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr "Allow custom debug commands"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Show certificate validity"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Show certificate owner information"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Show certificate details"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&View"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificates"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:67
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Tools"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Settings"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:90
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Window"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:101
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:108
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "&More Documentation"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Main Toolbar"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Use OpenPGP for the following operation"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Location of the socket the ui server is listening on"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Run UI server only, hide main window"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Import certificate file(s)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Encrypt file(s)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Sign file(s)"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Sign and/or encrypt file(s)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Same as --sign-encrypt, do not use"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Decrypt file(s)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verify file/signature"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Decrypt and/or verify file(s)"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Search for a certificate on a keyserver"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Create or check a checksum file"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Create a new key pair or certificate signing request"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Parent Window Id for dialogues"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Open the configuration dialogue"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "File(s) to process"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "String or Fingerprint for query and search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Failed to execute command"
#: src/kleopatraapplication.cpp:469
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:503
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "No search string specified for --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:514
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "No fingerprint argument specified for --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:575
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:582
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "No files specified for \"%1\" command"
#: src/kleopatraapplication.cpp:596
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Cannot read \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Opening an external link is administratively prohibited."
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Prohibited"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Failed to start uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Invalid socket name!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Failed to send critical option %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Failed to send file path %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Failed to send sender %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Failed to send recipient %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Command (%1) failed: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Change..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra Error"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME Too Old"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Running as Administrator"
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG UI Server Error"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialised.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Invalid arguments: %1"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Quit <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Only &Close Window"
#: src/mainwindow.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Really Quit?"
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Error Starting KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG Log Viewer"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "Show GnuPG Configuration"
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Restart Background Processes"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Check for updates"
#: src/mainwindow.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificates"
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Show certificate overview"
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
#: src/mainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Smartcards"
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Show smartcard management"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Perform Self-Test"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configure Groups..."
#: src/mainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Groups"
#: src/mainwindow.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Set Focus to Quick Search"
#: src/mainwindow.cpp:739
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win Compendium"
#: src/mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "&Quick Guide Encrypt and Sign"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "&Password-based Encryption"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "Certificate &Groups"
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:781
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "&Mail Encryption in Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Certification Management"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "&Smartcard Setup"
#: src/mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "GnuPG Command&line"
#: src/mainwindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Manual for VS-NfD Approval"
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:828
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "SecOps for VS-NfD Approval"
#: src/mainwindow.cpp:829
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
#: src/mainwindow.cpp:859
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Ongoing Background Tasks"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "RSA key strength:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Technical Details"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "EMail Addresses"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS Names"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Personal Details"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "new email"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "new dns name"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "new uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "EMail"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Enter Details"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Real name:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "EMail address:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protect the generated key with a passphrase."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Advanced Settings..."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Please enter your personal details below."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Create"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operation cancelled."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Could not create key pair: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Could not write output file %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Key pair created successfully."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Add Entry"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Remove Entry"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Move Up"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Move Down"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Key Pair Creation Wizard"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Result"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Next Steps"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Save Certificate Request To File..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Send Certificate Request By EMail..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Create Signing Certificate With Same Parameters"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Key Creation Failed"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Key Pair Successfully Created"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Please process this certificate."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Sending Mail"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Certification Request About To Be Deleted"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG (OpenPGP Backend) installation"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf (Configuration) installation"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "not supported"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "not properly installed"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "too old"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "unknown problem"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>See \"%1\" above.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-Agent Connectivity"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME library too old"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME does not support gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "unexpected error"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 Configuration Check"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Failed"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Config File 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Errors found"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows Registry"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Obsolete registry entries found"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Error Deleting Registry Key"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "UiServer Connectivity"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "not reachable"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "multiple instances"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "Admin PIN"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA key transport (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Curve P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Curve P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr "Signature Key"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr "Encryption Key"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "Authentication Key"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV Authentication Key"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Card Authentication Key"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Digital Signature Key"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Key Management Key"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Open Certificate Manager..."
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configure <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&About <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Shutdown <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Update Card Status"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Set NetKey v3 Initial PIN..."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "No option name given"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Parse error"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Parse error: numeric session id too large"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES does not take arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Unknown value for WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER does not take arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG does not take arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Message #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Empty file path"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Only absolute file paths are allowed"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "unknown exception caught"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Caught unexpected exception: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Cannot send \"%1\" status"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Cannot send data"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Cannot flush data"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Required --mode option missing"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "invalid mode: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Required --protocol option missing"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol is not allowed here"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "invalid protocol \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "At least one FILE must be present"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Cannot use non-info SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Cannot use non-info RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES present"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "At least one INPUT needs to be provided"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --info count mismatch"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT/MESSAGE count mismatch"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT count mismatch"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "No backend support for OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "No backend support for S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Cannot use SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Cannot use RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT present"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE present"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT present"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "At least one INPUT must be present"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "At least one OUTPUT must be present"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "No recipients given, or only with --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "No SENDER given"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "No senders given, or only with --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Could not create socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Could not bind to socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Could not get socket nonce: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Could not listen to socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "invalid entry"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "required"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Error in archive definition %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Cannot use both %f and | in '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Quoting error in '%1' entry"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' too complex (would need shell)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' entry is empty/missing"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' empty or not found"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Caught unknown exception in group %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Certificate Import"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Encrypt..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-Sign..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-Sign..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Decrypt/Verify..."
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Could not open FD %1 for reading"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Could not open file \"%1\" for reading"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "File \"%1\" is already open, but not for reading"
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Command not specified"
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Could not start %1 process: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Failed to write input to %1 process: %2"
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Output of %1 ..."
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Output of %1"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Could not open clipboard for reading"
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Clipboard contents"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "FindBuffer contents"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Current selection"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "No input device"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "certificates.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "<application>Kleopatra</application> failed to start"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "No output device"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Could not open FD %1 for writing"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Could not create temporary file for output \"%1\""
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "File Already Exists"
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Overwriting declined"
#: src/utils/output.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Input to %1 ..."
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Input to %1"
#: src/utils/output.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Could not write to clipboard"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Find buffer"
#: src/utils/output.cpp:800
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selection"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Could not find clipboard"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "The file <filename>%1</filename> already exists."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Rename:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Suggest New Name"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Suggest a file name that does not already exist."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Rename"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Save the file with the given name."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Rename All"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Do not write this file, skip to the next one instead."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Skip All"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Append"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Append the new file to the existing file."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Overwrite"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Overwrite the existing file."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Overwrite All"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Cannot remove directory %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Cannot remove file %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:137
#, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "encrypt"
#: src/view/cardkeysview.cpp:139
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "sign"
#: src/view/cardkeysview.cpp:141
#, kde-format
msgid "certify"
msgstr "certify"
#: src/view/cardkeysview.cpp:143
#, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "authenticate"
#: src/view/cardkeysview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr "Card slot ID: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "none"
#: src/view/cardkeysview.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "unknown"
#: src/view/cardkeysview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "unknown"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "no key"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "no associated certificate"
#: src/view/cardkeysview.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "card keys and certificates"
#: src/view/cardkeysview.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "Card Slot"
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Created"
#: src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: src/view/cardkeysview.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: src/view/cardkeysview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr "Show actions available for this smart card slot"
#: src/view/cardkeysview.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Reading certificates from smart card ..."
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Loading certificate cache..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "New OpenPGP Key Pair..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Create a new OpenPGP certificate"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:343
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Export the selected certificate (public key) to a file"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:351
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publish on Server..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:353
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Publish the selected certificate (public key) on %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publish at Mail Provider..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Backup Secret Keys..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:382
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Print Secret Key..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Lookup on Server..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Search for certificates in internal directory"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:394
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Search for certificates on %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:402 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Import..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Import a certificate from a file"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:411
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Decrypt/Verify..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Decrypt and/or verify files"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Sign/Encrypt..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:421
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Encrypt and/or sign files"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Sign/Encrypt Folder..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Encrypt and/or sign folders"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:438
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Create Checksum Files..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Verify Checksum Files..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:457
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Redisplay"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Stop Operation"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revoke Certificate..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Revoke the selected OpenPGP certificate"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Delete selected certificates"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:507
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Update Certificates"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:508
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Update selected certificates"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certify..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:517
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certify the validity of the selected certificate"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revoke Certification..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:526
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revoke the certification of the selected certificate"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:534
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Change End of Validity Period..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Change Certification Power..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:552
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Change Passphrase..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:561
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Add User ID..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Create Group..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Create a group from the selected certificates"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Copy to Card"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Copy the selected certificate to a smartcard"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:589
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Refresh OpenPGP Certificates"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copy"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:617 src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Disable Certificate"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for.\n"
"They are still listed in the certificate list."
msgstr ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for.\n"
"They are still listed in the certificate list."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "New S/MIME Certification Request..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:639
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Trust Root Certificate"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:648
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Distrust Root Certificate"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Technical Details"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Refresh S/MIME Certificates"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Clear CRL Cache"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:686
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Dump CRL Cache"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:695
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Import CRL From File..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable Certificate"
msgstr "Enable Certificate"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Hierarchical list of certificates"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "List of certificates"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Sign / Encrypt Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Decrypt / Verify Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Import Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Revert"
#: src/view/padwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Signing and encryption is not possible."
#: src/view/padwidget.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:165
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column"
-#| msgid "Protocol"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
-msgstr "Protocol"
+msgstr "Protocol:"
#: src/view/padwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/padwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/view/padwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Enter a message to encrypt or decrypt..."
#: src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Decrypt / Verify"
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Signing notepad..."
#: src/view/padwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Encrypting notepad..."
#: src/view/padwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Signing and encrypting notepad..."
#: src/view/padwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importing..."
#: src/view/padwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Sign Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Encrypt Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Sign / Encrypt Notepad"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Enter search term"
#: src/view/searchbar.cpp:134
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filter certificates by text"
#: src/view/searchbar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Show only certificates that match the entered search term."
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Show not certified certificates"
#: src/view/searchbar.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
#: src/view/searchbar.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Enter search term <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:25
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Smart Card Management"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Reload"
#: src/view/smartcardactions.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Reload smart cards"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Create OpenPGP Certificate"
#: src/view/smartcardactions.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
#: src/view/smartcardactions.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Set NKS PIN"
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Set SigG PIN"
#: src/view/smartcardactions.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Generate New Keys"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:62 src/view/smartcardactions.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "Change PIN"
#: src/view/smartcardactions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Unblock Card"
#: src/view/smartcardactions.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Change Admin PIN"
#: src/view/smartcardactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Change the PIN required for administrative operations."
#: src/view/smartcardactions.cpp:73 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr "Set PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Change Cardholder"
#: src/view/smartcardactions.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr "Change the cardholder's name."
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Change Public Key URL"
#: src/view/smartcardactions.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
#: src/view/smartcardactions.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
#: src/view/smartcardactions.cpp:89 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "Change PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
#: src/view/smartcardactions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Change Admin Key"
#: src/view/smartcardactions.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "Generate New Key"
#: src/view/smartcardactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "Write Key to Card"
#: src/view/smartcardactions.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Write the key pair of a certificate to the card"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Write Certificate to Card"
#: src/view/smartcardactions.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Write the certificate corresponding to this key to the card"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "Import Certificate from Card"
#: src/view/smartcardactions.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Import the certificate stored on the card"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "Create S/MIME Certification Request"
#: src/view/smartcardactions.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "OpenPGP v2.0 or later"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr "NetKey v3 or later"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (various apps)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Please insert a compatible smartcard."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra currently supports the following card types:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Change Cardholder"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr "Enter the new cardholder name:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "The \"<\" character may not be used."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Double spaces are not allowed"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "The size of the name may not exceed 38 characters."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:512 src/view/smartcardswidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Name change failed: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Change Public Key URL"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr "Enter the new public key URL:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "The size of the URL may not exceed 254 characters."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "URL change failed: %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 Card"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Unknown OpenPGP v%1 card"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 card"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 card"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 card"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Change NKS PIN"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Change SigG PIN"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "The NullPIN is still active on this card."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "You need to set a PIN before you can use the certificates."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Card type:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Serial number:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Cardholder:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "Public key URL:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Remaining attempts:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "Card Actions"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr "Show actions available for this smart card"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "not set"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "Searching matching certificate in directory service..."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "The matching certificate was imported successfully."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr "Multiple matching certificates were found in directory service."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "No matching certificate was found in directory service."
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Rename Tab"
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "New tab title:"
#: src/view/tabwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "New Tab"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Open a new tab"
#: src/view/tabwidget.cpp:881
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Rename Tab..."
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Rename this tab"
#: src/view/tabwidget.cpp:894
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicate Tab"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplicate this tab"
#: src/view/tabwidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Close Tab"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Close this tab"
#: src/view/tabwidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Move Tab Left"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Move this tab left"
#: src/view/tabwidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Move Tab Right"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Move this tab right"
#: src/view/tabwidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarchical Certificate List"
#: src/view/tabwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expand All"
#: src/view/tabwidget.cpp:970
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Collapse All"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Welcome to Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "The private key is needed to decrypt or sign."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "New Key Pair..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the "
#~ "data."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Prove authenticity (sign)"
#~ msgstr "Prove authenticity (sign)"
#~ msgid "Sign as:"
#~ msgstr "Sign as:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Encrypt"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "Recipients"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error in crypto action"
#~ msgstr "Error in crypto action"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Current Maintainer"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A user ID (an error description)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "User ID (Key ID)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "One unknown recipient."
#~ msgid_plural "%1 unknown recipients."
#~ msgstr[0] "One unknown recipient."
#~ msgstr[1] "%1 unknown recipients."
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgid "Automatic import finished."
#~ msgstr "Automatic import finished."
#~ msgid "Error multiple keys found on server."
#~ msgstr "Error multiple keys found on server."
#~ msgid "Key not found in directory service."
#~ msgstr "Key not found in directory service."
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Error: Signature not verified"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Good signature"
#~ msgid "Signing certificate was revoked"
#~ msgstr "Signing certificate was revoked"
#~ msgid "Signing certificate is expired"
#~ msgstr "Signing certificate is expired"
#~ msgid "Certificate is not available"
#~ msgstr "Certificate is not available"
#~ msgid "Signature expired"
#~ msgstr "Signature expired"
#~ msgid "CRL missing"
#~ msgstr "CRL missing"
#~ msgid "CRL too old"
#~ msgstr "CRL too old"
#~ msgid "Bad policy"
#~ msgstr "Bad policy"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "System error"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Bad signature"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is "
#~ "only marginal."
#~ msgstr ""
#~ "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is "
#~ "only marginal."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
#~ msgstr ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately "
#~ "trusted."
#~ msgstr ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately "
#~ "trusted."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
#~ "em>."
#~ msgstr ""
#~ "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
#~ "em>."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
#~ msgstr "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
#~ msgstr "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1"
#~ msgstr "Signature created on %1"
#~ msgid "With unavailable certificate:"
#~ msgstr "With unavailable certificate:"
#~ msgid "With certificate:"
#~ msgstr "With certificate:"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature is %1"
#~ msgstr "The signature is %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature <b>is not</b> %1."
#~ msgstr "The signature <b>is not</b> %1."
#~ msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgstr "The signature is invalid: %1"
#~ msgid ""
#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
#~ msgstr ""
#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
#~ msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
#~ msgstr "The used key is not certified by you or any trusted person."
#~ msgid ""
#~ "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate "
#~ "Authority or the Certificate Authority is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate "
#~ "Authority or the Certificate Authority is unknown."
#~ msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set NKS PIN"
#~ msgstr "Set NKS PIN"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set SigG PIN"
#~ msgstr "Set SigG PIN"
#~ msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
#~ msgstr "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
#~ msgid ""
#~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat "
#~ "that PIN."
#~ msgstr ""
#~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat "
#~ "that PIN."
#~ msgid ""
#~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
#~ "entered wrongly more than 2 times."
#~ msgstr ""
#~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
#~ "entered wrongly more than 2 times."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set initial PIN"
#~ msgstr "Set initial PIN"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Change"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "New name:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Name successfully changed."
#~ msgstr "Name successfully changed."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "URL successfully changed."
#~ msgstr "URL successfully changed."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Change PIN"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set PUK"
#~ msgstr "Set PUK"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Create OpenPGP Key"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Change SigG PIN"
#~ msgstr "Change SigG PIN"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "Change PUK"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and "
#~ "enables private key operations using the stored keys."
#~ msgstr ""
#~ "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and "
#~ "enables private key operations using the stored keys."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
#~ msgstr "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "Sub-keys"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Token"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "Serial Number"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Owner"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
#~ msgstr "Smartcard information is only available for your own certificates."
#~ msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
#~ msgid "Unknown %1 v%2"
#~ msgstr "Unknown %1 v%2"
#~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
#~ msgid "%1 %2 v%3"
#~ msgstr "%1 %2 v%3"
#~ msgctxt "unknown cardholder"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unknown"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Smartcard"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
#~ "encryption."
#~ msgstr ""
#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
#~ "encryption."
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Authentication"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Certificates:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "Create CSR"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "Select Key"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
#~ "on the smartcard."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
#~ "on the smartcard."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Show Details"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "Show detailed information about this key"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Generate Key"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>No key</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "Generate a key for this card slot"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "Regenerate Key"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
#~ msgstr "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
#~ msgstr "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "OpenPGP keys:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Keys:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Generate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "Write Certificate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "Import Certificate"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>slot empty</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "Generate %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Replace"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "Replace %1 with new key"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Reload"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Debug View"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "Dump CRL Cache Error"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "Show tags attached to certificates"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
#~ msgstr "Enable display and usage of tags attached to certificates."
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "Use tags"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
#~ msgstr "Enable display and usage of tags attached to keys."
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "Fingerprint of tag key"
#~ msgid ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgstr ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "Enter a name."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Email address"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "Enter an email address."
#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
#~ msgstr "The name must not include <, >, and @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include <, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "The name must be in the format required by your organisation and it must "
#~ "not include <, >, and @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "The name must be in the format required by your organisation and it must "
#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
#~ msgstr ""
#~ "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
#~ msgid ""
#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
#~ "organization."
#~ msgstr ""
#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
#~ "organisation."
#~ msgid ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgstr ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Advanced options"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "Key Material"
#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "The date cannot be changed."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "Three years from now"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "Two years from now"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "One year from now"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "Error: Enter a value."
#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
#~ msgstr "Error: Enter a value in the correct format."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1 (required)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Search..."
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Search...<%1>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Serial number:"
#~ msgid "SecOps VSA-10573"
#~ msgstr "SecOps VSA-10573"
#~ msgid "SecOps VSA-10584"
#~ msgstr "SecOps VSA-10584"
#~ msgctxt ""
#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
#~ "languages."
#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "Key Revoked"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Revoke Key"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "No reason specified"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "Key is superseded"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Revoke Key"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgid "Designated revoker"
#~ msgstr "Designated revoker"
#~ msgid ""
#~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must "
#~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key "
#~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the "
#~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag "
#~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may "
#~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive "
#~ "revokers."
#~ msgstr ""
#~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must "
#~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key "
#~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the "
#~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag "
#~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may "
#~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive "
#~ "revokers."
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "PUK successfully changed."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "Reset Code changed successfully."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "Change Reset Code"
#, fuzzy
#~| msgid "Quickguide"
#~ msgid "&Quickguide"
#~ msgstr "Quickguide"
#, fuzzy
#~| msgid "Group configuration"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "Group configuration"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Create OpenPGP Key"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "The key hasn't changed."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "The key has been revoked."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "The key has been updated."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Update Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "Update Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "Key Updated"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Error printing secret key"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "This subkey is required for encryption."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "Additional User IDs"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Send Public Key By EMail..."
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Create Revocation Request..."
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "My new public OpenPGP key"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Related addresses:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "More Details..."
#, fuzzy
#~| msgid "Manage groups"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Manage groups"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Subkeys"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Sub-keys"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Subkeys:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "Restore printed backup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Subkeys Details"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Trust Chain"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgstr[1] "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Error Learning SmartCard"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "Finished Learning SmartCard"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Show Details"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "There are unknown certificates on this card."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Load Certificates"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Strength"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primary"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "yes"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "All Certificates"
#~ msgstr "All Certificates"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "View Columns"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Create Backup and Delete Key"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Delete Key"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Keep Key"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Overwrite Existing File?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Overwrite All"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Save changes"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Discard changes"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Save changes?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Import Certificates"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "Import CRLs"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialogue.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialogue.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "File Operations"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Backup Secret Key"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Secret Key Files"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Secret Key Export Error"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Secret Key Export Finished"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Secret key successfully exported."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "Possibly bad passphrase given."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Failed to write data."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "The backend does not support this operation."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1 is protocol"
#~| msgid "Export %1 Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Export %1 Certificates"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
#~| msgid ""
#~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 "
#~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 "
#~ "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Sender"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edit"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Export"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Certificate Details"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Explain tags"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Explain expiration"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Explain trusted introducer"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Valid for %1 day"
#~ msgstr[1] "Valid for %1 days"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Valid for %1 week"
#~ msgstr[1] "Valid for %1 weeks"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Valid for %1 month"
#~ msgstr[1] "Valid for %1 months"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Valid for %1 year"
#~ msgstr[1] "Valid for %1 years"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Valid for:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Days"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Weeks"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Months"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "The validity period must end between today and %1."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "The validity period must end after today."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "The validity period must end after %1."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Failed to create output folder."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Tooltips"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Finalising output..."
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Apply profile"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "General Operations"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Apply"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "EMail Operations"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Encrypt Mail Message"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Sign Mail Message"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Quick Sign EMail"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimise the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimise the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "I have not checked at all"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Describe semantics here..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "I have checked casually"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "I have checked very thoroughly"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Secret key imported"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Signature (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Encryption (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Authentication (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Certification trust changed successfully."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Change Trust Level of %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "I do not know"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "I do NOT trust them"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(never trust)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "I believe checks are casual"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "I believe checks are very accurate"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(full trust)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "This is my certificate"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Encrypt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Sign"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1 Notepad"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 communication possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 communication not possible."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Import from a file."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Revocation Error"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Revocation successful."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Revocation Succeeded"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Revoke Certification: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialised.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Expiry Date Change Error"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Expires:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Change the expiration date"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Change expiration"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "never"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "Ne&ver"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "On this da&y:"
#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "on %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Change Expiry"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Change Expiry Date..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Create a new certificate"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalise creation."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Choose Type of Key Pair"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Send Public Key By EMail..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Sending Mail"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Search..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Search..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Export..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Certifications..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 of %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publishing:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Publish Certificate"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Must not include <, >, and @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Must be in the format required by your organisation and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Must be in the format required by your organisation and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Must be in the format required by your organisation"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "CRL cache dump:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Update"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Certificate Manager Error"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Revoking key..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Revoking key..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "The key was revoked successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "The key was revoked successfully."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Key Revoked"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Key Revoked"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Key Creation Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Key Creation Failed"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Load Certificates"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "The signature is invalid: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "<interface>EMail address</interface> is invalid."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Add New EMail"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comment"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Add New User-ID"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Add email address"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Open selection dialogue."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Click for details."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Reading the list of readers failed:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Available smartcard readers:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>None</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "List Smartcard Readers"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "The signature."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Choose Format"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Quit %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configure %1..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&About %1..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totals"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Multiple certificates"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Configuration of directory services"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Colours & Fonts Configuration"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Configuration Error"
#, fuzzy
#~| msgid "Signing"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Signing"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Slot empty"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Generate &revocation certificate"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Export..."
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "You cannot certify using the same key."
#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Invalid Selection"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Validate certificates using CRLs"
#~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you."
#~ msgstr "This group is locked down. It cannot be edited by you."
#~ msgid "Edit this group"
#~ msgstr "Edit this group"
#~ msgid ""
#~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to "
#~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group."
#~ msgstr ""
#~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to "
#~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group."
#~ msgid " OpenPGP export file:"
#~ msgstr " OpenPGP export file:"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "S/MIME export file:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Failed to set PIN: %1"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Email Address:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Subject-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Key Type:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Key Curve:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Key Strength:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Subkey Type:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Subkey Usage:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Valid Until:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Add. Email Address:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "DNS Name:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Review Parameters"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Show all details"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Authentication:"
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "CSR Created"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "PIV authentication:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Card authentication:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Digital signature:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Key management:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certify ..."
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Notepad"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Switch to Pad view."
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Edit or initialise a crypto hardware token."
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Compliance: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Refresh X.509 Certificates"
#, fuzzy
#~| msgid "Slot empty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Slot empty"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Code successfully changed."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "RSA Keysize:"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Authentication:"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit; default)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (default)"
#~ msgstr[1] "%1 bits (default)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Certify only for myself"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Summary:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Check level:"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "No statement made"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Not checked"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Casually checked"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Thoroughly checked"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "I have verified the fingerprint"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Print secret key"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Hex-String Search"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "The process terminated prematurely"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnostics:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Failed"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Please select export options for %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "You have to enter an output filename."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Incomplete data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Export Secret Certificate"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Output file:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Passphrase charset:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "ASCII armour"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Please select a certificate."
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "No Audit Log available"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Your key is being created."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Certificate Usage:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comment:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "No public certificate to verify the signature"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Certificate missing"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Signed with certificate %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Hide Details"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "New Certificate..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Export Certificates to Server..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Import Certificates..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Dump Certificate"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "About Gpg4win"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Please wait while generating the dump..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Overview"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Photo"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Add..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Dump"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Selected Files"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "No files selected."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "More..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Archive files with:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Archive name (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "What do you want to do?"
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Add"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Sign with OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Sign with S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Who do you want to sign as?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Key-ID"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-bit %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Signing EMails and Files"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Encrypting EMails and Files"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Authenticate against Servers"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "This certificate is currently valid."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Subject"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "User-ID"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "a.k.a."
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "from %1 until forever"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "from %1 to %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Certificate type"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Certificate usage"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "untrusted"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marginal"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "full"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "ultimate"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "undefined"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "revoked"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "good"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "class %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "good"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "bad"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Bad signature by %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Good signature by %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "The import of this certificate was canceled."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialogue is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Performing Self-Check..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Self-Check Failed"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Self-Check Passed"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Certificate cache loaded."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "No command provided but arguments present"
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "guessed"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "good"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Select Icon"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Icon Source"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "S&ystem icons:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "O&ther icons:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Browse..."
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applications"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categories"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Devices"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblems"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emotes"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Filesystems"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "International"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Mimetypes"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Open"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "timeout while executing gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "error while writing to gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "error while reading from gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Level"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Set/Unset"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "String List"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "String"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "List of Integers"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Integer"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "List of Unsigned Integers"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Unsigned Integer "
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Path List"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Path"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "List of URLs"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "List of LDAP URLs"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Directory Path List"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Directory Path"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Impose"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Reset user settings to built-in default"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Custom value:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Impose setting on all users"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quit"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Setup Error"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Parsing Error"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Write Error"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Error while writing to file %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Error Starting KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "GnuPG Administrative Console"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "No certificates loaded yet."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "View"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "GnuPG log viewer"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Executable:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "None"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basic"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Expert"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Guru"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Default &log level:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Log Window"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "&History size:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Set &Unlimited"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Enable &word wrapping"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Log cleared"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "C&lear History"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Log stopped"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Log started"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "There are no components available that support logging."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Try Restart"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Do Not Try"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== Restarting logging process ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Could not save file %1: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Find:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Search Toolbar"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "&Tools"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "Listing private X.509 certificates"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "VerificationResultDialogue Test"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "Data file"
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "FlatKeyListModel Test"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Perform flat certificate listing"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "UserIDListModel Test"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "X.509 certificate to look up"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Secret Certificate Deletion"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "Secret Certificate Export Error"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
#~ msgstr "'extensions' entry is empty/missing"
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Export Secret Certificate..."
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Checksum Operations"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Send Request by Email..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Format Choice"
#~ msgstr "Format Choice"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgstr "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
#~ msgstr "Send S/MIME-Signed"
#~ msgid "SHA1-summing in %1"
#~ msgstr "SHA1-summing in %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
#~ msgstr "Passphrase Change Finished"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Real Name:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
#~ msgstr "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "&Real name:"
#~ msgid "&EMail address:"
#~ msgstr "&EMail address:"
#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "Co&mment (optional):"
#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "Backend Default"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 Bits"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 Bits"
#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 Bits"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 Bits"
#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 Bits"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 Bits)"
#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
#~ msgstr "Directory (\"%1\") as output not supported"
#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory"
#~ msgstr "\"%1\" is not a valid directory"
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Could not access directory \"%1\" for reading"
#~ msgid "Key missing"
#~ msgstr "Key missing"
#~ msgid "Too many files"
#~ msgstr "Too many files"
#~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2"
#~ msgstr "Download of certificate %1 failed. Error message: %2"
#~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1"
#~ msgstr "All certificate downloads failed. Sample error message: %1"
#~ msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgstr "Certificate Download Failed"
#~ msgid ""
#~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with "
#~ "importing the following successful downloads?"
#~ msgstr ""
#~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with "
#~ "importing the following successful downloads?"
#~ msgid ""
#~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers "
#~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private "
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
#~ "issuers."
#~ msgstr ""
#~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers "
#~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private "
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
#~ "issuers."
#~ msgid ""
#~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
#~ msgid_plural ""
#~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
#~ msgstr[0] ""
#~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
#~ msgstr[1] ""
#~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of "
#~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key "
#~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
#~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
#~ "issuers.\n"
#~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, "
#~ "will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of "
#~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key "
#~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
#~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
#~ "issuers.\n"
#~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, "
#~ "will be skipped from deletion."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n"
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n"
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n"
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n"
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
#~ msgid ""
#~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) "
#~ "for other, non-selected certificates.\n"
#~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
#~ msgstr ""
#~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) "
#~ "for other, non-selected certificates.\n"
#~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
diff --git a/po/en_GB/kwatchgnupg.po b/po/en_GB/kwatchgnupg.po
index 363b3414a..9f5610b46 100644
--- a/po/en_GB/kwatchgnupg.po
+++ b/po/en_GB/kwatchgnupg.po
@@ -1,262 +1,260 @@
# translation of kwatchgnupg.po to British English
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2009.
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2004, 2005.
# SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2024 Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwatchgnupg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-10-18 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-01 13:12+0000\n"
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
"Language-Team: British English\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrew Coles"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andrew_coles@yahoo.co.uk"
#: aboutdata.cpp:25
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: aboutdata.cpp:25
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: aboutdata.cpp:30
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "GnuPG log viewer"
+#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GnuPG Log Viewer"
-msgstr "GnuPG log viewer"
+msgstr "GnuPG Log Viewer"
#: aboutdata.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Viewer for GnuPG daemon and application logs"
-msgstr ""
+msgstr "Viewer for GnuPG daemon and application logs"
#: aboutdata.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
-msgstr ""
+msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
#: aboutdata.cpp:35
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
+#, kde-format
msgid "© 2001-2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
-msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
+msgstr "© 2001-2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure KWatchGnuPG"
msgstr "Configure KWatchGnuPG"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:72
#, kde-format
msgid "WatchGnuPG"
msgstr "WatchGnuPG"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executable:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Socket:"
msgstr "&Socket:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "None"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:101
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Advanced"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "Guru"
msgstr "Guru"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default &log level:"
msgstr "Default &log level:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:113
#, kde-format
msgid "Log Window"
msgstr "Log Window"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "history size spinbox suffix"
msgid "%v line"
msgid_plural "%v lines"
msgstr[0] "%v line"
msgstr[1] "%v lines"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:126
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "unlimited"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&History size:"
msgstr "&History size:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set &Unlimited"
msgstr "Set &Unlimited"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable &word wrapping"
msgstr "Enable &word wrapping"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:76
#, kde-format
msgid "[%1] Log cleared"
msgstr "[%1] Log cleared"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:83
#, kde-format
msgid "C&lear History"
msgstr "C&lear History"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:113
#, kde-format
msgid "[%1] Log stopped"
msgstr "[%1] Log stopped"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:133
#, kde-format
msgid "[%1] Log started"
msgstr "[%1] Log started"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:168
#, kde-format
msgid "There are no components available that support logging."
msgstr "There are no components available that support logging."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process died.\n"
"Do you want to try to restart it?"
msgstr ""
"The watchgnupg logging process died.\n"
"Do you want to try to restart it?"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try Restart"
msgstr "Try Restart"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Try"
msgstr "Do Not Try"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:180
#, kde-format
msgid "====== Restarting logging process ====="
msgstr "====== Restarting logging process ====="
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:219
#, kde-format
msgid "Save Log to File"
msgstr "Save Log to File"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not save file %1: %2"
msgstr "Could not save file %1: %2"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Main Toolbar"
#: tray.cpp:29
#, kde-format
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
msgstr "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid ""
#~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~ "it?"
#~ msgstr ""
#~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~ "it?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Overwrite File"
diff --git a/po/he/kleopatra.po b/po/he/kleopatra.po
index 1a3820746..bfe97fbd4 100644
--- a/po/he/kleopatra.po
+++ b/po/he/kleopatra.po
@@ -1,13502 +1,13489 @@
# translation of kleopatra.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kpgpcertmanager.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002 Yoav Bagno <yoavb@zavit.net.il>
# Copyright (C) 2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-10-11 16:27+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-01 08:23+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Yoav Bagno,צוות התרגום של KDE ישראל"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yoavb@zavit.net.il,kde-l10n-he@kde.org"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:43
-#, fuzzy
-#| msgid "Former Maintainer"
msgid "Maintainer"
-msgstr "מתחזק קודם"
+msgstr "מתחזק"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Tobias Fella"
-msgstr ""
+msgstr "טוביאס פלה"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Developer"
-msgstr ""
+msgstr "מפתח"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Andre Heinecke"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
msgid "Former Maintainer"
msgstr "מתחזק קודם"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Marc Mutz"
msgstr "מארק מוץ"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Steffen Hansen"
-msgstr ""
+msgstr "סטפן הנסן"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Carl Schwan"
-msgstr ""
+msgstr "קארל שוואן"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
-msgstr ""
+msgstr "מציג דוא״ל"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "David Faure"
msgstr "דוד פור"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "פרנק אוסטרפלד"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "קארל־היינץ צימר"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Laurent Montel"
msgstr "לורנט מונטל"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "הסבה ל־Qt5, תחזוקה כללית של הקוד"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "מתיאס קאל דלהיימר"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "יוצר מקורי"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "עיצוב אומנותי"
#: src/aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "שימושים:"
#: src/aboutdata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:126
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
+#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
-msgstr "מנהל אישורים וממשק משתמש אחוד לקריפטוגרפיה"
+msgstr "יישום ניהול אישורים וקריפטוגרפיה"
#: src/aboutdata.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
-msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
+msgstr "© 2015-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:132
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
-msgstr "(c) 2010‏-%1 מפתחי Kleopatra, g10 Code GmbH"
+msgstr "© 2001-‏%1 מפתחי Kleopatra"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr "<p>אירעה שגיאה בניסיון להוסיף ADSK אל <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK נוסף בהצלחה."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr "<p>אירעה שגיאה בניסיון להוסיף תת־מפתח חדש אל <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "תת־המפתח נוסף בהצלחה."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה בניסיון להוסיף את מזהה המשתמש הזה: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "שגיאת הוספת מזהה משתמש"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "מזהה המשתמש נוסף בהצלחה."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "הוספת מזהה המשתמש הצליחה"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:80
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "לא נמצא חריץ לתת־המפתח %1 בכרטיס החכם."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:251
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "העתקת המפתח לכרטיס נכשלה."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>המפתח הועתק לכרטיס החכם.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>המפתח הועתק לכרטיס החכם.</para><para>גיבוי יוצא אל <filename>%1</"
"filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr "למחוק את עותק המפתח הסודי שמאוחסן במחשב הזה?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "אישור מחיקה"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>מחיקת עותק המפתח הסודי שמאוחסן במחשב הזה נכשלה:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>העתקת המפתח לכרטיס נכשלה:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, נוצר: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "כתיבת אישור"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "כתיבת אישור לכרטיס"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "ייצוא האישור נכשל: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "כתיבת האישור לכרטיס נכשלה: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "כתיבת האישור לכרטיס הצליחה."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "המפתח נשלל"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "תוקף המפתח פג"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "המפתח הזה נשללה. אי אפשר להסמיך אותו."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "תוקף המפתח הזה פג. אי אפשר להסמיך אותו."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr "כדי להסמיך אישורים אחרים, צריך קודם ליצור אישור OpenPGP לעצמך."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "ליצור אחד עכשיו?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "אי אפשר להסמיך"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "ליצור"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>אירעה שגיאה בעת הניסיון להסמיך את<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "שגיאת הסמכה"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "ההסמכה הצליחה."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "ההסמכה הצליחה"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "אי אפשר להסמיך קבוצה"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
-msgstr ""
+msgstr "הקבוצה הזאת מכילה אישורי S/MIME שאי אפשר להסמיך."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "הסמכת אישורים"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "האישורים מוסמכים…"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>הסמכת האישורים נכשלה.</para><para>שגיאה: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "כל האישורים הוסמכו בהצלחה."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>הסמכת כל האישורים נכשלה.</para><para>שגיאה: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "קובץ רשימת ביטול התעודות יובא בהצלחה."
msgstr[1] "קובץ רשימת ביטול התעודות יובא בהצלחה."
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>הסמכת האישורים הבאים נכשלה:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "ההסמכה הושלמה"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>אירעה שגיאה בעת הניסיון לשנות את סוף תקופת התוקף ל־<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "סוף תקופת התוקף השתנתה בהצלחה."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "האם ‚%1’ הוא אישור עצמי שלך?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "סימון אישור עצמי"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "כן, זה שלי"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "לא, זה לא שלי"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "הענקת כוח הסמכה"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "הענקת כוח"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "שלילת כוח הסמכה"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "שלילת כוח"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה בסימון האישור ‚%1’ כאישור שלך.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה בעת הענקת כוח הסמכה לטובת ‚%1’.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה בשלילת כוח ההסמכה של ‚%1’.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "האישור ‚%1’ סומן בתור אישור שלך."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "סמכות הסמכה הוענקה ל־‚%1’."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "סמכות ההסמכה של ‚%1’ נשללה."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>אירעה שגיאה בניסיון לשנות את מילת הצופן עבור <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "שגיאת החלפת מילת צופן"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "מילת הצופן הוחלפה בהצלחה."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "החלפת מילת הצופן הצליחה"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "נכשל איתור כרטיס חכם עם המספר הסידורי: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "החלפת ה־PUK נכשלה: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "שחרור חסימת ה־PIN נכשלה: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "הגדרת קוד NKS האישי (PIN) נכשל: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "החלפת קוד ה־NKS האישי (PIN) נכשלה: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "הגדרת קוד SigS האישי (PIN) נכשל: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "החלפת קוד ה־SigG האישי (PIN) נכשלה: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "החלפת הקוד האישי (PIN) נכשלה: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "ה־PUK השתנה בהצלחה."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "הקוד האישי הוחלף בהצלחה."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "קוד ה־NKS האישי הוגדר בהצלחה."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "קוד ה־NKS האישי (PIN) השתנה בהצלחה."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "קוד ה־NKS האישי (PIN) הוגדר בהצלחה."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "קוד ה־SigG האישי (PIN) השתנה בהצלחה."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "הקוד האישי (PIN) השתנה בהצלחה."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
+"עדכון מסד נתוני האמון נכשל:\n"
+"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "עדכון מהימנות אישור על נכשלה"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:120
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
-msgstr "אסור לך ליצור בקשות חתימת אישורי S/MIME."
+msgstr "אסור לך לסמן אישורים כאמינים או מפוקפקים."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
-msgstr ""
+msgstr "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trust Root Certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
-msgstr "מתן אמות באישור על"
+msgstr "מתן אמון באישור על"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:220
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Distrust Root Certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
-msgstr "אי אימון באישור העל"
+msgstr "אי אמון באישור העל"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "yes, is primary key"
-#| msgid "yes"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:237
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column"
-#| msgid "Fingerprint"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
-msgstr "טביעת אצבע"
+msgstr "אימות טביעת אצבע"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
-msgstr ""
+msgstr "נכון"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
-msgstr ""
+msgstr "שגוי"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "אי אפשר לפתוח את הקובץ הקיים „%1” לקריאה: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "אי אפשר לפתוח את הקובץ „%1” לקריאה וכתיבה: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "לא ניתן להגדיר הרשאות מגבילות על הקובץ %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
-msgstr ""
+msgstr "העברת הקובץ %1 ליעדו הסופי נכשלה, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:380
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
-msgstr ""
+msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ההפעלה gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "„gpgconf --reload gpg-agent” נכשלה: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "אירעה שגיאה: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "שגיאת יצירת קובצי בדיקות סכום"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
-msgstr ""
+msgstr "נא לבחור קובץ אחד או איותר כדי ליצור להם סיכום ביקורת"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
-msgstr ""
+msgstr "שגיאת אימות קובצי סיכום ביקורת"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
-msgstr ""
+msgstr "נא לבחור קובץ סיכום ביקורת אחד או יותר"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "שגיאה בפינוי מטמון רשימת שלילת האישורים"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "פינוי מטמון רשימת שלילה (CRL) הסתיים"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"התהליך DirMgr שניסה לפנות את מטמון רשימת שלילת האישורים (CRL) נסגר בטרם עת "
"עקב שגיאות מפתיעות. נא לבדוק את הפלט של %1 לפרטים נוספים."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בניסיון לפנות את מטמון ה־CRL (רשימת שלילת האישורים). הפלט של %1 "
"היה:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "מטמון רשימת שלילת האישורים (CRL) פונה בהצלחה."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "הצליח"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "פרטי אישור"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"יצירת בקשת חתימת אישור למפתח הכרטיס נכשלה:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "הבקשה נשמרה"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "שמירת הבקשה"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "בקשות PKCS#10‏ (‎*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>שמירת הבקשה נכשלה.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "שגיאה בשמירת הבקשה"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr "אי אפשר להשתמש באף אחד מהאישורים האלה להצפנה. לא תיווצר קבוצה."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr "אי אפשר להשתמש באף אחד מאישורים הנבחרים להצפנה. הם לא יתווספו לקבוצה."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "קבוצה חדשה"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "קבוצה חדשה"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
+"<p>כבר יש מפתח OpenPGP שעונה למפתח החתימה על הכרטיס הזה:</p><p>%1</p><p>בכל "
+"זאת ליצור מפתח OpenPGP למפתחות הכרטיס?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "יצירת מפתח OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "נא למלא מזהה משתמש"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "יצירת מפתח OpenPGP ממפתחות הכרטיס נכשלה: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
-msgstr ""
+msgstr "נראה שלוח הגזירים לא מכיל טקסט חתימה או טקסט מוצפן."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "פענוח/אימות שגיאות לוח גזירים"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "פענוח/אימות נכשל"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "פענוח/אימות שגיאת קבצים"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "נא לבחור קובץ אחד או יותר לפענוח ו/או אימות"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "מחיקת אישורים"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "מחיקת אישור נכשלה"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "תקלה במחיקת אישור"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "מנגנון OpenPGP:‏ %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>אירעה שגיאה בניסיון למחוק את האישור:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
-msgstr ""
+msgstr "&עדכון"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "היטל אישור"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "אי אפשר להפעיל את התהליך gpgsm. נא לבדוק שההתקנה שלך תקינה."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "שגיאת היטל אישור"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"תהליך ה־GpgSM שניסה להטיל את האישור נקטע עקב שגיאה לא צפויה. נא לעיין בפלט "
"של gpgsm --dump-cert %1 לפרטים נוספים."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "שגיאת היטל אישור"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בניסיון להטיל את האישור. הפלט של GpgSM היה:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "הצגת רשומות"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "רשומות:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "הטלת מטמון רשימת שלילת אישורים (CRL)"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "שגיאה בהטלת מטמון רשימת שלילת האישורים (CRL)"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"התהליך Dirmngr, שניסה לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות, הסתיים מוקדם מן "
"הצפוי בשל שגיאה לא צפויה."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון להטיל את מטמון רשימת שלילת התעודות. הפלט מ־GpgSM "
"היה:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "שגיאת הצפנת לוח גזירים"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "אישור ייצוא אישורים"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "ייצוא אישור"
msgstr[1] "ייצוא אישורים"
msgstr[2] "ייצוא אישורים"
msgstr[3] "ייצוא אישורים"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "אישורים"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "ייצוא אישורי %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "אישורי OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "אישורי S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
-msgstr ""
+msgstr "יש לבחור שמות קבצים שונים לפרוטוקולים שונים."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "שגיאת ייצוא"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "האישורים מיוצאים…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt><p>אירעה שגיאה בניסיון לייצא את האישור:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "ייצוא האישורים נכשל"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "קבוצות אישורים"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "ייצוא קבוצת אישורים"
msgstr[1] "ייצוא קבוצות אישורים"
msgstr[2] "ייצוא קבוצות אישורים"
msgstr[3] "ייצוא קבוצות אישורים"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "קבוצות אישורים (‎*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:292
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "הייצוא נכשל"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "לא ניתן לשכתב על ה־<filename>%1</filename> הקיים."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "אישור ייצוא קבוצה"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "ייצוא קבוצה"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "ייצוא קבוצות"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "כתיבת הקבוצות לקובץ <filename>%1</filename> נכשלה."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "קבוצות אישורים מיוצאות…"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "כתיבת האישורים לקובץ <filename>%1</filename> נכשלה."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:289
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה במהלך הייצוא:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "ייצוא אישור OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "שגיאת ייצוא אישור OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "ייצוא אישור ה־OpenPGP הסתיים"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>תהליך ה־GPG שניסה לייצא אישורי OpenPGP נקטע לפני הזמן עקב שגיאה לא "
"ידועה.</para><para>נא לבדוק מה הפלט של <icode>%1</icode> לפרטים נוספים.</"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה בניסיון לייצא אישורי OpenPGP.</para> <para>הפלט של "
"<command>%1</command> הוא:<nl /><message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "אישורי OpenPGP יוצאו בהצלחה."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"‏<para>אירעה שגיאה בניסיון לייצא אישורי OpenPGP.</para> ‏<para>הפלט מלקוח ה־"
"WKS (שירות מפתחות מקוון) של GnuPG הוא: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה ביצירת הודעת הדוא״ל לפרסום מפתח:</para><message>%1</"
"message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה במהלך ייצוא המפתח הסודי:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> נכשל עם השגיאה</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "הדפסת המפתח הסודי"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "קובצי מפתחות סודיים"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "גיבוי מפתח סודי"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "שגיאת גיבוי מפתח סודי"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "המפתח הסודי מגובה…"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "כתיבת המפתח לקובץ <filename>%1</filename> נכשלה."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "גיבוי המפתח הסודי נוצר בהצלחה."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה במהלך גיבוי המפתח הסודי:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "תת־מפתחות"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "ייצוא תת־מפתח"
msgstr[1] "ייצוא תת־מפתחות"
msgstr[2] "ייצוא תת־מפתחות"
msgstr[3] "ייצוא תת־מפתחות"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "תת־המפתחות מיוצאים…"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "תוצאת הייצוא ריקה."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "כתיבת תת־מפתח לקובץ <filename>%2</filename> נכשלה."
msgstr[1] "כתיבת תת־מפתחות לקובץ <filename>%2</filename> נכשלה."
msgstr[2] "כתיבת תת־מפתחות לקובץ <filename>%2</filename> נכשלה."
msgstr[3] "כתיבת תת־מפתחות לקובץ <filename>%2</filename> נכשלה."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "תת־המפתח יוצא בהצלחה."
msgstr[1] "שני תת־המפתחות יוצאו בהצלחה."
msgstr[2] "%1 תת־המפתחות יוצאו בהצלחה."
msgstr[3] "%1 תת־המפתחות יוצאו בהצלחה."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr "יצירת מפתחות ואישור חדשים לכרטיס נכשלה: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "שמירת גיבוי של מפתח ההצפנה"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:204
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "מפתח גיבוי"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr "העברת הגיבוי נכשלה. מפתח הגיבוי עדיין מאוחסן תחת: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr "מפתחות כרטיס ואישור חדשים נוצרו בהצלחה לכרטיס הזה."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "הצלחה"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "נוצרים מפתחות"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "פעולה זו יכולה לארוך כמה דקות…"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr "המפתחות הקיימים בכרטיס הזה <b>יימחקו</b> ויוחלפו במפתחות חדשים."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:264
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "מחיקת מפתח סודי"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"אי אפשר לייצר מפתחות חדשים על הכרטיס החכם הזה כיוון שהוא לא תומך באף אחד "
"מהאלגוריתמים הנתמכים."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "זה אישור שלילה למפתח ה־OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "נוצר אישור שלילה"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "יצירת אישור שלילה"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "אישורי שלילה"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
-msgstr "הקובץ <filename>%1</filename> כבר קיים."
+msgstr "הקובץ <filename>%1</filename> כבר קיים. לשכתב אותו?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "לשכתב על הקובץ?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "שגיאה ביצירת אישור שלילה"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "לא ניתן להתחיל את התהליך %1. נא לוודא שההתקנה שלך תקינה."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "%1 מופעל…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:908
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:961
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "ייבוא אישורים נכשל"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "לא ניתן לאתר את סוג האישור מתוכן לוח הגזירים."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "לוח גזירים"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:349 src/view/padwidget.cpp:350
#: src/view/padwidget.cpp:429 src/view/padwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "מחברת"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "אישורים מיובאים"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "מיובאים אישורים מקובץ…"
msgstr[1] "מיובאים אישורים משני קבצים…"
msgstr[2] "מיובאים אישורים מ־%1 קבצים…"
msgstr[3] "מיובאים אישורים מ־%1 קבצים…"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %1 לקריאה: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "אישורים"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "קבצים כלשהם"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "בחירת קובץ אישור"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "מתקבלים מפתחות"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "מפתח אחד מתקבל… (יכול לארוך זמן מה)"
msgstr[1] "שני מפתחות מתקבלים… (יכול לארוך זמן מה)"
msgstr[2] "%1 מפתחות מתקבלים… (יכול לארוך זמן מה)"
msgstr[3] "%1 מפתחות מתקבלים… (יכול לארוך זמן מה)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "אישור כרטיס"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "אישורים מיובאים… (פעולה זו יכולה לארוך זמן מה)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "אישורים שיובאו מתוך %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "אישורים שיובאו מהמקורות האלה:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "אישורים שיובאו"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "יובאו:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "חתימות חדשות:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "מזהי משתמשים חדשים:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "אישורים ללא מזהי משתמשים:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "תת־מפתחות חדשים:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "שלילות חדשות:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "לא יובאו:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "ללא שינוי:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "מפתחות סודיים שעובדו:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "מפתחות סודיים שיובאו:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "מפתחות סודיים <em>לא</em> יובאו:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "מפתחות סודיים שלא השתנו:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "קבוצות אישורים"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "קבוצות חדשות:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "קבוצות עדכניות:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "אין ייבוא (לא אמור לקרות, נא לדווח על תקלה)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "תוצאות מפורטות על ייבוא %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "תוצאות מפורות על ייבוא:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "שיחת טלפון לאדם."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "באמצעות כרטיס ביקור."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "אישור מול אתר מהימן."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "כדי לסמן את האישור כתקף יש להסמיך אותו."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "הסמכה משמעותה שמתבצעת בדיקה של טביעת האצבע."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "כמה מההצעות לעשות את זה הן:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "להתחיל את התהליך הזה כעת?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "ייבאת אישור חדש (מפתח ציבורי)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "הסמכה"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (יובא עם %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "יומן הפיקוח ריק."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "הייבוא בוטל."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "תוצאת ייבוא אישור"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>אירעה שגיאה בניסיון לייבא את האישור:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "כן, זה שלי"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "לא, זה לא שלי"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>הקבוצה המיובאת</para><para><emphasis>%1</emphasis></para><para>מכילה "
"אישורים שלא ניתן להשתמש בהם להצפנה. יכול להוביל לתוצאות מפתיעות.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:872
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "הארך תוקף תעודה"
msgstr[1] "הארך תוקף תעודה"
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr "סוג האישור הזה (%1) לא נתמך בהתקנה הזאת של Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "רשימות שלילת אישורים, בהצפנת DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "בחירת קובץ רשימת שלילה לייבוא"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "לא ניתן להפעיל את התהליך dirmngr. נא לבדוק את תקינות ההתקנה שלך."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "שגיאה בפינוי מטמון רשימת השלילה"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"התהליך Dirmngr, שניסה לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות, הסתיים מוקדם מן "
"הצפוי בשל שגיאה לא צפויה."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "שגיאת ייבוא רשימת שלילה"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בניסיון לייבא קובץ רשימת שלילה. הפלט מ־gpgsm היה:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "קובץ רשימת שלילת האישורים יובא בהצלחה."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "ייבוא רשימת השלילה הסתיים"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "לא ניתן לפתוח את <filename>%1</filename> לקריאה."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "שחזור מפתחות סודיים כשלהם נכשל."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "בחירת קובץ קלט"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "גיבוי על נייר"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "שגיאה בייבוא המפתח הסודי"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>תהליך ה־GPG שניסה לשחזר את המפתח הסודי נקטע לפני הזמן עקב שגיאה לא "
"ידועה.</para><para>נא לבדוק מה הפלט של <icode>%1</icode> לפרטים נוספים.</"
"para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה בניסיון לשחזר את המפתח הסודי.</para> <para>הפלט מ־<command>"
"%1</command> היה:</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "בחירת כרטיס"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "נא לבחור את הכרטיס אליו לכתוב את המפתח:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "הצפנה"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "בחירת חריץ לכרטיס"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "למפתח הקיים יש את טביעת האצבע:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "שכתוב מפתח קיים"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "שכתוב מפתח קיים"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "בחירת אישור"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "נא לבחור את האישור שאת צמד המפתחות שלו לכתוב לכרטיס:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "יצירת גיבוי"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "למחוק עותק מהכונן"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "להשאיר עותק בכונן"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "גיבוי המפתח הסודי"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "קובצי גיבוי המפתח הסודי"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid ""
-#| "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ המפתח הפרטי <filename>%1</filename> לקריאה."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "קובץ המפתח הפרטי <filename>%1</filename> ריק."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid ""
-#| "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr "כתיבת גיבוי המפתח הסודי אל <filename>%1</filename> נכשלה."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>מחיקת עותק המפתח שמאוחסן במחשב הזה נכשלה:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "מתבצע חיפוש אחר אישורים תואמים…"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "תגובת שרת שגויה"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "לא נמצאו אישורים"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "שרת אישורי %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"חיפוש בשרת האישורים נכשל. השגיאה שהוחזרה הייתה:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "התוצאה קוצרה"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr ""
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:531
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "אסור לך ליצור בקשות חתימת אישורי S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "לא ניתן להתחיל יצירת צמד מפתחות: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "נוצר צמד מפתחות…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid ""
-#| "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</"
-#| "para><para>Error: <message>%1</message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>יצירת אישור OpenPGP חדש נכשלה.</para><para>שגיאה: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "יצירת מפתח נכשלה: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "המפתח נוצר בהצלחה."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "למפתח הנוכחי שלך יש את המזהה:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "שכתוב מפתח קיים"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "המפתח מעודכן…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "האישור מתעדכן…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "אף אישור לא השתנה."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "האישור נשלל."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "האישור עודכן."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "מזהי משתמשים חדשים: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "תת־מפתחות חדשים: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "חתימות חדשות: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>העדכון נכשל:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:397
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>האישור לא נמצא.</para>"
msgstr[1] "<para>האישורים לא נמצאו.</para>"
msgstr[2] "<para>האישורים לא נמצאו.</para>"
msgstr[3] "<para>האישורים לא נמצאו.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:400
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>האישור עודכן.</para>"
msgstr[1] "<para>האישורים עודכנו.</para>"
msgstr[2] "<para>האישורים עודכנו.</para>"
msgstr[3] "<para>האישורים עודכנו.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "תוצאות עדכון אישור S/MIME"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "האישור עודכן"
msgstr[1] "האישורים עודכנו"
msgstr[2] "האישורים עודכנו"
msgstr[3] "האישורים עודכנו"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "העדכון נכשל"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "רענון אישור OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "שגיאת רענון אישור OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "רענון אישור OpenPGP הסתיים"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>תהליך ה־GPG שניסה לרענן אישורי OpenPGP נקטע לפני הזמן עקב שגיאה לא "
"ידועה.</para><para>נא לבדוק מה הפלט של <icode>%1</icode> לפרטים נוספים.</"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה בניסיון לרענן אישורי OpenPGP.</para> <para>הפלט מ־<command>"
"%1</command> היה: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "אישורי OpenPGP התרעננו בהצלחה."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "רענון אישור X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "שגיאה ברענון אישור X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "רענון אישור X.509 הסתיים"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>תהליך ה־GpgSM שניסה לרענן אישורי X.509 נקטע לפני הזמן עקב שגיאה לא "
"ידועה.</para><para>נא לבדוק מה הפלט של <icode>%1</icode> לפרטים נוספים.</"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה בניסיון לרענן אישורי X.509.</para><para>הפלט מ־<command>"
"%1</command> היה: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "אישורי X.509 התרעננו בהצלחה."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>פעולה זו תשלול את האישור של מזהה המשתמש<nl/>%1<nl/>שנוצר עם המפתח<nl/>"
"%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:120
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "אישור שלילה"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "שלילת אישור"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "שלילת אישורים"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "פרסום אישור"
msgstr[1] "פרסום שלילות"
msgstr[2] "פרסום שלילות"
msgstr[3] "פרסום שלילות"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "אישור פרסום"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>שלילת ההסמכה של מזהה המשתמש<nl/>%1<nl/>שנוצרה עם המפתח<nl/>%2<nl/"
">נכשלה:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "אי אפשר לשלול אישורים כלשהם למפתח הזה."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "אי אפשר לשלול אישורים למזהה המשתמש הזה."
msgstr[1] "אי אפשר לשלול אישורים למזהי המשתמשים האלה."
msgstr[2] "אי אפשר לשלול אישורים למזהי המשתמשים האלה."
msgstr[3] "אי אפשר לשלול אישורים למזהי המשתמשים האלה."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:361
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "אי אפשר לשלול את האישור הזה."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "המפתח הזה כבר נשלל."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "המפתח נשלל…"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה במהלך השלילה:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "השלילה נכשלה"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "האישור נשלל בהצלחה."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה במהלך הניסיון לשלול את מזהה המשתמש<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "השלילה הצליחה"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "הגדרת קוד אישי ראשוני"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>אירעה שגיאה בניסיון לסמן את מזהה המשתמש<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/"
">כמזהה המשתמש העיקרי.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "שגיאת חתימת לוח גזירים"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "שגיאת חתימת/הצפנת קבצים"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>הפעלת האישור נכשלה:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>השבתת האישור נכשלה:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<ללא שם>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "הצגת תוקף"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "הצגת פרטי בעלות"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "הצגת פירוט טכני"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "הצגת תפוגות תוקף קרבות של אישורים"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "סף לאישורים עצמיים:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:374
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] "יום"
msgstr[1] "יומיים"
msgstr[2] "%v ימים"
msgstr[3] "%v ימים"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr "נא לבחור את מספר הימים לאזהרה מראש, אם האישור שלך עומד לפוג בקרוב."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "סף לאישורים אחרים:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"נא לבחור את מספר הימים לאזהרה מראש, אם אישור של מישהו אחר עומד לפוג בקרוב."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "הגדרת סמל…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "הגדרת צבע טקסט…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "הגדרת צבע רקע…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "הגדרת גופן…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "קו חוצה"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "מראה ברירת מחדל"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "קטגוריות אישורים"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:514 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "הגדרה"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "שירותי ספריות"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "פעולות קריפטוגרפיות"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "אימות S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "כרטיסים חכמים"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "מערכת GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr "יצירת קבצים עם הצפנת OpenPGP והסיומת „‎.pgp” במקום „‎.gpg”"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "יצירת קבצים חתומים או מוצפנים כקובצי טקסט."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "חילוץ ארכיוני קבצים אוטומטית לאחר הפענוח"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "יצירת קבצים מפוענחים זמניים בתיקייה של הקובץ המוצפן."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "להשתמש בהצפנה סימטרית בלבד."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "להשתמש בהצפנת מפתח ציבורי בלבד."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "פקודת ארכיון לשימוש בעת העברת פריטים לארכיון:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "שרת מפתחות OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "להשתמש בשרת מפתחות OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "שרת מפתחות OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "שירותי ספרייה X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "הגדרת קבוצות"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "חיפוש:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "חיפוש קבוצות"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "חיפוש קבוצות ברשימה שעונות על ביטוי החיפוש הזה."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:203
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "נא למלא ביטוי לחיפוש"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "קבוצות"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "התחלת תהליך ההסמכה לכל האישורים בקבוצה."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "ייצוא"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "עריכת קבוצה"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>למחוק את הקבוצה הזאת?</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>לאחר המחיקה אי אפשר לשחזר.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "מחיקת קבוצה"
msgstr[1] "מחיקת קבוצות"
msgstr[2] "מחיקת קבוצות"
msgstr[3] "מחיקת קבצים"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"הקבוצה מכילה אישורים שלא יכולים לשמש להצפנה. זה יכול להוביל לתוצאות מפתיעות."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "החלת הגדרות"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "קורא כרטיסים חכמים לשימוש:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "לא ניתן להגדרה עם Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "אפשרות זו דורשת את dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "אין מתווך"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(הגדרת המערכת הנוכחית: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "לבדוק את תוקף האישור כל"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "שעה"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " שעות"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "אימות אישורים מקוון"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "התעלמות מכתובת שירות של אישורים"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "משיכת אישורי מנפיק חסרים"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "בק&שות HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "משבית לחלוטין את השימוש ב־HTTP ל־S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "לא לבצע בקשות HTTP כלשהן"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "להשתמש במתווך ה־HTTP של המערכת:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "להשתמש במתווך הזה לבקשות HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "ב&קשות LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "משבית לחלוטין את השימוש ב־LDAP ל־S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "לא לבצע בקשות LDAP כלשהן"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
-#| "file name."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
-msgstr "הקובץ <filename>%1</filename> כבר קיים. נא למלא שם אחר לקובץ."
+msgstr "הקובץ <filename>%1</filename> מכיל אישורים שאי אפשר לפענח או לאמת."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:300
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "נא לבחור את הקובץ לאימות עם החתימה <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>העברת <filename>%1</filename> אל <filename>%2</filename> נכשלה.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>העברת <filename>%1</filename> אל <filename>%2</filename> נכשלה.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
-msgstr "נא לבחור את הקובץ לאימות עם החתימה <filename>%1</filename>"
+msgstr "האם הקובץ יישמר עם שם הקובץ המקורי <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:638
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "לא, לשמור בשם <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:639
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "כן, לשמור בשם <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:662
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
-msgstr "כתיבת המפתח לקובץ <filename>%1</filename> נכשלה."
+msgstr "המחיקה של <filename>%1</filename> נכשלה."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:683
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
-#| "para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
-msgstr ""
-"<para>העברת <filename>%1</filename> אל <filename>%2</filename> נכשלה.</para>"
+msgstr "העברת <filename>%1</filename> אל <filename>%2</filename> נכשלה."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "קובצי סכום הביקורת נוצרו בהצלחה:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "לא היו שגיאות."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "התגלו השגיאות הבאות:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "מאותחל…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "יצירת תהליך סכום ביקורת"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "שגיאה בהרצת %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
-msgstr "לא ניתן לשכתב על ה־<filename>%1</filename> הקיים."
+msgstr "השכתוב על <filename>%1</filename> נכשל."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "לא הוגדרו תוכניות סכום ביקורת."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "התיקיות נסרקות…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "הגודל הכולל מחושב…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "מחושב סכום הביקורת (%2) ב־%1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "הסתיים."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "המשתמש ביטל"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "פענוח/אימות דוא״ל"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "לא נמצאו אמצעי קלט שמישים"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "פענוח/אימות קבצים"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:139
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "אישור לא ידוע"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:156 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>האימות בוטל.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>האימות נכשל: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>לא נמצאו חתימות.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>חתימה שגויה.</b>"
msgstr[1] "<b>שתי חתימות שגויות.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 חתימות שגויות.</b>"
msgstr[3] "<b>%1 חתימות שגויות.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:296
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>אי אפשר לאמת את הנתונים.</b>"
msgstr[1] "<b>אי אפשר לאמת שתיים מהחתימות.</b>"
msgstr[2] "<b>אי אפשר לאמת %1 מהחתימות.</b>"
msgstr[3] "<b>אי אפשר לאמת %1 מהחתימות.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:305
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "אישור"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:321
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>הפענוח מבוטל.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<b>Decryption not possible: %1</b><br />The data was not encrypted for any "
"secret key in your certificate list."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/decryptverifytask.cpp:329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:331
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>הפענוח נכשל: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:333
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>הפענוח הצליח.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:357 src/crypto/decryptverifytask.cpp:407
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:214 src/crypto/signencrypttask.cpp:231
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:854
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:381
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "נמען:"
msgstr[1] "נמענים:"
msgstr[2] "נמענים:"
msgstr[3] "נמענים:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:391
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:421
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "הפענוח הוא %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:424
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:750
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
-msgstr "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1"
+msgstr "פענוח המחברת נכשל: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:753
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
-msgstr "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1"
+msgstr "אימות המחברת נכשל: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:757
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
-msgstr "מפתחות כרטיס ואישור חדשים נוצרו בהצלחה לכרטיס הזה."
+msgstr "מחברת שפוענחה ואומתה בהצלחה"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:939 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1226 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1327
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1379 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1623 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:942 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1229 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1382 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1625 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1769
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "%1 מפוענח…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1282
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1436 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "%1 מאומת…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "<filename>%1</filename> מאומת מול <filename>%2</filename>…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "החתימה %1 מאומתת…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "בוטל ע״י המשתמש"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:167
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "ההצפנה בוטלה."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "ההצפנה נכשלה: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:174
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "ההצפנה הצליחה."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "נא למלא שם או כתובת דוא״ל…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "הצגת רשימת אישורים"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "הצגת רשימת אישורים"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "הצגת פרטים"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "לא נמצאו אישורים או קבוצות תואמים"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "נמצאו כמה קבוצות אישורים תואמות"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "תוקף האישור הזה כבר פג"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "האישור הזה כבר נשלל"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "שגיאה: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(לא נמצאו אישורים תואמים)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "נא לבחור אישור"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(נא לבחור קודם בין OpenPGP לבין S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "תיקיית &פלט:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "אימות קבצים"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: כל הפעולות הושלמו."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "כל הפעולות הושלמו."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "פעולה %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "נא לבחור תיקיית פלט."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "אין תיקיית פלט"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>יצירת תיקיית הפלט <filename>%1</filename> נכשלה.</para><para>נא לבחור "
"תיקייה אחרת לפלט.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "תיקיית הפלט אינה שמישה"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "נא לבחור תיקיית פלט שונה."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "תיקיית פלט שגויה"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&פענוח/אימות"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "תיקיית &פלט:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "קובץ קלט:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "הצפנת טקסט"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "הסרת הנבחרים"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "בחירת קובץ"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>לא נבחר אישור</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>נמענים</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "הוספת נמען…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "נמען"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "נמען (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "אילוץ פענוח"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "ייבוא%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "אבחון"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "הצגת דוא״ל"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "להשאיר פתוח לאחר סיום הפעולה"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "יש לבחור באישור חתימת OpenPGP כדי להמשיך."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "יש לבחור באישור חתימת S/MIME כדי להמשיך."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "טקסט חתימה"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "נא לבחור אישור חתימה למוען „%1”"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "הצגת כל הנמענים"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "בחירת אישור חתימה"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "בחירת אישור הצפנה"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "בחירת אישורים להודעה"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "מ־:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "אל:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "בחירת אישורים להודעה „%1”"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "חתימת / הצפנת קבצים"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "ל&חתום בתור:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "הצפנה &עבורי:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
-#| msgid "Encrypt for &others:"
+#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "הצפנה ל&אחרים:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:166
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Encrypt Notepad"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
-msgstr "הצפנת מחברת"
+msgstr "הצפנה עם &סיסמה:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "נא לבחור פעולה."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "תיקיות/&קובץ פלט:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "הצפנה / חתימה על כל קובץ ב&נפרד."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:198
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "זה שם קובץ חתימת ה־S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "קובץ חתימת S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "חתימות S/MIME‏ (‎*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "חתימות S/MIME‏ (‎*.p7s ‏‎*.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "זה שם קובץ חתימת ה־OpenPGP המנותקת."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "קובץ חתימת OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "חתימות OpenPGP‏ (‎*.sig ‏‎*.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "חתימות OpenPGP‏ (‎*.asc ‏‎*.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "זה שם הקובץ שנחתם ומוצפן ב־OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "קובץ שנחתם והוצפן ב־OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "זה שם הקובץ שהוצפן ב־OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "קובץ מוצפן ב־OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "זה שם הקובץ שהוצפן ב־S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "קובץ מוצפן ב־S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "קובצי S/MIME‏ (‎*.p7m‏)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "קובצי S/MIME‏ (‎*.p7m‏ ‎*.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "חתימה"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "הצפנה"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "חתימה / הצפנה"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
-#| msgid "&Sign as:"
+#, kde-format
msgid "&Sign as:"
msgstr "ל&חתום בתור:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "הצפנה עבורי:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "הצפנה לאחרים:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Encrypt Notepad"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
-msgstr "הצפנת מחברת"
+msgstr "הצפנה עם סיסמה:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "מפתח נמען"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr "שמיש לחתימה"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "אישורים שאפשר להשתמש בהם לחתימה"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:471 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "שמיש להצפנה"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:438
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:472 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "אישורים שאפשר להשתמש בהם להצפנה"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:659
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "האישור הזה כבר פג."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "האישור הזה יפוג היום."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "תוקף האישור הזה יפוג מחר."
msgstr[1] "תוקף האישור הזה יפוג מחרתיים."
msgstr[2] "תוקף האישור הזה יפוג בעוד %1 יום."
msgstr[3] "תוקף האישור הזה יפוג בעוד %1 ימים."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "אי אפשר להשתמש באישור הזה להצפנה."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "אי אפשר להשתמש באישור הזה לחתימה."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:900
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "לא ניתן למצוא מפתח לנמענים הבאים:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "איתור חלק מהמפתחות נכשל"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "האישור הזה כבר נשלל."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "לא נבחר אישור"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "אפשרויות חתימה"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "החלפת אישורי חתימה…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "נא לבחור אישורי חתימה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "אישורי חתימה ב־OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "אישורי חתימה ב־S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "נמען לא ידוע:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "חיפוש בשרת מפתחות"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
-msgstr ""
+msgstr "הנתונים הוצפנו לפי המפתח / אישור הזה."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
-msgstr ""
+msgstr "השגיאות הבאות קרו ותועדו:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "שגיאות באימות סכום ביקורת"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
-msgstr ""
+msgstr "לא אירעו שגיאות"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "אירעה שגיאה"
+msgstr[1] "אירעו שתי שגיאות"
+msgstr[2] "אירעו %1 שגיאות"
+msgstr[3] "אירעו %1 שגיאות"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
-msgstr ""
+msgstr "התקדמות:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
-msgstr ""
+msgstr "הצגה"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
-msgstr ""
+msgstr "ה&בא"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "חזרה"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
+"הקריאה אל NewSignEncryptEMailController::protocolAsString()‎ היא דו־משמעית."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:150
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
-msgstr ""
+msgstr "החתימה בוטלה."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
-msgstr ""
+msgstr "החתימה נכשלה: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:156
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
-msgstr ""
+msgstr "החתימה הצליחה."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
-msgstr ""
+msgstr "העברה לארכיון וחתימה על קבצים"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
-msgstr ""
+msgstr "חתימה על קבצים"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "העברה לארכיון והצפנה של קבצים"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
-msgstr ""
+msgstr "הצפנת קבצים"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
-msgstr ""
+msgstr "העברה לארכיון וחתימה/הצפנה של קבצים"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
-msgstr ""
+msgstr "חתימה/הצפנה של קבצים"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
-msgstr ""
+msgstr "ארכיון"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
+"נתפסה חריגה מפתיעה ב־SignEncryptFilesController::Private::"
+"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
+"נתפסה חריגה לא ידועה ב־SignEncryptFilesController::Private::"
+"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:154
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "החתימה נכשלה."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:171
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "ההצפנה נכשלה."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "החתימה וההצפנה הצליחו."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:216 src/crypto/signencrypttask.cpp:233
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
-msgstr ""
+msgstr "שגיאת פלט: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr "ההצפנה הצליחה."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>חתימה/הצפנה בוטלו.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
-msgstr ""
+msgstr " %1: חתימה/הצפנה נכשלו."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
-msgstr ""
+msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
-msgstr ""
+msgstr "לא ניתן לקבוע את הפרוטוקול למשימה"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
-msgstr ""
+msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:720 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
+"לא ניתן למצוא תיקיית בסיס משותפת לקבצים האלה:\n"
+"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "נוצר ארכיון חתום ומוצפן…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "נוצר ארכיון מוצפן…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "נוצר ארכיון חתום…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:898
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
-msgstr "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1"
+msgstr "החתימה על המחברת נכשלה: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:901
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
-msgstr "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1"
+msgstr "הצפנת המחברת נכשלה: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
-msgstr ""
+msgstr "המחברת הוצפנה ונחתמה בהצלחה"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
-msgstr ""
+msgstr "המחברת הוצפנה בהצלחה"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:909
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Key successfully generated."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
-msgstr "המפתח נוצר בהצלחה."
+msgstr "המחברת נחתמה בהצלחה"
#: src/crypto/task.cpp:176
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
-msgstr ""
+msgstr "חריגה לא ידועה ב־Task::start()‎"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
-msgstr ""
+msgstr "אימות תוצאות סיכום ביקורת"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
-msgstr ""
+msgstr "לא ניתן למצוא קובץ סיכומי ביקורת לקובץ %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
-msgstr ""
+msgstr "אימות סיכומי ביקורת (%2) ב־%1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
-msgstr ""
+msgstr "חומר המפתח"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
-msgstr ""
+msgstr "אלגוריתם:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "שימוש באישור"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "חתימה"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "הצפנה"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "בתוקף עד:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "הוספת תת־מפתח"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
-msgstr ""
+msgstr "תפוגת המפתח הראשי: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "ברירת מחדל"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "הוספת מזהה משתמש"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
-msgstr ""
+msgstr "נא למלא שם וכתובת דוא״ל לשימוש למזהה המשתמש."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
-msgstr ""
+msgstr "נא למלא שם ו/או כתובת דוא״ל לשימוש למזהה המשתמש."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
-msgstr ""
+msgstr "נא למלא שם או כתובת דוא״ל."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
-msgstr ""
+msgstr "יש בעיה."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
+"<div>ככה מזהה המשתמש החדש יישמר באישור:</div><center><strong>%1</strong></"
+"center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
-msgstr ""
+msgstr "עדכון"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "יצירת אישור שלילה"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "החלפת מילת צופן"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "אישור OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "אישור S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
-msgstr ""
+msgstr "עדכון המפתח ממקורות חיצוניים."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
-msgstr ""
+msgstr "(חובה)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
-msgstr ""
+msgstr "(רשות)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
-msgstr ""
+msgstr "<interface>%1</interface> נחוץ, אבל ריק."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
+"<interface>%1</interface> נחוץ, אבל ריק.<nl/>כלל ניהול מקומי: <icode>%2</"
+"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
-msgstr ""
+msgstr "<interface>%1</interface> הוא חלקי."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
+"<interface>%1</interface> הוא חלקי.<nl/>כלל ניהול מקומי: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "<interface>%1</interface> שגוי."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
-msgstr ""
+msgstr "<interface>%1</interface> שגוי.<nl/>כלל ניהול מקומי: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "מזהה משתמש:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Trust level:"
-msgstr ""
+msgstr "דרגת אמון:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "תקף מ־:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "תקף עד:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
-msgstr ""
+msgstr "החלפת סוף תקופת התוקף"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "שינוי תוקף"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "טביעת אצבע:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "העתקת טביעת האצבע ללוח הגזירים"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "העתקת טביעת אצבע"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "מנפיק:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "הצגת אישור המנפיק"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "הצגת אישור"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compliance:"
-msgstr ""
+msgstr "תאימות:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "שימוש:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "הצגת אישורים לקבלת פרטים."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "מפתח פרטי:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "מזהי משתמשים"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Related addresses"
-msgstr ""
+msgstr "כתובות קשורות"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "כתובות קשורות"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "תת־מפתחות"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "אישורים"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "פרטי שרשרת אמון"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "היטל אישור"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "שוללים"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
-msgstr ""
+msgstr "ללא הגבלה"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
-msgstr ""
+msgstr "לא זמין"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "כרטיס חכם %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "כרטיס חכם"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "לא־מקוון"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "במחשב הזה ובכרטיס חכם"
+msgstr[1] "במחשב הזה וב־%1 כרטיסים חכמים"
+msgstr[2] "במחשב הזה וב־%1 כרטיסים חכמים"
+msgstr[3] "במחשב הזה וב־%1 כרטיסים חכמים"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "במחשב הזה"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "הצפנה"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "חתימה"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "הסמכה"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "אימות"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "חתימות מתאימות"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 src/view/cardkeysview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:503
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "מתבצע עדכון…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "שם נפוץ"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "ארגון"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Street"
-msgstr ""
+msgstr "רחוב"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "City"
-msgstr ""
+msgstr "עיר"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "מדינה"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "מדינה"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "אי אפשר למצוא את אישור המנפיק מקומית."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
-msgstr ""
+msgstr "נא לבחור באישור אחד או יותר מהבאים:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
-msgstr ""
+msgstr "נא לבחור באישור אחד מהבאים:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "רענון רשימת אישורים"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "ייבוא…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "ייבוא אישור מקובץ"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "ייבוא אישור"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "איתור…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "חיפוש אישור בשרת"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "חיפוש אישור"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "חדש…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "יצירת אישור OpenPGP חדש"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "יצירת אישור"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "קבוצות…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "ניהול קבוצות אישורים"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "ניהול קבוצות"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "בחירת אישור"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "הסמכה"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "הסמכת האישור: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "הסמכת קבוצת האישורים %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "הסמכה עם:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "אי אפשר להסמיך אישור אחד או יותר."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:217 src/dialogs/useridswidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "מזהי משתמשים"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:224 src/dialogs/certifywidget.cpp:451
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 src/view/cardkeysview.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "מזהה משתמש"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "הצגת אפשרויות מתקדמות"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "פרסום אל %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tags:"
-msgstr ""
+msgstr "תגיות:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
-msgstr ""
+msgstr "אפשר להשתמש בזה כדי להוסיף פרטים נוספים להסמכה."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Expiration:"
-msgstr ""
+msgstr "תפוגת התוקף:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
-msgstr ""
+msgstr "אפשר להשתמש בזה כדי להגדיר תאריך תפוגת תוקף הסמכה."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
+"כל האישורים עם כתובות דוא״ל ששייכות לשם התחום שהוסמכו על ידי המציג האמין "
+"נחשבות למוסמכות, כלומר שמציג אמין מתנהג כמו סוג של רשות אישורי ביניים לשם "
+"תחום."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Domain:"
-msgstr ""
+msgstr "שם תחום:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "טביעת אצבע"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:481 src/dialogs/certifywidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "אי אפשר להסמיך אישורי S/MIME."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:484 src/dialogs/certifywidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "אי אפשר להסמיך אישורים שתוקפם פג או שנשללו."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:795
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
-msgstr ""
+msgstr "האם זה המפתח שלך עצמך?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr "<p>שינוי מהימנות הסמכת המפתח <b>%1</b> נכשלה:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "שינוי מהימנות האישור נכשלה"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "מהימנות הבעלים הוגדרה בהצלחה."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "מחיקת המפחת הסודי מהכונן."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
-msgstr ""
+msgstr "לשמור על המפתח הסודי בכונן."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "גיבוי המפתח הסודי לקובץ."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "הכנת גיבוי מודפס של המפתח הסודי."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "כבר יש לי גיבוי של המפתח הסודי."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
-msgstr ""
+msgstr "העתקה לכרטיס"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "העתקת המפתח לכרטיס החכם"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
+"<para>המפתח הנבחר: <emphasis>%1</emphasis></para><para>הכרטיס החכם הנבחר: "
+"<emphasis>%2</emphasis></para><para>נא לבחור באחת מהאפשרויות הבאות כדי "
+"להמשיך:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "סקירת הגדרות GnuPG"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "GnuPG Command&line"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
-msgstr "שורת ה&פקודה של GnuPG"
+msgstr "הרצת פקודה"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:133
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select File"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
-msgstr "בחירת קובץ"
+msgstr "שמירה לקובץ"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
-msgstr ""
+msgstr "קוד יציאה: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "האישור הוא חלק מקבוצה. מחיקתו תמנע מהנמען הזה לפענח הודעות אל:"
msgstr[1] ""
+"האישורים האלה הם חלק מקבוצה. מחיקתם תמנע מהנמען הזה לפענח הודעות אל:"
msgstr[2] ""
+"האישורים האלה הם חלק מקבוצה. מחיקתם תמנע מהנמען הזה לפענח הודעות אל:"
msgstr[3] ""
+"האישורים האלה הם חלק מקבוצה. מחיקתם תמנע מהנמען הזה לפענח הודעות אל:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
+"האישור הוא חלק מכמה קבוצות. מחיקתו עלולה למנוע מהנמען הזה לפענח הודעות אל:"
msgstr[1] ""
+"האישורים האלה הם חלק מכמה קבוצות. מחיקתם עלולה למנוע מהנמען הזה לפענח הודעות "
+"אל:"
msgstr[2] ""
+"האישורים האלה הם חלק מכמה קבוצות. מחיקתם עלולה למנוע מהנמען הזה לפענח הודעות "
+"אל:"
msgstr[3] ""
+"האישורים האלה הם חלק מכמה קבוצות. מחיקתם עלולה למנוע מהנמען הזה לפענח הודעות "
+"אל:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "האישור הבא נבחר למחיקה:"
msgstr[1] "האישורים הבאים נבחרו למחיקה:"
msgstr[2] "האישורים הבאים נבחרו למחיקה:"
msgstr[3] "האישורים הבאים נבחרו למחיקה:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
+"האישור הבא יימחק למרות ש<b>לא</b> בחרת אותו במפורש (<a href=\"whatsthis://"
+"\">למה?</a>):"
msgstr[1] ""
+"האישורים הבאים יימחקו למרות ש<b>לא</b> בחרת אותם במפורש (<a href="
+"\"whatsthis://\">למה?</a>):"
msgstr[2] ""
+"האישורים הבאים יימחקו למרות ש<b>לא</b> בחרת אותם במפורש (<a href="
+"\"whatsthis://\">למה?</a>):"
msgstr[3] ""
+"האישורים הבאים יימחקו למרות ש<b>לא</b> בחרת אותם במפורש (<a href="
+"\"whatsthis://\">למה?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
+"האישור שיימחק הוא שלך עצמך. הוא מכיל חומר של מפתח פרטי, שנחוץ לפענוח תכתובות "
+"מהעבר שהוצפנו עם האישור ולכן לא כדאי למחוק אותו."
msgstr[1] ""
+"כל האישורים למחיקה הם שלך עצמך. הם מכילים חומר של מפתח פרטי, שנחוץ לפענוח "
+"תכתובות עבר שהוצפנו איתם ולכן לא כדאי למחוק אותם."
msgstr[2] ""
+"כל האישורים למחיקה הם שלך עצמך. הם מכילים חומר של מפתח פרטי, שנחוץ לפענוח "
+"תכתובות עבר שהוצפנו איתם ולכן לא כדאי למחוק אותם."
msgstr[3] ""
+"כל האישורים למחיקה הם שלך עצמך. הם מכילים חומר של מפתח פרטי, שנחוץ לפענוח "
+"תכתובות עבר שהוצפנו איתם ולכן לא כדאי למחוק אותם."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "מחיקת מפתח סודי"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
-msgstr ""
+msgstr "בלתי שמיש"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "אי אפשר להשתמש באישור להצפנה."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
-msgstr ""
+msgstr "מפתחות זמינים"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:195 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "חיפוש המפתחות הזמינים"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:196 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
-msgstr ""
+msgstr "חיפוש ברשימת המפתחות הזמינים אחר מפתחות שמתאימים לביטוי החיפוש."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:209 src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "סינון אישורים לפי קטגוריה"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:210 src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "להציג רק אישורים ששייכים לקטגוריות הנבחרות"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "available keys"
-msgstr ""
+msgstr "מפתחות זמינים"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "הוספת המפתחות הנבחרים"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
-msgstr ""
+msgstr "הוספת המפתחות הנבחרים לקבוצה"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "הסרת המפתחות הנבחרים"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "הסרת המפתחות הנבחרים מהקבוצה"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "מפתחות קבוצה"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:284 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "חיפוש מפתחות קבוצה"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:285 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
-msgstr ""
+msgstr "חיפוש ברשימת קבוצות המפתחות אחר מפתחות שמתאימים לביטוי החיפוש."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "מפתחות קבוצה"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
-msgstr ""
+msgstr "עריכת קבוצה"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "נא לבחור עד מתי תת־המפתח יהיה תקף:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "נא לבחור עד מתי האישור אמור להיות תקף:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "תוקף בלתי מוגבל"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "תקף עד (בין %1 לבין %2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
-msgstr ""
+msgstr "לעדכן גם את משך התוקף של תת־המפתחות"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "תקף עד %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
-msgstr ""
+msgstr "החלפת משך התוקף"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "אותו תוקף כמו המפתח העיקרי (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "אותו תוקף כמו המפתח העיקרי (ללא הגבלה)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "מתבצע ייצוא…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "הייצוא נכשל עבור: ‚%1’"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "ייצוא"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "דוא״ל:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "כתובת דוא״ל שגויה"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "אלגוריתם:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "גיבוי מפתח ההצפנה"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "גיבוי מפתח ההצפנה בקובץ."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr "תופיע בקשה למילת צופן כדי להגן על הקובץ הזה במהלך יצירת המפתח."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "פרטי קבוצה"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "לתשומת ליבך: הקבוצה הזאת מוגדרת בקובצי ההגדרות של gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "איתור:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "בחירה בהכול"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "ביטול בחירה"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "פרטים…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "שמירה בשם…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "דוא״ל"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "תקף מ־"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "תקף עד"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 src/view/cardkeysview.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "מזהה מפתח"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "מקור"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "איתור בשרת"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "ייבוא"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "נא למלא ביטוי לחיפוש אחר אישורים תואמים."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "נא למלא כתובת דוא״ל לחיפוש אחר אישורים תואמים."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:419
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "שרת מפתחות"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "שלילת אישור"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "האישור נפגם"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "האישור הוחלף"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "האישור אינו בשימוש עוד"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "מסיבה אחרת"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "סיבת השלילה (רשות)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "העלאת אישור שנשלל לתיקייה מקומית"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "העלאת האישור שנשלל אל %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "תיאור (רשות):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "שלילת אישור"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "שגיאה: התיאור לא יכול להכיל שורות ריקות."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "שלילת כוח"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "שם לא ידוע"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "דוא״ל לא ידוע"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
-msgstr ""
+msgstr "נפסח"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
-msgstr ""
+msgstr "עבר"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "שם הבדיקה"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "תוצאה"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(נא לבחור בדיקה תחילה)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "תוצאות הבדיקה"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "פעולת תיקון מוצעת"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "לבצע"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "הצגת כל תוצאות הבדיקה"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "הרצת הבדיקות האלה בהתחלה"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "להמשיך"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "הרצת בדיקות מחדש"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "בדיקה עצמית"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "הגדרת קוד אישי (PIN) בוטלה."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "אירעה שגיאה בהגדרת הקוד האישי: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "הקוד האישי הוגדר בהצלחה."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>בכרטיס החכם הזה, יש מקום לשני אישורים:\n"
"<ol>\n"
"<li>אישור רגיל</li>\n"
"<li>אישור מיוחד ליצירת <em>חתימות מוסמכות</em> לפי ה־Signaturgesetz הגרמני</"
"li>\n"
"</ol>\n"
"יש להגדיר קודים אישיים (PINs) ראשוניים לפני שאפשר יהיה להשתמש בהם.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr ""
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:98 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "הכרטיסים החכמים נטענים…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "הכרטיס החכם %1 מתעדכן…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "הכרטיס החכם מתעדכן…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:112 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "אישורים מיובאים מהכרטיסים החכמים…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "ניהול כרטיסים חכמים"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "תת־מפתחות"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "שימוש"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "אלגוריתם"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "אחסון"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "הוספת תת־מפתח"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "החלפת תוקף"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "ייצוא מפתח OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "שחזור גיבוי מודפס"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "העברה לכרטיס חכם"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "ייצוא תת־מפתח סודי"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "הוספת ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:164
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "הצגת אפשרויות נוספות"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "החלפת תוקף"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "ייצוא מפתח OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "העברה לכרטיס חכם"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "ייצוא תת־מפתח סוד"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "כרטיס חכם %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "כרטיס חכם"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "במחשב הזה"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "אישור המנפיק לא נמצא (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "מתבצע חיפוש אחר עדכונים…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "לא נמצא עדכון במסד הנתונים הגרסאות הזמין."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "עדכני"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "גרסה %1 זמינה."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"להלן <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">היכולות החדשות</"
"a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "עדכון זמין"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "להציג את ההתראה הזאת לעדכונים עתידיים."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "מ&שיכת עדכון"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "הוספת מזהה משתמש"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "שלילת מזהה משתמש"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "סימון כעיקרי"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr "סימון מזהה המשתמש הנבחר כמזהה המשתמש העיקרי למפתח הזה."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "הסמכת מזהי משתמשים"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "שלילת אישורים"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "דוא״ל"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "דרגת אמון"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "מקור"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "אין דוא״ל"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "אף פעם לא"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "חתימה"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:330 src/dialogs/useridswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "הודעה ראשונה"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "הודעה אחרונה"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "כמות הודעות"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "הצפנה"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr "<para>לשלול את מזהה המשתמש<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "סימון כמזהה משתמש עיקרי"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "הסמכת מזהי משתמשים…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "הסמכת מזהה משתמש…"
msgstr[1] "הסמכת מזהי משתמשים…"
msgstr[2] "הסמכת מזהי משתמשים…"
msgstr[3] "הסמכת מזהי משתמשים…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "שלילת אישורים…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "שלילת אישור…"
msgstr[1] "שלילת אישורים…"
msgstr[2] "שלילת אישורים…"
msgstr[3] "שלילת אישורים…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "פרסום בספק הדוא״ל…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "שלילת מזהה משתמש"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "מזהי משתמשים והסמכות"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr "אישורים לא זמינים לפני ייבוא האישור."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "הצגת פרטי אישור"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "הוספת הסמכה"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "שלילת הסמכה"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "משיכת מפתחות חסרים"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"חיפוש וייבוא כל המפתחות שנעשה בהם שימוש להסמכת מזהה המשתמש של המפתח הזה"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "להציג רק את האישורים שלי"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"אי אפשר לשלול את האישור הזה כיוון שלא נוצר עם אחד מהמפתחות שלך (או שהמפתח "
"הסודי הנחוץ חסר)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "שלילת אישורים עצמאיים אינה אפשרית כרגע."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"אי אפשר לשלול את הסמכת השלילה הזאת. (אבל אפשר להסמיך את מזהה המשתמש המתאים "
"מחדש)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "אי אפשר לשלול את האישור הזה שתוקפו פג."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "אי אפשר לשלול את האישור השגוי הזה."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr "אי אפשר לשלול את האישור הזה כיוון שהמפתח הסודי הנחוץ לא זמין."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"אי אפשר לשלול אף אחד מהאישורים של מזהה משתמש זה. יש לבחור באישור כלשהו "
"לפרטים."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr "<para>אירעה שגיאה בטעינת האישורים: <message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "טעינת הסמכות נכשלה"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "ממדי חלונית פענוח/אימות"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "להשתמש ב־pgp כסיומת ברירת המחדל לקובצי OpenPGP שנוצרים"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"יש להגדיר את זה כדי להנחות את Kleopatra להשתמש בסיומת הקובץ pgp לקובצי "
"OpenPGP כברירת מחדל."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"כשהאפשרות הזאת מוגדרת Kleopatra לא תשאל עוד מה לעשות עם קובצי קלט במקום "
"להתחיל את הפעולות שמזוהות כמתאימות לקלט."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "חילוץ ארכיונים אוטומטית לאחר הפענוח."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr "אם האפשרות הזאת מוגדרת, Kleopatra תחלץ קובצי ארכיונים לאחר הפענוח."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "להשתמש בפקודה הזאת כדי ליצור ארכיוני קבצים."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"בעת הצפנת מספר קבצים או תיקייה Kleopatra תיצור ארכיון מוצפן בעזרת הפקודה "
"הזאת."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "יצירת קבצים חתומים או מוצפנים כקובצי טקסט."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי לקודד קבצים מוצפנים או חתומים כטקסט בקידוד "
"base64. כדי שאפשר יהיה לפתוח אותם בעורך או לשלוח אותם בגוף הודעות. הבחירה "
"בקידוד הזה תגדיל את הגודל בשליש."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "יצירת קבצים מפוענחים זמניים בתיקייה של הקובץ המוצפן."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי להימנע משימוש בתיקיות הזמניות של המשתמשים."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "להשתמש בהצפנה סימטרית בלבד."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי להשבית הצפנת מפתח ציבורי."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "להשתמש בהצפנת מפתח ציבורי בלבד."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי להשבית הצפנה מבוססת סיסמה."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "ממלא מקום ל־CN (שם נפוץ)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr "הטקסט הזה ישמש כממלא מקום לשדה השם הנפוץ (CN) של אישורי S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "מילוי CN/שם נפוץ מראש אוטומטית"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "רמז ל־EMAIL/דוא״ל"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"הטקסט הזה יופיע מעל שדה כתובת הדוא״ל של אישורי OpenPGP וכממלא מקום בשדה הזה "
"לאישורי S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "למלא את EMAIL/דוא״ל מראש אוטומטית"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "הערך של EMAIL (דוא״ל)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "רמז ל־NAME (שם)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "מילוי NAME/שם מראש אוטומטית"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "הערך של NAME (שם)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "תקופת תוקף כברירת מחדל"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "תקופת תוקף מזערית"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr "ציון תקופת התוקף המזערית למפתחות OpenPGP חדשים או מורחבים בימים."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"ההגדרה הזאת מציינת את מספר הימים המזערי שהמשתמש יכול לבחור לתקופת תוקף של "
"אישורי OpenPGP. חל ביצירת המפתח ובהחלפת משך התוקף."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "תקופת תוקף מרבית"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr "ציון תקופת התוקף המרבית למפתחות OpenPGP חדשים או מורחבים בימים."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"ההגדרה הזאת מציינת את מספר הימים המרבי שהמשתמש יכול לבחור לתקופת תוקף של "
"אישורי OpenPGP. חל ביצירת המפתח ובהחלפת משך התוקף. אם ההגדרה הזאת לא מוגדרת "
"או שהערך הוא שלישי, מותר תוקף ללא הגבלה."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "הסתרת הגדרות מתקדמות"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr "אם חיובי (true), כפתור ההגדרות המתקדמות באשף האישור החדש יוסתר."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "תוקף אישור כברירת מחדל"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "הצגת תוצאות אחרי החתימה"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "להציג תוצאות אחרי ההצפנה"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "הפעלת S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "הפעלת תמיכה ב־S/MIME ‏(CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "לאפשר יצירת אישורי S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "מאפשר יצירת בקשות חתימת אישורים מסוג S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr "אם שקר (false), Kleopatra לא תציג יצירת בקשות חתימות על אישורי S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "לאפשר חתימה עם אישורי S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "הצגת הגדרות מראה"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "הצגת הגדרות פעולות קריפטוגרפיות"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "הצגת הגדרות מערכת GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "הצגת הגדרות כרטיסים חכמים"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "הפעלת קבוצות"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "הפעלת שימוש בקבוצות של מפתחות."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "להודיע על פקיעות תוקף אישורים קרובות"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "מבנה כתובות לחסימה"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "תמיד לחפש אישורי כרטיס חכם בשרת המפתחות"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr "מחפש אחר אישורים ששייכים למפתחות הכרטיס החכם בשרת המפתחות המוגדר."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "לנסות לטעון אישורי S/MIME מכרטיסים חכמים מסוג PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "השבתת הגדרות פרופיל"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "הפרש בין רענון של אישורים (בשעות). אפס (0) להשבתה."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "הצגת תוקף אישור"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"הצגת פרטי תוקף לאישורים בחלונית צצה, כגון האם תוקף האישור פג או שהאישור נשלל."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "הצגת פרטי בעלות אישור"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"הצגת פרטי בעלות על אישורים בחלונית העצה, כגון מזהי משתמשים, נושאים ומנפיקים."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "הצגת פרטי אישור"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr "הצגת פרטי אישור נוספים כגון טביעת אצבע, אורך מפתח ותאריכי תפוגה"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "ת&צוגה"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&אישורים"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:67
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&כלים"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "ה&גדרות"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:90
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&חלון"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:101
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "ע&זרה"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:108
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "תיעוד &נוסף"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל כלים ראשי"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "להשתמש ב־OpenPGP לפעולה הבאה"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "להשתמש ב־CMS‏ (X.509, S/MIME) לפעולה הבאה"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "מקום השקע ששרת ממשק המשתמש מאזין לו"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "הרצת שרת ממשק המשתמש בלבד, הסתרת החלון הראשי"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "ייבוא קובצי אישורים"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "הצפנת קבצים"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "חתימה על קבצים"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "חתימה על ו/או הצפנה של קבצים"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "כמו ‎--sign-encrypt, לא להשתמש"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "פענוח קבצים"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "אימות קובץ/חתימה"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "פענוח ו/או אימות קבצים"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "חיפוש אחר אישור בשרת מפתחות"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "יצירת או בדיקת קובץ סיכום ביקורת"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr "הצגת פרטים של אישור מקומי או לחפש אותו בשרת מפתחות לפי טביעת אצבע"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "יצירת צמד מפתחות חדש או בקשת חתימת אישור חדשה"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "מזהה חלון הורה לחלוניות"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "פתיחת חלונית ההגדרות"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "קצבים לעיבוד"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "מחרוזת או טביעת אצבע לתשאול וחיפוש"
#: src/kleopatraapplication.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "הרצת הפקודה נכשלה"
#: src/kleopatraapplication.cpp:469
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "פרוטוקול דו־משמעי: ‎--openpgp עם ‎--cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:503
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "לא צוינה מחרוזת לחיפוש עבור ‎--search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:514
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "לא צוין ארגומנט טביעת אצבע ל־‎--query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:575
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "פקודות דו־משמעיות „%1” ו־„%2”"
#: src/kleopatraapplication.cpp:582
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "לא צוינו קבצים לפקודה „%1”"
#: src/kleopatraapplication.cpp:596
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "לא ניתן לקרוא את „%1”"
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "פתיחת קישור חיצוני נאסרה על ידי ההנהלה."
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "הפעלת uiserver נכשלה: %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "שם השקע שגוי!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "לא ניתן להקצות משאבים להתחבר לממשק המשתמש של Kleopatra ב־%1:‏ %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "לא ניתן להתחבר לממשק המשתמש של Kleopatra ב־%1:‏ %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "שליחת האפשרות המהותית %1 נכשלה: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "שליחת נתיב הקובץ %1 נכשלה: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "שליחת הנמען %1 נכשלה: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "הפקודה (%1) נכשלה: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "החלפה…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "שגיאה ב־Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "אירעה שגיאה בהתחברות ל־Kleopatra:‏ %1"
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME ישן מדי"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:164
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>להמשיך?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "הרצה עם משתמש ניהולי"
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "שגיאת שרת ממשק משתמש GPG"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "ארגומנטים שגויים: %1"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "רק ל&סגור את החלון"
#: src/mainwindow.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "באמת לצאת?"
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את מציג היומנים של GnuPG (k‏watchgnupg) נא לבדוק שההתקנה שלך "
"תקינה."
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "שגיאה בהפעלת KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "מציג יומני GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "הצגת הגדרות GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "הפעלת תהליכי רקע מחדש"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr "הפעלת תהליכי הרקע מחדש, כלומר לאחר ביצוע שינויים בהגדרות."
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "איתור עדכונים"
#: src/mainwindow.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "אישורים"
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "הצגת סקירת אישור"
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "מחברת"
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr "הצגת מחברת להצפנה/פענוח וחתימה/אימות של טקסט"
#: src/mainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "כרטיסים חכמים"
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "הצגת ניהול כרטיסים חכמים"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "ביצוע בדיקה עצמית"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "הגדרת קבוצות…"
#: src/mainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#: src/mainwindow.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "הגדרת המיקוד לחיפוש המהיר"
#: src/mainwindow.cpp:739
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "מדריך מקוצר להצפנה ו&חתימה"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "הצפנה מבוססת &סיסמה"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "&קבוצות אישורים"
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:781
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "ה&צפנת דוא״ל ב־Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&ניהול אישורים"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "ה&גדרת כרטיס חכם"
#: src/mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "שורת ה&פקודה של GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:828
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:829
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr "יש עדיין פעולות שמתבצעות ברקע. הן תיקטענה בעת סגירת החלון. להמשיך?"
#: src/mainwindow.cpp:859
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "משימות רקע שמתבצעות כרגע"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "חוזק מפתח RSA:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "פרטים טכניים"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "כתובות דוא״ל"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "שמות DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "כתובות מלאות"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "פרטים אישיים"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "דוא״ל חדשה"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "שם dns חדש"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "שם מלא חדש"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (סיבית)"
msgstr[1] "%2 (%1 סיביות)"
msgstr[2] "%2 (%1 סיביות)"
msgstr[3] "%2 (%1 סיביות)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "סיבית"
msgstr[1] "שתי סיביות"
msgstr[2] "%1 סיביות"
msgstr[3] "%1 סיביות"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "דוא״ל"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "נא למלא פרטים"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "שם אמיתי:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "כתובת דוא״ל:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "הגנה על מפתח שנוצר עם מילת צופן."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"מצפין את המפתח הסודי עם מילת צופן שלא ניתן לשחזר. תופיע בקשה לאספקת מילת "
"הצופן במהלך יצירת מפתח."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "הגדרות מתקדמות…"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "נא למלא את הפרטים האישיים שלך להלן."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"נא למלא את הפרטים האישיים שלך להלן. לשליטה טובה יותר במשתנים, יש ללחוץ על "
"כפתור ההגדרות המתקדמות."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "הפעולה בוטלה."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "לא ניתן ליצור צמד מפתחות: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "לא ניתן לכתוב את קובץ הפלט %1:‏ %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "צמד המפתחות נוצר בהצלחה."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "רשומה חדשה"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "הסרת רשומה"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "העלאה למעלה"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "הורדה למטה"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "אשף יצירת צמד מפתחות"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "תוצאה"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"יש לגרור את הסמל הזה לחלון כתיבת ההודעות של היישום שלך כדי לצרף את הבקשה "
"לדוא״ל."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "הפעלת האשף הזה מחדש (שומר את המשתנים שלך)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "הצעדים הבאים"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "שמירת בקשת אישור לקובץ…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "שליחת בקשת אישור בדוא״ל…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "יצירת אישור חתימה עם כמה משתנים"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "יצירת אישור הצפנת עם אותם המשתנים"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "יצירת מפתח נכשלה"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr "יצירת צמד מפתחות נכשל. אפשר למצוא פרטים על הכשל להלן."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "צמד המפתחות נוצר בהצלחה"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"צמד המפתחות שלך נוצר בהצלחה. אפשר למצוא פרטים על התוצאה ועוד כמה צעדים "
"מומלצים להמשך להלן."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"לא ניתן להעתיק את הקובץ הזמני <filename>%1</filename> לקובץ <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "נא לעבד את האישור הזה."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"נא לעבד את האישור הזה ולהודיע למוען על המיקום למשיכת האישור שנוצר.\n"
"\n"
"תודה,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "שליחת דוא״ל"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"הפעולה הזאת תמחק את אישור בקשת האישור. נא לוודא ששלחת או שמרת אותה לפני המשך "
"בפעילות."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "בקשת האישור עומדת להימחק"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr "<para><application>GnuPG</application> לא מוגדר עבור %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>מערכת <application>GnuPG</application> בה משתמשת "
"<application>Kleopatra</application> אינה %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>יש להתקין גרסה של <application>GnuPG</application> שהיא %1.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "התקנה של GPG (מנגנון OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "התקנה של GpgSM (מנגנון S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "התקנת GpgConf (הגדרות)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr "<para>זוהתה תקלה במנגנון <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "לא נתמך"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>נראה שספריית <icode>gpgme</icode> הודרה ללא תמיכה במנגנון הזה.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>יש להחליף את ספריית <icode>gpgme</icode> בגרסה שהודרה עם תמיכה ב־"
"<application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "לא הותקן כראוי"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "ישן מדי"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>יש להתקין את <application>%1</application> בגרסה %2 ומעלה.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "תקלה לא ידועה"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>נא לוודא ש־<application>%1</application> מותקן ונמצא ב־<envar>PATH</"
"envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 נחוץ לבדיקה הזאת, אבל מותקנת "
"רק %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> נחוצה לבדיקה הזאת, אבל לא נראה שהיא "
"זמינה.</para><para>אפשר להסתכל על הבדיקות שלמעלה לפרטים נוספים.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>נא לעיין ב־„%1” לעיל.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "קישוריות ל־Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "ספריית GpgME ישנה מדי"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"או שספריית GpgME עצמה ישנה מדי, או שספריית GpgME++‎ הודרה מול GpgME ישנה יותר "
"שלא תומכת בהתחברות ל־gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"יש לשדרג ל־<application>gpgme</application> 1.2.0 ומעלה ולוודא ש־gpgme++‎ "
"הודרה מולו."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME לא תומכת ב־gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>ספריית <application>GpgME</application> חדשה מספיק כדי לתמוך ב־"
"<application>gpg-agent</application>, אך נראה שזה לא המצב עם ההתקנה הזאת.</"
"para><para>השגיאה שהוחזרה הייתה: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "שגיאה בלתי צפוייה"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>שגיאה בלתי צפויה בעת בקשה מ־<application>gpg-agent</application> לפרט "
"את הגרסה שלו.</para><para>השגיאה שחזרה היא: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "בדיקת הגדרות %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "נכשל"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "קובץ ההגדרות ‚libkleopatrarc’"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "נמצאו שגיאות"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra זיהתה את השגיאות הבאות בהגדרות תחת libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "רישום המערכת של Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "נמצאו רשומות מיותרות ברישום המערכת"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>מחיקת מפתח הרישום <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "לא ניתן למחוק את מפתח הרישום <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "שגיאה במחיקת מפתח רישום"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "קישוריות ל־UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "לא נגיש"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ממשק המשתמש: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>נא לבדוק שחומת האש שלך לא מוגדרת לחסום חיבורים מקומיים (מאפשרת חיבורים "
"אל <resource>localhost</resource> או אל <resource>127.0.0.1</resource>).</"
"para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "ריבוי מופעים"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"נראה ש־<application>Kleopatra</application> כבר פועלת (עם מזהה תהליך %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr "יציאה מעותקים פעילים כלשהם של <application>Kleopatra</application>."
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "קוד אישי (PIN)"
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "קוד אישי (PIN) לניהול"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "תעבורת מפתח RSA‏ (2048 סיביות)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (עקום P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (עקום P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 סיביות)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (עקום P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (עקום P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr "מפתח חתימה"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr "מפתח הצפנה"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "מפתח אימות"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "מפתח אימות זהות אישית (PIV)"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "מפתח אימות כרטיס"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "מפתח חתימה דיגיטלית"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "מפתח ניהול מפתחות"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&פתיחת מנהל אישורים…"
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "ה&גדרת <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&על <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&כיבוי <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "כרטיס חכם"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "עדכון מצב כרטיס"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "הגדרת קוד אישי ראשוני של NetKey v3…"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "לא סופק שם אפשרות"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "שגיאת פענוח"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "שגיאת פענוח: מזהה ההפעלה המספרי גדול מדי"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "אי אפשר להעביר ארגומנטים ל־CAPABILITIES"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "ערך לא ידוע ל־WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER לא מקבל ארגומנטים"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG לא מקבל ארגומנטים"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "הודעה מס׳ %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "נתיב קובץ ריק"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "מותר רק נתיבי קבצים מלאים"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "מותר רק קבצים ב־INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "נתפסה חריגה לא מוכרת"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "לא ניתן לערבב בין ‎--info לבין non-info‏ SENDER או RECIPIENT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "הארגומנט אינו תיבת דוא״ל תקפה מסוג RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "זוהה זבל אחרי תיבת דוא״ל תקפה מסוג RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "נתפסה חריגה מפתיעה: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "נתפסה חריגה לא מוכרת - נא לדווח על השגיאה הזאת למפתחים."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "לא ניתן לשלוח מצב „%1”"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "לא ניתן לשלוח נתונים"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "לא ניתן להדיח נתונים"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "האפשרות ‎--mode הנחוצה חסרה"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "מצב שגוי: „%1”"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "האפשרות ‎--protocol הנחוצה חסרה"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "אסור כאן ‎--protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "הפרוטול „%1” שגוי"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "חייב להיות לפחות קובץ/FILE אחד"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "קיימים קבצים/FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "יש לספק לפחות קלט/INPUT אחד"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "כמות INPUT/MESSAGE (ערוצי קלט/הודעות) לא תואמת"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "הודעה/MESSAGE ניתן לספק רק לאימות חתימות מנותקות"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "כמות INPUT/OUTPUT (ערוצי קלט/פלט) לא תואמת"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "לא ניתן להשתמש בפלט/OUTPUT ובהודעה/MESSAGE בו־זמנית"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "אין תמיכת מנגנון ב־OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "אין תמיכת מנגנון ב־S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "לא ניתן להשתמש במוען/SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "לא ניתן להשתמש בנמען/RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "יש קלט/INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "יש הודעה/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "יש פלט/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr "נתפסה חריגה מפתיעה ב־SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined:‏ %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "נתפסה חריגה לא ידועה ב־SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "לא סופקו נמענים או רק עם ‎--info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"נתפסה חריגה מפתיעה ב־EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "נתפסה חריגה מפתיעה ב־EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"נתפסה חריגה מפתיעה ב־PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"נתפסה חריגה מפתיעה ב־PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "לא סופק מוען/SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"נתפסה חריגה מפתיעה ב־PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "נתפסה חריגה מפתיעה ב־PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"נתפסה חריגה מפתיעה ב־SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted: "
"%1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"נתפסה חריגה מפתיעה ב־SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "לא סופקו נמענים או רק עם ‎--info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr "נתפסה חריגה מפתיעה ב־SignCommand::Private::slotRecipientsResolved:‏ %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "נתפסה חריגה לא מוכרת ב־SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr "%1 היא פקודת מצב מנהל קבצים, החיבור נראה במצב דוא״ל (%2 קיים)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"לא ניתן לאתר את תיקיית הבית של GnuPG. כדאי להגדיר את משתנה הסביבה GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr "לא ניתן לאתר את תיקיית הבית של GnuPG:‏ %1 קיים אבל אינו תיקייה."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "לא ניתן ליצור תיקיית בית GnuPG‏ %1‏: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "לא ניתן ליצור שקע: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "לא ניתן להתאגד לשקע: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "לא ניתן לקבל את הסוד החד־פעמי (nonce) של השקע: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "לא ניתן להאזין לשקע: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"לא ניתן להעביר את השקע ל־Qt‏: %1. זה לא אמור לקרוא, נא לדווח על התקלה הזאת."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "רשומה שגויה"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "חובה"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "שגיאה בהגדרת ארכיון %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "לא ניתן להשתמש ב־%f וגם ב־| בתוך ‚%1’"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "שגיאת ציטטות ברשומת ‚%1’"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "‚%1’ מורכבת מדי (צריכה מעטפת/shell)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "הרשומה ‚%1’ ריקה/חסרה"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "‚%1’ ריק או שלא נמצא"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "לא ניתן להשתמש בהעברת ארגומנטים בקלט התקני (stdin) לפקודת unpack"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "נתפסה חריגה לא מוכרת בקבוצה %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "ייבוא אישור"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "הצפנה…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "חתימת S/MIME…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "חתימת OpenPGP…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "פענוח/אימות…"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "לא ניתן לפתוח את ציין הקובץ %1 לקריאה"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ „%1” לקריאה"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "הקובץ „%1” כבר פתוח, אבל לא לקריאה"
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "לא צוינה פקודה"
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "לא ניתן להתחיל את התהליך %1‏: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "כתיבת הפלט לתהליך %1 נכשלה: %2"
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "הפלט של %1…"
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "הפלט של %1"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"שגיאה בהרצת %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "לא ניתן לפתוח את לוח הגזירים לקריאה"
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "תוכן לוח הגזירים"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "תוכן חוצץ איתור (FindBuffer)"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "הבחירה הנוכחית"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "אין התקני קלט"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "אישורים.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "הפעלת <application>Kleopatra</application> נכשלה"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "שגיאת יומן: אי אפשר לפתוח את קובץ היומן „%1” לכתיבה."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "אין התקן פלט"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "לא ניתן לפתוח את ציין הקובץ %1 לכתיבה"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "אי אפשר ליצור קובץ זמני לפלט „%1”"
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "הקובץ כבר קיים"
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "השכתוב נדחה"
#: src/utils/output.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ <filename>%1</filename> לשכתוב."
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "לא ניתן לשנות את השם של הקובץ „%1” לשם „%2”"
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "קלט אל %1…"
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "קלט אל %1"
#: src/utils/output.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "לא ניתן לכתוב ללוח הגזירים"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "איתור חוצץ"
#: src/utils/output.cpp:800
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "בחירה"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "לא ניתן למצוא את לוח הגזירים"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr "הקובץ <filename>%1</filename> כבר קיים. נא למלא שם אחר לקובץ."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "הקובץ <filename>%1</filename> כבר קיים."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "שינוי שם:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "הצעת שם חדש"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "הצגת שם קובץ שלא קיים עדיין."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "שינוי שם"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "לשמור את הקובץ בשם שסופק."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "שינוי השם של כולם"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr "לשמור אוטומטית של כל הקבצים שדורסים קבצים קיימים בשמות שונים."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "דילוג"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "לא לכתוב לקובץ הזה, לדלג לבא במקום."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "לדלג על הכול"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr "לא לכתוב את הקובץ הזה וכל קבצים אחרים שהם שידרסו קובץ שכבר קיים."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "הוספה לסוף"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "הוספת הקובץ החדש לסוף הקובץ הקיים."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתוב"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "שכתוב הקובץ הקיים."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "שכתוב של הכול"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "לדרוס את הקובץ הקיים וכל קבצים אחרים שהם שכבר קיימים."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "אי אפשר להסיר את התיקייה %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "אי אפשר להסיר את הקובץ %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:137
#, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "הצפנה"
#: src/view/cardkeysview.cpp:139
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "חתימה"
#: src/view/cardkeysview.cpp:141
#, kde-format
msgid "certify"
msgstr "הסמכה"
#: src/view/cardkeysview.cpp:143
#, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "אימות"
#: src/view/cardkeysview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr "מזהה חריץ לכרטיס: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "אין"
#: src/view/cardkeysview.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: src/view/cardkeysview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "אין מפתח"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "אין אישור משויך"
#: src/view/cardkeysview.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "מפתחות ואישורי כרטיס"
#: src/view/cardkeysview.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "חריץ לכרטיס"
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "מועד יצירה"
#: src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: src/view/cardkeysview.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: src/view/cardkeysview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr "הצגת פעולות שזמינות לחריץ הכרטיס החכם הזה"
#: src/view/cardkeysview.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "האישורים נקראים מהכרטיס החכם…"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "מטמון האישורים נטען…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "צמד מפתחות OpenPGP חדש…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "יצירת אישור OpenPGP חדש"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "ייצוא…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:343
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "לייצא את האישור הנבחר (מפתח ציבורי) לקובץ"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:351
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "פרסום בשרת…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:353
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr "פרסום האישור הנבחר (מפתח ציבורי) לתיקייה פנימית"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "פרסום האישור הנבחר (מפתח ציבורי) אל %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "פרסום בספק הדוא״ל…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"פרסום האישור הנבחר (מפתח ציבורי) בספריית המפתחות המקוונת של ספק הדוא״ל אם יש "
"הצעה כזאת"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "גיבוי המפתחות הסודיים…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:382
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "הדפסת מפתח סודי…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "איתור בשרת…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "חיפוש אחר אישורים בתיקייה פנימית"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:394
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "חיפוש אחר אישורים תחת %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:402 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "ייבוא…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "ייבוא אישור מקובץ"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:411
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "פענוח/אימות…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "פענוח ו/או אימות קבצים"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "חתימה/הצפנה…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:421
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "הצפנה ו/או חתימה על קבצים"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "חתימת/הצפנת תיקייה…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "הצפנה ו/או חתימה על תיקיות"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:438
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
-msgstr "יצירת קובצי סכום בדיקה…"
+msgstr "יצירת קובצי סיכום ביקורת…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
-msgstr "אימות קובצי סכום בדיקה…"
+msgstr "אימות קובצי סיכום ביקורת…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:457
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "הצגה מחדש"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "עצירת הפעולה"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "שלילת אישור…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "שלילת אישור ה־OpenPGP הנבחר"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "מחיקת האישורים הנבחרים"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:507
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "עדכון אישורים"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:508
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "עדכון האישורים הנבחרים"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "אישור…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:517
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "אישור תוקף האישור הנבחר"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "שלילת הסמכה…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:526
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "שלילת ההסמכה של האישור הנבחר"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:534
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "החלפת תקופת סוף התוקף…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "שינוי כוח אישור…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "הענקת או שלילת כוח ההסמכה של האישור הנבחר"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:552
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "החלפת מילת צופן…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:561
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "הוספת מזהה משתמש…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "יצירת קבוצה…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "יצירת קבוצה מהאישורים הנבחרים"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "העתקה לכרטיס"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "העתקת האישורים הנבחרים לכרטיס החכם"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:589
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "רענון אישורי OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:617 src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "השבתת אישור"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for.\n"
"They are still listed in the certificate list."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "בקשת אישור S/MIME חדשה…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "יצירת בקשת חתימת אישור מסוג S/MIME‏ (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:639
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "מתן אמות באישור על"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:648
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "אי אימון באישור העל"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "פרטים טכניים"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "רענון אישורי S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "פינוי מטמון רשימת שלילה (CRL)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:686
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "היטל מטמון רשימת שלילה (CRL)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:695
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "ייבוא רשימת שלילה (CRL) מקובץ…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable Certificate"
msgstr "הפעלת אישור"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "רשימה היררכית של אישורים"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "רשימת אישורים"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "חתימה / הצפנה של מחברת"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "פענוח / אימות מחברת"
#: src/view/padwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "ייבוא מחברת"
#: src/view/padwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "הסגה"
#: src/view/padwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "חתימה והצפנה אינן אפשריות."
#: src/view/padwidget.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>אי אפשר להשתמש ב־<application>Kleopatra</application> לחתימה או להצפנה "
"כיוון שמערכת ה־<application>GnuPG</application> בה משתמשת "
"<application>Kleopatra</application> אינה %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:165
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column"
-#| msgid "Protocol"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
-msgstr "פרוטוקול"
+msgstr "פרוטוקול:"
#: src/view/padwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/padwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/view/padwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "נא למלא הודעה להצפנה או לפענוח…"
#: src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "פענוח / אימות"
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>אי אפשר להשתמש ב־<application>Kleopatra</application> לחתימה או להצפנה "
"כיוון שמערכת ה־<application>GnuPG</application> בה משתמשת "
"<application>Kleopatra</application> אינה %1, עמך הסליחה.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "המחברת נחתמת…"
#: src/view/padwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "המחברת מוצפנת…"
#: src/view/padwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "המחברת נחתמת ומוצפנת…"
#: src/view/padwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "מתבצע ייבוא…"
#: src/view/padwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "חתימה על מחברת"
#: src/view/padwidget.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "הצפנת מחברת"
#: src/view/padwidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "חתימה / הצפנה של מחברת"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "נא למלא ביטוי לחיפוש"
#: src/view/searchbar.cpp:134
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "סינון אישורים לפי טקסט"
#: src/view/searchbar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "להציג רק אישורים שעונים על ביטוי החיפוש שהוקלד."
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "להציג אישורים שלא אושרו"
#: src/view/searchbar.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"חלק מהאישורים עדיין לא הוסמכו. לחיצה כאן תציג את האישורים האלה.<br/><br/"
">נדרשת הסמכה כדי לוודא שהאישורים אכן שייכים ליישות שהם מתיימרים להשתייך אליה."
#: src/view/searchbar.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "נא למלא ביטוי לחיפוש <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:25
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "ניהול כרטיסים חכמים"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "רענון"
#: src/view/smartcardactions.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "רענון כרטיסים חכמים"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "יצירת אישור OpenPGP"
#: src/view/smartcardactions.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr "יצירת אישור OpenPGP למפתחות שמאוחסנים בכרטיס."
#: src/view/smartcardactions.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "הגדרת קוד NKS אישי (PIN)"
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "הגדרת קוד SigG אישי (PIN)"
#: src/view/smartcardactions.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "יצירת מפתחות חדשים"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:62 src/view/smartcardactions.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "החלפת קוד אישי (PIN)"
#: src/view/smartcardactions.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr "החלפת הקוד האישי (PIN) שנחוץ לשימוש במפתחות בכרטיס החכם."
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "שחרור חסימת כרטיס"
#: src/view/smartcardactions.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"שחרור חסימת הכרטיס החכם עם ה־PUK (אם יש) או הקוד האישי (PIN) של הניהול."
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "החלפת קוד אישי (PIN) לניהול"
#: src/view/smartcardactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "החלפת הקוד האישי (PIN) לפעולות ניהוליות."
#: src/view/smartcardactions.cpp:73 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr "הגדרת PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr "החלפת הקוד האישי (PIN) שנחוץ לשימוש במפתחות בכרטיס החכם."
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "החלפת בעלי הכרטיס"
#: src/view/smartcardactions.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr "החלפת שם בעלי הכרטיס."
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "החלפת כתובת מפתח ציבורי"
#: src/view/smartcardactions.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
"החלפת הכתובת ממנה ניתן להוריד את המפתח הציבורי למפתחות בכרטיס החכם הזה."
#: src/view/smartcardactions.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr "החלפת הקוד האישי (PIN) שנחוץ לשימוש במפתחות בכרטיס החכם."
#: src/view/smartcardactions.cpp:89 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "החלפת PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr "החלפת הקוד האישי (PIN) שנחוץ לשימוש במפתחות בכרטיס החכם."
#: src/view/smartcardactions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "החלפת מפתח ניהול"
#: src/view/smartcardactions.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "יצירת מפתח חדש"
#: src/view/smartcardactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
"אם חריץ הכרטיס כבר מכיל מפתח אז המפתח החדש יחליף את המפתח הישן באופן בלתי "
"הפיך."
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "כתיבת מפתח לכרטיס"
#: src/view/smartcardactions.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "כתיבת צמד המפתחות של אישור לכרטיס"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "כתיבת אישור לכרטיס"
#: src/view/smartcardactions.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "לכתוב את האישור שמתאים למפתח הזה לכרטיס"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "ייבוא אישור מכרטיס"
#: src/view/smartcardactions.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "ייבוא האישור שמאוחסן על הכרטיס"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "יצירת בקשת אישור S/MIME חדשה"
#: src/view/smartcardactions.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr "יצירת בקשת חתימת אישור S/MIME למפתח הזה"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "OpenPGP v2.0 ומעלה"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr "NetKey v3 ומעלה"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (דורש את GnuPG 2.3 ומעלה)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (מגוון יישומים)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "נא להכניס כרטיס חכם תואם."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra תומכת כרגע בסוגי הכרטיסים הבאים:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "החלפת בעלי הכרטיס"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr "נא למלא שם חדש לבעלי כרטיס:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "אי אפשר להשתמש בתו „<”"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "אסור להשתמש ברווחים כפולים"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "גודל השם לא יכול לחרוג מ־38 תווים."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:512 src/view/smartcardswidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "נכשל איתור כרטיס ה־OpenPGP עם המספר הסידורי: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "שינוי השם נכשל: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "החלפת כתובת מפתח ציבורי"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr "נא למלא את כתובת המפתח הציבורי החדשה:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "גודל הכתובת לא יכול לחרוג מ־254 תווים."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "החלפת הכתובת נכשלה: %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "כרטיס NetKey v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "כרטיס OpenPGP v%1 לא ידוע"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "כרטיס OpenPGP v%2 מבית %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "כרטיס PKCS#15 מסוג %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "כרטיס PIV %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "החלפת קוד NKS אישי"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "החלפת קוד SigG אישי"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "ה־NullPIN (קוד אישי התחלתי) עדיין פעיל בכרטיס הזה."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "יש להגדיר קוד אישי (PIN) בטרם שימוש באישורים."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "סוג כרטיס:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "מספר סידורי:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "בעלי הכרטיס:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "כתובת מפתח ציבורי:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "ניסיונות שנותרו:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr "הצגת מספר הניסיונות הנותרים להקלדת הקוד האישי (PIN) או ה־PUK."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "פעולות כרטיס"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr "הצגת פעולות שזמינות לכרטיס החכם הזה"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "לא הוגדר"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "מתבצע חיפוש אחר אישור מתאים בשירות הספרייה…"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "האישור התואם יובא בהצלחה."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr "נמצאו כמה אישורים תואמים בשירות הספרייה."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "לא נמצא אישור תואם בשירות הספרייה."
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "שינוי שם לשונית"
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "כותרת לשונית חדשה:"
#: src/view/tabwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "לשונית חדשה"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "פתיחת לשונית חדשה"
#: src/view/tabwidget.cpp:881
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "שינוי שם לשונית…"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "שינוי השם של הלשונית הזאת"
#: src/view/tabwidget.cpp:894
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "שכפול לשונית"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "שכפול הלשונית הזאת"
#: src/view/tabwidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "סגירת לשונית"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "סגירת הלשונית הזאת"
#: src/view/tabwidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "העברת הלשונית שמאלה"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "העברת הלשונית הזאת שמאלה"
#: src/view/tabwidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "העברת הלשונית ימינה"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "העברת הלשונית הזאת ימינה"
#: src/view/tabwidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "רשימת אישורים היררכית"
#: src/view/tabwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "להרחיב הכול"
#: src/view/tabwidget.cpp:970
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "לצמצם הכול"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "ברוך בואך ל־Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra היא מעטפת חזותית לתוכנה הקריפטוגרפית <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr "לרוב הפעולות צריך או מפתח ציבורי (אישור) או מפתח פרטי משלך."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "המפתח הפרטי נחוץ לפענוח או לחתימה."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"במפתח הציבורי יכולים להשתמש גורמים אחרים לטובת אימות הזהות שלך או להצפין "
"עבורך."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://he.wikipedia.org/wiki/מפתח_ציבורי"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "אפשר ללמוד עוד על הנושא הזה ב<a href=\"%1\">ויקיפדיה</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "צמד מפתחות חדש…"
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"יצירת צמד מפתחות OpenPGP חדש.<nl/>כדי ליצור בקשת אישור S/MIME יש להשתמש ב־"
"<interface>בקשת אישור S/MIME חדש</interface> מתפריט <interface>קובץ</"
"interface> במקום."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"ייבוא אישור מקובץ.<nl/>כדי לייבא משרת מפתחות ציבורי יש להשתמש באפשרות "
"<interface>איתור בשרת</interface> במקום."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "פלט"
#~ msgid "Sign as:"
#~ msgstr "חתימה בתור:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "הצפנה"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgstr "<h3>פרוטוקול:</h3>"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "נמענים"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error in crypto action"
#~ msgstr "שגיאה בפעולה קריפטוגרפית"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "מתחזק נוכחי"
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה."
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>אירעה שגיאה במהלך הייצוא:</para><para><message>%1</message></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A user ID (an error description)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "User ID (Key ID)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Automatic import finished."
#~ msgstr "ייבוא אוטומטי הסתיים."
#~ msgid "Error multiple keys found on server."
#~ msgstr "שגיאה מספר מפתחות שנמצאו בשרת."
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "שגיאה: החתימה לא אומתה"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "חתימה תקינה"
#~ msgid "Signing certificate was revoked"
#~ msgstr "אישור החתימה נשלל"
#~ msgid "Signing certificate is expired"
#~ msgstr "תוקף אישור החתימה פג"
#~ msgid "Certificate is not available"
#~ msgstr "האישור לא זמין"
#~ msgid "Signature expired"
#~ msgstr "תוקף החתימה פג"
#~ msgid "Bad policy"
#~ msgstr "מדיניות שגויה"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "שגיאת מערכת"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "חתימה פגומה"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1"
#~ msgstr "החתימה נוצרה ב־%1"
#~ msgid "With unavailable certificate:"
#~ msgstr "אם אישור לא זמין:"
#~ msgid "With certificate:"
#~ msgstr "עם אישור:"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature is %1"
#~ msgstr "החתימה היא %1"
#~ msgid ""
#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
#~ msgstr "אפשר לחפש את האישור בשרת מפתחות או לייבא אותו מקובץ."
#~ msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set NKS PIN"
#~ msgstr "הגדרת קוד NKS אישי (PIN)"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set SigG PIN"
#~ msgstr "הגדרת קוד SigG אישי (PIN)"
#~ msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
#~ msgstr "הגדרת קוד אישי (PIN) נחוצה <b>אבל הפיכה</b>."
#~ msgid ""
#~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat "
#~ "that PIN."
#~ msgstr ""
#~ "בחירה להמשיך בתהליך תוביל לבקשה למלא קוד אישי (PIN) חדש ולאחר מכן לחזור "
#~ "עליו."
#~ msgid ""
#~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
#~ "entered wrongly more than 2 times."
#~ msgstr ""
#~ "<b>לא תהיה אפשרות</b> לשחזר את הכרטיס אם הקוד האישי (PIN) הוקלד לא נכון "
#~ "יותר מפעמיים."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set initial PIN"
#~ msgstr "הגדרת קוד אישי ראשוני"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "החלפה"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "שם חדש:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Name successfully changed."
#~ msgstr "השם נערך בהצלחה."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "URL successfully changed."
#~ msgstr "הכתובת נערכה בהצלחה."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "החלפת קוד אישי"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set PUK"
#~ msgstr "הגדרת PUK"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "יצירת מפתח OpenPGP"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Change SigG PIN"
#~ msgstr "החלפת קוד SigG אישי (PIN)"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "החלפת PUK"
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "תת־מפתחות"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "סוג"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "מספר סידורי"
#~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
#~ msgid "%1 %2 v%3"
#~ msgstr "%1 %2 גרסה %3"
#~ msgctxt "unknown cardholder"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "כרטיס חכם"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
#~ "encryption."
#~ msgstr "אי אפשר להוסיף את האישור לקבוצה כיוון שאי אפשר להשתמש בה להצפנה."
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "אימות"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "אישורים:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "יצירת בקשת חתימה על אישור (CSR)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr "יצירת בקשת חתימה על אישור למפתח שמאוחסן בכרטיס."
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "בחירת מפתח"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr "נא לבחור את המפתח שעבורו ליצור בקשת חתימה על אישור:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
#~ "on the smartcard."
#~ msgstr ""
#~ "מחילה! לא נמצאו מפתחות שמתאימים ליצירת בקשת חתימה על אישור בכרטיס החכם."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "הצגת פרטים"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "הצגת מידע מפורט על המפתח הזה."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "יצירת מפתח"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>אין מפתח</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "יצירת מפתח לחריץ כרטיס זה"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>לא נמצא מפתח ציבורי מקומית</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<em>טביעת אצבע שגויה</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "יצירת מפתח מחדש"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
#~ msgstr "יצירת מפתח חדש לחריץ הכרטיס הזה תוך החלפת המפתח הקיים"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
#~ msgstr "המפתח עם טביעת האצבע %1 לא נמצא, עמך הסליחה."
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "מפתחות OpenGPG:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "מפתחות:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "יצירה"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "כתיבת האישור"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "ייבוא אישור"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>חריץ ריק</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "יצירת %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>אין אישור תואם</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "החלפה"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "החלפה של %1 במפתח חדש"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "רענון"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "תצוגת ניפוי תקלות"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "מטמון רשימת ביטול..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "הצגת תגיות שמוצמדות לאישורים"
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "להשתמש בתגיות"
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "טביעת אצבע של מפתח תגית"
#~ msgid ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgstr ""
#~ "אם צוין מפתח, אז רק תגיות שנוצרו עם המפתח הזה נחשבות. אחרת, תגיות עם מפתח "
#~ "מהימן לחלוטין כלשהו נחשבות."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "נא למלא שם."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "כתובת דוא״ל"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "נא למלא כתובת דוא״ל."
#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
#~ msgstr "השם לא יכול להכיל <, > ו־ @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "השם לא יכול להכיל את הסימנים: קטן מאשר, גדול מאשר וכרוכית."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "אפשרויות מתקדמות"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "חומר המפתח"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "אי אפשר לשנות את התאריך."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "שלוש שנים מעכשיו"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "שנתיים מעכשיו"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "שנה מעכשיו"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "שגיאה: נא למלא ערך."
#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
#~ msgstr "שגיאה: נא למלא ערך בתבנית הנכונה."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1 (נחוץ)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr "חיפוש אישורים באינטרנט באמצעות שרת מפתחות ציבורי"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "חיפוש…"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "חיפוש…<%1>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "מספר סידורי:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "המפתח נשלל"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "שלילת מפתח"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "לא צוינה סיבה"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "המפתח הוחלף"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "שלילת מפתח"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr "<para>פעולה זו תשלול את המפתח הבא:<nl/>%1</para>"
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "פרסום בשרת מפתחות לאחר מכן"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "מזהה"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "ה־PUK הוחלף בהצלחה."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "קוד האיפוס הוחלף בהצלחה."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "החלפת קוד איפוס"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "הגדרת &קבוצות"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "יצירת מפתח OpenPGP"
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "המפתח לא השתנה."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "המפתח נשלל."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "המפתח עודכן."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "העדכון דולג"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr "<para>העדכון נכשל: <message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>אירעה שגיאה בזמן עדכון האישור:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "שגיאה בהדפסת המפתח הסודי"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>תהליך ה־GPG שניסה לייצא את המפתח הסודי נקטע לפני הזמן עקב שגיאה לא "
#~ "ידועה.</para><para>נא לבדוק מה הפלט של <icode>%1</icode> לפרטים נוספים.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>אירעה שגיאה בניסיון לייצא את המפתח הסודי.</para> <para>הפלט של "
#~ "<command>%1</command> היה: <message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "מזהי משתמשים נוספים"
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "צמד המפתחות נוצר בהצלחה.\n"
#~ "טביעת אצבע: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "גיבוי של צמד המפתחות שלך…"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "שליחת מפתח ציבורי בדוא״ל…"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "העלאת מפתח ציבורי לשירות ספרייה…"
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "יצירת בקשת שלילה…"
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "מפתח ה־OpenPGP הציבורי החדש שלי"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "אפשר למצוא את מפתח ה־OpenPGP הציבורי החדש שלי מצורף להודעה הזאת."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "פרטים נוספים…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "ניהול תת־מפתחות"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "הצגת תת־מפתחות"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "תת־מפתחות"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "שחזור מגיבוי מודפס"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "פרטי תת־מפתח"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "שרשרת אמון"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "התהליך Dirmngr, שניסה לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות, הסתיים מוקדם מן "
#~ "הצפוי בשל שגיאה לא צפויה."
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "האישורים נטענים… (פעולה זו יכולה לארוך זמן מה)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "הצגת פרטים"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "למידת אישורי כרטיס NetKey v3"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "טעינת אישורים"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "עיקרי"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "לא"
#~ msgid "All Certificates"
#~ msgstr "כל האישורים"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "הארך תוקף תעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "בחירת קובץ רשימת ביטול תעודות"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "בחירת קובץ רשימת ביטול תעודות"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "האלם לשכתב את הקובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "האלם לשכתב את הקובץ"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "שמירת השינויים"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "התעלמות מהשינויים"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "לשמור את השינויים?"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "הארך תוקף תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "רשימת ביטול..."
#, fuzzy
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "הארך תוקף תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "יצירת תעודה בצורה מבוזרת"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "התעודה יובאה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "התעודה יובאה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "התהליך Dirmngr, שניסה לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות, הסתיים מוקדם מן "
#~ "הצפוי בשל שגיאה לא צפויה."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "התעודה יובאה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "תעודה..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "מספר סידורי"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "רשימת ביטול..."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "&יצירת תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "תעודה חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "בתוקף"
#~ msgstr[1] "בתוקף"
#, fuzzy
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "בתוקף"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "מחרוזת שאילתה ראשונית"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "&יצירת תעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "&יצירת תעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "התעודה יובאה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "&יצירת תעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "מידע לגבי התעודה"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות. הפלט מ-"
#~ "Dirmngr היה: "
#, fuzzy
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "קובץ רשימת ביטול התעודות יובא בהצלחה."
#, fuzzy
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "מנהל התעודות"
#, fuzzy
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "מנהל התעודות"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "&יצירת תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "הארך תוקף תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "טביעת אצבע"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות. הפלט מ-"
#~ "Dirmngr היה: "
#, fuzzy
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "תעודות"
#, fuzzy
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "קובץ רשימת ביטול התעודות יובא בהצלחה."
#, fuzzy
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "מנהל התעודות"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "תעודות"
#, fuzzy
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "שגיאה עם מנהל תעודות"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "תעודה חדשה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "הארך תוקף תעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "בחירת קובץ תעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "שגיאה עם מנהל תעודות"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "רשימת ביטול..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "תעודות"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "הארך תוקף תעודה"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "הטלת מטמון רשימת ביטול תעודות:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך dirmngr. בדוק את ההתקנה שלך."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "שגיאה עם מנהל תעודות"
#, fuzzy
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "התהליך Dirmngr הסתיים מוקדם מן הצפוי בשל שגיאה לא צפויה."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "רשימת ביטול..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "קובץ רשימת ביטול התעודות יובא בהצלחה."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "מנהל התעודות"
#, fuzzy
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "תעודות"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "הארך תוקף תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "דוא\"ל"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "&פרטים"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "מידע לגבי התעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#, fuzzy
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "&פרטים"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "חפש בתחילה תעודות חיצוניות"
#, fuzzy
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "רשימת ביטול..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "נושא"
#, fuzzy
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "סיבית %1"
#~ msgstr[1] "סיבית %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "בתוקף"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "תעודות"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "&פרטים"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "מידע לגבי התעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "מידע לגבי התעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "עבור רשויות תעודות בעייתיות, הוסף את כתובת הדוא\"ל לשם המיוחד בבקשת התעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "&פרטים"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2):"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "תעודות"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2):"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "מנהל התעודות"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "מידע לגבי התעודה"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr "מנהל התעודות"
#, fuzzy
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "חפש"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "שגיאה בייבוא"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "תעודה..."
#, fuzzy
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "תיאור"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "&צור תעודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "תעודות"
diff --git a/po/he/kwatchgnupg.po b/po/he/kwatchgnupg.po
index f37253018..857a8b40d 100644
--- a/po/he/kwatchgnupg.po
+++ b/po/he/kwatchgnupg.po
@@ -1,255 +1,253 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kleopatra package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-10-11 16:17+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-01 07:30+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#: aboutdata.cpp:25
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "סטפן הנסן"
#: aboutdata.cpp:25
msgid "Original Author"
msgstr "היוצר המקורי"
#: aboutdata.cpp:30
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "GnuPG log viewer"
+#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GnuPG Log Viewer"
-msgstr "מציג היומנים של GnuPG"
+msgstr "מציג יומני GnuPG"
#: aboutdata.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Viewer for GnuPG daemon and application logs"
-msgstr ""
+msgstr "מציג יומנים של סוכן GnuPG ושל היישום"
#: aboutdata.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
-msgstr ""
+msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
#: aboutdata.cpp:35
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
+#, kde-format
msgid "© 2001-2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
-msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
+msgstr "© 2001-2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure KWatchGnuPG"
msgstr "הגדרת KWatchGnuPG"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:72
#, kde-format
msgid "WatchGnuPG"
msgstr "WatchGnuPG"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Executable:"
msgstr "&קובץ הפעלה:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Socket:"
msgstr "&שקע:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "אין"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:101
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Expert"
msgstr "מומחה"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "Guru"
msgstr "גורו"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default &log level:"
msgstr "רמת &תיעוד כברירת מחדל:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:113
#, kde-format
msgid "Log Window"
msgstr "חלון יומנים"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "history size spinbox suffix"
msgid "%v line"
msgid_plural "%v lines"
msgstr[0] "שורה"
msgstr[1] "שתי שורות"
msgstr[2] "%v שורות"
msgstr[3] "%v שורות"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:126
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "לא מוגבל"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&History size:"
msgstr "&גודל ההיסטוריה:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set &Unlimited"
msgstr "הגדרה &ללא מוגבל"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable &word wrapping"
msgstr "הפעלת &גלישת שורות"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:76
#, kde-format
msgid "[%1] Log cleared"
msgstr "[%1] היומן נמחק"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:83
#, kde-format
msgid "C&lear History"
msgstr "&פינוי ההיסטוריה"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:113
#, kde-format
msgid "[%1] Log stopped"
msgstr "[%1] היומן נעצר"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את תהליך התיעוד של watchgnupg.\n"
"נא להתקין את watchgnupg איפשהו ב־‎$PATH שלך.\n"
"חלון היומן הזה לא הצליח להציג מידע חיוני כלשהו."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:133
#, kde-format
msgid "[%1] Log started"
msgstr "[%1] היומן החל"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:168
#, kde-format
msgid "There are no components available that support logging."
msgstr "אין רכיבים זמינים שתומים בתיעוד."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process died.\n"
"Do you want to try to restart it?"
msgstr ""
"תהליך התיעוד של watchgnupg מת.\n"
"לנסות להפעיל אותו מחדש?"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try Restart"
msgstr "לנסות להפעיל מחדש"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Try"
msgstr "לא לנסות"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:180
#, kde-format
msgid "====== Restarting logging process ====="
msgstr "====== תהליך התיעוד מופעל מחדש ====="
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"תהליך התיעוד של watchgnupg לא פעיל.\n"
"חלון התיעוד לא הצליח להציג מידע חיוני כלשהו."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:219
#, kde-format
msgid "Save Log to File"
msgstr "שמירת היומן לקובץ"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not save file %1: %2"
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ %1: %2"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל כלים ראשי"
#: tray.cpp:29
#, kde-format
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
msgstr "מציג היומנים של KWatchGnuPG"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
diff --git a/po/ka/kleopatra.po b/po/ka/kleopatra.po
index eee69d628..ff3ee9631 100644
--- a/po/ka/kleopatra.po
+++ b/po/ka/kleopatra.po
@@ -1,14199 +1,14195 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kleopatra package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-10-31 03:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-01 04:23+0100\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Temuri Doghonadze"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "წამყვანი პროგრამისტი"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Developer"
msgstr "პროგრამისტი"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
msgid "Former Maintainer"
msgstr "ყოფილი პროგრამისტი"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr "Alexander Kulbartsch"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr "ჭკვიანი ბარათისა და სერტიფიკატის დეტალების ინტერფეისის რედიზაინი"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr "ფოსტის დამთვალიერებელი"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "უკანაბოლოს მორგება, KIO ინეგრაცია"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "რეზიდენტული gpgme/win გადამყვანი, UI სერვერის ბრძანებები და ფანჯრები"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN-ის ჩვენების დალაგების მხარდაჭერა, ინფრასტრუქტურა"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 -ზე პორტი, კოდის სუფთა სახით შენარჩულება"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "საწყისი ავტორი"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"გასაღების მდგომარეობაზე დამოკიდებული ფერები და ფონტები სერტიფიკატების სიაში"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "ნამუშევრები"
#: src/aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "გამოყენება:"
#: src/aboutdata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr "სერტიფიკატების მმართველი და კრიპტოგრაფიის აპი"
#: src/aboutdata.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "© 2016-2018 Intevation GmbH"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
-msgstr "© 2016-2018 Intevation GmbH"
+msgstr "© 2015-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
-msgstr ""
+msgstr "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
#: src/aboutdata.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "© 2001-2017 Klarälvdalens Datakonsult AB"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
-msgstr "© 2001-2017 Klarälvdalens Datakonsult AB"
+msgstr "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
msgstr "© 2001-%1 Kleopatra-ის პროგრამისტები"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>აღმოჩენილია შეცდომა <b>%1</b>-სთვის ახალი ADSK-ის დამატების მცდელობისას:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK წარმატებით დაემატა."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"თუ თქვენი სერტიფიკატის ფაილს ADSK-ს დაამატებთ, ამით საშუალებას მისცემთ ADSK-"
"ის მფლობელს, გაშიფროს ყველა ახალი შეტყობინება, რომელიც თქვენი "
"სერტიფიკატისთვისაა დაშიფრული. გნებავთ დაამატოთ ADSK, რომელიც GnuPG-ის "
"კონფიგურაციაში მითითებული, თქვენს სერტიფიკატს?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "ADSK-ის დამატება"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "ADSK-ის დამატება"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>აღმოჩენილია შეცდომა <b>%1</b>-სთვის ახალი ქვეგასაღების დამატების "
"მცდელობისას:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "ქვეგასაღების დამატება წარმატებით დასრულდა."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>აღმოჩენილია შეცდომა მომხმარებლის დამატებისას ID-ით: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატების შეცდომა"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "მომხმარებლის ID წარმატებით დაემატა."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატება წარმატებულია"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:80
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "PIV ბარათის პოვნისა შეცდომა სერიული ნომრით: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "ბარათზე ავთენტიკაციის შეცდომა: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"შეიყვანეთ PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრაციის გასაღები თექვსმეტობითად-"
"დაშიფრულ ფორმატში."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "ცარიელი ჭკვიანი ბარათი აღმოჩენილი არაა."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "ბარათის პოვნის შეცდომა სერიული ნომრით: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "ქვეგასაღებისთვის %1 ჭკვიან ბარათზე სლოტი აღმოჩენილი არაა."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:251
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "OpenPGP ბარათის პოვნის შეცდომა სერიული ნომრით: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "გასაღების ბარათზე კოპირების შეცდომა."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>გასაღები დაკოპირდა ჭკვიან ბარათზე.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>გასაღები დაკოპირდა ჭკვიან ბარათზე:</para><para> მარქაფი გატანილია "
"ფაილში <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"მართლა გნებავთ ამ კომპიუტერზე დამახსოვრებული საიდუმლო გასაღების ასლის წაშლა?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "წაშლის დადასტურება"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>თქვენს კომპიუტერში დამახსოვრებული საიდუმლო გასაღების წაშლა ჩავარდა:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>გასაღების ბართზე კოპირება ჩავარდა:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr "უკაცრავად! ამ ბარათზე ჩასაწერად შესაფერისი სერტიფიკატი ვერ ვიპოვე."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, შეიქმნა: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>დაადასტურეთ, რომ გნებავთ, შემდეგი სერტიფიკატი %2 ბარათის %1 სლოტზე "
"ჩაწეროთ:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "სერტიფიკატის ჩაწერა"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "სერტიფიკატის ჩაწერა ბარათზე"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "სერტიფიკატის გატანის შეცდომა: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "სერტიფიკატის ბარათზე ჩაწერის შეცდომა: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "სერტიფიკატის ბარათზე ჩაწერა წარმატებულია."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "გასაღები გაუქმებულია"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "გასაღების ვადაგასულია"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "ეს გასაღები გაუქმებულია. მისი სერტიფიცირება არ შეგიძლიათ."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "ეს გასაღები ვადაგასულია. მისი სერტიფიცირება არ შეგიძლიათ."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"სხვა სერტიფიკატების სერტიფიცირებისთვის ჯერ OpenPGP-ის სერტიფიკატი თქვენთვის "
"უნდა შექმნათ."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "გნებავთ შექმნათ ახლა?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "სერტიფიცირება შეუძლებელია"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "შექმნა"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr "<p>შეცდომა <br/><br/><b>%1</b>-ის სერტიფიცირებისას:</p><p>\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "სერტიფიკაციის შეცდომა"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "სერტიფიკაცია წარმატებულია."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "სერტიფიკაცია წარმატებულია"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "ჯგუფის სერტიფიცირება შეუძლებელია"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
"ეს ჯგუფი შეიცავს S/MIME სერტიფიკატებს, რომლების სერტიფიცირებაც შეუძლებელია."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "სერტიფიკატების სერტიფიკაცია"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "სერტიფიკატების სერტიფიცირება..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>ჩავარდა სერტიფიკატის სერტიფიკაცია.</para><para>შეცდომა: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "ყველა სერტიფიკატის სერტიფიცირება წარმატებულად დასრულდა."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>ჩავარდა ყველა სერტიფიკატის სერტიფიკაცია.</para><para>შეცდომა: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1/%2 სერტიფიკატის სერტიფიცირება წარმატებულად დასრულდა."
msgstr[1] "%1/%2 სერტიფიკატის სერტიფიცირება წარმატებულად დასრულდა."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>შემდეგ სერტიფიცირებული სერტიფიკატები მითითებულ სერტიფიკატების კატალოგში "
"აიტვირთება.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>ჩავარდა შემდეგი სერტიფიკატების სერტიფიცირება:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "სერტიფიკაცია დასრულდა"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>აღმოჩენილია შეცდომა ვარგისიანობის ბოლოს შეცვლისას სერტიფიკატისთვის <b>%1</"
"b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "მოქმედების ვადა წარმატებით შეიცვალა."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "'%1' თქვენი საკუთარი სერტიფიკატია?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "საკუთარი სერტიფიკატის დანიშვნა"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "დიახ, ჩემია"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "არა, ჩემი არაა"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>გნებავთ მიანიჭოთ '%1'-ს პრივილეგია, მონიშნოს სერტიფიკატები, როგორც "
"'%2', თქვენი სახელით?</para><para><emphasis>ეს ნიშნავს, რომ ამ სერტიფიკატის "
"მფლობელი სწორად ამოწმებს ანაბეჭდებს და სხვების იდენტიფიკატორებს ადასტურებს.</"
"emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>გნებავთ მიანიჭოთ '%1'-ს პრივილეგია, მონიშნოს სერტიფიკატები, როგორც "
"ვარგისი, თქვენი სახელით?</para><para><emphasis>ეს ნიშნავს, რომ ამ "
"სერტიფიკატის მფლობელი სწორად ამოწმებს ანაბეჭდებს და სხვების იდენტიფიკატორებს "
"ადასტურებს.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "სერტიფიცირების უფლების მინიჭება"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "უფლების მინიჭება"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>სერტიფიკატს '%1' აქვს მინიჭებული უფლება, თქვენთვის სხვა სერტიფიკატები, "
"როგორც '%2', მონიშნოს.</para><para>გნებავთ, გააუქმოთ ეს პრივილეგია?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>სერტიფიკატს '%1' აქვს მინიჭებული უფლება, თქვენთვის სხვა სერტიფიკატები, "
"როგორც ვარგისი, მონიშნოს.</para><para>გნებავთ, გააუქმოთ ეს პრივილეგია?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "სერტიფიცირების უფლების გაუქმება"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "უფლების გაუქმება"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>აღმოჩენილია შეცდომა '%1' სერტიფიკატის თქვენად მონიშვნისას.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა '%1'-სთვის სერტიფიცირების უფლების მინიჭებისას.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა '%1'-ის სერტიფიცირების უფლების გაუქმებისას.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "სერტიფიკატი '%1' მონიშნულია, როგორც თქვენი საკუთარი."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "სერტიფიკაციის უფლება მინიჭებულია '%1'-ზე."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "'%1'-ის სერტიფიკაციის უფლება ჩამორთმეულია."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>აღმოჩენილია შეცდომა <b>%1</b>-სთვის პაროლის შეცვლის მცდელობისას:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "საკვანძო ფრაზის შეცვლის შეცდომა"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "საკვანძო ფრაზა წარმატებით შეიცვალა."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "საკვანძო ფრაზა წარმატებით შეიცვალა"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "შეცდომა ჭკვიანი ბარათის პოვნისას სერიული ნომრით: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "PUK კოდის შეცვლის შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "PIN კოდის განბლოკვის შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "ადმინის PIN-კოდის შეცვლის შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN კოდის დაყენების შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN კოდის შეცვლის შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG PIN კოდის დაყენების შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG PIN კოდის შეცვლის შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "PIN კოდის შეცვლის შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "PUK კოდი წარმატებით შეიცვალა."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "განბლოკვა და ახალი PIN კოდის დაყენება წარმატებულია."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "ადმინის PIN-კოდი წარმატებით შეიცვალა."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS -ის PIN კოდი წარმატებით დადგა."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS -ის PIN კოდი წარმატებით შეიცვალა."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG -ის PIN კოდი წარმატებით დადგა."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG -ის PIN კოდი წარმატებით შეიცვალა."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN კოდი წარმატებით შეიცვალა."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"ნდობის ბაზის განახლების შეცდომა:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "ძირითადი ნდობის განახლების შეცდომა"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr "სერტიფიკატების სანდოდ ან არასანდოდ მონიშვნის უფლება არ გაქვთ."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>ენდობით საბოლოოდ </para><para>%1-ს</para><para>, რომ სწორად "
"დაადასტურებს მომხმარებლის სერტიფიკატებს?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>არ ენდობით </para><para>%1-ს</para><para>, რომ სწორად დაადასტურებს "
"მომხმარებლის სერტიფიკატებს?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "სანდო ძირითადი სერტიფიკატი"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "ძირითადი სერტიფიკატის სანდოობის გაუქმება"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "დიახ"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>გადაამოწმეთ, რომ სერტიფიკატის, რომლის იდენტიფიკატორია:</para><para>%1</"
"para><para>SHA-1 ანაბეჭდი გააჩნია:</para><para>%2</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "ანაბეჭდის გადამოწმება"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr "სწორია"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr "არასწორია"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "არსებული ფაილის (\"%1\") წასაკითხად გახსნის შეცდომა: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "ფაილის (\"%1\") წასაკითხად და ჩასაწერად გახსნის შეცდომა: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "ფაილზე %1 შეზღუდული წვდომების დაყენება შეუძლებელია: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "%1-ის საბოლოო მდებარეობაზე, %2, გადატანა ჩავარდა: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:380
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "'gpgconf'-ის გამშვები ფაილი ვერ ვიპოვე"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" -ის შეცდომა: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "შეცდომა: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილების შექმნის შეცდომა"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"აირჩიეთ ერთი ან მეტი ფაილი, რომლისთვისაც საკონტროლო ჯამის შექმნა გნებავთ"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილების შემოწმების შეცდომა"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "აირჩიეთ საკონტროლო ჯამის ერთი ან მეტი ფაილი"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL ქეშის გასუფთავების შეცდომა"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "CRL ქეშის გასუფთავება დასრულდა"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"DirMngr-ის პროცესი, რომელმაც სცადა, CRL კეში გაესუფთავებინა, "
"გაუთვალისწინებელი შეცდომის გამო ნაადრევად დასრულდა. დეტალებისთვის შეამოწმეთ "
"%1-ის გამოტანილი ინფორმაცია."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"შეცდომა CRL კეშის გასუფთავებისას. %1-ის შეტყობინება იყო:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL ქეში წარმატებით გასუფთავდა."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "წარმატება"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "სერტიფიკატის დეტალები"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"ბარათის გასაღებისთვის CSR-ის შექმნა შეცდომით დასრულდა:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>მოთხოვნა წარმატებით ჩაიწერა ფაილში <filename>%1</filename>.</"
"para><para>ახლა ეს მოთხოვნა სერტიფიკატების ავტორიტეტს (CA) უნდა გაუგზავნოთ.</"
"para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "მოთხოვნა შენახულია"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "მოთხოვნის შენახვა"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 მოთხოვნები (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>მოთხოვნის შენახვა ჩავარდა.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "მოთხოვნის შენახვის შეცდომა"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"მონიშნული ამ სერტიფიკატის დაშიფვრისთვის გამოყენება შეუძლებელია. ჯგუფი არ "
"შეიქმნება."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"შეუძლებელია ზოგიერთი მონიშნული სერტიფიკატის დაშიფვრისთვის გამოყენება. ისინი "
"ჯგუფში ჩამატებული არ იქნება."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "ახალი ჯგუფი"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "ახალი ჯგუფი"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>ამ ბარათზე ხელმოწერის გასაღების შესაბამისი OpenPGP-ის გასაღები უკვე "
"არსებობს:</p><p>%1</p><p>მაინც გნებავთ ბარათის გასაღებებისთვის OpenPGP "
"გასაღების შექმნა?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP გასაღების შექმნა"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "შეიყვანეთ მომხმარებლის ID"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "ბარათის გასაღებებიდან OpenPGP_ის გასაღების შექმნა ჩავარდა: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "ბარათის გასაღებებიდან OpenPGP-ის გენერაცია წარმატებით დასრულდა."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "როგორც ჩანს, ბუფერი ხელმოწერას ან დაშიფრულ ტექსტს არ შეიცავს."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "ბუფერის გაშიფვრა/გადამოწმების შეცდომა"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "გაშიფვრა/გადამოწმების შეცდომა"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "ფაილების გაშიფვრა/გადამოწმების შეცდომა"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "აირჩიეთ ერთი ან მეტი გასაშიფრი ან/და გადასამოწმებელი ფაილი"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "სერტიფიკატების წაშლა"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"სერტიფიკატის წაშლის მხარდაჭერა არც OpenPGP უკანაბოლოს აქვს, არც CMS.\n"
"გადაამოწმეთ თქვენი ფაილები."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP უკანაბოლოს სერტიფიკატის წაშლის მხარდაჭერა არ გააჩნია.\n"
"შეამოწმეთ თქვენი ფაილები.\n"
"წაიშლება, მხოლოდ, მონიშნული CMS-ის სერტიფიკატები."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-ის უკანაბოლოს სერტიფიკატის წაშლის მხარდაჭერა არ გააჩნია.\n"
"გადაამოწმეთ ფაილები."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS უკანაბოლოს სერტიფიკატის წაშლის მხარდაჭერა არ გააჩნია.\n"
"შეამოწმეთ თქვენი ფაილები.\n"
"წაიშლება, მხოლოდ, მონიშნული OpenPGP-ის სერტიფიკატები."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS უკანაბოლოს სერტიფიკატის წაშლის მხარდაჭერა არ გააჩნია.\n"
"შეამოწმეთ თქვენი ფაილები."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "სერტიფიკატის წაშლის შეცდომა"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "სერტიფიკატის წაშლის პრობლემა"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP უკანაბოლო: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS უკანაბოლო: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>შეცდომა სერტიფიკატის წაშლის მცდელობისას:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&განახლება"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "სერტიფიკატის დამპი"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "პროცესის gpgsm გაშვების შეცდომა. შეამოწმეთ თქვენი ფაილები."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "სერტიფიკატის დამპის შეცდომა"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"GpgSM პროცესი, რომელმაც სერტიფიკატის დამპი სცადა, მოულოდნელი შეცდომის გამო "
"ნაადრევად დასრულდა. დეტალებისთვის შეამოწმეთ ბრძანების gpgsm --dump-cert %1 "
"ბრძანების გამოტანილი ინფორმაცია."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "სერტიფიკატის დამპის შეცდომა"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"შეცდომა სერტიფიკატის დამპისას. GpgSM-ის შეტყობინება იყო:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "ჩანაწერების ჩვენება"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "ჩანაწერები:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL ქეშის დამპი"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "CRL ქეშის დამპის შეცდომა"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"GpgSM პროცესი, რომელმაც CRL კეშის დამპი სცადა, მოულოდნელი შეცდომის გამო "
"ნაადრევად დასრულდა. დეტალებისთვის შეამოწმეთ ბრძანების gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls ბრძანების გამოტანილი ინფორმაცია."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"შეცდომა CRL კეშის დამპისას. GpgSM-ის შეტყობინება იყო:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "ბუფერის დაშიფვრის შეცდომა"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>თქვენ არ გაგიკეთებიათ ამ სერტიფიკატის ყველა სწორი მომხმარებლის ID-ების "
"სერტიფიცირება გატანის უფლებით. ხალხი, რომელიც თქვენს სერტიფიცირებებს ენდობა, "
"სერტიფიკატს ვერ გადაამოწმებს.</para><para>გნებავთ, გააგრძელოთ გატანა?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "სერტიფიკატის გატანის დადასტურება"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "სერტიფიკატის გატანა"
msgstr[1] "სერტიფიკატების გატანა"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>თქვენ არ გაგიკეთებიათ ჩამოთვლილი სერტიფიკატების ყველა სწორი "
"მომხმარებლის ID-ების სერტიფიცირება გატანის უფლებით. ხალხი, რომელიც თქვენს "
"სერტიფიცირებებს ენდობა, სერტიფიკატს ვერ გადაამოწმებს.</para><para>გნებავთ, "
"გააგრძელოთ გატანა?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "სერტიფიკატები"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "%1 სერტიფიკატის გატანა"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP -ის სერტიფიკატები"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME სერტიფიკატები"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "სხვადასხვა პროტოკოლებისთვის სხვადასხვა ფაილის სახელები უნდა აირჩიოთ."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "გატანის შეცდომა"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "სერტიფიკატების გატანა..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>შეცდომა სერტიფიკატის გატანის მცდელობისას:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "სერტიფიკატების გატანის შეცდომა"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "ფაილ %1-ში ჩაწერის შეცდომა."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფები"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "სერტიფიკატების ჯგუფის გატანა"
msgstr[1] "სერტიფიკატის ჯგუფების გატანა"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფები (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:292
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "გატანის შეცდომა"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "არსებული ფაილის <filename>%1</filename> თავზე გადაწერის შეცდომა."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>თქვენ არ გაგიკეთებიათ ამ ჯგუფის ყველა OpenPGP სერტიფიკატების "
"სერტიფიცირება გატანის უფლებით. ხალხი, რომელიც თქვენს სერტიფიცირებებს ენდობა, "
"სერტიფიკატს ვერ გადაამოწმებს.</para><para>გნებავთ, გააგრძელოთ გატანა?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "ჯგუფის გატანის დადასტურება"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "ჯგუფის გატანა"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>თქვენ არ გაგიკეთებიათ ჩამოთვლილი ჯგუფების ყველა OpenPGP სერტიფიკატების "
"სერტიფიცირება გატანის უფლებით. ხალხი, რომელიც თქვენს სერტიფიცირებებს ენდობა, "
"სერტიფიკატს ვერ გადაამოწმებს.</para><para>გნებავთ, გააგრძელოთ გატანა?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "ჯგუფების გატანა"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "ჯგუფების ფაილში <filename>%1</filename> ჩაწერა ჩავარდა."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფების გატანა..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "ფაილის <filename>%1</filename> ჩასაწერად გახსნის შეცდომა."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "სერტიფიკატების ფაილში <filename>%1</filename> ჩაწერა ჩავარდა."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:289
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr "<para>შეცდომა გატანისას:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"სერტიფიკატის გატანა გასაღებების სერვერზე შეუძლებელია, რადგან გასაღებების "
"სერვერების გამოყენება აშკარადაა გათიშული."
msgstr[1] ""
"სერტიფიკატების გატანა გასაღებების სერვერზე შეუძლებელია, რადგან გასაღებების "
"სერვერების გამოყენება აშკარადაა გათიშული."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>როცა OpenPGP-ის სერტიფიკატები გატანილია საჯარო კატალოგის სერვერზე, "
"მათი თავიდან წაშლა თითქმის შეუძლებელია.</para><para>სერტიფიკატის საჯარო "
"კატალოგის სერვერზე გატანამდე დარწმუნდით, რომ შექმენით გაუქმების სერტიფიკატი, "
"რომლითაც, თუ დაგჭირდათ, მოგვიანებით ამ სერტიფიკატის გაუქმებას შეძლებთ.</"
"para><para>დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გააგრძელოთ?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP სერტიფიკაის გატანა"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "OpenPGP სერტიფიკაის გატანის შეცდომა"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "OpenPGP სერტიფიკაის გატანა დასრულდა"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG-ის პროცესმა სცადა, გაეტანა OpenPGP-ის სერტიფიკატები, ნაადრევად "
"დასრულდა, მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით გადაამოწმეთ გამოტანილი "
"ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა OpenPGP-ის სერტიფიკატების გატანის მცდელობისას.</para> "
"<para>ბრძანებამ <command>%1</command> გამოიტანა:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP სერთიფიკატები გატანა წარმატებით დასრულდა.."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email>-ს არ გააჩნია გამოსადეგი ტრანსპორტი გასაღების "
"გასაგზავნად. WKS ატვირთვა შეუძლებელია.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>WKS-ის მხარდაჭერა ყველა ელფოსტის მომწოდებელს არ აქვს, ასე რომ, ყველა "
"გასაღები, რომელსაც ამნაირად გაიტანთ, შეიძლება, ცალ-ცალკე ჩავარდეს.</"
"para><para>თუ გაიტანთ, დადასტურების ელფოსტა გაიგზავნება <email>%1</email>-"
"სთან, რომელიც უნდა დადასტურდეს ელფოსტის პროგრამით, რათა გატანის პროცესი "
"დასრულდეს.</para><para><application>KMail</application>-ს შეუძლია დაამუშაოს "
"ეს ელფოსტები, მაგრამ ყველა სხვას - არა.</para><para>როცა გაიტანთ, სტანდარტი "
"(ჯერ) გატანილ გასაღების ავტომატური წაშლის უფლებას არ გვაძლევს.</"
"para><para>გნებავთ, გააგრძელოთ?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა OpenPGP-ის სერტიფიკატების გატანისას.</para> <para>GnuPG WKS "
"კლიენტმა გამოიტანა: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა ელფოსტის შექმნისას გასაღების გამოსაქვეყნებლად:</para><message>"
"%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> თქვენ საიდუმლო გასაღების "
"შემცირებული და დაბეჭდვადი ვერსიის შესაქმენლად <application>PaperKey</"
"application>-ს იყენებს.</para><para>დარწმუნდით, რომ ის დაყენებულია.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "'PaperKey'-ის გამშვები ფაილი ვერ ვიპოვე."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა გატანისას საიდუმლო გასაღებისთვის:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> ჩავარდა შეცდომით</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "საიდუმლო გასაღების დაბეჭდვა"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "საიდუმლო გასაღების ფაილები"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "ყველა ფაილი"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფი"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფის შეცდომა"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "მიმდინარეობს საიდუმლო გასაღების მარქაფი..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"მარქაფის შედეგი ცარიელია. შეიძლება, შეყვანილი საკვანძო ფრაზა ცარიელი ან "
"არასწორია."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "გასაღების ფაილში <filename>%1</filename> ჩაწერის შეცდომა."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფი წარმატებთ შეიქმნა."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა მარქაფისას საიდუმლო გასაღებისთვის:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "ქვეგასაღებები"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "ქვეგასაღებების გატანა"
msgstr[1] "ქვეგასაღების გატანა"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "ქვეგასაღებების გატანა..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "გატანის შედეგი ცარიელია."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "ქვეგასაღების ფაილში <filename>%2</filename> ჩაწერის შეცდომა."
msgstr[1] "ქვეგასაღებების ფაილში <filename>%2</filename> ჩაწერის შეცდომა."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "ქვეგასაღების გატანა წარმატებით დასრულდა."
msgstr[1] "%1 ქვეგასაღების გატანა წარმატებით დასრულდა."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr "ახალი გასაღების და სერტიფიკატის გენერაციის შეცდომა: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "დაშიფვრის გასაღების მარქაფი ფაილში"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:204
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "მარქაფი გასაღები"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"მარქაფის გადატანა ჩავარდა. მარქაფი გასაღები ჯერ კიდევ დამახსოვრებულია "
"ბილიკზე: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr ""
"ამ ბარათისთვის ახალი გასაღების და სერტიფიკატის გენერაცია წარმატებით დასრულდა."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "წარმატება"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "გასაღებების გენერაცია"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "შეიძლება, რამდენიმე წუთი დასჭირდეს..."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"ამ ბარათზე არსებული გასაღებები <b>წაიშლება</b> და ახალი გასაღებებით "
"ჩანაცვლდება."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:264
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr "არსებული გასაღებისთვის ძველი კომუნიკაციის გაშიფვრა შესაძლებელი აღარაა."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "საიდუმლო გასაღების წაშლა"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"ამ სმარტ ბარათზე გასაღებების გენერაციას ვერ შეძლებთ, რადგან, როგორც ჩანს, "
"მას თავსებადი ალგორითმის მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "ეს გაუქმების სერტიფიკატია OpenPGP-ის გასაღებისთვის:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"გაუქმების სერტიფიკატი \"მკვლელი ჩასართავის\" მსგავსი რამაა, რათა საჯაროდ\n"
"განაცხადოთ, რომ ამ გასაღების გამოყენება აღარ უნდა მოხდეს. ასეთი გაუქმების\n"
"სერტიფიკატის გამოცემა შეუქცევადია."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"გამოიყენეთ, რათა გააუქმოთ ეს გასაღები მისი გატეხვის ან\n"
"საიდუმლო გასაღების დაკარგვის შემთხვევაში."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"ამ ფაილის შემთხვევით გამოყენების თავიდან ასაცილებლად ქვემოთ 5 გამოტოვების\n"
"შემდეგ ორიწერტილი ჩავსვით. ამ გაუქმების სერტიფიკატის შემოტანამდე და\n"
"გამოცემამდე მოაცილეთ ეს ორიწერტილი ტექსტური რედაქტორით."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"სერტიფიკატი წარმატებით შეიქმნა.<br><br>შენიშვნა:<br>გაუქმების შემთხვევით "
"შემოტანის თავიდან ასაცილებლად, <br>აუცილებელია, ხელით ჩაასწოროთ სერტიფიკატი "
"მანამდე, სანამ<br>მას შემოიტანთ."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "გაუქმების სერტიფიკატი შეიქმნა"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "გაუქმების სერტიფიკატის შექმნა"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "სერტიფიკატების გაუქმება "
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"ფაილი სახელით <filename>%1</filename> უკვე არსებობს. გნებავთ, თავზე "
"გადავაწერო?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "გაუქმების სერტიფიკატის შექმნის შეცდომა"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "ქვეპროცესის დიაგნოსტიკა"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "პროცესის %1 გაშვების შეცდომა. შეამოწმეთ თქვენი ფაილები."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "%1-ის გაშვება..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "პროცესი დასრულდა"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:908
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:961
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "სერტიფიკატების შემოტანის შეცდომა"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "ბუფერის შემცველობა სერტიფიკატს არ წააგავს."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "ბუფერის შემცველობის სერტიფიკატის ტიპის დადგენა შეუძლებელია."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "გაცვლის ბაფერი"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:349 src/view/padwidget.cpp:350
#: src/view/padwidget.cpp:429 src/view/padwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "სერტიფიკატების შემოტანა"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "სერტიფიკატების შემოტანა 1 ფაილიდან..."
msgstr[1] "სერტიფიკატების შემოტანა %1 ფაილიდან..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "ფაილის (%1) წასაკითხად გახსნის შეცდომა: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "სერტიფიკატები"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "ყველა ფაილი"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "აირჩიეთ სერტიფიკატის ფაილი"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "გასაღბების გამოთხოვა"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "1 გასაღების გამოთხოვა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)"
msgstr[1] "%1 გასაღების გამოთხოვა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "უკაცრავად! ამ ბარათის სლოტში შემოსატანი სერტიფიკატი ვერ ვპოვე."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "ბარათის სერტიფიკატი"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "სერტიფიკატების შემოტანა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "%1-დან სერტიფიკატების შემოტანა"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "შემოვიტანე სერტიფიკატები შემდეგი წყაროებიდან:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "შემოტნილი სერტიფიკატები"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "სულ დამშავებული რაოდენობა:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "შემოტანილი:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "ახალი ხელმოწერები:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "ახალი მომხმარებლის ID-ები:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "სერტიფიკატები მომხმარებლის ID-ის გარეშე:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "ახალი ქვეგასაღებები:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "ახლახანს გაუქმებული:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "შემოუტანელი:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "შეუცვლელი:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "დამუშავებული საიდუმლო გასაღებები:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "შემოტანილი საიდუმლო გასაღებები:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "საიდუმლო გასაღებები <em>არ</em> შემოტანილა:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "საიდუმლო გასაღებები არ შეცვლილა:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "მოძველებული PGP-2 გასაღებები გამოტოვებულია:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფები"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "ახალი ჯგუფები:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "განახლებული ჯგუფები:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "შემოტანის გარეშე (ეს არ უნდა მომხდარიყო. მოგვწერეთ ამის შესახებ)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "დეტალური შედეგები %1-ის შემოსატანად:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "დეტალური შედეგები შემოსატანად:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "სატელეფონო ზარი პიროვნებასთან."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "საქმიანი ბარათის გამოყენება."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "სანდო ვებგვერდზე დადასტურება."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
"იმისთვის, რომ სერტიფიკატი სწორად გამოაცხადოთ, საჭიროა მისი სერტიფიცირება."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "სერტიფიცირება ნიშნავს, რომ ანაბეჭდს თქვენ ამოწმებთ."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "შეთავაზებები ამის გასაკეთებლად:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "გნებავთ, პროცესი ახლა გაუშვათ?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "შემოიტანეთ ახალი სერტიფიკატი (საჯარო გასაღები)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "სერტიფიკაცია"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (%2-ითაა შემოტანილი)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "აუდიტის ჟურნალი ცარიელია."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "შემოტანა გაუქმდა."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "სერტიფიკატის შემოტანის შედეგი"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>შეცდომა სერტიფიკატის შემოტანის მცდელობისას:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>შეცდომა სერტიფიკატის %1 შემოტანის მცდელობისას:</p><p><b>%2</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>შემოიტანეთ სერტიფიკატი ანაბეჭდით</para><para><numid>%1</numid></"
"para><para>და მომხმარებლის ID-ებით<list>%2</list></para><para>ეს თქვენი "
"საკუთარი სერტიფიკატია?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "დიახ, ჩემია"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "არა, ჩემი არაა"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>შემოტანილი ჯგუფი</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>შეიცავს სერტიფიკატებს, რომლებსაც დაშიფვრისთვის ვერ გამოიყენებთ. "
"ამან, შეიძლება, მოულოდნელ შედეგებამდე მიგიყვანოთ.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:872
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
"1 ხელმომწერის გასაღების გამოთხოვა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)"
msgstr[1] ""
"%1 ხელმომწერის გასაღების გამოთხოვა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"ამ სერტიფიკატის ტიპი (%1) Kleopatra-ი ამ ვერსიის მიერ მხარდაჭერილი არაა."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "DER-ით კოდირებული სერტიფიკატის გაუქმების სიები"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "აირჩიეთ შემოსატანი CRL ფაილი"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "შეცდომა dirmngr-ის გაშვებისას. შეამოწმეთ თქვენი ფაილები."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL ქეშის გასუფთავების შეცდომა"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"პროცესმა GpgSM სცადა შემოეტანა CRL ფაილი, რომელიც დროზე ადრე დასრულდა, "
"მოულოდნელი მიზეზის გამო. დეტალებისთვის შეამოწმეთ გამოტანა ბრძანებისთვის "
"gpgsm -call-dirmngr loadcrl <ფაილის სახელი>."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "CRL-ის შემოტანის შეცდომა"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"შეცდომა CRL ფაილის შემოტანის მცდელობისას. GpgSM-ის შეტყობინება იყო:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL ფაილის შემოტანა წარმატებულია."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "CRL-ის შემოტანა დასრულდა"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "ფაილის <filename>%1</filename> წასაკითხად გახსნის შეცდომა."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "საიდუმლო გასაღებების აღდგენა შეუძლებელია."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename>-დან საიდუმლო გასაღების ნაწილების აღდგენა წარმატებით "
"დასრულდა"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> თქვენი ტექსტური მარქაფის "
"შემოსატანად <application>PaperKey</application>-ს იყენებს.</"
"para><para>დარწმუნდით, რომ ის დაყენებულია.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "აირჩიეთ შეყვანის ფაილი"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "ქაღალდის მარქაფი"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "საიდუმლო გასაღების შემოტანის შეცდომა"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG-ის პროცესის მცდელობა, აღედგინა საიდუმლო გასაღები, ნაადრევად "
"დასრულდა, მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით გადაამოწმეთ გამოტანილი "
"ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა საიდუმლო გასაღების აღდგენის მცდელობისას.</para> "
"<para>ბრძანებამ <command>%1</command> გამოიტანა:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "აირჩიეთ ბარათი"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "აირჩიეთ ბარათი, რომელზეც გასაღები ჩაიწერება:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"უკაცრავად! ბარათების ჩაწერა ბარათზე <emphasis>%1</emphasis> მხარდაჭერილი "
"არაა."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "ხელმოწერა"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "დაშიფვრა"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "ავთენტიკაცია"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "აირჩიეთ ბარათის სლოტი"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "აირჩიეთ ბარათის სლოტი, რომელზეც გასაღები ჩაიწერება:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "უკაცრავად! ამ გასაღების OpenPGP ბარათზე გადატანა შეუძლებელია."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>ბარათი <em>%1</em> ამ სლოტში გასაღებს უკვე შეიცავს. გაგრძელება ამ "
"გასაღებს <b>თავზე გადააწერს</b>.</p><p>თუ მარქაფი არ გაქვთ, გასაღების "
"დაკარგვა შეუქცევადია.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "არსებული გასაღები, რომელსაც ანაბეჭდი გააჩნია:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "არსებულ გასაღებზე გადაწერა"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "არსებულ გასაღებზე გადაწერა"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "აირჩიეთ სერტიფიკატი"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"აირჩიეთ სერტიფიკატი, რომლის გასაღებების წყვილის ბარათზე ჩაწერაც გნებავთ:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "უკაცრავად! ამ გასაღების PIV ბარათზე გადატანა შეუძლებელია."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"უკაცრავად! PIV ბარათზე მხოლოდ დაშიფვრისა და ხელმოწერის გასაღებები შეგიძლიათ, "
"გადაიტანოთ."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "არსებული გასაღები შეიცავს იდენტიფიკატორს (key grip):"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>გასაღები წარმატებით დაკოპირდა ბარათზე.</para><para>ახლა შეგიძლიათ, "
"თქვენს კომპიუტერში შენახული გასაღების ასლი წაშალოთ. ან, შეგიძლიათ, ჯერ ამ "
"გასაღების მარქაფი გააკეთოთ.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "მარქაფის შექმნა"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "ასლის წაშლა დისკიდან"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "ასლის შენარჩუნება დისკზე"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>გასაღები წარმატებით დაკოპირდა ბარათზე <filename>%1</filename>.</"
"para><para>გნებავთ ამ გასაღების კომპიუტერში შენახული ასლი წავშალო?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფის შეცდომა"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფის ფაილები"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"პირადი გასაღების ფაილის <filename>%1</filename> წასაკითხად გახსნის შეცდომა."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "პირადი გასაღები <filename>%1</filename> ცარიელია."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "პირადი გასაღების <filename>%1</filename> ჩასაწერად გახსნის შეცდომა."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფის <filename>%1</filename>-ში ჩაწერა ჩავარდა."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr "მართლა გნებავთ ამ კომპიუტერზე დამახსოვრებული გასაღების ასლის წაშლა?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>თქვენს კომპიუტერში დამახსოვრებული გასაღების ასლის წაშლა ჩავარდა:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
"ამ კომპიუტერზე დამახსოვრებული გასაღებს ასლის წაშლა წარმატებით დასრულდა."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "სერტიფიკატების ძებნა, რომლებიც ემთხვევა ..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>X.509 კატალოგის სერვისებიდან ერთ-ერთმა სერტიფიკატები ანაბეჭდის გარეშე "
"დააბრუნა. ეს სერტიფიკატები გამოტოვებულია, რადგან სერტიფიკატის უნიკალურ "
"იდენტიფიკატორად მისი გასაღებები გამოიყენება.</para><para>შეიძლება, მორგების "
"ფანჯარაში სხვა X.509 კატალოგის სერვისის მითითება გჭირდებათ.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP-ის გასაღებების სერვერმა სერტიფიკატები ანაბეჭდების გარეშე "
"დააბრუნა. ეს სერტიფიკატები გამოტოვებულია, რადგან სერტიფიკატების უნიკალურ "
"იდენტიფიკატორად მათი ანაბეჭდები გამოიყენება.</para><para>შეიძლება, მორგების "
"ფანჯარაში სხვა OpenPGP-ის გასაღების სერვერის მითითება გჭირდებათ.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "სერვერის არასწორი პასუხი"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "სერტიფიკატები აღმოჩენილი არაა"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 სერტიფიკატის სერვერი"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"სერტიფიკატის სერვერის მოძებნა ჩავარდა. დაბრუნებული შეცდომა იყო:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>მოთხოვნის შედეგი წაიკვეთა.</para><para>გადაცილებულია დამთხვევების "
"ლოკალური ან დაშორებული ზღვარი.</para><para>შეგიძლიათ, ლოკალური ზღვარი "
"მორგების ფანჯარაში გაზარდოთ, მაგრამ ზღვარს ერთ-ერთი მორგებული სერვერი "
"აწესებს, ძებნის არეალის შევიწროვება მოგიწევთ.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "შედეგი მოკვეცილია"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>კატალოგის სერვისები მორგებული არ გაქვთ.</para><para>იმისათვის, რომ "
"კატალოგში მოძებნით, საჭიროა, ერთი კატალოგის სერვერი მაინც მიუთითოთ.</"
"para><para>კატალოგის სერვისების მორგება შეგიძლიათ აქ: <interface>მორგება-"
">Kleopatra-ის მორგება</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Directory-ის სერვერები მორგებული არაა"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:531
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "S/MIME სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნების შექმნის უფლება არ გაქვთ."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "გასაღებების წყვილის შექმნის დაწყების შეცდომა: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "გასაღების წყვილის შექმნა..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"გასაღების შექმნის პროცესს შემთხვევითი რიცხვების დიდი რაოდენობა სჭირდება. "
"ამას რამდენიმე წუთი შეიძლება, დასჭირდეს..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>ახალი OpenPGP სერტიფიკატი წარმატებით შეიქმნა.</para><para>ახალი "
"სერტიფიკატის ანაბეჭდი: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>ახალი OpenPGP სერტიფიკატის შექმნა ჩავარდა.</para><para>შეცდომა: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>ახალი OpenPGP სერტიფიკატი წარმატებით შეიქმნა, მაგრამ ბრელოკში ვერ "
"ვიპოვე.</para><para>ახალი სერტიფიკატის ანაბეჭდი:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "შეცდომა"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "გასაღების გენერაციის შეცდომა: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "გასაღები წარმატებით დაგენერირდა."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>ეს ბარათი ამ სლოტში გასაღებს უკვე შეიცავს.გაგრძელება <b>თავზე გადააწერს</"
"b> ამ გასაღებს.</p><p>თუ მარქაფი არ გაქვთ, არსებული გასაღების დაკარგვა "
"შეუქცევადი იქნება.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "არსებული გასაღების ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "არსებულ გასაღებზე გადაწერა"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"ამ სმარტ ბარათზე გასაღებების გენერაციას ვერ შეძლებთ, რადგან, როგორც ჩანს, "
"მას თავსებადი ალგორითმის მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "გასაღების განახლება..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "სერტიფიკატის განახლება..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "სერტიფიკატი არ შეცვლილა."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "სერტიფიკატი გაუქმებულია."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "სერტიფიკატი განახლდა."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "ახალი მომხმარებლის ID-ები: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "ახალი ქვეგასაღებები: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "ახალი ხელმოწერები: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "დამატებით მიღებულია 1 ახალი გასაღები."
msgstr[1] "დამატებით მიღებულია %1 ახალი გასაღები."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"გასაღებების სერვერიდან, LDAP სერვერიდან ან Active Directory-დან OpenPGP "
"სერტიფიკატის განახლების შედეგი"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>განახლება ჩავარდა:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>განახლება გამოტოვებულია, რადგან OpenPGP გასაღებების სერვერი მორგებული "
"არაა.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:397
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>სერტიფიკატი ვერ ვიპოვე.</para>"
msgstr[1] "<para>სერტიფიკატი ვერ ვიპოვე.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:400
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>სერტიფიკატი განახლდა.</para>"
msgstr[1] "<para>სერტიფიკატი განახლდა.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "ვებ-გასაღებების კატალოგიდან განახლების შედეგი"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "S/MIME სერტიფიკატის განახლების შედეგი"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "სერტიფიკატი განახლებულია"
msgstr[1] "სერტიფიკატები განახლებულია"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "განახლების შეცდომა"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"OpenPGP სერტიფიკატების განახლება შეუძლებელია, რადგან გასაღებების სერვერების "
"გამოყენება აშკარადაა გათიშული."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP-ის სერტიფიკატების განახლება ყველა სერტიფიკატის თავიდან "
"გადმოწერას შეიცავს, შესამოწმებლად, ამასობაში, რომელიმე ხომ არ გაუქმდა.</"
"para><para>ამან როგორც თქვენზე, ისე სხვების ქსელურ მიერთებაზე, საკმაოდ, დიდი "
"კვალი შეიძლება, დატოვოს და საათზე მეტი დასჭირდეს ქსელური მიერთების სიჩქარეზე "
"და შესამოწმებელი სერტიფიკატების რაოდენობაზე დამოკიდებულებით.</"
"para><para>დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გააგრძელოთ?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP სერტიფიკატის განახლება"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "OpenPGP სერტიფიკატის განახლების შეცდომა"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP სერტიფიკატის განახლება დასრულებულია"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG-ის პროცესმა სცადა, განეახლებინა OpenPGP-ის სერტიფიკატები, "
"ნაადრევად დასრულდა, მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით გადაამოწმეთ "
"გამოტანილი ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა OpenPGP-ის სერტიფიკატების განახლების მცდელობისას.</para> "
"<para>ბრძანებამ <command>%1</command> გამოიტანა: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP სერთიფიკატები წარმატებით განახლდა."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>X.509 სერტიფიკატების განახლება შეიცავს CRL-ების გადმოწერას ყველა "
"სერტიფიკატისთვის მაშინაც კი, თუ ისინი ისედაც ვარგისია.</para><para>ამან "
"როგორც თქვენზე, ისე სხვების ქსელურ მიერთებაზე, საკმაოდ, დიდი კვალი შეიძლება, "
"დატოვოს და საათზე მეტი დასჭირდეს ქსელური მიერთების სიჩქარეზე და "
"შესამოწმებელი სერტიფიკატების რაოდენობაზე დამოკიდებულებით.</"
"para><para>დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გააგრძელოთ?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509 სერტიფიკატის განახლება"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "X.509 სერტიფიკატის განახლების შეცდომა"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509 სერტიფიკატის განახლება დასრულდა"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GpgSM-ის პროცესმა სცადა, განეახლებინა OpenPGP-ის სერტიფიკატები, "
"ნაადრევად დასრულდა, მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით გადაამოწმეთ "
"გამოტანილი ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა X.509-ის სერტიფიკატების განახლების მცდელობისას.</para> "
"<para>ბრძანებამ <command>%1</command> გამოიტანა: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509 სერტიფიკატები წარმატებით განახლდა."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>აპირებთ, გააუქმოთ სერტიფიკაცია მომხმარებლის ID-სთვის<nl/>%1<nl/"
">რომელიც მოხდა გასაღებით<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:120
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "დაადასტურეთ გაუქმება"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "სერტიფიცირების გაუქმება"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "მომხმარებლის ID '%1' სერტიფიცირებულია გასაღებით %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "აპირებთ, გააუქმოთ შემდეგი სერტიფიკაცია:"
msgstr[1] "აპირებთ, გააუქმოთ შემდეგი %1 სერტიფიკაცია:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "სერტიფიცირებების გაუქმება"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>სერტიფიკაცია წარმატებით გაუქმდა.</para><para>გნებავთ, გამოაქვეყნოთ "
"გაუქმება?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 სერტიფიკაცია წარმატებით გაუქმდა.</para><para>გნებავთ, გამოაქვეყნოთ "
"გაუქმება?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "გაუქმების გამოქვეყნება"
msgstr[1] "გაუქმების გამოქვეყნება"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "გამოცემის დადასტურება"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>სერტიფიკაციის გაუქმება მომხმარებლის ID-სთვის<nl/>%1<nl/>რომელიც მოხდა "
"გასაღებით<nl/>%2<nl/>ჩავარდა:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "ამ გასაღების სერტიფიკატებს ვერ გააუქმებთ."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "ამ მომხმარებლის ID-ის სერტიფიკაციას ვერ გააუქმებთ."
msgstr[1] "ამ მომხმარებლის ID-ის სერტიფიკაციებს ვერ გააუქმებთ."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:361
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "ამ სერტიფიკატის გაუქმება არ შეგიძლიათ."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "ეს გასაღები უკვე გაუქმებულია."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "გასაღების გაუქმება..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr "<para>შეცდომა გაუქმებისას:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "გაუქმების შეცდომა"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "გასაღები წარმატებით გაუქმდა."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>სერტიფიკატი წარმატებით გაუქმდა და აიტვირთა შიდა კატალოგში.</"
"para><para>გაუქმებული სერტიფიკატი შენახულია ფაილში <filename>%1</filename>.</"
"para><para>გაუგზავნეთ ეს ფაილი თქვენ პარტნიორებს ინსტრუქციებით, როგორ "
"დააყენონ ის.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>სერტიფიკატი წარმატებით გაუქმდა და აიტვირთა %1-ში.</"
"para><para>გაუქმებული სერტიფიკატი შენახულია ფაილში <filename>%2</filename>.</"
"para><para>გაუგზავნეთ ეს ფაილი თქვენ პარტნიორებს ინსტრუქციებით, როგორ "
"დააყენონ ის.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>სერტიფიკატი წარმატებით გაუქმდა.</para><para>გაუქმებული სერტიფიკატი "
"შენახულია ფაილში <filename>%1</filename></para><para>გაუგზავნეთ ეს ფაილი "
"პარტნიორებს, რომ მათაც შეძლონ ამ ფაილის შეტანა.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა მომხმარებლის გაუქმებისას, ID-ით<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>მომხმარებლის ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>წარმატებით გაუქმდა.</"
"para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "გაუქმება წარმატებულია"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "საწყისი PIN კოდის დაყენება"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "NetKey ბარათის პოვნის შეცდომა სერიული ნომრით: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"შეიყვანეთ ძველი PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრაციის გასაღები "
"თექვსმეტობითად-დაშიფრულ ფორმატში."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"შეიყვანეთ ახალი PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრაციის გასაღები "
"თექვსმეტობითად-დაშიფრულ ფორმატში. გასაღები 24 ბაიტისგან, ანუ 48 თექვსმ. "
"სიმბოლოსგან უნდა შედგებოდეს."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"კიდევ ერთხელ შეიყვანეთ ახალი PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრაციის გასაღები."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "შეყვანილი ორი გასაღები არ ემთხვევა. თავიდან სცადეთ."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრირების გასაღების დაყენება ჩავარდა: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
"PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრირების გასაღების დაყენება წარმატებით "
"დასრულდა."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა მომხმარებლის ID-ის<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>, როგორც "
"ძირითადი მომხმარებლის ID-ის დაყენებისას.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>მომხმარებლის ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>წარმატებით მოინიშნა, "
"როგორც ძირითადი მომხმარებლის ID.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "ბუფერის ხელმოწერის შეცდომა"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "ფაილების დაშიფვრის/ხელმოწერის შეცდომა"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "აირჩიეთ ერთი ან მეტი ფაილი დასაშიფრად ან/და ხელმოსაწერად"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "აირჩიეთ ხელმოსაწერი ან/და დასაშიფრი საქაღალდე"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>ჩავარდა ჩართვა სერტიფიკატისთვის:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>ჩავარდა ჩართვა სერტიფიკატისთვის:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<უსახელო>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "ეს პარამეტრი დაბლოკილია თქვენი სისტემური ადმინისტრატორის მიერ."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "სერტიფიკატის სიის მინიშნებებში შემდეგი ინფორმაციის ჩვენება:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "სისწორის ჩვენება"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "მფლობელის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "ტექნიკური დეტალების ჩვენება"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "სერტიფიკატის მომავალი ვადის ამოწურვის ჩვენება"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "საზღვარი საკუთარი სერტიფიკატებისთვის:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "არასოდეს"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:374
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] "%v დღე"
msgstr[1] "%v დღე"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"აირჩიეთ დღეების რაოდენობა, რომლითაც ადრე გნებავთ, თქვენი სერტიფიკატების "
"ვადის ამოწურვის შესახებ გაგაფრთხილებთ."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "საზღვარი სხვა სერტიფიკატებისთვის:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"აირჩიეთ დღეების რაოდენობა, რომლითაც ადრე გნებავთ, სხვა პიროვნების "
"სერტიფიკატების ვადის ამოწურვის შესახებ გაგაფრთხილებთ."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "მთავარი"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "ხატულის დაყენება..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "ტექსტის ფერის დაყენება..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "ფონის ფერის დაყენება...."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "ფონტის დაყენება..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "დახრილი"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "სქელი"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "ხაზგასმა"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "ნაგულისხმები გარეგნობა"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "სერტიფიკატის კატეგორიები"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"ფერების გადახედვა გამორთულია, რადგან აქტიურია მაღალი კონტრასტის რეჟიმი."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:514 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-ატრიბუტის მიმდევრობა"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "მორგება"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "დირექტორიის სერვისები"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "გარემოს იერსახე"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "კრიპტოს ოპერაციები"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME -ის გადამოწმება"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "სმარტ ბარათები"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG სისტემა"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"OpenPGP-ით დაშიფრული ფაილებისთვის \".gpg\"-ის მაგიერ \".pgp\" გაფართოების "
"გამოყენება"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "შექმენით ხელმოწერილი ან დაშიფრული ფაილები ტექსტური ფაილების სახით."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"დააყენეთ ეს პარამეტრი დაშიფრული ან ხელმოწერილი ფაილების base64-ში "
"კოდირებისთვის. ამ ხერხით, მისი რედაქტორით გახსნა და ელფოსტის ტანში გაგზავნაა "
"შესაძლებელი. ეს ფაილის ზომას 1/3-ით გაზრდის."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "გაფართოების არმქონე .p7m ფაილების ელფოსტად აღქმა."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"დაშიფვრა/გაშიფვრის პროცესის ავტომატური დაწყება შეყვანის ტიპის მიხედვით."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "გაშიფვრის შემდეგ არქივების ავტომატური გაშლა"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "დროებითი დაშიფრული ფაილების შექმნა დაშიფრული ფაილის საქაღალდეში."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"დააყენეთ ეს პარამეტრი მომხმარებლის დროებითი საქაღალდის გამოყენების თავიდან "
"ასაცილებლად."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "მხოლოდ სიმეტრიული დაშიფვრის გამოყენება."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "დააყენეთ ეს პარამეტრი, რათა საჯარო გასაღების დაშიფვრა გამორთოთ."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "მხოლოდ სიმეტრიული დაშიფვრის გამოყენება."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "დააყენეთ ეს პარამეტრი, რათა საჯარო გასაღების დაშიფვრა გამორთოთ."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "საკონტროლო ჯამების გამოთვლისას გამოყენებული პროგრამა:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "არქივის ბრძანება ფაილების დასაარქივებლად:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "OpenPGP -ის გასაღებების სერვერი"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
"დაიმახსოვრეთ, რომ შეგიძლიათ, მხოლოდ, ერთი OpenPGP-ის გასაღებების სერვერი "
"მოირგოთ."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "OpenPGP -ის გასაღებების სერვერის გამოყენება"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP -ის გასაღებების სერვერი:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"შეიყვანეთ იმ გასაღებების სერვერის მისამართი, რომელიც OpenPGP სერტიფიკატების "
"ძებნისა და ატვირთვის დროს უნდა იყოს გამოყენებული. თუ მისამართს არ შეიყვანთ, "
"გამოყენებული იქნება შიდა, ნაგულისხმევი. OpenPGP გასაღებების სერვერის აშკარად "
"გასათიშად, შეიყვანეთ სპეციალური მნიშვნელობა <emphasis>none</emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "ნაკლული გასაღებების ძებნა ხელმოწერის გადამოწმებისას"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 დირექტორიის სერვისები"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP-თან მიერთების მოლოდინის ვადა(წთ:წმ):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "მოთხოვნის მიერ დაბრუნებული ელემენტების &მაქსიმალური რაოდენობა:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "ნაკლული სერტიფიკაციის გასაღებების მიღება ახალი გასაღებების შემოტანისას"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, Kleopatra ავტომატურად შეეცდება, მიიღოს გასაღებები, რომლებიც "
"ახლად შემოტანილი OpenPGP-ის გასაღებების მომხმარებლის ID-ების "
"სერტიფიცირებისთვის იქნა გამოყენებული."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"მომწოდებლის სერტიფიკატის კატალოგების ყველა მომხმარებლის ID-ის გამოთხოვა"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"ნაგულისხმევად, Kleopatra მომწოდებლის სერტიფიკატის კატალოგებს (WKD) , მხოლოდ, "
"იმ მომხმარებლის ID-ებისთვის ეკითხება, რომლებიც, თავიდან, WKD-დან OpenPGP "
"სერტიფიკატის განახლებისას იქნა მიღებული. თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, Kleopatra "
"WKD-ებს ყველა მომხმარებლის ID-ებისთვის გამოითხოვს."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
"უკანაბოლოს შეცდომა: როგორც ჩანს, gpgconf-მა არ იცის, %1/%2-ის ჩანაწერი სადაა"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "უკანაბოლოს შეცდომა: gpgconf-ის არასწორი ტიპი %1/%2-სთვის: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "ჯგუფების მორგება"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "დახმარება"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "ძებნა:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "ჯგუფების ძებნა"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "ყველა იმ ჯგუფების სია, რომელიც ძებნის პირობას ემთხვევა."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:203
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "შეიყვანეთ მოსაძებნი სტრიქონი"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "ჯგუფები"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "ახალი"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "ჩასწორება"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "წაშლა"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "ჯგუფში არსებული ყველა სერტიფიკატის სერტიფიკაციის პროცესის დაწყება."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "გატანა"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "ჯგუფის ჩასწორება"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>მართლა გნებავთ ამ ჯგუფის წაშლა?</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>წაშლის ქმედება შეუქცევადია.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>მართლა გნებავთ ამ %1 ჯგუფის წაშლა?</para><para>წაშლა შეუქცევადია.</"
"para>"
msgstr[1] ""
"<para>მართლა გნებავთ ამ %1 ჯგუფის წაშლა?</para><para>წაშლა შეუქცევადია.</"
"para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "ჯგუფის წაშლა"
msgstr[1] "ჯგუფის წაშლა"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"ჯგუფი შეიცავს სერტიფიკატებს, რომლებსაც დაშიფვრისთვის ვერ გამოიყენებთ. ამან, "
"შეიძლება, მოულოდნელ შედეგებამდე მიგიყვანოთ."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"მიმდინარე მოდულის პარამეტრები შეიცვალა.\n"
"გნებავთ გადაატაროთ ეს ცვლილებები თუ მოვაშოროთ ისინი?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "პარამეტრების გადატარება"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "ჭკვიანი ბარათის წამკითხველი:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Kleopatra-სთან ერთად მორგება შეუძლებელია"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "ეს პარამეტრი მოითხოვს dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "პროქსის გარეშე"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(მიმდინარე სისტემური პარამეტრი: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"ეს პარამეტრი სერტიფიკატების ვარგისიანობის განმეორებად შემოწმებას ჩართავს. "
"ასევე, შეგიძლიათ, აირჩიოთ შემოწმების ინტერვალი (საათებში). დაიმახსოვრეთ, რომ "
"გადამოწმება აშკარად ხდება, როცა ~/.gnupg-ში მნიშვნელოვანი ფაილები იცვლება. "
"ანუ, ეს პარამეტრი სერტიფიკატების ვარგისიანობის, მხოლოდ, გარე ფაქტორებს ეხება."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "სერტიფიკატის სისწორის შემოწმება ყოველ"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "საათი"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " საათი"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"თუ ეს თოლია დასმულია, S/MIME სერტიფიკატები ონლაინ-სერტიფიკატების სტატუსის "
"პროტოკოლით (OCSP) გადამოწმდება. შეავსეთ ქვემოთ OCSP მოპასუხის ბმული."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "სერტიფიკატების ონლაინ-გადამოწმება (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "სერტიფიკატების ონლაინ-გადამოწმება"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP მოპასუხის URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"შეიყვანეთ აქ სერტიფიკატის ონლაინ-გადამოწმების მისამართი (OCSP მოპასუხე). "
"ბმული ჩვეულებრივ იწყება პრეფიქსით http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP მოპასუხის ხელმოწერა:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "სერტიფიკატის სერვისის ბმულის გამოტოვება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"აქ აირჩიეთ სერტიფიკატი, რომლითაც OCSP სერვერი თავის პასუხებს მოაწერს ხელს."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"ნაგულისხმევად GnuPG სერტიფიკატის პოლიტიკის დაშვებულობის შესამოწმებლად ფაილს "
"~/.gnupg/policies.txt-ს ყენებს. თუ ეს თოლია დასმულია, პოლიტიკა არ შემოწმდება."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "სერტიფიკატის პოლიტიკა არ შემოწმდება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"თუ ეს თოლია დასმულია, სერტიფიკატის გაუქმების სიები S/MIME სერტიფიკატების "
"გადასამოწმებლად არასდროს გამოიყენება."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "CRL-სთან კონსულტაციის გარეშე"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"თუ ეს პარამეტრი, ჩართულია, მაშინ, როცა ძირითადი CA სერტიფიკატის შემოტანა "
"მიმდინარეობს, გკითხავთ, დაადასტუროთ მისი ანაბეჭდ და მდგომარეობა და არის თუ "
"არა ეს ძირითადი სერტიფიკატი სანდო. მანამდე, სანამ ამ სერტიფიკატით "
"სერტიფიცირებული სერტიფიკატები სანდო გახდება, სანდოდ ძირითადი სერტიფიკატი "
"უნდა გამოაცხადოთ. მაგრამ საეჭვო სერტიფიკატების სანდოდ გამოძახებამ, შეიძლება, "
"თქვენი სისტემა უფრო მოწყვლადი გახადოს."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "ძირითადი სერტიფიკატების სანდოდ მონიშვნის დაშვება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, ნაკლული გამომცემლის სერტიფიკატები გამოითხოვება, "
"როცა ეს საჭიროა (ეხება ორივე CRL და OCSP გადამოწმების მეთოდებს)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "ნაკლული გამომცემლის სერტიფიკატების გამოთხოვა"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP მოთხოვნები"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIME-სთვის HTTP-ის გამოყენების სრულად გამორთვა."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "HTTP მოთხოვნები არ განხორციელდება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"როცა ეძებთ CRL-ის მდებარეობას, დასატესტი სერტიფიკატი, ჩვეულებრივ, შეიცავს "
"ელემენტს, რომელიც ცნობილია, როგორც \"CRL განაწილების წერტილის\" (DP) "
"ელემენტები. ისინი აღწერენ ბმულს, რომელიც შეიცავს აღწერას, როგორ ვიქონიოთ "
"წვდომა ბმულთან. გამოიყენება პირველი აღმოჩენილი DP. ამ პარამეტრით ყველა "
"ელემენტი, რომელიც HTTP სქემას იყენებს, გამოტოვებულია, როცა შესაბამის DP-ს "
"ვეძებ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP CRL სერტიფიკატების განაწილების წერტილების გამოტოვება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, HTTP მოთხოვნებისთვის მარჯვენა მხარეს მითითებულ "
"HTTP პროქსის გამოვიყენებ (მნიშვნელობა მიიღება გარემოს ცვლადიდან http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "სისტემური HTTP პროქსის გამოყენება:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "მითითებული HTTP პროქსის გამოყენება: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>თუ სისტემური პროქსი დაყეენბული არაა, ან გჭირდებათ, GpgSM-ისთვის სხვა "
"პროქსი გამოიყენოთ, მისი მისამართი, აქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ.</p><p>ის S/MIME-"
"სთან დაკავშირებული ყველა HTTP მოთხოვნისთვის იქნება გამოყენებული.</"
"p><p>სინტაქსია ჰოსტი:პორტი. მაგ: chemiproqsi.kompania.ge:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP მოთხოვნები"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "S/MIME-სთვის LDAP-ის გამოყენების სრულად გამორთვა."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "LDAP მოთხოვნები არ განხორციელდება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"როცა ეძებთ CRL-ის მდებარეობას, დასატესტი სერტიფიკატი, ჩვეულებრივ, შეიცავს "
"ელემენტს, რომელიც ცნობილია, როგორც \"CRL განაწილების წერტილის\" (DP) "
"ელემენტები. ისინი აღწერენ ბმულს, რომელიც შეიცავს აღწერას, როგორ ვიქონიოთ "
"წვდომა ბმულთან. გამოიყენება პირველი აღმოჩენილი DP. ამ პარამეტრით ყველა "
"ელემენტი, რომელიც LDAP სქემას იყენებს, გამოტოვებულია, როცა შესაბამის DP-ს "
"ვეძებ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP CRL სერტიფიკატების განაწილების წერტილების გამოტოვება"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "ძირითადი ჰოსტი LDAP მოთხოვნებისთვის:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"LDAP სერვერის აქ შეყვანა გამოიწვევს იმას, რომ ყველა LDAP მოთხოვნა ჯერ ამ "
"სერვერთან მივა. უფრო ზუსტად, ეს პარამეტრი გადაფარავს ყველა მითითებულ ჰოსტს "
"და პორტს LDAP-ის ბმულში და ასევე გამოიყენება, თუ ბმულიდან ჰოსტი და პორტი "
"გამოტოვეთ. სხვა LDAP სერვერები გამოყენებული, მხოლოდ, მაშინ იქნება, თუ "
"\"პროქსისთან\" მიერთება ჩავარდება.\n"
"სინტაქსია \"ჰოსტი\" ან \"ჰოსტი:პორტი\". თუ პორტი გამოტოვებულია, გამოიყენება "
"პორტი 389 (სტანდარტული LDAP)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"ერთ ან მეტ ფაილში დაშიფრული ან ხელმოწერილი მონაცემების აღმოჩენა ვერ მოხერხდა."
"<nl/>შეგიძლიათ, ხელით მიუთითოთ, იმ ფაილებს რა ვუყო.<nl/>თუ ისინი შეიცავდნენ "
"ხელმოწერილ ან დაშიფრულ მონაცემებს, მოგვწერეთ ამ შეცდომის შესახებ (იხილეთ "
"დახმარება->შეცდომის ანგარიში)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"ფაილი <filename>%1</filename> სერტიფიკატებს შეიცავს და მისი გაშიფვრა ან "
"გადამოწმება შეუძლებელია."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "აირჩიეთ გადასამოწმებელი ფაილი ხელმოწერით <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა <filename>%1</filename>-ის <filename>%2</filename>-ში "
"გადატანისას </para>.<para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა <filename>%1</filename>-ის <filename>%2</filename>-ზე "
"გადარქმევისას.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "შევნახო ფაილი საწყისი სახელით <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "გამოვიყენო ფაილის საწყისი სახელი?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "არა. შეინახე, როგორც <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "დიახ. შეინახე, როგორც <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>-ის წაშლის შეცდომა."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"ფაილის <filename>%1</filename> <filename>%2</filename>-ში გადატანა ჩავარდა."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილები არ შექმნილა."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილები წარმატებით შეიქმნა:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "შეცდომების გარეშე."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "აღმოჩენილია შემდეგი შეცდომები::"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"საკონტროლო ჯამების შექმნა: შეყვანილი ფაილები ან ყველა საკონტროლო ჯამის "
"შემცველი ფაილი უნდა იყოს, ან ფაილები, რომლის საკონტროლო ჯამების გამოთვლაც "
"გნებავთ, მაგრამ არა შერეული."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "გაუქმენა"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "ინიციალიზაცია..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "საკონტროლო ჯამის შექმნის მიმდინარეობა"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "შეცდომა %1-ის შესრულებისას: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "%1-ის შესრულების შეცდომა: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>-ის თავზე გადაწერის შეცდომა."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "საკონტროლო ჯამის პროგრამები აღწერილი არაა."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "საქაღალდეების სკანირება..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "სრული ზომის გამოთვლა..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "საკონტროლო ჯამის გამოთვლა (%2) %1-ში"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "მზადაა."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "კრიპტოგრაფიული ოპერაციების სტატუსი და მიმდინარეობა აქ გამოჩნდება."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "გააუქმა მომხმარებელმა"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "ელფოსტის გაშიფვრა/შემოწმება"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "საჭიროა სულ ცოტა, ერთი შეყვანის მითითება"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "საინფორმაციო გამგზავნის/ხელმოწერილი მონაცემების რაოდენობა არ ემთხვევა"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "ხელმოწერის/ხელმოწერილი მონაცემების რაოდენობა არ ემთხვევა"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"ხელმოწერილი მონაცემები მხოლოდ მოხსნილ ხელმოწერის გადამოწმებას შეგიძლიათ, "
"გადასცეთ"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "შეტანა/გამოტანის რაოდენობა არ ემთხვევა"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "გამოტანას და ხელმოწერილ მონაცემებს, ერთდროულად, ვერ გამოიყენებთ"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "%1 უკანაბოლოს მხარდაჭერის გარეშე"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "ვერ დავადგინე, შეყვანილი მონაცემები OpenPGP-ისაა თუ CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "გამოყენებადი შეყვანილი აღმოჩენილი არაა"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "ფაილების გაშიფვრა/შემოწმება"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:139
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "უცნობი სერთიფიკატი"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:156 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>გადამოწმება გაუქმდა.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>გადამოწმების შეცდომა: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>ხელმოწერები ვერ ვიპოვე.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>არასწორი ხელმოწერა.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 არასწორი ხელმოწერა.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:296
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>მონაცემების გადამოწმების შეცდომა.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 ხელმოწერის გადამოწმების შეცდომა.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>ხელმოწერა გადამოწმებულია %1-ის მიერ</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>გაფრთხილება:</b> გამგზავნის ელფოსტის მისამართი %1-ში, ხელმოწერისთვის "
"დამახსოვრებული არაა."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:305
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "სერტიფიკატი"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>სწორი ხელმოწერა.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 სწორი ხელმოწერა.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>გაფრთხილება:</b> გამგზავნის ელფოსტის მისამართი ხელმოწერისთვის "
"გამოყენებულ სერტიფიკატებში დამახსოვრებული არაა."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:321
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>გაშიფვრა გაუქდა.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<b>Decryption not possible: %1</b><br />The data was not encrypted for any "
"secret key in your certificate list."
msgstr ""
"<b>გაშიფვრა შეუძლებელია: %1</b><br />მონაცემები დაშიფრული არ იყო თქვენი "
"სერტიფიკატების სიაში მყოფი არც ერთი საიდუმლო გასაღებისთვის."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "მთლიანობის შემოწმების (MDC) გარეშე."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/decryptverifytask.cpp:329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:331
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>გაშიფვრის შეცდომა: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:333
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>გაშიფვრა წარმატებულია.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:357 src/crypto/decryptverifytask.cpp:407
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:214 src/crypto/signencrypttask.cpp:231
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:854
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "შეყვანის შეცდომა: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>გამგზავნის მისამართი %1 სერტიფიკატში დამახსოვრებული არაა. "
"დამახსოვრებულია: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:381
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "მიმღები:"
msgstr[1] "მიმღები:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:391
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "ერთი უცნობი მიმღები"
msgstr[1] "%1 უცნობი მიმღები"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:421
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "გაშიფვრა %1-ა."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:424
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "გაშიფვრა %1 <b>არაა</b>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "ჩაშენებული ფაილის სახელი: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>შენშვნა:</b> თქვენ ვერ იქნებით დარწმუნებული ვინ დაშიფრა ეს შეტყობინება, "
"რადგან ის ხელმოწერილი არაა."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>მინიშნება:</b> თუ ეს ფაილი 2003 წლამდეა დაშიფრული, დიდი შანსია, რომ ფაილი "
"ნამდვილი იყოს. იმიტომ, რომ წარსულში მთლიანობის დაცვა ფართოდ არ "
"გამოიყენებოდა."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"თუ დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ ფაილი არ შეცვლილა, ჯერ ჩართეთ ნაძალადევი "
"დაშიფვრა, შემდეგ კი თავიდან დაშიფრეთ ის."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr "ჩავარდა გაშიფვრა ბლოკნოტისთვის: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr "ჩავარდა გადამოწმება ბლოკნოტისთვის: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr "ბლოკნოტის გაშიფვრა და გადამოწმება წარმატებულია"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr "ბლოკნოტის გაშიფვრა წარმატებულია"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr "ბლოკნოტის გადამოწმება წარმატებულია"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:939 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1226 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1327
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1379 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1623 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "ჩაჭერილია გამონაკლისი: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:942 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1229 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1382 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1625 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1769
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "ჩაჭერილია უცნობი გამონაკლისი"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"ვერ გავარკვიე, ეს S/MIME ხელმოწერა/დაშიფრული ტექსტია, თუ OpenPGP - თუ ის არც "
"ხელმოწერაა და არც შიფრი?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "გაშიფვრა: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1282
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"ვერ დავადგინე, ეს S/MIME-თია დაშიფრული, თუ OpenPGP-ით. თუ საერთოდ შიფრი არაა?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "გაშიფვრა: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1436 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"ვერ დავადგინე, ეს S/MIME ხელმოწერაა, თუ OpenPGP. თუ საერთოდ ხელმოწერა არაა?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "%1-ის გადამოწმება..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "გადამოწმება: <filename>%1</filename> <filename>%2</filename>-სთან...."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "ხელმოწერის გადამოწმება: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "გადამოწმდა <filename>%1</filename> <filename>%2</filename>-სთან"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "EncryptEMailController::protocolAsString()-ის გამოძახება ბუნდოვანია."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "გაუქმდა მომხმარებლის მიერ"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:167
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "დაშიფვრა გაუქმებულია."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "დაშიფვრის შეცდომა: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:174
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "დაშიფვრა წარმატებულია."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან ელფოსტის მისამართი..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "სერტიფიკატების სიის ჩვენება"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "სერტიფიკატების სიის ჩვენება"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "დეტალების ჩვენება"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "შესაბამისი სერტიფიკატები ან ჯგუფები აღმოჩენილი არაა"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "აღმოჩენილია ერთზე მეტი სერტიფიკატი ან ჯგუფი, რომელიც ემთხვევა"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "ეს სერტიფიკატი ვადაგასულია"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "ეს სერტიფიკატი გაუქმებულია"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "შეცდომა: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(შესაბამისი სერტიფიკატები აღმოჩენილი არაა)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "აირჩეთ სერტიფიკატი"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(ჯერ, აუცილებელია OpenPGP-სა და S/MIME-ს შორის აირჩიოთ)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "&გამოტანის საქაღალდე:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "ფაილების გადამოწმება"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: ყველა ოპერაცის დასრულდა."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "ყველა ოპერაცია დასრულდა."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "ოპერაცია %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "აირჩიეთ გამოსატანი საქაღალდე."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "გამოტანის საქაღალდის გარეშე"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა გამოტანის საქაღალდის<filename>%1</filename>-ის შექმნისას.</"
"para><para>აირჩიეთ გამოტანის სხვა საქაღალდე.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "გამოტანის საქაღალდე გამოუსადეგარია"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "აირჩიეთ გამოტანის სხვა საქაღალდე."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "გამოტანის საქაღალდე არასწორია"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა გამოტანის საქაღალდეში, <filename>%1</filename>, ჩაწერისას.</"
"para><para>აირჩიეთ გამოტანის სხვა საქაღალდე.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>აირჩიეთ შესასრულებელი ქმედება</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"აქ შეგიძლიათ შეამოწმოთ და თუ საჭიროა, გადაფაროთ ოპერაციები, რომლებიც "
"Kleopatra-მა შეყვანილი მონაცემებისთვის დაადგინა."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&გაშიფვრა/შემოწმება"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "ყველა გამოტანილი ფაილის 1 საქაღალდეში შექმნა"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&გამოტანის საქაღალდე:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "შეყვანის ფაილი:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&შეყვანის ფაილი მოხსნილი ხელმოწერაა"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&ხელმოწერილი მონაცემები:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&შეყვანილი ფაილი არქივია. გაშლა პროგრამით:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "ტექსტის დაშიფრვა"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>შედეგები</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>ობექტები</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "მონიშნულის წაშლა"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "აირჩიეთ ფაილი"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>სერტიფიკატი არ აგირჩევნიათ</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>მიმღებები</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "მიმღების დამატება..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>გაფრთხილება:</b>მონიშნული სერტიფიკატებიდან თქვენ არცერთი გეკუთვნით. "
"დაშიფრულ მონაცემებს კიდევ ერთხელ ვეღარ გაშიფრავთ."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "მიმღები"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "მიმღები (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>GnuPG-ის პარამეტრებში წინასწარ-აღწერილი მიმღებები:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "ძალით გაშიფვრა"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "ძებნა%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "შემოტანა%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "დიაგნოსტიკა"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "აუდიტის ჟურნალის ჩვენება"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "ელფოსტის ჩვენება"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "ოპერაციის დასრულების შემდეგ ღიად დატოვება"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "გასაგრძელებლად აირჩიეთ ხელმოსაწერი სერტიფიკატი."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "გასაგრძელებლად აირჩიეთ OpenPGP ხელმოსაწერი სერტიფიკატი."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "გასაგრძელებლად აირჩიეთ S/MIME ხელმოსაწერი სერტიფიკატი."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"გასაგრძელებლად საჭიროა, აირჩიოთ OpenPGP-ის ხელმოწერის სერტიფიკატი და S/MIME "
"ხელმოწერის სერტიფიკატი."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "ტექსტის ხელმოწერა"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "აირჩიეთ ხელმოწერის სერტიფიკატი გამომგზავნისთვის \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "აირჩიეთ ხელმოწერის სერტიფიკატი გამომგზავნისთვის \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra-ს არ შეუძლია შეტყობინების ყველა მიმღები/გამგზავნის სერტიფიკატის "
"შესაბამისობის დადგენა.\n"
"აირჩიეთ სწორი სერტიფიკატი თითოეული მიმღებისთვის:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra-ს არ შეუძლია შეტყობინების ყველა გამგზავნის სერტიფიკატის "
"შესაბამისობის დადგენა.\n"
"აირჩიეთ სწორი სერტიფიკატი თითოეული გამგზავნისთვის:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra-ს არ შეუძლია შეტყობინების ყველა მიმღების სერტიფიკატის "
"შესაბამისობის დადგენა.\n"
"აირჩიეთ სწორი სერტიფიკატი თითოეული მიმღებისთვის:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "გადაამოწმეთ, რომ აირჩიეთ სწორი სერტიფიკატი თითოეული მიმღებისთვის:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "გადაამოწმეთ, რომ აირჩიეთ სწორი სერტიფიკატი გამგზავნისთვის:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "ყველა მიმღების ჩვენება"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "აირჩიეთ ხელმოსაწერი სერტიფიკატი"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "აირჩიეთ დაშიფვრის სერტიფიკატი"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
"ამ ფანჯრის მხოლოდ კონფლიქტის არსებობის შემთხვევაში ჩვენება (ექსპერიმენტული)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "აირჩიეთ სერტიფიკატი შეტყობინებისთვის"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "ვისგან:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "ვის:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "აირჩიეთ სერტიფიკატი შეტყობინებისთვის \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "ფაილების დაშიფვრა/ხელმოწერა"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&შესვლა, როგორც:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "&ჩემთვის დაშიფვრა:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "&სხვებისთვის დაშიფვრა:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
msgstr "დაშიფვრა &პაროლით:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "აირჩიეთ ქმედება."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "გამოტანის &ფაილები/საქაღალდე:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "&ყველა ფაილის სათითაოდ დაშიფვრა/ხელმოწერა."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "ყველა ფაილს ცალ-ცალკე დატოვება ერთი დიდი არქივის შექმნის მაგიერ."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:198
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "არასწორი შესაბამისობის პარამეტრები ფაილების ხელმოწერისა და დასაშიფრად."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>-ს ფაილების დაშიფვრისთვის ან "
"ხელმოსაწერად ვერ გამოიყენებთ, რადგან <application>GnuPG</application> "
"სისტემა, რომელსაც <application>Kleopatra</application> იყენებს, %1 არაა.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>უკაცრავად! <application>Kleopatra</application>-ს ფაილების "
"დაშიფვრისთვის ან ხელმოსაწერად ვერ გამოიყენებთ, რადგან <application>GnuPG</"
"application> სისტემა, რომელსაც <application>Kleopatra</application> იყენებს, "
"%1 არაა.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>დაარქივება მხოლოდ-ხელმოწერასთან ერთად, ამჟამად, მოითხოვს რაღაცას, რაც "
"ცნობილია მღვრიე ხელმოწერების სახით - მოხსნილებისგან განსხვავებით, ისინი "
"ხელმოწერაში დამატებით ინფორმაციას ინახავენ.</para><para>ეს ფორმატი, მთლად, "
"ჩვეულებრივი არაა. ალბათ, უმჯობესია, ფაილები ცალკე დააარქივოთ და შემდეგ "
"მოაწეროთ ხელი, Klepatra-ის გამოყენებით.</para><para>Kleopatra-ის მომავალ "
"ვერსიებს, ალბათ, ამ შემთხვევაში, მოხსნილი ხელმოწერების მხარდაჭერაც ექნება.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "უჩვეულო ხელმოწერის გაფრთხილება"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>მიმღებები, რომლებისთვისაც შიფრავთ, თქვენ არ შეგიცავთ.</para><para>ეს "
"ნიშნავს, რომ მას შემდეგ, რაც მონაცემებს დაშიფრავთ, მისი გაშიფვრა აღარ "
"შეგეძლებათ.</para><para>გააგრძელებთ, გააუქმებთ, თუ შეცვლით მიმღებების "
"არჩევანს?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "თავის-თავში დაშიფვრის გაფრთხილება"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "S/MIME ხელმოწერის ფაილის სახელი."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME ხელმოწერის ფაილი"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME ხელმოწერები (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME ხელმოწერები (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "მოხსნილი OpenPGP ხელმოწერის ფაილის სახელი."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP ხელმოწერის ფაილი"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP ხელმოწერები (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP ხელმოწერები (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "OpenPGP ხელმოწერილი და დაშიფრული ფაილის სახელი."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP ხელმოწერილი და დაშიფრული ფაილი"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP ფაილები (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP ფაილები (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "OpenPGP დაშიფრული ფაილის სახელი."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP დაშიფრული ფაილი"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "S/MIME დაშიფრული ფაილის სახელი."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME დაშიფრული ფაილი"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME ფაილები (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME ფაილები(*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "მიღებული ფაილები ამ საქაღალდეში ჩაიწერება."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "გამოტანის საქაღალდე"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "ხელმოწერა"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "დაშიფრვა"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "ხელმოწერა / დაშიფვრა"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "შემდეგი"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "შედეგები"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "კრიპტოგრაფიული ოპერაციების სტატუსი და მიმდინარეობა აქ გამოჩნდება."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Sign as:"
msgstr "&შესვლა, როგორც:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "ჩემთვის დაშიფვრა:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "სხვებისთვის დაშიფვრა:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
msgstr "დაშიფვრა პაროლით:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"მიმღებების გასაღებების გარდა, თქვენი მონაცემები, პაროლითაც შეგიძლიათ, "
"დაშიფროთ. ყველას, ვისაც ეს პაროლი აქვს, შეუძლია, გასაღების ქონის გარეშეც "
"წაიკითხოს ის. პაროლის გამოყენება, საჯარო გასაღების გამოყენებაზე <b>ნაკლებად "
"დაცულია</b>."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"პაროლით დაშიფვრა. ყველას, ვისაც პაროლი აქვს, შეუძლია წაიკითხოს მონაცემები."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "მიმღების გასაღბი"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr "გამოყენებადია ხელმოწერისთვის"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "სერტიფიკატები, რომლებიც შეიძლება, ხელმოწერისთვის იქნას გამოყენებული"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:471 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "გამოყენებადია დაშიფვრისთვის"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:438
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:472 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "სერტიფიკატები, რომლებიც შეიძლება, დაშიფვრისთვის იქნას გამოყენებული"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:659
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "სერტიფიკატი ვადაგასულია."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "სერტიფიკატს ვადა დღეს გასდის."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "სერტიფიკატს ვადა ხვალ გასდის."
msgstr[1] "სერტიფიკატს ვადა %1 დღეში გასდის."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "ამ სერტიფიკატის დაშიფვრისთვის გამოყენება შეუძლებელია."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "ამ სერტიფიკატის ხელმოსაწერად გამოყენება შეუძლებელია."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:900
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "გასაღები აღმოჩენილი არაა შემდეგი მიმღებებისთვის:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "ზოგიერთი გასაღების პოვნა ჩავარდა"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "ეს სერტიფიკატი გაუქმებულია."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "%1-ით ხელმოწერა: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "სერტიფიკატი არჩეული არაა"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "ხელმოწერა და დაშიფვრა (მხოლოდ OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "მხოლოდ დაშიფვრა"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "მხოლოდ ხელმოწერა"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "დაშიფვრის მორგება"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "ტექსტის გამოტანა (ASCII აბჯარი)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "ხელმოწერის მორგება"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "ხელმომწერი:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "ხელმოწერის სერტიფიკატების შეცვლა..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>აირჩიეთ სასურველი ოპერაცია</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "აირჩიეთ ხელმოსაწერი სერტიფიკატები"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "მნიშვნელობების ნაგულისხმევად დამახსოვრება მომავალი ოპერაციებისთვის"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP ხელმოწერის სერთიფიკატი:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატი:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "უცნობი მიმღები:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "ძებნა"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "გასაღებების სერვერზე მოძებნა"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "მონაცემები ამ გასაღები/სერტიფიკატითაა დაშიფრული."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "ჩაწერილია შემდეგი შეცდომები და გაფრთხილებები:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "საკონტროლო რიცხვის შემოწმების შეცდომა"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "შეცდომების გარეშე"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "1 შეცდომა"
msgstr[1] "%1 შეცდომა"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "მიმდინარეობა:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "ჩვენება"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&შემდეგი"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "უკან"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"NewSignEncryptEMailController::protocolAsString()-ის გამოძახება ბუნდოვანია."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:150
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "ხელმოწერა გაუქმდა."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "ხელმოწერის შეცდომა: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:156
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "ხელმოწერა წარმატებულია."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "ფაილების დაარქივება და ხელმოწერა"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "ფაილების ხელმოწერა"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "ფაილების დაარქივება და დაშიფვრა"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "ფაილების დაშიფვრა"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "ფაილების დაარქივება და ხელმოწერა/დაშიფვრა"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "ფაილების დაშიფვრა/ხელმოწერა"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "არქივი"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:154
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "ხელმოწერის შეცდომა."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:171
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "დაშიფვრის შეცდომა."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "დაშიფვრა და ხელმოწერა წარმატებულია."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:216 src/crypto/signencrypttask.cpp:233
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "გამოტანის შეცდომა: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " დაშიფვრა წარმატებულია."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>ხელმოწერა/დაშიფვრა გაუქმდა.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: დაშიფვრის/ხელმოწერის შეცდომა."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "ამოცანისთვის პროტოკოლის დადგენა შეუძლებელია"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:720 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"ვერ ვიპოვე საერთო ძირითადი საქაღალდე ფაილებისთვის:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "ხელმოწერილი და დაშიფრული არქივის შექმნა ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "დაშიფრული არქივის შექმნა ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "ხელმოწერილი არქივის შექმნა ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr "ჩავარდა ხელმოწერა ბლოკნოტისთვის: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr "ჩავარდა დაშიფვრა ბლოკნოტისთვის: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr "ბლოკნოტის დაშიფვრა და ხელმოწერა წარმატებულია"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr "ბლოკნოტის დაშიფვრა წარმატებულია"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr "ბლოკნოტის ხელმოწერა წარმატებულია"
#: src/crypto/task.cpp:176
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "უცნობი გამონაკლისი ფუნქციაში Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "გადაამოწმეთ საკონტროლო ჯამის შედეგები"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილი აღმოჩენილი არაა ფაილისთვის %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "საკონტროლო ჯამების (%2) გადამოწმება %1-ში"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "დამატებითი პარამეტრები"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "გასაღების მასალა"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "ალგორითმი:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "სერტიფიკატის გამოყენება"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "ხელმოწერა"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "დაშიფვრა"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "ავთენტიკაცია"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "ვადა:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "ქვეგასაღების დამატება"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "ვადა ამოიწურა ძირითადი გასაღებისთვის: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "ნაგულისხმევი"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატება"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი და ელფოსტის მისამართი ამ მომხმარებლის ID-სთვის."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან/და ელფოსტის მისამართი ამ მომხმარებლის ID-სთვის."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან ელფოსტის მისამართი."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "აღმოჩენილია პრობლემა."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>ახალი მომხმარებლის ID სერტიფიკატში ასე იქნება დამახსოვრებული:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "განახლება"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "გაუქმების სერტიფიკატის გენერაცია"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"გაუქმების სერტიფიკატი \"მკვლელი ჩასართავის\" მსგავსი რამაა, რათა საჯაროდ "
"განაცხადოთ, რომ ამ გასაღების გამოყენება აღარ უნდა მოხდეს. ასეთი გაუქმების "
"სერტიფიკატის გამოცემა შეუქცევადია."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "საკვანძო ფრაზის შეცვლა"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP სერთიფიკატი"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME სერთიფიკატი"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr "სერტიფიკატის CRL-ების განახლება და სრული ვარგისიანობის შემოწმება."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "გასაღების განახლება გარე წყაროებიდან."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(სავალდებულო)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(არასავალდებულო)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> აუცილებელი, მაგრამ ცარიელია."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> აუცილებელი, მაგრამ ცარიელია.<nl/>ლოკალური ადმინის "
"წესი: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> დაუსრულებელია."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> დაუსრულებელია.<nl/>ლოკალური ადმინის წესი: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> არასწორია."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> არასწორია.<nl/>ლოკალური ადმინის წესი: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "მომხმარებლის ID:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "ნდობის დონე:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "ძალაშია:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "ვადა:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "მოქმედების პერიოდის ბოლოს შეცვლა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "სისწორის შეცვლა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "მდგომარეობა:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "ანაბეჭდი:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "ანაბეჭდის ბუფერში კოპირება"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "ანაბეჭდის კოპირება"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "გამომცემელი:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "გამომცემლის სერტიფიკატის ჩენება"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "სერტიფიკატის ჩვენება"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "შესაბამისობა:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "გამოყენება:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "სანდო წარმომდგენი ვისთვის:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "დეტალებისთვის იხილეთ სერტიფიკაციები."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "პირადი გასაღები:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "მომხმარებლის ID-ები"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "შესაბამისი მისამართები"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "შესაბამისი მისამართები"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "ქვეგასაღებები"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "სერთიფიკაცია"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "ნდობის ჯაჭვის დეტალები"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "სერტიფიკატის დამპი"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "გამაუქმებლები"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "შეუზღუდავი"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "შეუსაბამო"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "ჭკვიანი ბარათი %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "ჭკვიანი ბარათი"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "გათიშული"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "ამ კომპიუტერზე და ჭკვიან ბარათზე"
msgstr[1] "ამ კომპიუტერზე და %1 ჭკვიან ბარათზე"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "ამ კომპიუტერზე"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "დაშიფვრა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "ხელმოწერა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "სერტიფიკაცია"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "ავთენტიკაცია"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "შესაფერისი ხელმოწერები"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 src/view/cardkeysview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:503
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "განახლება..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "სახელი"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "ორგანიზაცია"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "ქუჩა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "ქალაქი"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "State"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "ქვეყანა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "გამომცემლის სერტიფიკატის ლოკალურად პოვნა შეუძლებელია."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "აირჩიეთ ერთი ან მეტი შემდეგი სერტიფიკატებიდან:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "აირჩიეთ შემდეგი სერტიფიკატებიდან ერთ-ერთი:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "სერტიფიკატების სიის განახლება"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "შემოტანა..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "სერტიფიკატების ფაილიდან შემოტანა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "მოძებნა..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "სერტიფიკატების სერვერზე მოძებნა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "სერტიფიკატის მოძებნა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "ახალი..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "ახალი OpenGPG სერტიფიკატის შექმნა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "სერტიფიკატის შექმნა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "ჯგუფები..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფების მართვა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "ჯგუფების მართვა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "სერტიფიკატის არჩევანი"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "სერტიფიკაცია"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "სერტიფიკაცია სერტიფიკატისთვის: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "სერტიფიკატების ჯგუფის სერტიფიკაცია: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"გადაამოწმეთ ანაბეჭდი და მონიშნეთ მომხმარებლის ID-ები, რომლებიც "
"სერტიფიცირებაც გნებავთ, შემდეგ კი აირჩიეთ გასაღები.<br><i>დაიმახსოვრეთ: "
"გასაღების და მისი მფლობელის აშკარა იდენტიფიკაცია მხოლოდ ანაბეჭდითაა "
"შესაძლებელი.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "სერტიფიკაცია რით:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "მფლობელის ნდობის დაყენება"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ მონიშნული სერტიფიცირების ნდობის დონის უპირობო ნდობაზე "
"დასაყენებლად. ეს, ჩვეულებრივ, ისაა, რასაც თქვენს გასაღებებს უშვრებით."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "ერთი ან მეტი სერტიფიკატის სერტიფიცირება შეუძებელია."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:217 src/dialogs/useridswidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "მომხმარებლის ID-ები"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:224 src/dialogs/certifywidget.cpp:451
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 src/view/cardkeysview.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "დამატებით"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "დამატებითი პარამეტრების ჩვენება"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "ყველასთვის დასანახად სერტიფიცირება (გატანადი)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ გნებავთ, თქვენი სერტიფიკაციები სხვებს გაუზიაროთ. თუ, "
"უბრალოდ, გნებავთ სერტიფიკატები სერტიფიცირებულად, მხოლოდ, თქვენთვის ჩათვალოთ, "
"შეგიძლიათ, ეს გამორთოთ."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "გამოქვეყნება შიდა კატალოგში"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "გამოქვეყნება %1-ზე"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ გნებავთ, თქვენი სერტიფიკაციები, მათი წარმატებულ "
"სერტიფიცირების შემდეგ, სერტიფიკატის კატალოგში ატვირთოთ."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "ჭდეები:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"სერტიფიკაციისთვის დამატებითი ინფორმაციის დასამატებლად, ეს შეგიძლიათ, "
"გამოიყენოთ."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"ჭდეები, რომლებიც შექმნეს მათ, ვისაც სრული სერტიფიკაციის ნდობა აქვთ, "
"ნაჩვენებია ამ გასაღებების სიაში და შეგიძლიათ, მოძებნოთ."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "ვადა:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr "ამის გამოყენება სერტიფიკაციის ვადის დასაყენებლად შეგიძლიათ."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"ამოწურვის ვადის დაყენებით, შეგიძლიათ თქვენი სერტიფიკატის ვარგისიანობის ვადა "
"შეზღუდოთ. როცა ვადა ამოიწურება, სერტიფიკატი ვარგისი აღარ იქნება."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "სერტიფიკაცია სანდო წარმომდგენად"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"შეგიძლიათ, ეს დომენისთვის სანდო წარმომდგენის სერტიფიცირებისთვის გამოიყენოთ."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"ყველა სერტიფიკატი, რომლის ელფოსტის მისამართიც ეკუთვნის დომენს, რომელიც "
"სანდრო წარმომდგენის სერტიფიცირებულია, როგორც სანდო, მიღებულია, როგორც "
"სერტიფიცირებული, ანუ, სანდო წარმომდგენი დომენისთვის შუალედური CA-ის მსგავსია."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "დომენი:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"გადაამოწმეთ ანაბეჭდები, მონიშნეთ მომხმარებლის ID-ები, რომლის სერტიფიცირებაც "
"გნებავთ და აირჩიეთ გასაღები, რომლითაც გნებავთ ამ მომხმარებლის ID-ების "
"სერტიფიცირება.<br><i>დაიმახსოვრეთ: სერტიფიკატის და მისი მფლობელის აშკარა "
"იდენტიფიკაცია მხოლოდ ანაბეჭდით შეიძლება.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "თითის ანაბეჭდი"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:481 src/dialogs/certifywidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "S/MIME სერტიფიკატების სერტიფიცირება შეუძლებელია."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:484 src/dialogs/certifywidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "გაუქმებული ან ვადაამოწურული სერტიფიკატების სერტიფიცირება შეუძლებელია."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:795
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "ეს თქვენი საკუთარი გასაღებია?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>სერტიფიკაციის ნდობს შეცვლა გასაღებისთვის <b>%1</b> ჩავარდა:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "სერტიფიცირების ნდობის შეცვლა ჩავარდა"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "მფლობლის ნდობა დაყენებულია."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "საიდუმლო გასაღების წაშლა დისკიდან."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "საიდუმლო გასაღების შენარჩუნება დისკზე."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფი ფაილში."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "საიდუმლო გასაღების დაბეჭდილი მარქაფის შექმნა."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "მე უკვე მაქვს საიდუმლო გასაღების მარქაფი."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "ბარათზე კოპირება"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "გასაღების კოპირება სმარტ ბარათზე"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>არჩეული გასაღები: <emphasis>%1</emphasis></para><para>არჩეული ჭკვიანი "
"ბარათი: <emphasis>%2</emphasis></para><para>გასაგრძელებლად აირჩიეთ ერთ-ერთი "
"ვარიანტი:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "GnuPG-ის პარამეტრების გადახედვა"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr "ბრძანების გაშვება"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "ბუფერში კოპირება"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "აირჩიეთ ფაილი"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "გასვლის კოდი: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"ეს სერტიფიკატი ჯგუფის წევრებია. მათმა წაშლამ შეიძლება მიმღებებისთვის "
"შეტყობინებები გაუშიფრავი გახადოს:"
msgstr[1] ""
"ეს სერტიფიკატები ჯგუფების წევრებია. მათმა წაშლამ შეიძლება მიმღებებისთვის "
"შეტყობინებები გაუშიფრავი გახადოს:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"ეს სერტიფიკატი რამდენიმე ჯგუფის წევრებია. მათმა წაშლამ შეიძლება "
"მიმღებებისთვის შეტყობინებები გაუშიფრავი გახადოს:"
msgstr[1] ""
"ეს სერტიფიკატები რამდენიმე ჯგუფის წევრებია. მათმა წაშლამ შეიძლება "
"მიმღებებისთვის შეტყობინებები გაუშიფრავი გახადოს:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>როცა შლით CA სერტიფიკატებს, (ორივე, ძირითად CA-ებს და შუალედურ CA-"
"ებს), მათ მიერ გამოცემული სერტიფიკატებიც წაიშლება.</para><para>ამის დანახვა "
"<application>Kleopatra</application>-ის იერარქიული რეჟიმის ხედში შეგიძლიათ. "
"ამ რეჟიმში, თუ წაშლით სერტიფიკატს, რომელსაც შვილები გააჩნია, ეს შვილებიც "
"წაიშლება. CA სერტიფიკატები რაღაც საქაღალდეების მსგავსია. როცა წაშლით "
"საქაღალდეს, მისი შემცველობაც იშლება.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "ეს სერტიფიკატია, რომლებიც წასაშლელად მონიშნეთ:"
msgstr[1] "ეს სერტიფიკატებია, რომლებიც წასაშლელად მონიშნეთ:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"ეს სერტიფიკატი წაიშლება იმის მიუხედავად, რომ ის <b>არ მოგინიშნავთ</b> (<a "
"href=\"whatisthis://\">რატომ?</a>):"
msgstr[1] ""
"ეს სერტიფიკატები წაიშლება იმის მიუხედავად, რომ ისინი <b>არ მოგინიშნავთ</b> "
"(<a href=\"whatisthis://\">რატომ?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"სერტიფიკატი, რომელიც თვითონ წაიშლება. ის შეიცავს პირადი გასაღების მასალას, "
"რომელიც საჭიროა, წარსული დაშიფრული ურთიერთობის გასაშიფრად და ამიტომ, არ უნდა "
"წაიშალოს."
msgstr[1] ""
"ყველა ის სერტიფიკატი, რომელიც თვითონ წაიშლება. ისინი შეიცავენ პირადი "
"გასაღების მასალას, რომელიც საჭიროა, წარსული დაშიფრული ურთიერთობის გასაშიფრად "
"და ამიტომ, არ უნდა წაიშალოს."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"ერთ-ერთი სერტიფიკატი თვითონ წაიშლება. ის შეიცავს პირადი გასაღების მასალას, "
"რომელიც საჭიროა, წარსული დაშიფრული ურთიერთობის გასაშიფრად და ამიტომ, არ უნდა "
"წაიშალოს."
msgstr[1] ""
"ზოგიერთი სერტიფიკატი თვითონ წაიშლება. ისინი შეიცავენ პირადი გასაღების "
"მასალას, რომელიც საჭიროა, წარსული დაშიფრული ურთიერთობის გასაშიფრად და "
"ამიტომ, არ უნდა წაიშალოს."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "საიდუმლო გასაღების წაშლა"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr "არაგამოყენებადი"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "ამ სერტიფიკატის დაშიფვრისთვის გამოყენება შეუძლებელია."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "სახელი:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "ხელმისაწვდომი გასაღებები"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:195 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "ხელმისაწვდომი გასაღებების ძებნა"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:196 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"ხელმისაწვდომი გასაღებების სიაში ძებნის პირობის შესაბამისი გასაღების ძებნა."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:209 src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "სერტიფიკატების გაფილტვრა კატეგორიით"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:210 src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "მხოლოდ იმ სერტიფიკატების ჩვენება, რომლებიც არჩეულ კატეგორიას ეკუთვნის."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "ხელმისაწვდომი გასაღებები"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "მონიშნული გასაღებების დამატება"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "მონიშნული გასაღებების ჯგუფში დამატება"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "მონიშნული გასაღებების წაშლა"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "მონიშნული გასაღებების წაშლა ჯგუფიდან"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "გასაღებების დაჯგუფება"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:284 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "დაჯგუფებული გასაღებების ოძებნა"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:285 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr "გასაღებების ჯგუფში ძებნის პირობის შესაბამისი გასაღების ძებნა."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "დაჯგუფებული გასაღებები"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "ჯგუფის ჩასწორება"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "აირჩიეთ, სადამდე იქნება ქვეგასაღები სწორი:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "აირჩიეთ, სადამდე იქნება სერტიფიკატი სწორი:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "შეუზღუდავი სისწორე"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "ვარგისიანობის ვადა (შუალედიდან %1-%2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "ასევე განახლდება ქვეგასაღებების სისწორის პერიოდიც"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "მოქმედია %1-მდე"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "ვარგისიანობის პერიოდის შეცვლა"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "იგივე ვარგისიანობა, რაც ძირითად გასაღებს (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "იგივე ვარგისიანობა, რაც ძირითად გასაღებს (შეუზღუდავი)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "გატანა…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "გატანის შეცდომა: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "გატანა"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "სახელი:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "ელფოსტა:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "ელ-ფოსტის არასწორი მისამართი"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "ალგორითმი:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "დაშიფვრის გასაღების მარქაფი"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "დაშიფვრის გასაღების მარქაფი ფაილში."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr "გასაღების გენერაციისას ფაილის დაცვის საკვანძო ფრაზას გკითხავთ."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "ჯგუფის დეტალები"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "შენიშვნა: ეს ჯგუფი gpg-ის კონფიგურაციის ფაილებშია აღწერილი."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "მოძებნა:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "ძებნა\\"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "ყველას მონიშვნა"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "დეტალები..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "შენახვა, როგორც..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "ელფოტა"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Ძალაშია"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "ვადა"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 src/view/cardkeysview.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "პროტოკოლი"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "გასაღების ID"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "საწყისი"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "სერვერზე მოძებნა"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "იმპორტი"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "შეიყვანეთ ძებნის პირობა შესაბამისი სერტიფიკატების მოსაძებნად."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი შესაბამისი სერტიფიკატების მოსაძებნად."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:419
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "გასაღებების სერვერი"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "სერტიფიკატის გაუქმება"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "გასაღები გატეხეს"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "სერტიფიკაცია ჩანაცვლებულია"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "სერტიფიკატი აღარ გამოიყენება"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "სხვა მიზეზით"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "გაუქმების მიზეზი (არასავალდებულო)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "გაუქმებული სერტიფიკატის ატვირთვა შიდა კატალოგში"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "გაუქმებული სერტიფიკატი ატვრთვა %1-ზე"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "აღწერა (არასავალდებულო):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "სერტიფიკატის გაუქმება"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "შეცდომა: აღწერა არ შეიძლება, ცარიელ ხაზებს შეიცავდეს."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>აპირებთ, გააუქმოთ შემდეგი სერტიფიკატი:</para><para>&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>გაუქმება ძალაში დაუყოვნებლივ შევა და ეს ქმედება შეუქცევადია.</"
"emphasis></para><para>შედეგები: <list><item>ამ სერტიფიკატით დაშიფრულს, "
"ყველაფერს გაშიფრავთ.</item><item>ამ სერტიფიკატით ხელს ვეღარაფერს მოაწერთ.</"
"item><item>ამ სერტიფიკატით სხვა სერტიფიკატებს სწორად ვეღარ გამოაცხადებთ.</"
"item><item>სხვა ხალხს ამ სერტიფიკატით დაშიფვრა აღარ შეეძლება, როცა გაუქმებას "
"მიიღებენ.</item></list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "გამაუქმებლები"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "უცნობი სახელი"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "უცნობი ელფოსტა"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "გამოტოვებულია"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "გაიარა"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "ტესტის სახელი"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "შედეგი"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(ჯერ ტესტი აირჩიეთ)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>ეს Kleopatra-ის თვითტესტის შედეგია. დეტალებისთვის დააწკაპუნეთ ტესტზე.</"
"para><para>დაიმახსოვრეთ, რომ ყველა, პირველის გარდა, შეიძლება ჩავარდეს, "
"რადგან მისი წინა ტესტი ჩავარდა.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "ტესტის შედეგები"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "დეტალები"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "შეთავაზებული ჩასწორების ქმედება"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "მიდი"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "ყველა ტესტის შედეგის ჩვენება"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "ტექსტების შესრულება გაშვებისას"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "გაგრძელება"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "ტექსტების თავიდან გაშვება"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "თვითტესტი"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"NullPin აღმოჩენილი არაა.<warning>თუ ეს PIN-კოდი თქვენს მიერ არ დაყენებულა, "
"შეიძლება, ბარათს ვინმე უჩხიკინებდა.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "PIN კოდის დაყენება გაუქმდა."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "შეცდომა PIN-კოდის დაყენებისას: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN კოდის დაყენება წარმატებულია."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>ამ სმარტ-ბარათზე ადგილი ორი სერტიფიკატისთვისაა:\n"
"<ol>\n"
"<li>ნორმალური სერტიფიკატი</li>\n"
"<li>სპეციალური სერტიფიკატი <em>კვალიფიცირებული ხელმოწერების</em> "
"შესაქმნელად, გერმანული Signaturgesetz-ის მიხედვით</li>\n"
"</ol>\n"
"მათ გამოყენებამდე საწყისი PIN-კოდი უნდა დააყენოთ.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
"ნაბიჯი 1: დააყენეთ საწყისი PIN-კოდი პირველი სერტიფიკატისთვის (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "საწყისი PIN-ის დაყენება (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"ნაბიჯი 2: დააყენეთ საწყისი PIN-კოდი კვალიფიცირებული ხელმოწერის "
"სერტიფიკატისთვის (\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(არასავალდებულო) საწყისი PIN-კოდის (SigG) დაყენება"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:98 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "ჭკვიანი ბარათების ჩატვირთვა..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "მიმდინარეობს განახლება ჭკვიანი ბარათისთვის %1..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "ჭკვიანი ბარათის განახლება..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:112 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "სერტიფიკატების შემოტანა სმარტ ბარათიდან..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "ჭკვიანი ბარათების მართვა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "ქვეგასაღებები"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "გამოყენება"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "ალგორითმი"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "საცავი"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "ქვეგასაღების დამატება"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "სისწორის შეცვლა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH გასაღების გატანა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "დაბეჭდილი მარქაფის აღდგენა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "სმარტ ბარათზე გადატანა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "საიდუმლო ქვეგასაღების გატანა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "ADSK-ის დამატება"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"GnuPG-ის კონფიგურაციაში მითითებული ADSK-ის დამატება თქვენი სერტიფიკატისთვის. "
"იმით, რომ სერტიფიკატს ADSK-ს დაამატებთ, ამ ADSK-ის მფლობელს საშუალებას "
"მისცემთ, გაშიფროს ყველა ახალი შეტყობინება, რომელიც თქვენი სერტიფიკატისთვის "
"იქნება დაშიფრული, თუ კლიენტის მიერ შეტყობინების დაშიფვრას ამის მხარდაჭერა "
"გააჩნია."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:164
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "მეტი პარამეტრის ჩვენება"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "სისწორის შეცვლა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH-ის გასაღების გატანა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "სმარტ ბარათზე გადატანა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "საიდუმლო ქვეგასაღების გადატანა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "ჭკვიანი ბარათი %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "ჭკვიანი ბარათი"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "ამ კომპიუტერზე"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "უცნობი"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "გამომცემლის სერტიფიკატი აღმოჩენილი არაა (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "განახლებების ძებნა..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "ხელმისაწვდომი ვერსიების ბაზაში განახლება აღმოჩენილი არაა."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "განახლებულია"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "ხელმისაწვდომია ვერსია %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"ახალი თვისებებისთვის <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html"
"\">იხილეთ</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "ხელმისაწვდომია განახლება"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "ამ გაფრთხილების ჩვენება მომავალი განახლებებისთვის."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "განახლების &მიღება"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატება"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID-ის გაუქმება"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "ძირითადად მონიშვნა"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"მონიშნული მომხმარებლის ID-ის, როგორც ამ გასაღების ძირითადი მომხმარებლის ID-"
"ის დაყენება."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "მომხმარებლის ID-ების სერტიფიკაცია"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "სერტიფიცირებების გაუქმება"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "ელფოტა"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "ნდობის დონე"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "საწყისი"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "ჭდეები"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ელფოსტის გარეშე"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "არასოდეს"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "ხელმოწერა"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:330 src/dialogs/useridswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "პირველი შეტყობინება"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "ბოლო შეტყობინება"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "შეტყობინებების რაოდენობა"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "დაშიფვრა"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>მართლა გნებავთ, გააუქმოთ მომხმარებლის ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "როგორც ძირითადი მომხმარებლის ID-ის, მონიშვნა"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "მომხმარებლის ID-ების სერტიფიკაცია..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "მომხმარებლის ID-ის სერტიფიკაცია..."
msgstr[1] "მომხმარებლის ID-ების სერტიფიკაცია..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "სერტიფიკაციების გაუქმება..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "სერტიფიკაციის გაუქმება..."
msgstr[1] "სერტიფიკაციების გაუქმება..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "ელფოსტის მომწოდებელზე გამოცემა..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID-ის გაუქმება"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "მომხმარებლის ID-ები და სერტიფიცირებები"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr "სერტიფიცირება ხელმიუწვდომელია სერტიფიკატის შემოტანამდე."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "სერტიფიკატის დეტალების ჩვენება"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "სერტიფიკაციის დამატება"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "სერტიფიცირების გაუქმება"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "ნაკლული გასაღებების გამოთხოვა"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"ყველა იმ გასაღების მოძებნა და შემოტანა, რომლებიც ამ გასაღების მომხმარებლის "
"ID-ების სერტიფიცირებისთვის იყო გამოყენებული"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "მხოლოდ, საკუთარი სერტიფიკაციების ჩვენება"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"ამ სერტიფიცირების გაუქმება არ შეგიძლიათ, რადგან ის თქვენი გასაღებით არ "
"შექმნილა (ან საჭირო საიდუმლო გასაღები ვერ ვიპოვე)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "თვით-სერტიფიცირებების გაუქმება ამჟამად შეუძლებელია."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"გაუქმების სერტიფიკატს ვერ გააუქმებთ. (მაგრამ, შეგიძლიათ შესაბამისი "
"მომხმარებლის ID-ის თავიდან სერტიფიკატია)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "ამ ვადაგასული სერტიფიკაციის გაუქმება არ შეგიძლიათ."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "ამ არასწორი სერტიფიკაციის გაუქმება არ შეგიძლიათ."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"ამ სერტიფიკაციის გაუქმება არ შეგიძლიათ, რადგან აუცილებელი საიდუმლო გასაღები "
"ხელმისაწვდომი არაა."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"ამ მომხმარებლის ID-სთვის სერტიფიკაციას ვერ გააუქმებთ. დეტალებისთვის მონიშნეთ "
"სერტიფიკაცია."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა სერტიფიკაციების ჩატვირთვისას:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "სერტიფიცირებების ჩატვირთვის შეცდომა"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "მხტუნარას გეომეტრიის გაშიფვრა/გადამოწმება"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"გაშიფვრის/გადამოწმების შედეგის მხტუნარას დამახსოვრებული ზომა და მდებარეობა "
"გამოიყენება კლიენტების მიერ, რომლებსაც გ/გ შედეგების ხაზშივე ჩვენება არ "
"შეუძლიათ. მაგ: MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"გენერირებული OpenPGP-ის ფაილებისთვის ნაგულისხმევ გაფართოებად .pgp-ის "
"გამოყენება"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"ჩართეთ ეს პარამეტრი OpenPGP-ის .pgp გაფართოებებისთვის ნაგულისხმევ აპლიკაციად "
"kleopatra-ის დასაყენებლად."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"დაშიფვრა/გაშიფვრის პროცესის ავტომატური დაწყება შეყვანის ტიპის მიხედვით."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"თუ ამ პარამეტრს დააყენებთ, Kleopatra აღარ გკითხავთ, რა ვუყო შეყვანილ "
"ფაილებს. ის, შეყვანაზე დამოკიდებულებით, შესაბამის ოპერაციას გაუშვებს."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "გაშიფვრის შემდეგ არქივების ავტომატური გაშლა."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"თუ ეს პარამეტრი დაყენებულია, Kleopatra გაშიფვრის შემდეგ ფაილებს არქივებიდან "
"ავტომატურად გაშლის."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "ფაილის არქივების შესაქმნელად ამ ბრძანების გამოყენება."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"ერთზე მეტი ფაილის ან საქაღალდის დაშიფვრისას Kleopatra მათ დაშიფრულ არქივს ამ "
"ბრძანებით შექმნის."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "შექმენით ხელმოწერილი ან დაშიფრული ფაილები ტექსტური ფაილების სახით."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"დააყენეთ ეს პარამეტრი დაშიფრული ან ხელმოწერილი ფაილების base64-ში "
"კოდირებისთვის. ამ ხერხით, მისი რედაქტორით გახსნა და ელფოსტის ტანში გაგზავნაა "
"შესაძლებელი. ეს ფაილის ზომას 1/3-ით გაზრდის."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "დროებითი დაშიფრული ფაილების შექმნა დაშიფრული ფაილის საქაღალდეში."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"დააყენეთ ეს პარამეტრი მომხმარებლის დროებითი საქაღალდის გამოყენების თავიდან "
"ასაცილებლად."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "მხოლოდ სიმეტრიული დაშიფვრის გამოყენება."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "დააყენეთ ეს პარამეტრი, რათა საჯარო გასაღების დაშიფვრა გამორთოთ."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "მხოლოდ სიმეტრიული დაშიფვრის გამოყენება."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "დააყენეთ ეს პარამეტრი, რათა საჯარო გასაღების დაშიფვრა გამორთოთ."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "CN-ის ადგილმჭერი"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"ეს ტექსტი S/MIME სერტიფიკატების ზოგადი სახელის (CN) ველის ადგილმჭერი იქნება."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "CN-ის ავტომატური შევსება"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, S/MIME სერტიფიკატის საერთო სახელი(CN) ველი წინასწარ შეივსება "
"სისტემიდან აღებული ინფორმაციით.\n"
" მაგ: სამუშაო მაგიდის ელფოსტის პარამეტრებიდან, ან, Windows-ზე, Active "
"Directory-დან."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "მინიშნება ელფოსტისთვის"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"ეს ტექსტი გამოჩნდება OpenPGP სერტიფიკატები ელფოსტის მისამართის ველის ზემოთ "
"და როგორც იგივე ველის ადგილმჭერი S/MIME სერტიფიკატებისთვის."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "ელფოსტის ავტომატური შევსება"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, OpenPGP და S/MIME სერტიფიკატის ელფოსტის ველი წინასწარ შეივსება "
"სისტემიდან აღებული ინფორმაციით.\n"
" მაგ: სამუშაო მაგიდის ელფოსტის პარამეტრებიდან, ან, Windows-ზე, Active "
"Directory-დან."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "ელფოსტის მნიშვნელობა"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"წინასწარშევსებული მნიშვნელობა OpenPGP და S/MIME სერტიფიაკატების ელფოსტის "
"მისამართის ველისთვის. ეს გადაფარავს EMAIL_prefill-ს. გამოგადგებათ, თუ "
"EMAIL_prefill_სთვის აღმოჩენილი პარამეტრები გამოსადეგი არაა."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "მინიშნება სახელისთვის"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr "ეს ტექსტი OpenPGP სერტიფიკატის სახელის ველის ზემოთ იქნება ნაჩვენები."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "სახელის ავტომატური შევსება"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, OpenPGP სერტიფიკატის სახელის ველი წინასწარ შეივსება სისტემიდან "
"აღებული ინფორმაციით.\n"
" მაგ: სამუშაო მაგიდის ელფოსტის პარამეტრებიდან, ან, Windows-ზე, Active "
"Directory-დან."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "სახელის ადგილმჭერი"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"OpenPGP სერტიფიკატების სახელის ველის წინასწარი შევსება. ეს NAME_prefill-ს "
"გადაფარავს. გამოგადგებათ, თუ NAME_prefill-სთვის შესაბამისი სისტემის "
"პარამეტრი ნაპოვნი არაა."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "ნაგულისხმები ვარგისიანობის პერიოდი"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"მიუთითებს ახალი ან გაგრძელებული OpenPGP გასაღების ნაგულისხმევ ვარგისიანობის "
"პერიოდს, დღეებში."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"ეს პარამეტრი მიუთითებს, რამდენი დღე იქნება OpenPGP-ის გასაღები ვარგისი მისი "
"შექმნისა და ვარგისიანობის შეცვლისას. ანუ, სხვა სიტყვებით, რამდენი დღის "
"შემდეგ ამოიწურება გასაღების ვადა. დააყენეთ 0 უვადო ვარგისიანობისთვის. თუ ეს "
"პარამეტრი დაყენებული არაა, ან დაყენებულია უარყოფით მნიშვნელობაზე, მაშინ "
"ახალი ან გაფართოებული OpenPGP გასაღებები ვარგისი 3 წლით იქნება "
"(შესაძლებელია, შემოკლდეს დაშვებულ მინიმალურ ან მაქსიმალურ მნიშვნელობამდე) "
"ნაგულისხმევად."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "მინიმალური ვარგისიანობის პერიოდი"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"მიუთითებს ახალი ან გაგრძელებული OpenPGP გასაღების მინიმალურ ვარგისიანობის "
"პერიოდს, დღეებში."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"ეს პარამეტრი მიუთითებს დღეების მინიმალურ რაოდენობას, რომელიც მომხმარებელს "
"მისი OpenPGP-ის სერტიფიკატების ვარგისობის ვადად შეუძლია, დააყენოს. ის ეხება "
"გასაღების შექმნას და ვარგისობის შეცვლას."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "მაქსიმალური ვარგისიანობის პერიოდი"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"მიუთითებს ახალი ან გაგრძელებული OpenPGP გასაღების მაქსიმალურ ვარგისიანობის "
"პერიოდს, დღეებში."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"ეს პარამეტრი მიუთითებს დღეების მაქსიმალურ რაოდენობას, რომელიც მომხმარებელს "
"მისი OpenPGP-ის სერტიფიკატების ვარგისობის ვადად შეუძლია, დააყენოს. ის ეხება "
"გასაღების შექმნას და ვარგისობის შეცვლას. თუ ეს პარამეტრი დაყენებული არაა, ან "
"მნიშვნელობა უარყოფითია, ვარგისიანობა უსაზღვრო იქნება."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "დამატებითი პარამეტრების დამალვა"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, ახალი სერტიფიკატის ოსტატი დამატებითი პარამეტრების ღილაკს არ "
"გაჩვენებთ."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "სერტიფიკატის ნაგულისხმები ვადა"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "მიუთითებს სერტიფიკაციების ნაგულისხმევ ვარგისობას, დღეებში."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"ეს პარამეტრი მიუთითებს, რამდენი დღე იქნება სერტიფიკაცია ვარგისი "
"ნაგულისხმევად, ან, სხვა სიტყვებით, რამდენ ხანში ამოიწურება ახალი "
"სერტიფიკაციის ვადა. სერტიფიკაციების უვადო ვარგისიანობისთვის დააყენეთ 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "საკონტროლო ჯამების გამოთვლისას გამოყენებული პროგრამა"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "შედეგების ჩვენება ხელმოწერის შემდეგ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr "თუ ჭეშმარიტია, შედეგები, მხოლოდ, ბუფერის ხელმოწერის შემდეგ გამოჩნდება."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "შედეგების ჩვენება დაშიფვრის შემდეგ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr "თუ ჭეშმარიტია, შედეგები, მხოლოდ, ბუფერის დაშიფვრის შემდეგ გამოჩნდება."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "S/MIME-ის ჩართვა"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "S/MIME-ის მხარდაჭერის ჩართვა (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"თუ გამორთულია, Kleopatra-ის მთავარი ინტერფეისი S/MIME-სთან (CMS) "
"დაკავშირებულ ფუნქციონალს არ შემოგთავაზებთ."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "S/MIME სერტიფიკატის შექმნის დასვება"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "S/MIME სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნების შექმნის უფლების მინიჭება."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"თუ გამორთულია, Kleopatra არ შემოგთავაზებთ S/MIME სერტიფიკატის ხელმოწერის "
"მოთხოვნის შექმნას."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "S/MIME სერტიფიკატით ხელმოწერის დაშვება"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "ტექსტის ან ფაილების S/MIME სერტიფიკატებით ხელმოწერის დაშვება."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"თუ ცრუა, Kleopatra არ შემოგთავაზებთ ფუნქციონალს ხელმოწერების S/MIME "
"სერტიფიკატებით შექმნისთვის."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "გარეგნობის კონფიგურაციის ჩვენება"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "კრიპტო ოპერაციების კონფიგურაციის ჩვენება"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "დირექტორიის სერვისების კონფიგურაციის ჩვენება"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "GnuPG-ის სისტემის პარამეტრების ჩვენება"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "სმარტ ბარათების კონფიგურაციის ჩვენება"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "S/MIME -ის გადამოწმების კონფიგურაციის ჩვენება"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "მიუთითებს X.509 სერტიფიკატის DN ატრიბუტების ჩვენების მიმდევრობას."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "ჯგუფების ჩართვა"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "გასაღებების ჯგუფის გამოყენების დაშვება."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "მიმღებების სის შექმნისთვის გასაღებების ჯგუფის გამოყენების დაშვება."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "შემოტანის შემდეგ ხელმომწერის გასაღებების გამოთხოვა"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, Kleopatra ავტომატურად ეცდება, გამოითხოვოს გასაღებები, რომლებიც "
"ახლახან \n"
" შემოტანილი OpenPGP-ის მომხმარებლის ID-ების სერტიფიცირებისთვის იყო "
"გამოყენებული. \n"
" ეს სასარგებლოა სანდო წარმომდგენლებთან ერთად."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"მომწოდებლის სერტიფიკატის კატალოგების ყველა მომხმარებლის ID-ის გამოთხოვა"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"ნაგულისხმევად, Kleopatra მომწოდებლის სერტიფიკატის კატალოგებს (WKD) , მხოლოდ, "
"იმ მომხმარებლის ID-ებისთვის\n"
" ეკითხება, რომლებიც, თავიდან, WKD-დან OpenPGP სერტიფიკატის "
"განახლებისას იქნა მიღებული. თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, \n"
" Kleopatra WKD-ებს ყველა მომხმარებლის ID-ებისთვის გამოითხოვს."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "გაფრთხილება სერტიფიკატის ვადის ამოწურვის მოახლოების შესახებ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, Klepatra, სადმე, გაჩვენებთ გაფრთხილებებს, როცა გამოიყენებთ\n"
" სერტიფიკატებს, რომლის ვადაც მალე ამოიწურება."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "დასაბლოკი ბმულის სქემები"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"ეს URL-ის სქემების სიაა, რომლებიც აპლიკაციამ უნდა დაბლოკოს.\n"
" ეს, ზოგიერთი URL-ების გახსნის თავიდან ასაცილებლად შეგიძლიათ, გამოიყენოთ."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "სმარტ-ბარათის სერტიფიკატები ყოველთვის გასაღებების სერვერზე მოიძებნება"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"მორგებულ გასაღებების სერვერზე ამ სმარტ-ბარათის კუთვნილი სერტიფიკატების ძებნა."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"მოძებნის გასაღებების სერვერზე, სმარტ-ბარათის გასაღების პროტოკოლის და "
"გასაღებების სერვერის პროტოკოლის მიუხედავად.\n"
" ნაგულისხმევად ეს, მხოლოდ, LDAP გასაღებების სერვერზე ხდება."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "S/MIME სერტიფიკატების ჩატვირთვის მცდელობა PKCS#15 სმარტ-ბარათებიდან"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"S/MIME სერტიფიკატების ავტომატური ჩატვირთვა PKCS#15 (CardOS) სმარტ-ბარათებიდან"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, როცა შეაერთებთ PKCS#15 სმარტ-ბარათს, რომელზეც უცნობი "
"სერტიფიკატებია, Kleopatra 'gpgsm --learn'-ს გამოიძახებს. ამას, შეიძლება, "
"დიდი დრო დასჭირდეს და სანამ ის გაშვებულია, ბლოკავს სმარტ-ბარათს."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "პროფილის პარამეტრების გათიშვა"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr "მორგებული გამართვის ბრძანებების დაშვება"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "სერტიფიკატის განახლების ინტერვალი (საათებში). ნული (0) გამორთავს."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "სერტიფიკატის სისწორის ჩვენება"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"სერტიფიკატებისთვის მინიშნებაში ისეთი ვარგისიანობის ინფორმაციის ჩვენება, "
"როგორიცაა, არის თუ არა სერტიფიკატი ვადაგასული ან გაუქმებული."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "ინფორმაციის ჩვენება სერტიფიკატის მფლობელის შესახებ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"სერტიფიკატებისთვის მინიშნებაში დამატებითი ინფორმაციის, როგორიცაა "
"მომხმარებლის ID, სათაურის და პრობლემების ჩვენება."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "სერტიფიკატის დეტალების ჩვენება"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"სერტიფიკატის მეტი დეტალების, როგორიცაა ანაბეჭდი, გასაღების სიგრძე და ვადის "
"თარიღების ჩვენება"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&ფაილი"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&ხედი"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&სერტიფიკატები"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:67
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&ხელსაწყოები"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "გამართვა"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:90
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&ფანჯარა"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:101
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&დახმარება"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:108
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "&მეტი დოკუმენტაცია"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "OpenPGP-ის გამოყენება შემდეგი ოპერაციისთვის"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "CMS-ის (X.509, S/MIME) გამოყენება შემდეგი ოპერაციისთვის"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "სოკეტის მდებარეობა, რომელზეც UI სერვერი უსმენს"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "მხოლოდ UI სერვერის გაშვება. მთავარი ფანჯრის დამალვა"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "სერტიფიკატის ფაილების შემოტანა"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "ფაილების დაშიფვრა"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "ფაილების ხელმოწერა"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "ფაილების დაშიფვრა და ხელმოწერა"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "იგივე, რაც --sign-encrypt. არ გამოიყენოთ"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "ფაილების გაშიფვრა"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "ფაილის/ხელმოწერის გადამოწმება"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "ფაილების გაშიფვრა ან/და შემოწმება"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "გასაღებების სერვერზე სერტიფიკატის მოძებნა"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილის შექმნა ან შემოწმება"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"ლოკალური სერტიფიკაის დეტალების ჩვენება ან მისი გასაღებების სერვერზე, "
"ანაბეჭდით მოძებნა"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "ახალი გასაღებების წყვილის ან სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნის შექმნა"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "მშობელი ფანჯრის ID დიალოგებისთვის"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "კონფიგურაციის ფანჯრის გახსნა"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "დასამუშავებელი ფაილები"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "სტრიქონი ან ანაბეჭდი მოთხოვნისა და ძებნისთვის"
#: src/kleopatraapplication.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "ბრძანების შესრულების შეცდომა"
#: src/kleopatraapplication.cpp:469
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "გაურკვეველი პროტოკოლი: --openpgp და --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:503
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "პარამეტრისთვის --search სტრიქონი მითითებული არაა"
#: src/kleopatraapplication.cpp:514
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "პარამეტრისთვის --query ანაბეჭდის არგუმენტი მითითებული არაა"
#: src/kleopatraapplication.cpp:575
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "ბუნდოვანი ბრძანებები \"%1\" და \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:582
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "ბრძანებისთვის \"%1\" ფაილები მითითებული არაა"
#: src/kleopatraapplication.cpp:596
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "\"%1\"-ის წაკითხვა შეუძლებელია"
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "გარე ბმული გახსნა აკრძალულია ადმინისტრაციულად."
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "აკრძალულია"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "UIServer-ის გაშვება ჩავარდა: %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "არასწორი სოკეტის სახელი!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"რესურსების გამოყოფა შეუძლებელია Kleopatra-ის ინტერფეისის სერვერთან "
"მისაერთებლად, მისამართზე: %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Kleopatra UI სერვერთან მიერთების შეცდომა მისამართზე %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Kleopatra UI სერვერის პროცესის ID-ის მიღების შეცდომა მისამართზე %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "კრიტიკული პარამეტრის, %1, გაგზავნა ჩავარდა: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "ფაილის ბილიკის %1 გაგზავნა ჩავარდა: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "გამომგზავნის %1 გაგზავნა ჩავარდა: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "მიმღების %1 გაგზავნა ჩავარდა: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "ბრძანება (%1) ჩავარდა: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "შეცვლა..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra -ის შეცდომა"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "შეცდომა Kleopatra-სთან მიერთებისას: %1"
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GpgME</application>ბიბლიოთეკის ვერსია, რომელიც გაქვთ, "
"უფრო ძველია, ვიდრე ის, რომელზეც <application>GpgME++</application> "
"ბიბლიოთეკა იყო აგებული.</para><para><application>Kleopatra</application> ასე "
"არ იმუშავებს.</para><para>სთხოვეთ თქვენს სისტემურ ადმინისტრატორს, დაგეხმაროთ "
"ან პრობლემის მოგვარებაში.</para>"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME ძალიან ძველია"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> ვერ გაეშვება ადმინისტრატორით "
"GnuPG-ის საწყის საქაღალდეზე წვდომების დაზიანების გარეშე.</para><para>სხვა "
"მომხმარებლების გასაღებების სამართავად, მართეთ ისინი, როგორც ნორმალური "
"მომხმარებლები და დააკოპირეთ <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> "
"საქაღალდე სწორი წვდომებით.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გააგრძელოთ?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "გაშვებულია ადმინისტრატორით"
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG UI სერვერის შეცდომა"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Windows Explorer-ისთვის Kleopatra-ის მოდულის ინიცციალიზაცია შეუძლებელია."
"<br/>შეცდომა: <b>%1</b><br/>როგორც ჩანს, პროგრამის ფაილები დაზიანებულია. "
"სცადეთ, ის თავიდან დააყენოთ, ან, მხარდაჭერისთვის, სისტემურ ადმინისტრატორს "
"დაუკავშირდით.<br/>შეგიძლიათ, სცადოთ, გააგრძელოთ Kleopatra-ის გამოყენება, "
"მაგრამ, ალბათ, სხვა პრობლემებსაც შეეჩეხებით.</qt>"
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "არასწორი არგუმენტები: %1"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application>-დან &გასვლა"
#: src/mainwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&მხოლოდ ფანჯრის დახურვა"
#: src/mainwindow.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application>, შეიძლება, სხვა აპლიკაციების მიერ, სერვისის "
"სახით იყოს გამოყენებული.<nl/>შეიძლება, ფანჯარა უბრალოდ დახუროთ, <application>"
"%1</application>-დან გასვლის გარეშე."
#: src/mainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "მართლა გავიდე?"
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"GnuPG-ის ჟურნალის გამხსნელის (kwatchgnupg) გაშვება შეუძლებელია. შეამოწმეთ "
"თქვენი ფაილები."
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "KWatchGnuPG-ის გაშვების შეცდომა"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG-ის ჟურნალის ნახვა"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "GnuPG-ის კონფიგურაციის ჩვენება"
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "ფონური პროცესების გადატვირთვა"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr "ფონური პროცესების გადატვირთვა, მაგ: კონფიგურაციის ცვლილებების შემდეგ."
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "განახლებების შემოწმება"
#: src/mainwindow.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "სერტიფიკატები"
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "სერტიფიკატის მიმოხილვის ჩვენება"
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr "ტექსტის დაშიფვრა/გაშიფვრის და ხელმოწერა/გადამოწმების ბლოკნოტის ჩვენება"
#: src/mainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "სმარტ ბარათები"
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "სმარტ ბარათების მართვის ჩვენება"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "თვითტესტის შესრულება"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "ჯგუფების მორგება..."
#: src/mainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "ჯგუფები"
#: src/mainwindow.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "ფოკუსის სწრაფ ძებნაზე დაყენება"
#: src/mainwindow.cpp:739
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win-ის მოკლე დოკუმენტაცია"
#: src/mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "&დაშიფვრისა და ხელმოწერის სწრაფი გიდი"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "&პაროლზე-ბაზირებული დაშიფვრა"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "სერტიფიკატის ჯ&გუფები"
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:781
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "&ელფოსტის დაშიფვრა Outlook-ში"
#: src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&სერტიფიკაციის მართვა"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "&სმარტ ბარათების მორგება"
#: src/mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "GnuPG-ის &ბრძანების სტრიქონი"
#: src/mainwindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "სახელმძღვანელო VS-NfD-ის დადასტურებისთვის"
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:828
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "სახელმძღვანელო VS-NfD-ის დადასტურებისთვის"
#: src/mainwindow.cpp:829
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"ფონური ოპერაციები ჯერ კიდევ გაშვებულია. ისინი გაჩერდება, თუ ფანჯარას "
"დახურავთ. გავაგრძელო?"
#: src/mainwindow.cpp:859
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "მიმდინარე ფონური ამოცანები"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "RSA გასაღების სიძლიერე:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "ტექნიკური დეტალები"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "ელფოსტის მისამართები"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS სახელები"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI-ები"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "პირადი დეტალები"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "ახალი ელფოსტა"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "ახალი DNS სახელი"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "ახალი URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 ბიტიანი)"
msgstr[1] "%2 (%1 ბიტიანი)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 ბიტი"
msgstr[1] "%1 ბიტი"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "ელ-ფოსტა"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "შეიყვანეთ დეტალები"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "ნამდვილი სახელი:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "ელფოსტის მისამართი:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "გენერირებული გასაღების დაცვა საკვანძო ფრაზით."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"ამ საიდუმლო გასაღებს აღუდგენელი აკვანძო ფრაზით დაშიფრავს. ამ ფრაზას "
"გასაღების გენერაცისას გკითხავთ."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "დამატებითი პარამეტრები..."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "შეიყვანეთ თქვენი პირადი დეტალები ქვემოთ."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"შეიყვანეთ ქვემოთ თქვენი პირადი დეტალები. თუ გნებავთ, პარამეტრებზე მეტი "
"კონტროლი გქონდეთ, დააწკაპუნეთ დამატებითი პარამეტრების ღილაკზე."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "შექმნა"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "ოპერაცია გაუქმებულია."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "გასაღებების წყვილის შექმნის შეცდომა: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "გამოტანის ფაილში %1 ჩაწერის შეცდომა: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "გასაღების ახალი წყვილი წარმატებით შეიქმნა."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "ჩანაწერი"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "ჩანაწერის ამოღება"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "აწევა"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "ჩამოწევა"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "გასაღებების წყვილის შექმნის ოსტატი"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "შედეგი"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"გადაათრიეთ ეს ხატულა თქვენი ელფოსტის აპლიკაციის კომპოზიტორში, რათა მოთხოვნა "
"ელფოსტას მიაბათ."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "ოსტატის თავიდან გაშვება (თქვენი პარამეტრების შენარჩუნებით)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "შემდეგი ნაბიჯები"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "სერტიფიკატის მოთხოვნის ფაილში შენახვა..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "სერტიფიკატის მოთხოვნის ელფოსტით გაგზავნა..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "იგივე პარამეტრების მქონე ხელმოწერის სერტიფიკატის შექმნა"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "იგივე პარამეტრების მქონე დაშიფვრის სერტიფიკატის შექმნა"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "გასაღების შექმნის შეცდომა"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"გასაღებების წყვილის შექმნა ჩავარდა. ჩავარდნის შესახებ დეტალები იხილეთ ქვემოთ."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "გასაღების ახალი წყვილი წარმატებით შეიქმნა"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"თქვენი ახალი გასაღებების წყვილი წარმატებით შექმნა. შედეგის შესახებ დეტალები "
"და მინიშნებები ქვემოთ, შემდეგ საფეხურებზე შეგიძლიათ იპოვოთ."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"დროებითი ფაილის <filename>%1</filename> ფაილში <filename>%2</filename> "
"კოპირება შეუძლებელია: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "დაამუშავეთ ეს სერტიფიკატი."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"დაამუშავეთ ეს სერტიფიკატი და შეატყობინეთ გამომგზავნს შედეგად მიღებული "
"სერტიფიკატი საიდან გამოწეროს.\n"
"\n"
"მადლობა,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>-მა ელფოსტის გაგზავნა ნაგულისხმევი "
"ელფოსტის კლიენტით სცადა.</para><para>ზოგიერთი ელფოსტის კლიენტი ცნობილია, რომ "
"ამ ხერხით მიმაგრებულ ფაილებს არ იღებს.</para><para>თუ თქვენს ელფოსტის "
"კლიენტს მიმაგრებული ფაილების მხარდაჭერა არ აქვს, გადაათრიეთ "
"<application>Kleopatra</application>-ის ხატულა და დააგდეთ ის თქენი ელფოსტის "
"კლიენტის კომპოზიტორის ფანჯარაზე.</para><para>თუ ამან არ იმუშავა, შეინახეთ "
"მოთხოვნა ფაილში და შემდეგ მიამაგრეთ.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "ელფოსტის გაგზავნა"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"ეს ოპერაცია სერტიფიკატის მოთხოვნას წაშლის. დარწმუნდით, რომ შეინახეთ ან "
"გააგზავნეთ ის."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "აპირებთ, სერტიფიკატის მოთხოვნა წაშალოთ"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr "<para><application>GnuPG</application> %1-სთვის მორგებული არაა.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> სისტემა, რომელსაც "
"<application>Kleopatra</application> იყენებს, %1 არაა.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>დააყენეთ <application>GnuPG</application>-ის ვერსია, რომელიც %1.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG-ის (OpenPGP უკანაბოლო) დაყენება"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM-ის (S/MIME უკანაბოლო) დაყენება"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf-ის (კონფიგურაცია) დაყენება"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr "<para>პრობლემა <application>%1</application> უკანაბოლოსთან.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "მხარდაუჭერელია"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>როგორც ჩანს, ბიბლიოთეკა <icode>gpgme</icode> ამ უკანაბოლოს მხარდაჭერის "
"გარეშე ააგეს.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>ჩაანაცვლეთ ბიბლიოთეკა <icode>gpgme</icode> ვერსიით, რომელიც "
"<application>%1</application>-ის მხარდაჭერითაა აგებული.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "სწორად არ აყენია"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para>უკანაბოლო <command>%1</command> სწორად არაა დაყენებული.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>გაუშვით ხელით ბრძანება <command>%1 --version</command> და მისი "
"გამოტანილი ინფორმაცია ხელით შეამოწმეთ.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "ძალიან ძველია"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>უკანაბოლოს <command>%1</command> დაყენებული ვერსიაა %2, მაგრამ "
"აუცილებელია მინიმუმ v%3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>დააყენეთ <application>%1</application>-ის ვერსია, რომელიც %2 ან უფრო "
"ახალია.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "უცნობი პრობლემა"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>დარწმუნდით, რომ <application>%1</application> დაყენებული და "
"<envar>PATH</envar>-შია.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 აუცილებელია ამ ტესტისთვი, "
"დაყენებული კი, მხოლოდ v%5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> აუცილებელია ამ ტესტისთვის, მაგრამ, "
"ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>მეტი ინფორმაცია იხილეთ ზემოთ.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>იხილეთ \"%1\" ზემოთ.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-Agent-თან მიერთება"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME ბიბლიოთეკა ძალიან ძველია"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"ან თვითონ GpgME-ის ბიბლიოთეკაა ძალიან ძველი, ან ბიბლიოთეკა GpgME++ აგებული "
"იყო ძველი GpgME-ით, რომელსაც gpg-agent-თან მიერთების მხარდაჭერა ჯერ არ "
"ჰქონდა."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"განახლდით <application>gpgme</application> 1.2.0 ან უფრო მაღალზე და "
"დარწმუნდით, რომ gpgme++ ამ ვერსიას იყენებს."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME-ს gpg-agent-ის მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>ბიბლიოთეკა <application>GpgME</application> საკმარისად ახალია, რომ "
"<application>gpg-agent</application>-ის მხარდაჭერა ჰქონდეს, მაგრამ, როგორც "
"ჩანს ის აგების დროს ჩართული არ იყო.</para><para>დაბრუნებული შეცდომაა: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "გაუთვალისწინებელი შეცდომა"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>მოულოდნელი შეცდომა <application>gpg-agent</application>-სთვის მისი "
"ვერსიის კითხვისას.</para><para>დაბრუნდა შეცდომა: <message>%1</message>.</"
"para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 კონფიგურაციის სემოწმება"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "ჩაიშალა"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"შეცდომა GnuPG-ის კონფიგურაციის თვითშემოწმებისას %2-სთვის:\n"
" %1\n"
"შეიძლება, გნებავთ, ბრძანების სტრიქონში გაუშვათ ბრძანება \"gpgconf %3\".\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "კონფიგურაციის ფაილი 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "ნაპოვნი შეცდომა"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra-მა აღმოაჩინა შემდეგი შეცდომები libkleopatrarc-ის "
"კონფიგურაციაში:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows-ის რეესტრი"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "აღმოჩენილია მოძველებული რეესტრის ჩანაწერები"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra-მა აღმოაჩინა მოძველებული რეესტრის გასაღები (<resource>%1\\"
"%2</resource>), რომელიც დაამატა ან <application>Gpg4win</application>-ის "
"წინა ვერსიან ან ისეთმა აპლიკაციამ, როგორიცაა <application>WinPT</"
"application> ან <application>EnigMail</application>.</para><para>ამ "
"გასაღების შენარჩუნებამ, შეიძლება, ძველი GnuPG უკანაბოლოს გამოყენებამდე "
"მიგიყვანოთ.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>რეესტრის გასაღების<resource>%1\\%2</resource> წაშლა.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "რეესტრის გასაღების <resource>%1\\%2</resource> წაშლა შეუძლებელია"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "რეესტრის გასაღების წაშლის შეცდომა"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "UiServer-თან კავშირი"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "მიუწვდომელია"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "UiServer-თან მიერთების შეცდომა: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>შეამოწმეთ, თქვენი ბრანდმაუერი ლოკალურ მიერთბებს ხომ არ ბლოკავს. "
"(დაუშვით მიერთება <resource>localhost</resource>-მდე ან <resource>127.0.0.1</"
"resource>-მდე).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "მრავალი გაშვებული ასლი"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"როგორც ჩანს, გაშვებულია <application>Kleopatra</application>-ის სხვა ასლიც "
"(პროცესის id %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"გამოდით <application>Kleopatra</application>-ის ყველა სხვა გაშვებული ასლიდან."
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN კოდი"
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "ადმინისტრატორის PIN"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA გასაღების ტრანსპორტი (2048-ბიტიანი)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (მრუდი P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (მრუდი P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (მრუდი P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (მრუდი P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr "ხელმოწერის გასაღები"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr "დაშიფვრის გასაღები"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "ავთენტიკაციის გასაღები"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV ავთენტიკაციის გასაღები"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "ბარათის ავთენტიკაციის გასაღები"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "ციფრული ხელმოწერის გასაღები"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "გასაღებების მართვის გასაღები"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&სერტფიკატების მმართველის გახსნა..."
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application>-ის &მორგება..."
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application>-ის &შესახებ..."
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application>-ის გამორთვა"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "სმარტ ბარათი"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "ბარათის სტატუსის განახლება"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "NetKey v3-ის საწყისი PIN კოდის დაყენება..."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "პარამეტრის სახელი მითითებული არაა"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "დამუშავების შეცდომა"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "დამუშავების შეცდომა: რიცხვითი სესიის ID მეტისმტად დიდია"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES არგუმენტებს არ იღებს"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "WHAT-ის უცნობი მნიშვნელობა"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER არგუმენტებს არ იღებს"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG არგუმენტებს არ იღებს"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "შეტყობინება #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "ფაილის ცარიელი ბილიკი"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "დაშვებულია მხოლოდ აბსოლუტური ფაილის ბილიკები"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE-ში მხოლოდ ფაილებია დაშვებული"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "ჩაჭერილია უცნობი გამონაკლისი"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "პარამეტრს --info-ს SENDER-თან ან RECIPIENT-თან ერთად ვერ გამოიყენებთ"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "არგუმენტი სწორი RFC-2822 საფოსტო ყუთი არაა"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "აღმოჩენილია ნაგავი, სწორი RFC-2822 საფოსტო ყუთის შემდეგ"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "ჩაჭერილია მოულოდნელი გამონაკლისი: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "დავიჭირეთ უცნობი გამონაკლისი - მისწერეთ ამის შესახებ პროგრამისტებს."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "\"%1\" სტატუსის გაგზავნა შეუძლებელია"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "მონაცემების გაგზავნა შეუძლებელია"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "მონაცემების გასუფთავება შეუძლებელია"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "აკლია აუცილებელი პარამეტრი --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "არასწორი რეჟიმი: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "აკლია აუცილებელი პარამეტრი --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol აქ დაშვებული არაა"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "არასწორი პროტოკოლი \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "ერთი მითითებული ფაილი მაინც უნდა არსებობდეს"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "პარამეტრის SENDER --info-ის გარეშე გამოყენება შეუძლებელია"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "პარამეტრის RECIPIENT --info-ის გარეშე გამოყენება შეუძლებელია"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "მითითებული ფაილები არსებობს"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "საჭიროა სულ ცოტა, ერთი შეყვანის მითითება"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --info რაოდენობა არ ემთხვევა"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT/MESSAGE რაოდენობა არ ემთხვევა"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE მხოლოდ მოხსნილ ხელმოწერის გადამოწმებას შეგიძლიათ, გადასცეთ"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT რაოდენობა არ ემთხვევა"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "ერთდროულად OUTPUT და MESSAGE ვერ გამოიყენებთ"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "OpenPGP-სთვის უკანაბოლოს მხარდაჭერა არ არსებობს"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "S/MIME-სთვის უკანაბოლოს მხარდაჭერა არ არსებობს"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "SENDER-ის გამოყენება შეუძლებელია"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "RECIPIENT-ის გამოყენება შეუძლებელია"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT არსებობს"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE არსებობს"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT არსებობს"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES შეყვანისთვის საქაღალდეებს არ იღებს"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: "
"%1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT ელფოსტის რეჟიმის ბრძანებაა, მიერთება კი, როგორც ჩანს, ფაილების "
"გაგზავნის რეჟიმშია"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER-ის მითითება ENCRYPT-მდე არ შეიძლება. მხოლოდ --info-სთან ერთად"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "ერთი INPUT მაინც უნდა არსებობდეს"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "ერთი OUTPUT მაინც უნდა არსებობდეს"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "ბრძანება MESSAGE დაუშვებელია ბრძანებამდე ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"მითითებული პროტოკოლი PREP_ENCRYPT-ის მიერ განსაზღვრულ პროტოკოლს არ "
"შეესაბამება"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "დამატებულია ახალი მიმღებები PREP_ENCRYPT ბრძანების შემდეგ"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "დამატებულია ახალი გამგზავნები PREP_ENCRYPT ბრძანების შემდეგ"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "მიმღებები მითითებული არაა, ან, მხოლოდ --info-სთან ერთად"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"INPUT/OUTPUT/MESSAGE-ის მითითება, მხოლოდ, PREP_ENCRYPT-ის შემდეგ შეგიძლიათ"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT ელფოსტის რეჟიმის ბრძანებაა, მიერთება კი, როგორც ჩანს, ფაილების "
"გაგზავნის რეჟიმშია"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"SENDER-ის მითითება PREP_ENCRYPT-მდე არ შეიძლება. მხოლოდ --info-სთან ერთად"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr ""
"INPUT/OUTPUT/MESSAGE-ის მითითება, მხოლოდ, PREP_SIGN-ის შემდეგ შეგიძლიათ"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN ელფოსტის რეჟიმის ბრძანებაა, მიერთება კი, როგორც ჩანს, ფაილების "
"გაგზავნის რეჟიმშია"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "SENDER მითითებული არაა"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"მითითებული პროტოკოლი PREP_ENCRYPT-ის მიერ ამ სესიაში განსაზღვრულ პროტოკოლს "
"არ შეესაბამება"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN ელფოსტის რეჟიმის ბრძანებაა, მიერთება კი, როგორც ჩანს, ფაილების "
"გაგზავნის რეჟიმშია"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT-ის მითითება SIGN-მდე არ შეიძლება. მხოლოდ --info-სთან ერთად"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "ბრძანება MESSAGE დაუშვებელია ბრძანებამდე SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "გამომგზავნები მითითებული არაა, ან, მხოლოდ --info-სთან ერთად"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 ფაილის მმართველის რეჟიმის ბრძანებაა, მიერთება კი, როგორც ჩანს, ელფოსტის "
"რეჟიმშია (არსებობს %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"შეცდომა GnuPG-ის საწყისი საქაღალდის დადგენისას. დააყენეთ გარემოს ცვლადი "
"GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"GnuPG-ის საწყისი საქაღალდის დადგენა შეუძლებელია: %1 არსებობს, მაგრამ "
"საქაღალდე არაა."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "GnuPG-ის საწყისი საქაღალდის %1 შექმნა შეუძლებელია: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "აღმოჩენილია კიდევ ერთი gnupg UI სერვერი, რომელიც უსმენს მისამართზე %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "ვერ შევქმენი სოკეტი: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "შეცდომა სოკეტზე მიბმისას: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "სოკეტის გარკვევის შეცდომა: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "სოკეტზე მოსმენის შეცდომა: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"სოკეტის Qt-სთვის გადაცემა შეუძლებელია: %1. ეს არ უნდა მომხდარიყო. მოგვწერეთ "
"ამის შესახებ."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "არასწორი ჩანაწერი"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "აუცილებელია"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "შეცდომა არქივის აღწერაში %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "ორივე, %f და |-ს ერთად, \"%1\"-ში ვერ გამოიყენებთ"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "'%1' ჩანაწერში შეცდომის ციტირება"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' მეტისმეტად რთულია (სჭირება გარსი)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"გაშლის ბრძანებისთვის სტანდარტულ შეტანაზე გადაცემული არგუმენტის გამოყენება "
"შეუძლებელია"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "უცნობი გამონაკლისის ჯგუფიში %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "დაშიფვრა..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-ხელმოწერა..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-ხელმოწერა..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "გაშიფვრა/გადამოწმება...."
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "FD %1-ის წასაკითხად გახსნა შეუძლებელია"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "ფაილის (\"%1\") წასაკითხად გახსნის შეცდომა"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "ფაილი \"%1\" უკვე ღიაა, მაგრამ არა წასაკითხად"
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "ბრძანება მითითებული არაა"
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "%1 პროცესის გაშვება შეუძლებელია: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "%1 პროცესის შეყვანაში ჩაწერა ჩავარდა: %2"
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "%1-ის გამოტანა ..."
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "%1-ის გამოტანა"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"შეცდომა %1-ის შესრულებისას:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "ბუფერის წასაკითხად გახსნა შეუძლებელია"
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "ბუფერის შემცველობა"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "FindBuffer-ის შემცველობა"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "მიმდინარე მონიშნული"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "შეყვანის მოწყობილობის გარეშე"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "სერტიფიკატები. %1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>, როგორც ჩანს, თქვენთვის უკვე "
"გაშვებულია, მაგრამ განსხვავებული პრივილეგიებით.</para><para>ეს ჩვეულებრივ "
"ხდება, თუ <application>Kleopatra</application> შემთხვევით ადმინისტრატორის "
"მომხმარებლით გაუშვით.</para><para>დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით სისტემურ "
"საათთან ხატულაზე <application>Kleopatra</application>, აირჩიეთ 'გასვლა' და "
"თავიდან სცადეთ.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "<application>Kleopatra</application>-ის გაშვება ჩავარდა"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "ჟურნალის შეცდომა: შეუძლებელია ჟურნალის ფაილის \"%1\" ჩასაწერად გახსნა."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "გამოტანის მოწყობილობის გარეშე"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "FD %1-ის ჩასაწერად გახსნა შეუძლებელია"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "გამოტანისთვის \"%1\" დროებითი ფაილის შექმნა შეუძლებელია"
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "ფაილი უკვე არსებობს"
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "თავზე გადაწერა უარყოფილია"
#: src/utils/output.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "ფაილის <filename>%1</filename> ჩასაწერად გახსნის შეცდომა."
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "ფაილის \"%1\" სახელის \"%2\"-ზე გადარქმევა შეუძლებელია"
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "%1-ში შეყვანა ..."
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "%1-ში შეყვანა"
#: src/utils/output.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "ბუფერში ჩაწერა შეუძლებელია"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "ბაფერისპოვნა"
#: src/utils/output.cpp:800
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "მონიშნული"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "ბაფერის პოვნის შეცდომა"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"ფაილი <filename>%1</filename> უკვე არსებობს. შეიყვანეთ სხვა ფაილის სახელი."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "ფაილი სახელით <filename>%1</filename> უკვე არსებობს."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "სახელის შეცვლა:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "ახალი სახელის შეთავაზება"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "ფაილის ისეთი სახელის შეთავაზება, რომელიც უკვე არ არსებობს."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "გადარქმევა"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "ფაილის ჩაწერა მითითებული სახელით."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "ყველას გადარქმევა"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"ყველა ფაილის, რაც არსებულ ფაილს თავზე გადააწერდა, სხვა სახელით შენახვა."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "გამოტოვება"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "არ ჩაწერო ეს ფაილი. შემდეგზე გადადი."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "ყველას გამოტოვება"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"არ ჩაწერო ეს ფაილი და არც სხვა, რომლებიც უკვე არსებულ ფაილს თავზე გადააწერდა."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "ბოლოში მიწერა"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "ახალი ფაილის არსებული ფაილისთვის ბოლოში მიწერა."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "თავზე გადაწერა"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "არსებული ფაილის თავზე გადაწერა."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "ყველას ზედგადაწერა"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "გადააწერე არსებულ და ყველა სხვა ფაილს, რომელიც არსებობს."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "საქაღალდის წაშლის შეცდომა %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "ფაილის (%1) წაშლის შეცდომა: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:137
#, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "დაშიფრვა"
#: src/view/cardkeysview.cpp:139
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "ხელმოწერა"
#: src/view/cardkeysview.cpp:141
#, kde-format
msgid "certify"
msgstr "სერტიფიკაცია"
#: src/view/cardkeysview.cpp:143
#, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "ავთენტიკაცია"
#: src/view/cardkeysview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr "ბარათის სლოტის ID: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "არა"
#: src/view/cardkeysview.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "უცნობი"
#: src/view/cardkeysview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "უცნობი"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "გასაღების გარეშე"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "ასოცირებული სერტიფიკატის გარეშე"
#: src/view/cardkeysview.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "ბარათის გასაღებები და სერტიფიკატები"
#: src/view/cardkeysview.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "ბარათის სლოტი"
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "შექმნილია"
#: src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "ქმედებები"
#: src/view/cardkeysview.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "ქმედებები"
#: src/view/cardkeysview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr "ამ ჭკვიანი ბარათის სლოტისთვის ხელმისაწვდომი ქმედებების ჩვენება"
#: src/view/cardkeysview.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "სერტიფიკატების ჩატვირთვა სმარტ ბარათიდან..."
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "სერტიფიკატების კეშის ჩატვირთვა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "ახალი OpenPGP-ის გასაღებების წყვილი..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "ახალი OpenGPG სერტიფიკატის შექმნა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "გატანა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:343
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატის (საჯარო გასაღების) ფაილში გატანა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:351
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "სერვერზე გამოცემა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:353
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატის (საჯარო გასაღების) გამოქვეყნება შიდა კატალოგში"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატის (საჯარო გასაღების) გამოქვეყნება %1-ზე"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "ელფოსტის მომწოდებელზე გამოცემა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"მონიშნული სერტიფიკატის (საჯარო გასაღების) ელფოსტის მომწოდებლის ვებ-გასაღების "
"კატალოგზე გამოქვეყნება, თუ შემოთავაზებას მივიღებთ"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფი..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:382
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "საიდუმლო გასაღების დაბეჭდვა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "სერვერზე მოძებნა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "სერტიფიკატების ძებნა შიდა კატალოგში"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:394
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "სერტიფიკატების ძებნა %1-ზე"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:402 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "შემოტანა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "სერტიფიკატების ფაილიდან შემოტანა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:411
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "გაშიფვრა/გადამოწმება...."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "ფაილების გაშიფვრა ან/და გადამოწმება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "ხელმოწერა/დაშიფვრა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:421
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "ფაილების დაშიფვრა ან/და გადამოწმება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "საქაღალდის დაშიფვრა/ხელმოწერა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "საქაღალდეების დაშიფვრა ან/და ხელმოწერა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:438
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილების შექმნა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილების შემოწმება..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:457
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "თავიდან ჩვენება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "ოპერაციის გაჩერება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "დეტალები"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "სერტიფიკატის გაუქმება..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "მონიშნული OpenPGP სერტიფიკატის სერტიფიკაციის გაუქმება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "წაშლა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატების წაშლა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:507
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "სერტიფიკატების განახლება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:508
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატების განახლება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "სერტიფიკაცია..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:517
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატის ვარგისიანობის სერტიფიკაცია"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "სერტიფიკაციის გაუქმება..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:526
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატის სერტიფიკაციის გაუქმება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:534
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "ვარგისიანობის პერიოდის დასასრულის შეცვლა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "სერტიფიცირების უფლების შეცვლა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატისთვის სერტიფიცირების უფლების მინიჭება ან მოხსნა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:552
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "საკვანძო ფრაზის შეცვლა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:561
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატება..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "ჯგუფის შექმნა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "ჯგუფის შექმნა მონიშნული სერტიფიკატებიდან"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "ბარათზე კოპირება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატების კოპირება ჭკვიან ბარათზე"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:589
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-ის სერტიფიკატების განახლება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "კოპირება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:617 src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "სერტიფიკატის გათიშვა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for.\n"
"They are still listed in the certificate list."
msgstr ""
"ხელმოსაწერად ან დააშიფრად გათიშული სერტიფიკატები შემოთავაზებული არ იქნება.\n"
"ისინი ჯერ კიდევ ხელმისაწვდომია სერტიფიკატების სიაში."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "ახალი S/MIME სერტიფიკაციის მოთხოვნა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "ახალი S/MIME სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნის (CSR) შექმნა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:639
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "სანდო ძირითადი სერტიფიკატი"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:648
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "ძირითადი სერტიფიკატის სანდოობის გაუქმება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "ტექნიკური დეტალები"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME სერტიფიკატების განახლება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "CRL ქეშის გასუფთავება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:686
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "CRL ქეშის დამპი"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:695
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "CRL-ის ფაილიდან შემოტანა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable Certificate"
msgstr "სერტიფიკატის ჩართვა"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "სერტიფიკატების იერარქიული სია"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "სერტიფიკატების სია"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "ბლოკნოტის ხელმოწერა/დაშიფვრა"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "ბლოკნოტის გაშიფვრა/შემოწმება"
#: src/view/padwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "ბლოკნოტის შემოტანა"
#: src/view/padwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "დაბრუნება"
#: src/view/padwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "დაშიფვრა და ხელმოწერა შეუძლებელია."
#: src/view/padwidget.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>-ს დაშიფვრისთვის ან ხელმოსაწერად "
"ვერ გამოიყენებთ, რადგან <application>GnuPG</application> სისტემა, რომელსაც "
"<application>Kleopatra</application> იყენებს, %1 არაა.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr "პროტოკოლი:"
#: src/view/padwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/padwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/view/padwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "შეიყვანეთ დასაშიფრი ან გასაშიფრი შეტყობინება..."
#: src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "გაშიფვრა/შემოწმება"
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>უკაცრავად! <application>Kleopatra</application>-ს დაშიფვრისთვის ან "
"ხელმოსაწერად ვერ გამოიყენებთ, რადგან <application>GnuPG</application> "
"სისტემა, რომელსაც <application>Kleopatra</application> იყენებს, %1 არაა.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "ბლოკნოტის ხელმოწერა..."
#: src/view/padwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "ბლოკნოტის დაშიფვრა..."
#: src/view/padwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "ბლოკნოტის ხელმოწერა და დაშიფვრა..."
#: src/view/padwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "შემოტანა..."
#: src/view/padwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "ბლოკნოტის ხელმოწერა"
#: src/view/padwidget.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "ბლოკნოტის დაშიფვრა"
#: src/view/padwidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "ბლოკნოტის ხელმოწერა/დაშიფვრა"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "შეიყვანეთ საძებნი სტრიქონი"
#: src/view/searchbar.cpp:134
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "სერტიფიკატების გაფილტვრა ტექსტით"
#: src/view/searchbar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"მხოლოდ იმ სერტიფიკატების ჩვენება, რომლებიც შეყვანილ ძებნის პირობას ემთხვევა."
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "გადაუმოწმებელი სერტიფიკატების ჩვენება"
#: src/view/searchbar.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"ზოგიერთი სერტიფიკატი ჯერ სერტიფიცირებული არაა. დააწკაპუნეთ აქ, ამ "
"სერტიფიკატების სანახავად.<br/><br/>სერტიფიკაცია აუცილებელია, რომ დარწმუნდეთ, "
"რომ ის ნამდვილად ეკუთვნის იმ იდენტიფიკატორს, რომელსაც იძახის."
#: src/view/searchbar.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "შეიყვანეთ საძებნი სტრიქონი <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:25
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "ჭკვიანი ბარათების მართვა"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
#: src/view/smartcardactions.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "ჭკვიანი ბარათების თავიდან ჩატვირთვა"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP სერთიფიკატის შექმნა"
#: src/view/smartcardactions.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr "OpenPGP-ის სერტიფიკატის შექმნა ბარათზე შენახული გასაღებებისთვის."
#: src/view/smartcardactions.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "NKS PIN-ის დაყენება"
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "SigG PIN-კოდის დაყენება"
#: src/view/smartcardactions.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "ახალი გასაღებების გენერაცია"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>სამი ახალი გასაღების გენერაცია ჭკვიან ბარათზე და ამ გასაღებებით ახალი "
"OpenPGP სერტიფიკატის გენერაცია. ასევე შეგიძლიათ, დაშიფვრის გასაღები ბარათის "
"გარეთ დააგენერიროთ და შექმნათ მისი მარქაფიც, ასე რომ ამ გასაღებით დაშიფრულ "
"მონაცემებთან წვდომა მაშინაც გექნებათ, თუ ბარათი დაზიანდა ან დაკარგეთ.</"
"para><para><emphasis strong='true'>ჭკვიან ბარათზე არსებულ გასაღებებს თავზე "
"გადაეწერება.</emphasis></para>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:62 src/view/smartcardactions.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN კოდის შეცვლა"
#: src/view/smartcardactions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"სმარტ ბარათზე არსებული გასაღებების გამოყენებისთვის საჭირო PIN-კოდის შეცვლა. "
"PIN კოდი სულ ცოტა, ექვს სიმბოლოს უნდა შეიცავდეს."
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "ბარათის განბლოკვა"
#: src/view/smartcardactions.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"განბლოკეთ ჭკვიანი ბარათი PUK კოდით (თუ ხელმისაწვდომია), ან ადმინისტრატორის "
"PIN-კოდით."
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "ადმინის PIN-კოდისის შეცვლა"
#: src/view/smartcardactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "ადმინისტრირებისთვის საჭირო PIN-კოდის შეცვლა."
#: src/view/smartcardactions.cpp:73 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr "PUK-კოდის დაყენება"
#: src/view/smartcardactions.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"დააყენეთ ან შეცვალეთ PUK-კოდი, რომელიც ჭკვიანი ბარათის განბლოკვისთვისაა "
"საჭირო. PUK კოდი, სულ ცოტა, რვა სიმბოლოს უნდა შეიცავდეს."
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "ბარათის მფლობელის შეცვლა"
#: src/view/smartcardactions.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr "ბარათის მფლობელის სახელის შეცვლა."
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "საჯარო გასაღების URL-ის შეცვლა"
#: src/view/smartcardactions.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
"ბმულის, სადაც საჯარო გასაღების პოვნა შეიძლება, ამ ჭკვიან ბარატზე შეცვლა."
#: src/view/smartcardactions.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr ""
"სმარტ ბარათზე არსებული გასაღებების გამოყენებისთვის საჭირო PIN-კოდის შეცვლა."
#: src/view/smartcardactions.cpp:89 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "PUK-ის შეცვლა"
#: src/view/smartcardactions.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
"დააყენეთ ან შეცვალეთ PUK-კოდი, რომელიც ჭკვიანი ბარათის განბლოკვისთვისაა "
"საჭირო მას შემდეგ, რაც PIN-კოდს არასწორად შეიყვანთ მეტისმეტად ბევრჯერ."
#: src/view/smartcardactions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "ადმინის გასაღების შეცვლა"
#: src/view/smartcardactions.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"შეცვალეთ PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრატორის გასაღები, რომელიც PIV "
"ბარათის აპლიკაციის მიერ გამოიყენება PIV ბარათის ადმინისტრატორის, ან "
"ადმინისტრატორი (მაგ: Kleopatra) PIV ბარათის აპლიკაციის ავთენტიკაციისთვის."
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "ახალი გასაღების გენერაცია"
#: src/view/smartcardactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
"თუ ეს ბარათის სლოტი უკვე შეიცავს გასაღებს, მაშინ ახალი გასაღები შეუქცევადად "
"გადაეწერება ძველს თავზე."
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "გასაღების ჩაწერა ბარათზე"
#: src/view/smartcardactions.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "სერტიფიკატის გასაღებების წყვილის ბარათზე ჩაწერა"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "სერტიფიკატის ჩაწერა ბარათზე"
#: src/view/smartcardactions.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "ბარათზე ამ გასაღების შესაბამისი სერტიფიკატის ჩაწერა"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა ბარათიდან"
#: src/view/smartcardactions.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "ბარათზე დამახსოვრებული სერტიფიკატის შეოტანა"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "S/MIME სერტიფიკაციის მოთხოვნის შექმნა"
#: src/view/smartcardactions.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr "S/MME ხელმოწერის მოთხოვნის შექმნა ამ გასაღებისთვის"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "OpenPGP v2.0 ან უფრო ახალი"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr "NetKey v3 ან უფრო ახალი"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (მოითხოვს GnuPG 2.3 ან უფრო ახალს)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (სხვადასხვა აპები)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "შეაერთეთ თავსებადი სმარტ-ბარათი."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra-ს, ამჟამად, შემდეგი ბარათის ტიპების მხარდაჭერა გააჩნია:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "ბარათის მფლობელის შეცვლა"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr "შეიყვანეთ ბარათის მფლობელის სახელი:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "\"<\" სიმბოლოს გამოყენება აკრძალულია."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "ორმაგი გამოტოვებები დაშვებული არაა"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "სახელის ზომა 38 სიმბოლოზე მეტი არ შეიძლება, იყოს."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:512 src/view/smartcardswidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "OpenPGP ბარათის პოვნის შეცდომა სერიული ნომრით: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "სახელის შეცვლის შეცდომა: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "საჯარო გასაღების URL-ის შეცვლა"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr "შეიყვანეთ ახალი საჯარო გასაღების ბმული:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "ბმულის ზომა, არ შეიძლება, 254 სიმბოლოს აჭარბებდეს."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "URL-ის შეცვლის შეცდომა: %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "ბარათი NetKey v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "უცნობი OpenPGP v%1 ბარათი"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 ბარათი"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 ბარათი"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 ბარათი"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "NKS PIN-კოდის შეცვლა"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "SigG PIN-კოდის შეცვლა"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "ბარათზე NullPIN ჯერ კიდევ აქტიურია."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "სერტიფიკატების დაყენებამდე, აუცილებელია, PIN-კოდი დააყენოთ."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "ბარათის ტიპი:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "სერიული ნომერი:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "ბარათის მფლობელი:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "საჯარო გასაღების ბმული:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "დარჩენილი მცდელობები:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
"აჩვენებს სწორი PIN ან PUK კოდის შეყვანის დარჩენილი მცდელობების რაოდენობას."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "ბარათის ქმედებები"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr "ამ ჭკვიანი ბარათისთვის ხელმისაწვდომი ქმედებების ჩვენება"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "არაა დაყენებული"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "შესაბამისი სერტიფიკატის ძებნა კატალოგის სერვისში..."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "სერტიფიკატების, რომლებიც ემთხვევა, შემოტანა წარმატებით დასრულდა."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr ""
"კატალოგის სერვისში აღმოჩენილია ერთზე მეტი სერტიფიკატი, რომელიც ემთხვევა."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "კატალოგის სერვისში გასაღები აღმოჩენილი არაა."
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "ახალი ჩანართის სათაური:"
#: src/view/tabwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "ახალი ჩანართი"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "ახალი ჩანართის გახსნა"
#: src/view/tabwidget.cpp:881
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა..."
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "ამ ჩანართის სახელის გადარქმევა"
#: src/view/tabwidget.cpp:894
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "ჩანართის დუბლირება"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "ამ ჩანართის დუბლირება"
#: src/view/tabwidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "ჩანართის დახურვა"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "ამ ჩანართის დახურვა"
#: src/view/tabwidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "ჩანართის მარცხნივ გადატანა"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "ამ ჩანართის მარცხნივ გადატანა"
#: src/view/tabwidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "ჩანართის მარჯვნივ გადატანა"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "ამ ჩანართის მარჯვნივ გადატანა"
#: src/view/tabwidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "სერტიფიკატების იერარქიული სია"
#: src/view/tabwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "ყველას ამოკეცვა"
#: src/view/tabwidget.cpp:970
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "ყველას ჩაკეცვა"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "მოგესალმებათ Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra წინაბოლოა კრიპტოგრაფიის პროგრამისთვის <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"ქმედებების უმრავლესობისთვის ან საჯარო გასაღები (სერტიფიკატი) გჭირდებათ, ან "
"თქვენი პირადი გასაღები."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "პირად გასაღებს გაშიფვრა ან ხელმოწერა არ სჭირდება."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"საჯარო გასაღები, შეიძლება, გამოყენებული იქნას სხვების მიერ, რომ გადაამოწმონ "
"თქვენი იდენტიფიკატორი, ან თქვენთვის დაშიფრონ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "ამის შესახებ მეტის გაგება <a href=\"%1\">Wikipedia</a>-ზე შეგიძლიათ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "ახალი გასაღებების წყვილი..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"ახალი OpenPGP გასაღების წყვილის შექმნა.<nl/>S/MIME სერტიფიკატის მოთხოვნის "
"შესაქმნელად გამოიყენეთ <interface>ახალი S/MIME სერტიფიცირების მოთხოვნა</"
"interface> <interface>ფაილის</interface> მენიუდან."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"სერტიფიკატის შემოტანა ფაილიდან.<nl/>საჯარო გასაღებების სერვერიდან "
"შემოსატანად <interface>სერვერზე მოძებნა</interface> გამოიყენეთ."
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "&პაროლით დაშიფვრა. ყველას, ვისაც პაროლი აქვს, შეუძლია წაიკითხოს "
#~ "მონაცემები."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "გამოტანა"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Prove authenticity (sign)"
#~ msgstr "სინამდვილის დამტკიცება (ხელმოწერა)"
#~ msgid "Sign as:"
#~ msgstr "ხელმოწერა, როგორც:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "დაშიფრვა"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgstr "<h3>პროტოკოლი:</h3>"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "მიმღები"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "Smartcard view redesign, certificate view redesign and user experience"
#~ msgstr ""
#~ "ჭკვიანი ბარათების ხედის რედიზაინი, სერტიფიკატების ხედის რედიზაინი და "
#~ "მომხმარებლის ინტერფეისის გაუმჯობესება"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error in crypto action"
#~ msgstr "შეცდომა შიფრაციის ქმედებაში"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "პროექტის მიმდინარე ხელმძღვანელი"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "ფაილის <filename>%1</filename> ჩასაწერად გახსნის შეცდომა."
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr "<para>შეცდომა გატანისას:</para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "User ID (Key ID)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "One unknown recipient."
#~ msgid_plural "%1 unknown recipients."
#~ msgstr[0] "ერთი უცნობი მიმღები."
#~ msgstr[1] "%1 უცნობი მიმღები."
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "დირექტორიის სერვისების მორგება შეუძლებელია, რადგან გამოყენებული gpgme-ის "
#~ "ბიბლიოთეკები მეტისმეტად ძველია."
#~ msgid "Automatic import finished."
#~ msgstr "ავტომატური შემოტანა დასრულდა."
#~ msgid "Error multiple keys found on server."
#~ msgstr "შეცდომა: სერვერზე აღმოჩენილია ერთზე მეტი გასაღები."
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "შეცდომა: ხელმოწერა შემოწმებული არაა"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "კარგი ხელმოწერა"
#~ msgid "Signing certificate was revoked"
#~ msgstr "ხელმოწერის სერტიფიკატი გაუქმებულია"
#~ msgid "Signing certificate is expired"
#~ msgstr "ხელმოწერის სერტიფიკატი ვადაგასულია"
#~ msgid "Certificate is not available"
#~ msgstr "სერტიფიკატი ხელმისაწვდომი არაა"
#~ msgid "Signature expired"
#~ msgstr "ვადაგასული ხელმოწერა"
#~ msgid "CRL missing"
#~ msgstr "CRL აკლია"
#~ msgid "CRL too old"
#~ msgstr "CRL ძალიან ძველია"
#~ msgid "Bad policy"
#~ msgstr "არასწორი პოლიტიკა"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "სისტემური შეცდომა"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "არასწორი ხელმოწერა"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is "
#~ "only marginal."
#~ msgstr ""
#~ "ხელმოწერა ვარგისია, მაგრამ ნდობა სერტიფიკატის ვარგისიანობაში შეზღუდულია."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
#~ msgstr "ხელმოწერია სწორია, გასაღები კი მთლიანად სანდო."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately "
#~ "trusted."
#~ msgstr "ხელმოწერია სწორია, გასაღები კი სრულად სანდო."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
#~ "em>."
#~ msgstr ""
#~ "ხელმოწერია სწორია, მაგრამ სერტიფიკატის ვარგისიანობა <em>სანდო არაა</em>."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
#~ msgstr "ხელმოწერა სწორია, მაგრამ გასაღების სისწორე უცნობია."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
#~ msgstr "ხელმოწერა სწორია, მაგრამ გასაღების სისწორე აღწერილი არაა."
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1"
#~ msgstr "ხელმოწერის შექმნის დრო: %1"
#~ msgid "With unavailable certificate:"
#~ msgstr "ხელმიუწვდომელი სერტიფიკატით:"
#~ msgid "With certificate:"
#~ msgstr "სერტიფიკატით:"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature is %1"
#~ msgstr "ხელმოწერაა %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature <b>is not</b> %1."
#~ msgstr "ხელმოწერა %1 <b>არაა</b>."
#~ msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgstr "ხელმოწერა არასწორია: %1"
#~ msgid ""
#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
#~ msgstr ""
#~ "შეგიძლიათ, სერტიფიკატი, გასაღებების სერვერზე მოძებნოთ, ან ფაილიდან "
#~ "შემოიტანოთ."
#~ msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
#~ msgstr ""
#~ "გამოყენებული გასაღები თქვენ ან სანდო პიროვნების მიერ სერტიფიცირებული არაა."
#~ msgid ""
#~ "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate "
#~ "Authority or the Certificate Authority is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "გამოყენებული სერტიფიკატი არაა სერტიფიცირებული სანდო სერტიფიკატის "
#~ "ავტორიტეტის მიერ ან სერტიფიკატის ავტორიტეტი უცნობია."
#~ msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set NKS PIN"
#~ msgstr "NKS PIN-ის დაყენება"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set SigG PIN"
#~ msgstr "SigG PIN-კოდის დაყენება"
#~ msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
#~ msgstr "PIN-კოდის დაყენება აუცილებელი, მაგრამ <b>შეუქცევადია</b>."
#~ msgid ""
#~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat "
#~ "that PIN."
#~ msgstr ""
#~ "თუ გააგრძელებთ, გთხოვთ, ახალი PIN-კოდი შეიყვანოთ, შემდეგ კი გაიმეოროთ ის."
#~ msgid ""
#~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
#~ "entered wrongly more than 2 times."
#~ msgstr ""
#~ "თუ PIN-კოდს არასწორად 2-ზე მეტჯერ შეიყვანთ, ბარათის აღდგენა "
#~ "<b>შეუძლებელი</b> იქნება."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set initial PIN"
#~ msgstr "საწყისი PIN კოდის დაყენება"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "შეცვლა"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "ახალი სახელი:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Name successfully changed."
#~ msgstr "სახელი წარმატებით შეიცვალა."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "URL successfully changed."
#~ msgstr "URL წარმატებით შეიცვალა."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "PIN კოდის შეცვლა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set PUK"
#~ msgstr "PUK-კოდის დაყენება"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "OpenPGP გასაღების შექმნა"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Change SigG PIN"
#~ msgstr "SigG PIN-კოდის შეცვლა"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "შეცდომა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "PUK-ის შეცვლა"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and "
#~ "enables private key operations using the stored keys."
#~ msgstr ""
#~ "შეცვალეთ PIV ბარათის აპლიკაციის PIN-კოდი, რომელიც ააქტიურებს PIV ბარათს "
#~ "და დამახსოვრებული გასაღებებით ოპერაციებით საშუალებას გაძლევთ."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
#~ msgstr ""
#~ "შეცვალეთ PIN-კოდის განბლოკვის გასაღები, რომელიც PIN-კოდის შეცვლას რთავს."
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "ქვეგასაღებები"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "კოდი"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ტიპი"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "სერიული ნომერი"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "მფლობელი"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "სმარტ ბარათის ინფორმაცია, მხოლოდ, თქვენი საკუთარი სერტიფიკატებისთვისაა "
#~ "ხელმისაწვდომი."
#~ msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
#~ msgid "Unknown %1 v%2"
#~ msgstr "უცნობი %1 v%2"
#~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
#~ msgid "%1 %2 v%3"
#~ msgstr "%1 %2 v%3"
#~ msgctxt "unknown cardholder"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "უცნობი"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "მიუწვდომელია"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Smart ბარათი"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
#~ "encryption."
#~ msgstr ""
#~ "ამ სერტიფიკატს ჯგუფში ვერ ჩაამატებთ, რადგან მისი დაშიფვრისთვის გამოყენება "
#~ "შეუძლებელია."
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "ავთენტიკაცია"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "სერტიფიკატები:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "CSR-ის შექმნა"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr "სერტიფიკატის ხელმოწერის შექმნა ბარათზე შენახული გასაღებისთვის."
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "აირჩიეთ გასაღები"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr ""
#~ "აირჩიეთ გასაღები, რომლისთვისაც გნებავთ, სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნა "
#~ "შექმნათ:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
#~ "on the smartcard."
#~ msgstr ""
#~ "უკაცრავად! სმარტ-ბარათზე სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნისთვის შესაფერისი "
#~ "გასაღებები აღმოჩენილი არააა."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "დეტალების ჩვენება"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "დეტალური ინფორმაციის ჩვენება ამ გასაღების შესახებ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "გასაღების გენერაცია"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>გასაღების გარეშე</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "გასაღების გენერაცია ამ ბარათის სლოტისთვის"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>საჯარო გასაღები ლოკალურად აღმოჩენილი არაა</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<em>არასწორი ანაბეჭდი</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "გასაღების თავიდან გენერაცია"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
#~ msgstr "ამ ბარათისთვის ახალი გასაღების გენერაცია, ძველის ჩანაცვლებით"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
#~ msgstr "უკაცრავად, გასაღები ანაბეჭდით %1 ვერ ვიპოვე."
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "OpenGPG-ის გასაღებები:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "გასაღებები:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "გენერაცია"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "სერტიფიკატის ჩაწერა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>სლოტი ცარიელია</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "%1-ის გენერაცია"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>შესაბამისი სერტიფიკატის გარეშე</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "შეცვლა"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "%1-ის ჩანაცვლება ახალი გასაღებით"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "გამართვის ხედი"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "CRL ქეშის დამპის შეცდომა"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "სერტიფიკატებზე მიბმული ჭდეების ჩვენება"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
#~ msgstr "სერტიფიკატზე მიმაგრებული ჭდეების ჩვენებისა და გამოყენების ჩართვა."
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "ჭდეების გამოყენება"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
#~ msgstr "გასაღებებზე მიმაგრებული ჭდეების ჩვენებისა და გამოყენების ჩართვა."
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "ჭდის გასაღების ანაბეჭდი"
#~ msgid ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgstr ""
#~ "თუ გასაღები მითითებულია, ვითვალისწინებთ მხოლოდ იმ ჭდეებს, რომლებიც ამ "
#~ "გასაღებით შეიქმნა. სხვა შემთხვევაში გათვალისწინებულია ჭდეები, რომლებიც "
#~ "სრულად სანდო გასაღებებითაა შექმნილი."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "სახელი"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "შეიყვანეთ სახელი."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "ელფოსტის მისამართი"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი."
#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
#~ msgstr "სახელი არ უნდა შეიცავდეს <,>. და @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "სახელი არ უნდა შეიცავდეს მეტობის, ნაკლებობის და ელფოსტის ნიშნებს."
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include <, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "სახელის ფორმატი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში უნდა ჯდებოდა "
#~ "და არ უნდა შეიცავდეს მეტობის, ნაკლებობისა და ელფოსტის ნიშნებს."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "სახელის ფორმატი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში უნდა ჯდებოდა "
#~ "და არ უნდა შეიცავდეს მეტობის, ნაკლებობისა და ელფოსტის ნიშნებს."
#~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
#~ msgstr "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი სწორ ფორმატში. მაგ: name@example.com."
#~ msgid ""
#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
#~ "organization."
#~ msgstr ""
#~ "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში."
#~ msgid ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgstr ""
#~ "ამ საიდუმლო გასაღებს აღუდგენელი აკვანძო ფრაზით დაშიფრავს. ამ ფრაზას "
#~ "გასაღების გენერაცისას გკითხავთ."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "დამატებითი პარამეტრები"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "გასაღების მასალა"
#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "შეიყვანეთ სახელი და ელფოსტის მისამართი სერტიფიკატისთვის."
#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან/და ელფოსტის მისამართი სერტიფიკატისთვის."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "თარიღს ვერ შეცვლით."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "აწმყოდან სამი წლის შემდეგ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "აწმყოდან ორი წლის შემდეგ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "აწმყოდან ერთი წლის შემდეგ"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "შეცდომა: შეიყვანეთ მნიშვნელობა."
#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
#~ msgstr "შეცდომა: შეიყვანეთ მნიშვნელობა სწორ ფორმატში."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1 (აუცილებელია)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr "სერტიფიკატების ძებნა საჯარო გასაღებების სერვერით"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "ძებნა..."
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "ძებნა...<%1>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "სერიული ნომერი:"
#~ msgid "SecOps VSA-10573"
#~ msgstr "SecOps VSA-10573"
#~ msgid "SecOps VSA-10584"
#~ msgstr "SecOps VSA-10584"
#~ msgctxt ""
#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
#~ "languages."
#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "გასაღები გაუქმებულია"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "გასაღების გაუქმება"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "მიზეზი მითითებული არაა"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "გასაღები შეჩერებულია"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "გასაღების გაუქმება"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr "<para>აპირებთ, გააუქმოთ შემდეგი გასაღები:<nl/>%1</para>"
#~ msgid "Designated revoker"
#~ msgstr "სპეციალიზებული გამაუქმებელი"
#~ msgid ""
#~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must "
#~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key "
#~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the "
#~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag "
#~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may "
#~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive "
#~ "revokers."
#~ msgstr ""
#~ "თითოეული გასაღებისთვის დასამატებელი სპეციალიზებული გამაუქმებლის ანაბეჭდი. "
#~ "უნდა იყოს მითითებული ფორმატში \"ალგო:fpr [sensitive]\". ალგო "
#~ "სპეციალიზებული გამაუქმებლის საჯარო გასაღების ალგორითმია (მაგ: RSA = 1, "
#~ "DSA = 17 და ა.შ.). სპეციალიზებული გამაუქმებლის ხელმოწერაა. არასავალდებულო "
#~ "'sensitive' ალამი სპეციალიზებულ გამაუქმებელს მგრძნობიარე ინფორმაციად "
#~ "მონიშნავს. სპეციალიზებული გამაუქმებელი, მხოლოდ, v4 გასაღებები შეიძლება, "
#~ "იყოს. მგრძნობიარე გამაუქმებლების დასამატებლად აუცილებელია GnuPG 2.4.4 ან "
#~ "უფრო ახალი."
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "ამის შემდეგ გასაღებების სერვერზე გამოქვეყნება"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "აიდი"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "განულების კოდის შეცვლა ჩავარდა: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "PUK წარმატებით შეიცვალა."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "განულების კოდი წარატებით შეიცვალა."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr ""
#~ "ახალი ძირითადი გასაღების შექმნა და ბარათზე ახალი ქვეგასაღებების გენერაცა."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "განულების კოდის შეცვლა"
#~ msgid "&Quickguide"
#~ msgstr "&სწრაფი კურსი"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "&ჯგუფის მორგება"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "OpenPGP გასაღების შექმნა"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr "OpenPGP-ის გასაღების შექმნა ბარათზე შენახული გასაღებებისთვის."
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "გასაღები არ შეცვლილა."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "გასაღები გაუქმდა."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "გასაღები განახლდა."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The update was skipped because no keyserver is configured."
#~ msgstr "განახლება გამოტოვებულია, რადგან გასაღებების სერვერი მორგებული არაა."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "განახლება გამოტოვებულია"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "გასაღები განახლებულია"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or "
#~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>სერტიფიკატის განახლება გასაღებების სერვერიდან, LDAP სერვერიდან ან "
#~ "Active Directory-დან ჩავარდა:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>სერტიფიკატის ვებ-გასაღებების კატალოგიდან განახლება ჩავარდა:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr "<para>განახლება ჩავარდა: <message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>შეცდომა სერტიფიკატის განახლებისას:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "საიდუმლო გასაღების დაბეჭდვის შეცდომა"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>GPG-ის პროცესმა სცადა, გაეტანა საიდუმლო გასაღები, ნაადრევად "
#~ "დასრულდა, მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით გადაამოწმეთ "
#~ "გამოტანილი ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>%1</icode>.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>შეცდომა საიდუმლო გასაღების გატანის მცდელობისას.</para> "
#~ "<para>ბრძანებამ <command>%1</command> გამოიტანა:</para><para><message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "დაშიფვრისთვის ეს ქვეგასაღები აუცილებელია."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "დამატებითი მომხმარებლის ID-ები"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr "ერთზე მეტი მომხმარებლის ID-ს დამატება ჯერ შეუძლებელია."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "გასაღების ახალი წყვილი წარმატებით შეიქმნა.\n"
#~ "ანაბეჭდი: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "თქვენი გასაღებების წყვილის მარქაფის შექმნა..."
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "საჯარო გასაღების ელფოსტით გაგზავნა..."
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "საჯარო გასაღებს კალატოგის სერვისზე ატვირთვა..."
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "გაუქმების მოთხოვნის შექმნა..."
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "ჩემი ახალი საჯარო OpenPGP გასაღები"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "ჩემს ახალ საჯარო OpenPGP-ის გასაღებს მიმაგრებულ ფაილებში იპოვით."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application>-მა ელფოსტის გაგზავნა "
#~ "ნაგულისხმევი ელფოსტის კლიენტით სცადა.</para><para>ზოგიერთი ელფოსტის "
#~ "კლიენტი ცნობილია, რომ ამ ხერხით მიმაგრებულ ფაილებს არ იღებს.</"
#~ "para><para>თუ თქვენს ელფოსტის კლიენტს მიმაგრებული ფაილების მხარდაჭერა არ "
#~ "აქვს, ხელით მიამაგრეთ ფაილი <filename>%1</filename>.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "შესაბამისი მისამართები:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "მეტი დეტალი..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "ქვეგასაღებების მართვა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "ქვეგასაღებების ჩვენება"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "ქვეგასაღებები:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "დაბეჭდილი მარქაფის აღდგენა"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "ქვეგასაღებების დეტალები"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "ნდობის ჯაჭვი"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] "გამოტოვებულია 1 სერტიფიკატი სახელისა და ელფოსტის გარეშე."
#~ msgstr[1] "გამოტოვებულია %1 სერტიფიკატი სახელისა და ელფოსტის გარეშე."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "ეს პარამეტრი მიუთითებს, რამდენი დღე მაინც იქნება ახალი OpenPGP გასაღები "
#~ "ვარგისი, ან, სხვა სიტყვებით, რამდენ დღეში, მინიმუმ, ამოიწურება ამ "
#~ "გასაღების ვადა."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "სმარტ ბარათის სწავლის შეცდომა"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "სმარტ ბარათის სწავლა წარმატებით დასრულდა"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para> GPG ან GpgSM პროცესი, რომელმაც სცადა, სმარტ-ბარათი ესწავლა, "
#~ "დაუსრულებლად, მოულოდნელი შეცდომის გამო დასრულდა.</"
#~ "para><para>დეტალებისთვის შეამოწმეთ გამოტანილი ინფორმაცია ხელით გაშვებული "
#~ "პროცესისთვის<icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "სერტიფიკატების ჩატვირთვა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "დეტალების ჩვენება"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "NetKey v3 ბარათის სერტიფიკატების სწავლა"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "ბარათზე უცნობი სერტიფიკატებია."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "სერთიფიკატების ჩატვირთვა"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "ძირითადი"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "დიახ"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "არა"
#~ msgid "All Certificates"
#~ msgstr "ყველა სერტიფიკატი"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "სვეტების ნახვა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "მარქაფის შექმნა და გასაღების წაშლა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "გასაღების წაშლა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "გასაღების შენარჩუნება"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "ფაილი <b>%1</b> უკვე არსებობს.\n"
#~ "გადავაწერო?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "გადავაწერო არსებულ ფაილს?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "ყველას ზედგადაწერა"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "ცვლილებების შენახვა"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "ცვლილებების გაუქმება"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>სერტიფიკატები ან სერტიფიკატის ჯგუფები ფონურად განახლდა.</"
#~ "para><para>გნებავთ, შეინახოთ თქვენი ცვლილებები?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "შევინახო ცვლილებები?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "სერტიფიკატების შემოტანა"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "CRL-ების შემოტანა"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>OpenPGP-ის კატალოგის სერვისები მორგებული არაა.</para><para>იმის "
#~ "გამო, რომ არც-ერთი არ მიგითითებიათ, <application>Kleopatra</application> "
#~ "გამოიყენებს <resource>keys.gnupg.net</resource> როგორც სერვერს, რომელზეც "
#~ "გატანა მოხდება.</para><para>OpenPGP-ის კატალოგის სერვერების "
#~ "მითითება<application>Kleopatra</application>-ის მორგების ფანჯარაში "
#~ "შეგიძლიათ.</para><para>გნებავთ, გააგრძელოთ <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource>-ის გასატან სერვერად გამოყენება?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>OpenPGP-ის კატალოგის სერვისი მორგებული არაა.</para><para>თუ ყველა "
#~ "სერტიფიკატს არ აქვს მათი სასურველი სახელი (რამდენიმეს არ აქვს), მეორე "
#~ "სერვერიც უნდა მიუთითოთ, საიდანაც გამოვითხოვთ.</para><para>რადგან არც ერთ "
#~ "მითითებული არაა, <application>Kleopatra</application> <resource>keys."
#~ "gnupg.net</resource>-ს გამოიყენებს, გადასართავად.</para><para>OpenPGP-ის "
#~ "კატალოგის სერვერები, შეგიძლიათ, Kleopatra-ის მორგების ფანჯარაში მიუთითოთ."
#~ "</para><para>გნებავთ, გავაგრძელო <resource>keys.gnupg.net</resource>-ის "
#~ "გამოყენება?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "ფაილის ოპერაციები"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "გააკეთეთ საიდუმლო გასაღების მარქაფი"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "საიდუმლო გასაღების ფაილები"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "საიდუმლო გასაღების გატანის შეცდომა"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "საიდუმლო გასაღების გატანა დასრულდა"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>GPG ან GpgSM პროცესმა, რომელმაც სცადა, გაეტანა საიდუმლო გასაღები, "
#~ "ნაადრევად დასრულდა, მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით "
#~ "გადაამოწმეთ გამოტანილი ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>"
#~ "%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "საიდუმლო გასაღების გატანა წარმატებულია."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "შესაძლოა შეყვანილი საიდუმლო ფრაზა არასწორია."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr ""
#~ "უკანაბოლოს ინდივიდუალური სერტიფიკატების განახლების მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "უკანაბოლოს ამ ოპერაციის მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "სერტიფიკატების გატანა"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
#~| msgid ""
#~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 "
#~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>სერტიფიკატს '%1' აქვს მინიჭებული უფლება, თქვენთვის სხვა "
#~ "სერტიფიკატები, როგორც '%2', მონიშნოს.</para><para>გნებავთ, გააუქმოთ ეს "
#~ "პრივილეგია?</para>"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "გამომგზავნი"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ჩასწორება"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "წაშლა"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "გატანა"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "ჭდეების ახსნა"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "ვადის ამოწურვის ახსნა"
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "სწორია %1 დღით"
#~ msgstr[1] "სწორია %1 დღით"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "სწორია %1 კვირით"
#~ msgstr[1] "სწორია %1 კვირით"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "სწორია %1 თვით"
#~ msgstr[1] "სწორია %1 თვით"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "სწორია %1 წლით"
#~ msgstr[1] "სწორია %1 წლით"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "დღე"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "კვირა"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "თვე"
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "ვარგისობის პერიოდი %1-ის შემდეგ უნდა სრულდებოდეს."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "გამოტანის საქაღალდის შექმნის შეცდომა."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "მინიშნებები"
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "გამოტანის დასრულება..."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "პროფილის გადატარება"
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "GnuPG -ის პროფილი - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "ზოგადი ოპერაციები"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "GnuPG -ის პროფილის გააქტიურება:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "გამოყენება"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "ელფოსტის ოპერაციები"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "ელფოსტის შეტყობინების დაშიფვრა"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "საიდუმლო გასაღები შეოტანილია"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "ხელმოწერა (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "დაშიფვრა (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "ავთენტიკაცია (%1)"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "არ ვიცი"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "secp256k1"
#~ msgstr "secp256k1"
diff --git a/po/nb/kleopatra.po b/po/nb/kleopatra.po
index 7162b03c2..d09b99b74 100644
--- a/po/nb/kleopatra.po
+++ b/po/nb/kleopatra.po
@@ -1,12474 +1,12471 @@
# Translation of kleopatra to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knut.yrvin@gmail.com>, 2004.
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
# Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 09:02+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Bjørn Steensrud,Jørgen Grønlund,Sven Harald Klein Bakke,Nils Kristian Tomren"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"bjornst@skogkatt.homelinux.org,jorgenhg@broadpark.no,sirius@nonline.org,"
"slx@nilsk.net"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Former Maintainer"
msgid "Maintainer"
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Tobias Fella"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Developer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Andre Heinecke"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Marc Mutz"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Steffen Hansen"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Carl Schwan"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Rammeverk for tilpasning av bakgrunnsmotorer, KIO-integrasjon"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Regjerende gpgme/min-mester, kommandoer og dialoger for UI-tjener"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Støtte for ordnet DN-visning, infrastruktur"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Fargevisning av nøkkeltilstand og skrifttyper i sertifikatlista"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Grafikk"
#: src/aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr "Sertifikathåndtering og forent grafisk krypto-brukerflate"
#: src/aboutdata.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Det oppsto en feil ved forsøk på å endre pass-setningen for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "PIN vellykket satt inn."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>Det oppsto en feil ved forsøk på å endre pass-setningen for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "PIN vellykket satt inn."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:80
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:251
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<i>Ikke valgt noe sertifikat</i>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Sertifisering ikke mulig"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Sertifiseringen var vellykket."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Slett sertifikater"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Eksporterer sertifikater …"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "X.509-sertifikater vellykket frisket opp."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "OpenPGP-sertifikater vellykket eksportert."
msgstr[1] "OpenPGP-sertifikater vellykket eksportert."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "Velg ett av følgende sertifikat:"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Sertifisering ikke mulig"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Det oppsto en feil ved forsøk på å endre pass-setningen for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Feil ved endring av pass-setning"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Pass-setningen endret."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Pass-stningen er blitt endret"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "Pass-setningen endret."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke oppdatere tillitsdatabasen:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Oppdatering av rot-tillit mislyktes"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr "Tillat å merke rotsertifikater som tiltrodd"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trust Root Certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Stol på rot-sertifikat"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Distrust Root Certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Ikke stol på rot-sertifikat"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk:"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Klarte ikke åpne eksisterende fil «%1» for lesing: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Kan ikke åpne fila «%1» for lesing og skriving: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Kan ikke sette restriktive tillatelsr for fila %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Klarte ikke å flytte fila %1 til sitt endelige mål %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:380
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Fant ikke gpgconf-programmet"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "«gpgconf --reload gpg-agent» mislyktes: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Det oppsto en feil: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Feil ved oppretting av sjekksum-filer"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Velg en eller flere filer det skal lages sjekksummer for"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Feil ved verifisering av sjekksumfiler"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Velg en eller flere sjekksumfiler"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"DirMngr-prosessen som forsøkte å tømme CRL-mellomlageret avsluttet for "
"tidlig på grunn av en uventet feil. Se etter detaljer i utdata fra %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved forsøk på å tømme CRL-mellomlageret. Utdata fra %1 "
"var:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CLR-mellomlageret tømt."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Sertifikatdetaljer"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Søknaden ble skrevet til <filename>%1</filename>.</para><para> Nå kan "
"den sendes til sertifikatutsteder (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Forespørsel lagret"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Lagre søknad"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 -forespørsler (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Feil ved lagring av søknaden"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"<b>Advarsel:</b> Ingen av de valgte sertifikatene ser ut til å være ditt "
"eget. Du vil ikke kunne dekryptere de krypterte data igjen."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Nye bruker-ID-er:"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
"Det ser ikke ut til at det ligger en signatur eller kryptert tekst på "
"utklippstavle."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Feil ved dekryptering/verifisering av utklippstavla"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Feil i dekryptering/verifisering av filer"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Feil i dekryptering/verifisering av filer"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Velg en eller flere filer som skal dekrypteres og/eller verifiseres"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Slett sertifikater"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Verken OpenPGM eller CMS-motorene støtter sletting av sertifikater.\n"
"Sjekk installasjonen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
"Sjekk installasjonen.\n"
"Bare de valgte CMS-sertifikatene vil bli slettet."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
"Sjekk installasjonen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
"Sjekk installasjonen.\n"
"Bare de valgte OpenPGP-sertifikatene vil bli slettet."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
"Sjekk installasjonen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Sertifikatsletting mislyktes"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problem ved sertifikatsletting"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP-motor: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS-motor: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det oppsto en feil ved forsøk på å slette sertifikatene:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Oppdater"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Klarer ikke starte gpgsm-prosessen. Sjekk installasjonen."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Feil i sertifikatdumping"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"GpgSM-prosessen som forsøkte å dumpe sertifikatet avsluttet for tidlig på "
"grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --dump-cert %1."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Feil i sertifikatdumping"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved forsøk på å dumpe sertifikatet. Utdata fra GpgSM "
"var:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Feil ved dump av CRL-mellomlager"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"GpgSM-prosessen som forsøkte å dumpe CRL-mellomlageret avsluttet for tidlig "
"på grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved forsøk på å dumpe CRL-mellomlageret. Utdata fra GpgSM "
"var:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Feil ved kryptering av utklippstavla"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "OpenPGP sertifikateksport"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Importer sertifikater"
msgstr[1] "Importer sertifikater"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-sertifikater"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-sertifikater"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Feil ved import av CRL-er"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Eksporterer sertifikater …"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Sertifikateksport mislyktes"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Klarte ikke lage skrive til fila %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:292
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Feil ved import av CRL-er"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Feil ved import av CRL-er"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:289
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Når OpenPGP-sertifikater er eksportert til en offentlig katalogtjener "
"er det nesten umulig å fjerne dem igjen.</para><para>Før du eksporterer "
"sertifikatet til en offentlig katalogtjener må du passe på at du har laget "
"et tilbakekallingssertifikat slik at det du eksporterer kan tilbakekalles "
"senere om det trengs.</para><para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP sertifikateksport"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Feil i eksport av OpenPGP-sertifikat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Eksport av OpenPGP-sertifikat fullført"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG-prosessen som forsøkte å eksportere OpenPGP-sertifikater avsluttet "
"for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra <icode>"
"%1</icode> etter detaljer.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP-sertifikater vellykket eksportert."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere den hemmelige nøkkelen.</"
"para><para>Kommandoen <command>%1</command> sa: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr "Velg et sertifikat."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:204
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:264
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Sletting av hemmelig nøkkel"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Laster sertifikathurtiglager …"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Klarer ikke starte %1-prosess. Sjekk installasjonen."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Starter %1 …"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Prosessen ble fullført"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:908
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:961
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Sertifikatimport mislyktes"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Innholdet på utklippstavla ser ikke ut som et sertifikat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Klarte ikke finne sertifikattype for innholdet på utklippstavla."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:349 src/view/padwidget.cpp:350
#: src/view/padwidget.cpp:429 src/view/padwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notisblokk"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Klarte ikke åpne fila %1 for lesing: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikater"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Alle filer"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Velg sertifikatfil"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Importerte sertifikater fra %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Importerte sertifikater fra disse kildene:<br/> %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Importerte sertifikater"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totalt antall behandlet:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nye signaturer:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nye bruker-ID-er:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Sertifikater uten bruker-ID:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nye undernøkler:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nye tilbakekalte:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Ikke importert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Uendret:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Hemmelige nøkler behandlet:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Hemmelige nøkler importert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Hemmelige nøkler <em>ikke</em> importert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Hemmelige nøkler uendret:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Ingen importer (skulle ikke hende, vær så snill å melde inn denne feilen)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat av sertifikatimport"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å importere sertifikatet %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:872
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Denne Kleopatra-installasjonen støtter ikke typen til dette sertifikatet "
"(%1)."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Velg CRL-fil som skal importeres"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Klarer ikke starte dirmngr-prosess. Sjekk installasjonen."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Feil ved tømming av CRL-mellomlager"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"GpgSM-prosessen som forsøkte å importere CRL-fila avsluttet for tidlig på "
"grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl <filename>."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Feil ved import av CRL-er"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved forsøk på å importere CRL-fila. Utdata fra GpgSM "
"var:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-fila ble vellykket importert."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Import av CRL-er fullført."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1» for lesing"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Klarte ikke åpne eksisterende fil «%1» for lesing: %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Eksporterer sertifikater …"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "(fant ingen sertifikater som passet)"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke søke på sertifikattjeneren. Feilmeldinga var:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Resultatet av spørringen er blitt avkortet.</para><para>En grense for "
"største antall treff er overskredet, enten lokalt eller på en "
"nettverksmaskin.</para><para>Du kan forsøke å øke den lokale grensen i "
"oppsettsdialogen, men hvis det er en av de oppsatte tjenerne som setter "
"grensen, må du endre søket.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultatet avkortet"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Du har ikke satt opp noen katalogtjenere.</para><para>Du må sette opp "
"minst én katalogtjener for å kunne søke i slik tjeneste.</"
"para><para>Katalogtjenere kan settes opp her:<interface>Instillinger→Sett "
"opp Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Ingen katalogtjenere er satt opp"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:531
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "(fant ingen sertifikater som passet)"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Intet sertifikat valgt"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Intet sertifikat valgt"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:397
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:400
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<i>Ikke valgt noe sertifikat</i>"
msgstr[1] "<i>Ikke valgt noe sertifikat</i>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "S/MIME-sertifikater"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Når OpenPGP-sertifikater friskes opp må alle sertifikater lastes ned "
"på nytt, for å sjekke om noen av dem er blitt tilbakekalt i mellomtiden.</"
"para><para>Dette kan belaste både din egen og andres nettforbindelser "
"kraftig og kan ta opptil en time eller mer å fullføre, avhengig av "
"nettforbindelsen din og antall sertifikater som skal sjekkes. </para> "
"<para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Oppfrisking av OpenPGP-sertifikat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Feil i oppfrisking av OpenPGP-sertifikater"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Oppfrisking av OpenPGP-sertifikater fullført."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG-prosessen som forsøkte å friske opp OpenPG-sertifikater avsluttet "
"for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra <icode>"
"%1</icode> etter detaljer.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP-serfitikatene er oppfrisket."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Når X.509-sertifikater friskes opp må CRL-er lastes ned for alle "
"sertifikater, selv om de ellers fremdeles ville være gyldige.</"
"para><para>Dette kan belaste både din egen og andres nettforbindelser "
"kraftig og kan ta opptil en time eller mer å fullføre, avhengig av "
"nettforbindelsen din og antall sertifikater som skal sjekkes. </para> "
"<para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Oppfriske X.509-sertifikat"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Feil i oppfrisking av X.509-sertifikat"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Oppfrisking av X.509-sertifikat fullført"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GpgSM-prosessen som forsøkte å friske opp X.509-sertifikater avsluttet "
"for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra <icode>"
"%1</icode> etter detaljer.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509-sertifikater vellykket frisket opp."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:120
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:361
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "OpenPGP-sertifikater vellykket eksportert."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Søknaden ble skrevet til <filename>%1</filename>.</para><para> Nå kan "
"den sendes til sertifikatutsteder (CA).</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr ""
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Feil ved signering av utklippstavla"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Feil ved signering/kryptering av filer"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Velg en eller flere filer som skal signeres og/eller krypteres"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<navnløs>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Denne parameteren er låst av systemadministratoren."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:374
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:514 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Rekkefølge for DN-attributter"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Opprett OpenPGP-krypterte filer med «.pgp»-endelser i stedet for «.gpg»"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutter:sekunder):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Høyeste tall på element returnert fra spørringen:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:203
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Ny …"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Slett"
msgstr[1] "Slett"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"<b>Advarsel:</b> Ingen av de valgte sertifikatene ser ut til å være ditt "
"eget. Du vil ikke kunne dekryptere de krypterte data igjen."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Inn&stillinger"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr ""
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Dette valget krever dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "ingen mellomtjener"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Bruk gjeldende systeminnstillinger:%1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Sjekk sertifikaters gyldighet hver"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "time"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr "timer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Hvis du velger dette, blir S/MIME-sertifikater validert med maskinen koblet "
"til Internett, ved bruk av OCSP – Online Certificates Status protocol. Oppgi "
"UTL-en til OCSP-svareren nedenfor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valider sertifikater tilkoblet (OCSP)l"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Tilkoblet sertifikatvalidering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL til OCSP-svarer:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Oppgi her adressen til tjeneren for tilkoblet validering av sertifikater "
"(OCSP-svarer). URL-en begynner som regel med http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "SIgnatur for OCSP-svarer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorer tjeneste-URL for sertifikater"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Velg her sertifikatet som OCSP-tjeneren bruker til å signere sine svar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Som standard bruker GnuPG fila ~/.gnupg/policies.txt for å sjekke om en "
"sertifikatpraksis er tillatt. Hvis dette valget er på blir praksis ikke "
"sjekket."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ikke sjekk sertifikatpraksis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på brukes aldri tilbakekallingslister for å validere S/"
"MIME-sertifikater."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Sjekk aldri en CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av mens et rot-CA-sertifikat blir importert, så blir "
"du bedt om å bekrefte sertifikatets fingeravtrykk og oppgi om du stoler på "
"dette rotsertifikatet. Et rotsertifikat må være tiltrodd før de "
"sertifikatene som er utstedt med dette rotsertifikatet kan gis tillit, men "
"det kan undergrave sikkerheten i systemet dersom du ukritisk laster inn "
"tiltrodde rotsertifikater i sertifikatlageret ditt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Tillat å merke rotsertifikater som tiltrodd"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Hvis du velger dette blir manglende utstedersertifikater hentet når det er "
"nødvendig (dette gjelder begge valideringsmetoder, både CRLer og OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hent manglende utstedersertifikater"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP-forespørsler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Slår helt av bruk av HTTP for S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ikke gjør noen HTTP-forespørsler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Når det letes etter adressen til en CRL, så inneholder det sertifikatet som "
"skal sjekkes som regel en liste over distribusjonspunkter (DP) for CRL-er, "
"som er URL-er som beskriver hvordan tilbakekallingslista kan nås. Det DP-et "
"som finnes først blir brukt. Med dette valget blir alle DP-er som bruker "
"HTTP ignorert når det letes etter et passende DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer CRL-distribusjonspunkter for sertifikater som bruker HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Hvis du velger dette, så brukes HTTP-mellomtjeneren til høyre for alle HTTP-"
"forespørsler. Verdien er tatt fra miljøvariablen http_proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Bruk systemets HTTP-mellomtjener:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Bruk denne mellomtjeneren for HTTP-forespørsler: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis det ikke er angitt en system-mellomtjener, eller du må bruke en "
"annen mellomtjener for GpgSM, så kan du oppgi adressen her.</p> <p>Den vil "
"bli brukt for alle HTTP-forespørsler som gjelder S/MIME.</p> <p>Syntaksen er "
"vert:port, for eksempel myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP-forespørsler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Slår helt av bruk av LDAP for S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ikke gjør noen LDAP-forespørsler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal "
"testes vanligvis inneholde en oppføring i det som er kjent som «CRL "
"distribusjonspunkt» (DP). Det er nettadresser som beskriver hvordan man får "
"tilgang til CRL-en. Den første DP-oppføringa som blir funnet blir brukt. "
"Med dette valget vil alle oppføringene som bruker LDAP vil ikke bli tatt "
"hensyn til når det søkes etter en brukbar DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer CRL-distribusjonspunkter for sertifikater som bruker LDAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Hovedvert for LDAP-forespørsler:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Om det oppgis en LDAP-tjener her vil alle LDAP-forespørsler gå først til den "
"tjeneren. Det vil si at denne innstillinga overstyrer vert- og port-delen i "
"en LDAP-URL og blir også brukt hvis vert og port mangler i URL-en. Andre "
"LDAP-tjenere blir bare brukt hvis det ikke lykkes å koble til "
"«mellomtjeneren».\n"
"Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Hvis PORT er utelatt, så brukes port "
"389 som er standard LDAP-port."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:683
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Ingen sjekksumfiler er blitt laget."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Disse sjekksumfilene er nå blitt laget:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Det oppsto ingen feil."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Følgende feil ble fjunnet:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Lag sjekksummer: inn-filene må være enten bare sjekksum-filer eller filer "
"det skal lages sjekksum for, ikke en blanding av begge deler."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Klargjør …"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Framdrift i sjekksum-beregning"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Feil under kjøring av %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Klarte ikke kjøre %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Ingen definerte sjekksumprogrammer."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Leser mapper …"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Beregner total størrelse …"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Sjekksummerer (%2) i %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status og framdrift for krypto-handlingene vises her."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Avbrutt av bruker"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Det må oppgis minst en inndata-kilde"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Antallet informativ sender stemmer ikke med signerte data"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Datatelling stemmer ikke mellom signatur og signerte data"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "Signerte data kan bare oppgis for å verifisere frakoblet signatur"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Opptelling stemmer ikke mellom inndata og utdata"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Kan ikke bruke utdata og signerte data samtidig"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Ingen bakgrunnsstøtte for %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Kan ikke avgjøre om inndata er OpenPGP eller CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Fant ingen brukbare inndata"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:139
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Ukjent sertifikat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:156 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Verifisering avbrutt.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Verifisering mislykket: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Fant ingen signaturer.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Ugyldig signatur.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 ugyldige signaturer.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:296
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advarsel:</b> Avsenders e-postadresse er ikke lagret i %1 som brukes "
"for signering."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:305
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "sertifikat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Gyldig signatur.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 gyldige sinaturer.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advarsel</b> Avsenders e-postadresse er ikke lagret i de "
"sertifikatene som er brukt til signering."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:321
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Dekryptering avbrutt.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<b>Decryption not possible: %1</b><br />The data was not encrypted for any "
"secret key in your certificate list."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/decryptverifytask.cpp:329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:331
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Dekryptering mislyktes: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:333
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Dekryptering fullført.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:357 src/crypto/decryptverifytask.cpp:407
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:214 src/crypto/signencrypttask.cpp:231
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:854
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Inndatafeil: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr "<p>Avsenders adresse %1 er ikke lagret i sertifikatet. Lagret: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:381
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Adressat:"
msgstr[1] "Adressater:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:391
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Én ukjent adressat"
msgstr[1] "%1 ukjente adressater"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:421
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:424
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:750
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr "Klarte ikke kjøre %1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr "Klarte ikke kjøre %1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:939 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1226 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1327
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1379 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1623 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Oppfanget unntak: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:942 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1229 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1382 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1625 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1769
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Fanget opp ukjent unntak"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Klarte ikke avgjøre om dette er en S/MIME eller en OpenPGP signatur/"
"kryptotekst – kanskje det hverken er kryptotekst eller signatur?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1004
#, fuzzy, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Dekrypterer: %1 …"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1282
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Klarte ikke avgjøre om dette er kryptert med S/MIME eller OpenPGP – kanskje "
"det slett ikke er kryptert?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Dekrypterer: %1 …"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1436 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Klarte ikke avgjøre om dette er en S/MIME eller en OpenPGP signatur – "
"kanskje det slett ikke er en signatur?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1444
#, fuzzy, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Verifiserer: %1 …"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1705
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709
#, fuzzy, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Verifiserer signatur: %1 …"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Kallet til EncryptEMailController::protocolAsString() er ikke entydig."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Avbrutt av bruker"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:167
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Kryptering avbrutt."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Kryptering mislyktes: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:174
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Kryptering fullført."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, fuzzy, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Intet sertifikat valgt"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, fuzzy, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Intet sertifikat valgt"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(fant ingen sertifikater som passet)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Velg et sertifikat."
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(velg først mellom OpenPGP og S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Utdata-mappe:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Alle handlinger utført."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Alle handlinger fullført."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Handling %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Velg operasjoner som skal utføres</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Her kan du se etter, og om nødvendig endre, hvilke handlinger Kleopatra har "
"funnet for de inndata som er gitt."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Dekrypter/verifiser"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Opprett alle utdata-filer i én mappe"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Utdata-mappe:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Inndata-fil:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Inndata-fil er en frakoblet signatur"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Signerte data:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Inndata-fil er et arkiv, pakk opp med:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultater</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objekter</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Fjern markert"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Velg fil"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Ikke valgt noe sertifikat</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Mottakere:</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Legg til mottaker …"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Advarsel:</b> Ingen av de valgte sertifikatene ser ut til å være ditt "
"eget. Du vil ikke kunne dekryptere de krypterte data igjen."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Mottaker (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mottakere som er forhåndsdefinert via GnuPG-innstillinger:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Vis kontroll-logg"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Behold åpnet etter at handlinga er fullført"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Du må velge et signeringssertifikat for å fortsette."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Velg et krypteringssertifikat for mottakeren «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Velg et signeringssertifikat for avsender «%1»."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for alle meldingas "
"mottakere/sendere.\n"
"Velg det riktige sertifikatet for hver mottaker:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for meldingas avsender.\n"
"Velg det riktige sertifikatet for avsenderen:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for alle meldingas "
"mottakere.\n"
"Velg det riktige sertifikatet for hver mottaker:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Bekreft at du har valgt riktige sertifikater for hver mottaker:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Bekreft at du har valgt riktige sertifikater for avsenderen:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Vis alle mottakere"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Velg signeringssertifikat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Velg krypteringssertifikat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Vis dette dialogvinduet bare ved konflikt (eksperimentelt)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Krypter fil(er)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Velg en handling."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:198
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Arkivering kombinert med bare-signering krever for tiden det som "
"kalles ugjennomsiktige signaturer – til forskjell fra frakoblede signaturer "
"bygger disse innholdet inn i signaturen.</para><para>Dette formatet er nokså "
"uvanlig. Kanskje bør du arkivere filene separat, og så signere arkivet med "
"Kleopatra som én fil.</para><para>Fremtidige versjoner av Kleopatra "
"forventes å også støtte frakoblede signaturer i dette tilfellet.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Advarsel om uvanlig signatur"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Ingen av mottakerne du krypterer til ser ut til å være din egen.</"
"para><para>Det betyr at du ikke vil kunne dekryptere dataene igjen når de "
"først er kryptert.</para><para>Vil du fortsette, eller avbryte for å endre "
"mottakervalget?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Advarsel om selvkryptering"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status og framdrift for krypto-handlingene vises her."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Signed data:"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signerte data:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Krypter fil(er)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:433
#, fuzzy, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr "Kryptering"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "S/MIME-sertifikater"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:471 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:438
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:472 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "S/MIME-sertifikater"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:659
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:900
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:940
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Intet sertifikat valgt"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signer med %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Intet sertifikat valgt"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signer og krypter (bare OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Bare krypter"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Bare signer"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Krypteringsvalg"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Utdata som tekst (ASCII-panser)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Signeringsvalg"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Signerer:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Endre signeringssertifikater …"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Velg handling som skal utføres</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Husk disse som standard for senere handlinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP signeringssertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME signeringssertifikat."
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Følgende feil og advarsler ble notert:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Feil i sjekksumverifisering"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Ingen feil oppsto"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Én feil oppsto"
msgstr[1] "%1 feil oppsto"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Framdrift:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Kallet til NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() er ikke "
"entydig."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:150
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signering avbrutt."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Signering mislyktes: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:156
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Signering ferdig."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arkiver of signer filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signer filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arkiver og krypter filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Krypter filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arkiver og signer/krypter filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signer/krypter filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arkiv"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Fanget opp uventet unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Fanget opp ukjent unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:154
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Signering mislyktes."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:171
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Kryptering mislyktes."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Signering og kryptering fullført."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:216 src/crypto/signencrypttask.cpp:233
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Utdatafeil: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Kryptering fullført."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Signering/kryptering avbrutt.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: SIgnering/kryptering mislyktes."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Kan ikke bestemme protokoll for oppgaven"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:720 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan ikke finne felles grunnmappe for disse filene:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:901
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr "Klarte ikke kjøre %1: %2"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/task.cpp:176
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Ukjent unntak i Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultat av sjekksumverifisering"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Fant ikke sjekksumfil for fila %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Verifiserer sjekksummer (%2) i %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Nye undernøkler:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(påkrevet)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(valgfri)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> kreves, men er tomt."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> kreves, men er tomt.<nl/>Lokal admin-regel: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> er ufullstendig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> er ufullstendig.<nl/>Lokal admin-regel: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> er ugyldig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> er ugyldig.<nl/>Lokal admin-regel: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Nye bruker-ID-er:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Gyldig fra:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingeravtrykk:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Vis sertifikatdetaljer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Nye bruker-ID-er:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Nye undernøkler:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Sertifikater"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Tekniske detaljer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Sertifikatimport"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
msgid "signing"
msgstr "Signering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
msgid "certification"
msgstr "Sertifikater"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "Autentisering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "Feil signatur"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 src/view/cardkeysview.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:503
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer …"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Gate"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "By"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "State"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Velg ett eller fler av følgende sertifikat:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Velg ett av følgende sertifikat:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Oppdater sertifikatliste"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Importer …"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Slå opp …"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Feil ved import av CRL-er"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Sertifisere"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Importerte sertifikater fra %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:217 src/dialogs/useridswidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:224 src/dialogs/certifywidget.cpp:451
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 src/view/cardkeysview.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:481 src/dialogs/certifywidget.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "S/MIME-sertifikater"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:484 src/dialogs/certifywidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:795
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:813
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Sertifikateksport mislyktes"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "%1 oppsettstest"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "Velg fil"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Hvorfor vil du slette flere sertifikater enn jeg valgte?</"
"title><para>Når du sletter CA-sertifikater (både rot- og mellom-CAer), så "
"blir sertifikater utstedt av dem også slettet.</para><para>Dette vises fint "
"i <application>Kleopatra</application>s hierarkiske visningsmodus: Hvis du i "
"denne modusen sletter et sertifikat som har barne-sertifikater, så blir "
"disse barna også slettet. Tenk på CA-sertifikater som mapper som inneholder "
"andre sertifikater: Når du sletter mappa, så sletter du også innholdet i "
"mappa.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Dette er sertifikatene du har valgt for sletting:"
msgstr[1] "Dette er sertifikatene du har valgt for sletting:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Sertifikatet som skal slettes er ditt eget. Det inneholder private nøkler, "
"som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til dette "
"sertifikatet. Det bør derfor ikke slettes."
msgstr[1] ""
"Alle sertifikater som skal slettes er dine egne. De inneholder private "
"nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til "
"sertifikatet, og bør derfor ikke slettes."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Ett av sertifikatene som skal slettes er ditt eget. Det inneholder private "
"nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til "
"dette sertifikatet. Det bør derfor ikke slettes."
msgstr[1] ""
"Noen av sertifikatenr som skal slettes er dine egne. De inneholder private "
"nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til "
"sertifikatet, og bør derfor ikke slettes."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Sletting av hemmelig nøkkel"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "S/MIME-sertifikater"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:195 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:196 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:209 src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:210 src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:284 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:285 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "E-post"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Kryptering"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Fravelg alt"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detaljer …"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som …"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 src/view/cardkeysview.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:419
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Slett sertifikater"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Intet sertifikat valgt"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Sertifikatimport"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "(fant ingen sertifikater som passet)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Importerte sertifikater fra %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Slett sertifikater"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "ukjent problem"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "ny e-post"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Hoppet over"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Godkjent"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Test navn"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(velg en test først)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Fant ingen NullPin. <warning>Hvis du ikke satte denne PIN-en selv, så kan "
"det være tuklet med kortet.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Avbrøt PIN-setting."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Det oppsto en feil ved PIN-setting: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN vellykket satt inn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Trinn 1: sett inn første PIN for det første sertifikatet («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Sett inn første PIN (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Trinn 2: Sett inn første PIN for det kvalifiserte signatursertifikatet "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr ""
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:98 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Laster sertifikathurtiglager …"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Oppdaterer …"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Oppdaterer …"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:112 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Laster sertifikathurtiglager …"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Nye undernøkler:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:164
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Vis alle mottakere"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Utstedersertifikatet ble ikke funnet (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "&Oppdater"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "aldri"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:330 src/dialogs/useridswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Oppsprettsgeometri for dekrypter/verifiser"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Størrelse og plassering som huskes for oppsprettvinduet dekrypter/verifiser, "
"vinduet brukes av klienter som ikke støtter innebygget visning av d/v-"
"resultater, slik som MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Bruk pgp som standard filendelse for genererte OpenPGP-filer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Merk av dette for å få kleopatra til å bruke pgp-filendelser som standard "
"for OpenPGP-filer."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervall i timer mellom sertifikatoppfrisking. Null (0) slår av oppfrisking."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Vis gyldighetsinformasjon for sertifikater i verktøytips, slik som om "
"sertifikatet er utløpt eller tilbakekalt."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Vis informasjon om sertifikateier"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Vis i verktøytips eierinformasjon for sertifikater, slik som Bruker-ID, emne "
"og utstedere."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Vis sertifikatdetaljer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Vis flere sertifikatdetaljer, slik som fingeravtrykk, nøkkellengde og "
"utløpsdatoer"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Sertifikater"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:67
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tøy"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Inn&stillinger"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:90
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindu"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:101
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:108
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Bruk OpenPGP for følgende handling"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Bruk CMS (X.509, S/MIME) for følgende handling"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Hvor finnes sokkelen som ui-tjeneren lytter på"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Kjør bare UI-tjener, skjul hovedvinduet"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importer sertifikatfil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Krypter fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signer fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signer og/eller krypter fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Samme som --sign-encrypt, brukes ikke"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Dekrypter fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifiser fil/signatur"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Dekrypter og/eller verifiser fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Eksporterer sertifikater …"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Opprett sjekksum-filer …"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:41
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Overliggende vindu for dialoger"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:53
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fil(er) som skal behandles"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Klarte ikke kjøre %1: %2"
#: src/kleopatraapplication.cpp:469
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:503
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:514
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:575
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:582
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:596
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Endre …"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr ""
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Den versjonen av <application>GpgME</application>-biblioteket du "
"kjører mot er eldre enn den som <application>GpgME++</application>-"
"biblioteket ble bygget med.</para><para><application>Kleopatra</application> "
"virker ikke i denne situasjonen.</para><para>Be din administrator om hjelp "
"til å løse dette problemet.</para>"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME for gammelt"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr ""
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Feil i GPG UI-tjener"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Klarte ikke starte GnuPG loggviser (kwatchgnupg). Sjekk installasjonen."
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Feil ved oppstart av KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG loggviser"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "%1 oppsettstest"
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Utfør selvtest"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Feil ved import av CRL-er"
#: src/mainwindow.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Sett fokus til hurtigsøk"
#: src/mainwindow.cpp:739
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:771
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "Sertifikatimport"
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:781
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "Krypteringsvalg"
#: src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:828
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:829
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Det er ennå noen handlinger som pågår i bakgrunnen. Disse vil bli avbrutt "
"når vinduet lukkes. Fortsette?"
#: src/mainwindow.cpp:859
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Pågående bakgrunnsoppgaver"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "ny e-post"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nytt dns-navn"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "ny uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bit"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-post"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Oppgi detaljer"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Virkelig navn:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Avanserte innstillinger …"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Handlinga avbrutt"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Klarte ikke skrive til fila %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Dra dette ikonet til redigeringsruten i e-postprogrammet ditt for å legge "
"ved søknaden til en e-post."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Start denne veiviseren på nytt (beholder parametrene)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Lagre sertifkatsøknad til fil …"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Send sertifikatsøknad med e-post …"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Lag et signeringssertifikat med samme parametre"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Lag et krypteringssertifikat med samme parametre"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Nøkkeloppretting mislyktes"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Det lyktes ikke å opprette et nøkkelpar. Detaljer om problemet vises "
"nedenfor."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Nøkkelpar opprettet"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Det nye nøkkelparet er opprettet. Detaljer om resultatet, og noen foreslåtte "
"neste tiltak, vises nedenfor."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Vennligst behandle dette sertifikatet."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Vennligst behandle dette sertifikatet og gi avsender beskjed om hvor det "
"resulterende sertifikatet kan hentes.\n"
"\n"
"Takk,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> forsøkte å sende en e-post via "
"din standard e-postklient.</para><para>Det er kjent at noen e-postklienter "
"ikke støtter vedlegg når de brukes på denne måten.</para><para>Hvis e-"
"postklienten din ikke har noe vedlegg, så dra <application>Kleopatra</"
"application>-ikonet og slipp det på redigeringsvinduet til e-postklienten.</"
"para><para>Hvis ikke det virker, heller, så lagre søknaden på en fil og legg "
"ved den fila.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Sender e-post"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Denne handlinga vil slette forespørselen om sertifisering. Pass på at den er "
"sendt eller lagret før du fortsetter."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Forespørselen om sertifisering er klar til å slettes"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG-installasjon (OpenPGP-motor)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM-installasjon (S/MIME-motor)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf-installasjon (oppsett)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Det ble oppdaget et problem med <application>%1</application>-motoren."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "ikke støttet"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Det ser ut til at <icode>gpgme</icode>-biblioteket ble kompilert uten "
"støtte for denne motoren.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Erstatt <icode>gpgme</icode>-biblioteket med en versjon som er "
"kompilert med støtte for <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "ikke riktig installert"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para>Motoren <command>%1</command> er ikke riktig installert.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Se utdata fra kommandoen <command>%1 --version</command> manuelt.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "for gammel"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Motoren <command>%1</command> er installert i versjon %2, men minst "
"versjon %3 kreves.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Installer <application>%1</application> versjon %2 eller høyere.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "ukjent problem"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Se til at <application>%1</application> er installert og i søkestien "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Programmet <application>%1</application>v %2.%3.%4 trengs for denne "
"testen, men bare %5 er installert.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Programmet <application>%1</application> trengs for denne testen, men "
"ser ikke ut til å være tilgjengelig.</para><para>Mer informasjon finnes i "
"tester lenger opp.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Se «%1» ovenfor.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Tilkobling til Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME-biblioteket er for gammelt"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Enten er selve GpgME-biblioteket for gammelt, eller GpgME++-biblioteket ble "
"kompilert mot en eldre GpgME som ikke støtter tilkobling til gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Oppgrader til <application>gpgme</application> 1.2.0 eller høyere, og se til "
"at gpgme++ ble kompilert mot samme versjon."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME støtter ikke gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>GpgME</application>-biblioteket er nytt nok til å støtte "
"<application>gpg-agent</application>, men det der ikke ut til å ha slik "
"støtte i denne installasjonen.</para> <para>Feilmeldingen var: <message>%1</"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "uventet feil"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 oppsettstest"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Mislyktes"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved kjøring av selvtesten for GnuPG-oppsettet for %2:\n"
" %1\n"
"Kanskje det burde kjøres «gpgconf %3» på kommandolinja.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Oppsettsfil «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Feil funnet"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra fant følgende feil i oppsettsfila libkleopatrarc:</para> %1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows Registry"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Fant utdaterte oppføringer i registry"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra fant en utdatert registry-nøkkel (<resource>%1\\%2</"
"resource>), som er lagt til enten av en tidligere versjon av "
"<application>Gpg4win</application>, eller programmer slik som "
"<application>WinPT</application> eller <application>EnigMail</application>.</"
"para><para>Om registry-oppføringen beholdes kan det hende at en gammel GnuPG-"
"motor blir brukt.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Slett registry-nøkkel <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Klarte ikke slette registry-nøkkel <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Feil ved sletting av registry-nøkkel"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Tilkobling til UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "kan ikke nås"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Klarte ikke koble til UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Se etter at brannmuren til ikke blokkerer lokale tilkoblinger (tillat "
"tilkobling til <resource>localhost</resource> eller <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "flere instanser"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Det ser ut til at en annen <application>Kleopatra</application> kjører (med "
"prosess-id %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Avslutt alle andre instanser av <application>Kleopatra</application> som "
"kjører."
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr "Signaturen er utløpt"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr "Kryptering"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "Autentisering"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Ikke oppgitt noe opsjonsnavn"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Tolkingsfeil"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Tolkingsfeil: numerisk økt-identifikasjon er for stor"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES tar ikke argumenter"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Ukjent verdi for WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER tar ikke argumenter"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG tar ikke argumenter"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Melding nr.%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Tom filsti"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Bare absolutte filstier er tillatt"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Bare filer er tillatt i INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "ukjent unntak oppfanget"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Kan ikke blande --info med SENDER eller RECIPIENT uten info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argumentet er ikke en gyldig RFC-2822 postkasse"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Søppel funnet etter gyldig RFC-2822-postkasse"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Oppfanget uventet unntak: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Oppfanget uventet unntak ‒ vennligst meld fra til utviklerne om denne feilen."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Kan ikke sende status «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Kan ikke sende data"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Kan ikke rense vekk data"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Mangler nødvendig valg --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "ugyldig mode: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Mangler nødvendig valg --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol er ikke tillatt her"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "ugyldig protokoll «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Minst én FILE må være til stede"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Kan ikke bruke SENDER uten info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Kan ikke bruke RECIPIENT uten info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES er til stede"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Minst én INPUT må oppgis"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Antall INPUT/SENDER --info stemmer ikke"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Antall INPUT/MESSAGE stemmer ikke"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE kan bare oppgis for verifisering av frakoblet signatur"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Antall INPUT/OUTPUT stemmer ikke"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Kan ikke bruke OUTPUT og MESSAGE samtidig"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Mangler motor-støtte for OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Mangler motor-støtte for S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Kan ikke bruke SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Kan ikke bruke RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT er til stede"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE er til stede"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT er til stede"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES kan ikke bruke mapper som inndata"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER kan ikke gis før ENCRYPT, unntatt med --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Minst én INPUT må være til stede"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Minst én OUTPUT må være til stede"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "MESSAGE-kommandoen er ikke tillatt før ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Oppgitt protokoll er i konflikt med protokollen som er bestemt av "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nye adressater er lagt til etter PREP_ENCRYPT-kommandoen"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nye avsendere er lagt til etter PREP_ENCRYPT-kommandoen"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Ingen adressater angitt, eller bare med --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bare gis etter PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT er en kommando som brukes i e-postmodus, det ser ut til at "
"forbindelsen er i filbehandler-modus"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER kan ikke gis før PREP_ENCRYPT, unntatt med --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bare gis etter PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN er en kommando for e-postmodus, tilkoblingen ser ut til å være i "
"filbehandlermodus"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Ingen SENDER gitt"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Oppgitt protokoll er i konflikt med protokollen som er bestemt av "
"PREP_ENCRYPT i denne økta"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN er en kommando for e-postmodus, tilkoblingen ser ut til å være i "
"filbehandlermodus"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT kan ikke gis før SIGN, unntatt med --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "MESSAGE-kommandoen er ikke tillatt før SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Ingen sendere angitt, eller bare med --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 er en kommando for filbehandlermodus, tilkoblingen ser ut til å være i e-"
"postmodus (%2 til stede)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Kan ikke bestemme hjemmemappe for GnuPG. Tenk på å stille inn miljøvariablen "
"GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Kan ikke bestemme hjemmemappe for GnuPG: %1 finnes men er ikke en mappe."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Klarte ikke opprette hjemmemappe for GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Det ble funnet en annen gnupg UI-tjener som lytter på %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Klarte ikke lage sokkel: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Klarte ikke binde til sokkel: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Klarte ikke hente engangstall for sokkel: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Klarte ikke lytte til sokkel: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Klarte ikke sende over sokkel til Qt: %1. Dette skulle ikke hende, vær så "
"snill å melde inn denne feilen."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Feil i arkivdefinisjon %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Kan ikke bruke både %f og | i «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Siteringsfeil i oppføringen «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» er for komplisert (ville trenge et skall)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "«%1»-oppføring er tom/mangler"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» er tom eller ikke funnet"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "kan ikke bruke et argument sendt på standard-inn for unpack-kommandoen"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Fanget opp ukjent avvik i gruppe %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikatimport"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Krypter …"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-signer …"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-signer …"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Dekrypter/verifiser …"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Klarte ikke åpne FD %1 for lesing"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1» for lesing"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Fila «%1» er allerede åpen, men ikke for lesing"
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Ingen kommando oppgitt"
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Klarte ikke starte %1-prosessen: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Klarte ikke skrive inndata til %1-prosessen: %2"
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Utdata fra %1 …"
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Utdata fra %1"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Feil under kjøring av %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavla for lesing"
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Innhold i utklippstavla"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Innhold i finn-buffer"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Nåværende utvalg"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Ingen inndataenhet"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "sertifikat"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr ""
"Det ser ut til at en annen <application>Kleopatra</application> kjører (med "
"prosess-id %1)"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Loggfeil: Klarte ikke åpne loggfila «%1» for skriving"
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Ingen ut-enhet"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Kunne ikke åpne FD %1 for skriving"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil for utdata «%1»"
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Overskriving nektet"
#: src/utils/output.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Klarte ikke endre navn på fila «%1» til «%2»"
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Inndata til %1 …"
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Inndata til %1"
#: src/utils/output.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Klarte ikke skrive til utklippstavla"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Finn buffer"
#: src/utils/output.cpp:800
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Valg"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Klarte ikke finne utklippstavla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Kan ikke fjerne mappe %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Kan ikke fjerne fila %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "Kryptering"
#: src/view/cardkeysview.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
msgid "sign"
msgstr "Signering"
#: src/view/cardkeysview.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
msgid "certify"
msgstr "Sertifisere"
#: src/view/cardkeysview.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "Autentisering"
#: src/view/cardkeysview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ukjent problem"
#: src/view/cardkeysview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "Velg et sertifikat."
#: src/view/cardkeysview.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "Velg et sertifikat."
#: src/view/cardkeysview.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger:"
#: src/view/cardkeysview.cpp:655
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger:"
#: src/view/cardkeysview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:729
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Laster sertifikathurtiglager …"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Laster sertifikathurtiglager …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:343
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:351
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr "Velg et sertifikat."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:382
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Eksporterer sertifikater …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Eksporterer sertifikater …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:402 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:411
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Dekrypter/verifiser …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signer/krypter …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:421
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:438
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Opprett sjekksum-filer …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Verifiser sjekksumfiler …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:457
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Vis på nytt"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Stopp operasjon"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Importerte sertifikater"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Velg et sertifikat."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Sertifiser …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:517
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:526
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:534
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:552
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Endre pass-setning …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:561
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:570
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Slett"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Velg et sertifikat."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:580
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Velg et sertifikat."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:589
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Frisk opp OpenPGP-sertifikater"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:617 src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Slett sertifikater"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for.\n"
"They are still listed in the certificate list."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:639
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Stol på rot-sertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:648
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Ikke stol på rot-sertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniske detaljer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Tøm CRL-mellomlager"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:686
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Dump CRL-mellomlager"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:695
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importer CRL fra fil …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable Certificate"
msgstr "Importerte sertifikater"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr ""
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: src/view/padwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/padwidget.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/view/padwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer …"
#: src/view/padwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Nye bruker-ID-er:"
#: src/view/searchbar.cpp:134
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:25
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#: src/view/smartcardactions.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-sertifikater"
#: src/view/smartcardactions.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Sett inn første PIN (NKS)"
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Avbrøt PIN-setting."
#: src/view/smartcardactions.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:62 src/view/smartcardactions.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "Avbrøt PIN-setting."
#: src/view/smartcardactions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Avbrøt PIN-setting."
#: src/view/smartcardactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:73 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
#: src/view/smartcardactions.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Avbrøt PIN-setting."
#: src/view/smartcardactions.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:89 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "Endre …"
#: src/view/smartcardactions.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Avbrøt PIN-setting."
#: src/view/smartcardactions.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Importerte sertifikater fra %1"
#: src/view/smartcardactions.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "Importerte sertifikater fra %1"
#: src/view/smartcardactions.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "S/MIME-sertifikater"
#: src/view/smartcardactions.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:512 src/view/smartcardswidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Avbrøt PIN-setting."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Avbrøt PIN-setting."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Avbrøt PIN-setting."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "Handlinger:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "Eksporterer sertifikater …"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "OpenPGP-sertifikater vellykket eksportert."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(no matching certificates found)"
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "(fant ingen sertifikater som passet)"
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Endre navn på fanen"
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Ny fanetittel:"
#: src/view/tabwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
#: src/view/tabwidget.cpp:881
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Endre navn på fane …"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Endre navn på fanen"
#: src/view/tabwidget.cpp:894
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Dupliser fane"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Dupliser denne fanen"
#: src/view/tabwidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#: src/view/tabwidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt faner til venstre"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt fanen mot høyre"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarkisk sertifikatliste"
#: src/view/tabwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Fold ut alle"
#: src/view/tabwidget.cpp:970
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold sammen alle"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
-
-#~ msgid "Recipients"
-#~ msgstr "Mottakere"
diff --git a/po/nl/kleopatra.po b/po/nl/kleopatra.po
index 7452b3c2e..8aafed749 100644
--- a/po/nl/kleopatra.po
+++ b/po/nl/kleopatra.po
@@ -1,16620 +1,16616 @@
# translation of kleopatra.po to Dutch
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-10-31 12:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-01 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Bram Schoenmakers - 2004; 2005; 2007,Rinse de Vries - 2004; 2008,Tom Albers "
"- 2004,Freek de Kruijf - 2008 t/m 2024"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"bramschoenmakers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl,f.de."
"kruijf@gmail.com"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Vorige onderhouder"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr "Alexander Kulbartsch"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr "UX herontwerp van smartcard-weergave en details van certificaat"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr "E-mailweergave"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Raamwerk backendconfiguratie, integratie met KIO"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Vaste gpgme/win wrangler, UI Server commando's en dialogen"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN display ordering support, infrastructure"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 port, algemeen onderhoud aan code"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Kleuren en lettertypes in certificatenlijst die afhankelijk zijn van de "
"sleutelstatus"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Illustraties"
#: src/aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Gebruikt:"
#: src/aboutdata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr "Certificaatbeheerder en toepassing voor cryptografie"
#: src/aboutdata.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "© 2016-2018 Intevation GmbH"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
-msgstr "© 2016-2018 Intevation GmbH"
+msgstr "© 2015-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
-msgstr ""
+msgstr "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
#: src/aboutdata.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "© 2001-2017 Klarälvdalens Datakonsult AB"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
-msgstr "© 2001-2017 Klarälvdalens Datakonsult AB"
+msgstr "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
msgstr "© 2001-%1 De ontwikkelaars van Kleopatra"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Er is een fout opgetreden tijdens een poging een ASDK toe te voegen aan "
"<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ASDK toevoegen is gelukt."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"Door een ADSK aan uw certificaat toe te voegen biedt u de eigenaar van de "
"ADSK om alle nieuwe berichten die zijn versleuteld voor uw certificaat te "
"ontcijferen. Wilt u de ADSK gespecificeerd in de GnuPG configuratie aan uw "
"certificaat toevoegen?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "ADSK toevoegen"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "ADSK toevoegen"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>Er is een fout opgetreden tijdens een poging een nieuwe sub-sleutel toe "
"te voegen aan <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Sub-sleutel toevoegen is gelukt."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para> Er is een fout opgetreden tijdens het toevoegen van de gebruiker-id: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Fout bij gebruiker-id toevoegen"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Gebruiker-id met succes toegevoegd."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Gebruiker-id toevoegen geslaagd"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:80
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Het vinden van de PIV-card is mislukt met het serienummer: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Authenticatie met de card is mislukt: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Voer de toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde vorm."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "Er is geen lege smartcard gevonden."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Het vinden van de kaart is mislukt met het serienummer: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "Geen slot gevonden voor sub-sleutel %1 op de smartcard."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:251
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Het vinden van de OpenPGP-card is mislukt met het serienummer: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "De sleutel naar de card kopiëren is mislukt."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>De sleutel is gekopieerd naar de smartcard.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>De sleutel is gekopieerd naar de smartcard.</para><para>Een "
"reservekopie is geëxporteerd naar <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Wilt u de kopie van de geheime sleutel opgeslagen op deze computer "
"verwijderen?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Een kopie van de geheime sleutel op deze computer verwijderen is "
"mislukt:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kopiëren van de sleutel naar de card is mislukt:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Helaas! Geen geschikt certificaat gevonden om naar dit cardslot te schrijven."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, aangemaakt: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Bevestig dat u het volgende certificaat naar het slot %1 van card %2 wilt "
"schrijven:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Certificaat schrijven"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Certificaat naar card schrijven"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Certificaat exporteren is mislukt: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Het certificaat naar de card schrijven is mislukt: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Het certificaat naar de card schrijven is gelukt."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Sleutel is ingetrokken"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Sleutel is verlopen"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Deze sleutel is ingetrokken. U kunt het niet certificeren."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Deze sleutel is verlopen. U kunt het niet certificeren."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Om andere certificaten te certificeren dient u eerst een OpenPGP-certificaat "
"voor uzelf aan te maken."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Wilt u er nu een aanmaken?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certificering niet mogelijk"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Er is een fout opgetreden bij de poging te certificeren<br/><br/><b>%1</"
"b>:</p><p>\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Certificeringsfout"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificering had succes."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificering geslaagd."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Groep kan niet gecertificeerd worden"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
"Deze groep bevat S/MIME certificaten die niet gecertificeerd kunnen worden."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Certificaten certificeren"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Certificaten worden gecertificeerd..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Het certificeren van de certificaten is mislukt.</para><para>Fout: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Alle certificaten zijn met succes gecertificeerd."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Het certificeren van alle certificaten is mislukt.</para><para>Fout: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1 van %2 certificaten zijn met succes gecertificeerd."
msgstr[1] "%1 van %2 certificaten zijn met succes gecertificeerd."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>De gecertificeerde certificaten zullen vervolgens geüpload worden naar de "
"geconfigureerde certificatendirectory.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Certificeren van de volgende certificaten is mislukt:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Certificering voltooid."
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van het eind van de "
"geldigheidsperiode van <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Eind van de geldigheidsperiode met succes gewijzigd."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Is '%1' uw eigen certificaat)"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Eigen certificaat markeren"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Ja, het is van mij"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Nee, het is niet van mij"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Wilt u aan '%1' het recht geven om certificaten te markeren als %2 "
"voor you?</para><para><emphasis>Dit betekent dat de eigenaar van dit "
"certificaat vingerafdrukken goed controleert en de identiteiten van anderen "
"bevestigd.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Wilt u aan '%1' het recht geven om certificaten te markeren als geldig "
"voor you?</para><para><emphasis>Dit betekent dat de eigenaar van dit "
"certificaat vingerafdrukken goed controleert en de identiteiten van anderen "
"bevestigd.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Ken het recht van certificeren toe"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Rechten geven"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Het certificaat '%1' heeft het recht gekregen andere certificaten te "
"markeren als %2 voor jou.</para><para>Wilt u uw wijzigingen opslaan?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Het certificaat '%1' heeft het recht gekregen andere certificaten te "
"markeren als geldig voor jou.</para><para>Wilt u uw wijzigingen opslaan?</"
"para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Recht van certificeren herroepen"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Recht intrekken"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het markeren van het certificaat "
"'%1' als uw certificaat:</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens toekennen van het recht van "
"certificeren aan '%1'.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden bij het intrekken van het het recht van "
"certificeren van '%1.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Certificaat '%1' is gemarkeerd als uw certificaat."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Recht van certificeren is toegekend aan '%1'."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Recht van certificeren van '%1' is ingetrokken."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van de wachtwoordzin van "
"<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Fout bij wachtwoordzin wijzigen"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Wachtwoordzin met succes gewijzigd."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Wachtwoordzin wijzigen is geslaagd"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Het vinden van de smartcard is mislukt met het serienummer: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "De PUK wijzigen is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "De PIN deblokkeren is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "De admin-PIN wijzigen is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "De NKS-PIN zetten is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "De NKS-PIN wijzigen is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "De SigG-PIN zetten is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "De SigG-PIN wijzigen is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "De PIN wijzigen is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "PUK met succes gewijzigd."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Deblokkeren en met succes een nieuwe PIN instellen."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Admin-PIN met succes gewijzigd."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "Zetten van NKS-PIN is gelukt."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "Wijzigen van NKS-PIN is gelukt."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "Zetten van SigG-PIN is gelukt."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "Wijzigen van SigG-PIN is gelukt."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN met succes gewijzigd."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Het bijwerken van de vertrouwensdatabase is mislukt:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Bijwerken van het hart van het vertrouwen is mislukt"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr ""
"U hebt geen toestemming om certificaten als vertrouwd of niet vertrouwd te "
"markeren."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Vertrouwt u uiteindelijk </para><para>%1</para><para> om uw "
"gebruikerscertificaten te certificeren?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Wantrouwt u</para><para>%1</para><para>om gebruikerscertificaten "
"correct te certificeren?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Hoofdcertificaat vertrouwen"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Hoofdcertificaat wantrouwen"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Verifieer dat het certificaat geïdentificeerd als:</para><para>%1</"
"para><para>de SHA-1 vingerafdruk heeft:</para><para>%2</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk verifiëren"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr "Correct"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr "Verkeerd"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Kan bestaand bestand \"%1\" niet openen voor lezen: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Kan bestand \"%1\" niet openen voor lezen en schrijven: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Kan beperkende toegangsrechten op bestand %1 niet instellen: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr ""
"Verplaatsen van bestand %1 naar zijn uiteindelijke bestemming %2, is "
"mislukt: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:380
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Kan het programma gpgconf niet vinden"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" is mislukt: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Er is een fout opgetreden: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Fout in aanmaken van controlesom-bestanden"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Een of meer bestanden om een controlesom voor te maken selecteren"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Fout bij verifiëren van controlesom-bestanden"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Een of meer controlesom-bestanden selecteren"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Fout in CRL-cache wissen"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "CRL-cache wissen voltooid"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Tijdens het wissen van de CRL-cache is het DirMngr-proces door een "
"onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de uitvoer van %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Tijdens het wissen van de CRL-cache is er een fout opgetreden. De uitvoer "
"van %1 was:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "De CRL-cache was succesvol geleegd."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Certificaatdetails"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Een CSR voor de cardsleutel aanmaken is mislukt:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Verzoek is met succes opgeslagen in <filename>%1</filename>.</"
"para><para> U dient nu het verzoek naar de certificatieautoriteit (CA) te "
"versturen.</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Verzoek opgeslagen"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Verzoek opslaan"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 Vereist (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Het verzoek opslaan is mislukt.</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Fout bij opslaan van verzoek"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Geen van de geselecteerde certificaten kan gebruikt worden voor "
"versleuteling. Er zal geen groep worden aangemaakt."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Enigen van de geselecteerde certificaten kunnen niet gebruikt worden voor "
"versleuteling. Deze zullen niet aan de groep worden toegevoegd."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nieuwe groep"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nieuwe groep"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Er is al een OpenPGP sleutel overeenkomend met de ondertekeningssleutel "
"op deze card:</p><p>%1</p><p>Wilt u toch een OpenPGP sleutel voor de "
"cardsleutels aanmaken?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Gebruiker-ID invoeren"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Een OpenPGP sleutel uit de cardsleutels aanmaken is mislukt: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Een OpenPGP sleutel uit de cardsleutels genereren is gelukt."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
"Het klembord bevat hoogwaarschijnlijk geen ondertekening of versleutelde "
"tekst."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Fout bij ontcijferen/verifiëren van klembord"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Ontcijferen/verifiëren is mislukt"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Fout bij bestanden ontcijferen/verifiëren"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr ""
"Selecteer een of meerdere bestanden om te ontcijferen en/of te verifiëren"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Certificaten verwijderen"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Zowel de OpenPGP- als de CMS-backend ondersteunen het certificaatverwijderen "
"niet.\n"
"Controleer uw installatie."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
"Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde CMS-certificaten worden "
"verwijderd."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
"Controleer uw installatie."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
"Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde OpenPGP-certificaten "
"worden verwijderd."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
"Controleer uw installatie."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Verwijderen van certificaten mislukt"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Probleem bij certificaatverwijderen"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP-backend: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS-backend: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het verwijderen van het "
"certificaat:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Bij&werken"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Certificaatdump"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Kan gpgsm-proces niet starten. Controleer uw installatie."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Fout bij certificaatdump"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Tijdens het dumpen van het certificaat is het GpgSM-proces door een "
"onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --"
"dump-cert %1."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Fout bij certificaatdump"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het dumpen van het certificaat. De uitvoer "
"van GpgSM was:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Items tonen"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Items:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL-cache dump"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Fout bij CRL-cache-dump"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Tijdens het dumpen van de CRL-cache is het GpgSM-proces door een onverwachte "
"fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --call-"
"dirmngr listcrls."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het dumpen van de CRL-cache. De uitvoer "
"van GpgSM was:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Fout bij versleutelen klembord"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>U hebt niet alle geldige gebruiker-ID's van dit certificaat met een te "
"exporteren certificatie gecertificeerd. Mensen die afhankelijk zijn van uw "
"certificeren kunnen mogelijk niet in staat zijn het certificaat te "
"verifiëren.</para><para>Wilt u doorgaan met exporteren?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Certificaat exporteren bevestigen"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Certificaat exporteren"
msgstr[1] "Certificaten exporteren"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>U hebt niet alle geldige gebruiker-ID's van het certificaat in de "
"onderstaande lijst met te exporteren certificering gecertificeerd. Mensen "
"die afhankelijk zijn van uw certificeren kunnen mogelijk niet in staat zijn "
"de certificaten te verifiëren. </para><para>Wilt u doorgaan met exporteren?</"
"para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificaten"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "%1 certificaten exporteren"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-certificaten"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-certificaten"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
"U moet verschillende bestandsnamen voor verschillende protocollen selecteren."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Exportfout"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Certificaten exporteren..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van het certificaat:"
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Certificaatexport mislukt"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "certificaatgroepen"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Certificatengroep exporteren"
msgstr[1] "Certificatengroepen exporteren"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Certificatengroepen (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:292
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Exporteren is mislukt"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Overschrijven van bestaande <filename>%1</filename> lukt niet."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>U hebt niet alle OpenPGP certificaten in deze groep met een te "
"exporteren certificaat gecertificeerd. Mensen die afhankelijk zijn van uw "
"certificeren kunnen mogelijk niet in staat zijn het certificaat te "
"verifiëren.</para><para>Wilt u doorgaan met exporteren?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Groep exporteren bevestigen"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Groep exporteren"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>U hebt niet alle OpenPGP certificaten in de onderstaande lijst groepen "
"met te exporteren certificaten gecertificeerd. Mensen die afhankelijk zijn "
"van uw certificeren kunnen mogelijk niet in staat zijn de certificaten te "
"verifiëren.</para><para>Wilt u doorgaan met exporteren?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Groepen exporteren"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Schrijven van groepen naar bestand <filename>%1</filename> is mislukt."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Certificaten exporteren..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan bestand <filename>%1</filename> niet openen voor schrijven."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Schrijven van certificaten naar bestand <filename>%1</filename> is mislukt."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:289
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"Het certificaat exporteren naar een sleutelserver is niet mogelijk omdat het "
"gebruik van sleutelservers expliciet is uitgeschakeld."
msgstr[1] ""
"De certificaten exporteren naar een sleutelserver is niet mogelijk omdat het "
"gebruik van sleutelservers expliciet is uitgeschakeld."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Wanneer OpenPGP-certificaten naar een publieke directory-server "
"geëxporteerd zijn, is het bijna onmogelijk om ze weer te verwijderen.</"
"para><para>Maak een intrekkingscertificaat aan, voordat u uw certificaten "
"naar de publieke directory-server exporteert, zodat u het certificaat in kan "
"trekken als het gecompromitteerd, verloren is of de wachtzin bent vergeten.</"
"para><para>Wilt u verder gaan?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Export van openPGP certificaat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Fout bij exporteren van openPGP certificaat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Export van openPGP certificaat voltooid"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het exporteren van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces "
"door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
"de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het exporteren van OpenPGP-certificaten is er een fout "
"opgetreden.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was:<nl /> "
"<message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Export van openPGP certificaten geslaagd."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> heeft geen bruikbare transportmethode voor e-mailen "
"van een sleutel, WKS upload is niet mogelijk.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Niet elke e-mailleverancier ondersteunt WKS, dus kan elke sleutel die "
"op deze manier wordt geëxporteerd individueel mislukken.</para><para>Indien "
"geëxporteerd, zal een e-mail vragend om bevestiging worden verzonden naar "
"<email>%1</email> die bevestigd moet worden met een e-mailprogramma om het "
"exportproces te voltooien.</para><para><application>KMail</application> kan "
"deze e-mails behandelen, maar niet alle e-mailprogramma's kunnen dat.</"
"para><para>Eenmaal geëxporteerd, laat de standaard (nog) geen automatische "
"verwijdering van een gepubliceerde sleutel toe.</para><para>Wilt u doorgaan?"
"</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het pogen van OpenPGP-certificaten te exporteren is er een "
"fout opgetreden.</para> <para>De uitvoer van GnuPG WKS-client was: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het maken van het e-mailbericht om "
"de sleutel te publiceren:</para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> gebruikt <application>PaperKey</"
"application> om een geminimaliseerde en afdrukbare versie van uw geheime "
"sleutel te maken.</para><para>Ga na dat het is geïnstalleerd.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Kan het programma PaperKey niet vinden"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren van de geheime "
"sleutel:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> is mislukt met fout</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Geheime sleutel afdrukken"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Geheime sleutelbestanden"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Reservekopie van geheime sleutel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Fout bij reservekopie van geheime sleutel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Van geheime sleutel wordt een reservekopie gemaakt..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Het resultaat van het reservekopie maken is leeg. Misschien hebt u een leeg "
"of verkeerde wachtwoordzin ingevoerd."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Schrijven van sleutel naar bestand <filename>%1</filename> is mislukt."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr ""
"Het maken van een reservekopie van de geheime sleutel is met succes gedaan."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het maken van een reservekopie van "
"de geheime sleutel:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "sub-sleutels"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Sub-sleutel exporteren"
msgstr[1] "Sub-sleutels exporteren"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Sub-sleutels worden geëxporteerd..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Het resultaat van het exporteren is leeg."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"Schrijven van sub-sleutel naar bestand <filename>%2</filename> is mislukt."
msgstr[1] ""
"Schrijven van sub-sleutels naar bestand <filename>%2</filename> is mislukt."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Export van sub-sleutel is gelukt."
msgstr[1] "Export van %1 sub-sleutels is gelukt."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr "Nieuwe cardsleutel en een certificaat genereren is mislukt: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Reservekopie van versleutelingssleutel opslaan"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:204
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Reservesleutel"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Verplaatsen van reservekopie is mislukt. De reservekopie van de sleutel is "
"nog steeds opgeslagen onder: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr ""
"Een nieuwe cardsleutel en een certificaat voor deze kaart is met succes "
"gegenereerd."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Sleutels worden gegenereerd"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Dit kan een paar minuten duren..."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"De bestaande sleutels op deze kaart zal <b>verwijderd</b> worden en "
"vervangen door nieuwe sleutels."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:264
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Het zal niet langer mogelijk zijn om vroegere versleutelde communicatie voor "
"de bestaande sleutel te ontcijferen."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Verwijdering van geheime sleutel"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"U kunt geen sleutels genereren op deze smartcard omdat deze geen enkele van "
"de meewerkende algoritmen ondersteunt."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Dit is een intrekkingscertificaat voor de OpenPGP-sleutel:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Een intrekkingscertificaat is een soort van \"uit-schakelaar\" om in het\n"
"openbaar te verklaren dat een sleutel niet meer zal worden gebruikt. Het\n"
"is niet mogelijk zo'n intrekkingscertificaat te herroepen nadat het is\n"
"gepubliceerd."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Gebruik het om deze sleutel te herroepen in het geval dat het is\n"
"gecompromitteerd of na het verlies van de geheime sleutel."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Om per ongeluk gebruik van dit bestand te voorkomen is er een dubbelepunt\n"
"ingevoegd voor de 5 onderstaande mintekens. Verwijder deze dubbelepunt met\n"
"een tekstbewerker voordat dit intrekkingscertificaat wordt geïmporteerd\n"
" en gepubliceerd."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Certificaat is met succes aangemaakt.<br><br>Opmerking:<br>Om per ongeluk "
"importeren van het intrekkingscertificaat te voorkomen<br>is het vereist om "
"handmatig het certificaat te bewerken<br>voordat het geïmporteerd kan worden."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Intrekkingscertificaat aangemaakt"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Intrekkingscertificaat genereren"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Intrekkingscertificaten"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Het bestand <filename>%1</filename> bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Fout bij aanmaken van intrekkingscertificaat"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnostiek van subproces"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Kan proces %1 niet starten. Controleer uw installatie."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Starten van %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Proces beëindigd"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:908
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:961
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Importeren certificaat mislukt"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Inhoud van klembord lijkt niet op een certificaat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Kan het certificaattype van de inhoud van het klembord niet bepalen."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:349 src/view/padwidget.cpp:350
#: src/view/padwidget.cpp:429 src/view/padwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Tekstgebied"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Certificaten importeren"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Certificaten importeren uit 1 bestand..."
msgstr[1] "Certificaten importeren uit %1 bestanden..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Kon bestand %1 niet openen voor lezen: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificaten"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Certificaatbestand selecteren"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Sleutels ophalen"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "1 sleutel wordt opgehaald... (kan even duren)"
msgstr[1] "%1 sleutels worden opgehaald... (kan even duren)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "Helaas! Geen certificaat gevonden om naar dit cardslot te importeren."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Cardcertificaat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Certificaten worden geïmporteerd... (kan even duren)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Geïmporteerde certificaten van %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Geïmporteerde certificaten van deze hulpbronnen:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Geïmporteerde certificaten"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totaal aantal verwerkt:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Geïmporteerd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nieuwe handtekeningen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nieuwe gebruiker-id:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificaten zonder gebruiker-id's:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nieuwe sub-sleutels:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Opnieuw herroepen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Niet geïmporteerd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Ongewijzigd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Geheime sleutels verwerkt:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Geheime sleutels geïmporteerd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Geheime sleutels <em>niet</em> geïmporteerd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Geheime sleutels ongewijzigd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Verouderde PGP-2 sleutels overgeslagen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Certificatengroepen"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nieuwe groepen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Groepen bijgewerkt:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Niets geïmporteerd (zou niet mogen gebeuren, rapporteer deze programmafout/"
"bug)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Gedetailleerde resultaten het importeren:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Een telefoongesprek met de persoon."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Een visitekaart gebruiken."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Het bevestigen op een vertrouwde website."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
"Om het certificaat als geldig te markeren moet het gecertificeerd worden."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Certificeren betekent dat u de vingerafdruk controleert."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Enige suggesties om dat te doen zijn:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Wilt u dit proces nu beginnen?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "U hebt een nieuw certificaat (publieke sleutel) geïmporteerd"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certificeer"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (geïmporteerd met %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Auditlog is leeg."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Importeren was geannuleerd."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Importresultaat certificaat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van het certificaat:"
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het importeren van het certificaat "
"%1:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>U hebt een certificaat met vingerafdruk geïmporteerd</"
"para><para><numid>%1</numid></para><para>en gebruiker-ID's<list>%2</list></"
"para><para>Is dit uw eigen certificaat?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Ja, het is van mij"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Nee, het is niet van mij"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>De geïmporteerde groep</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>bevat certificaten die niet gebruikt kunnen worden voor "
"versleuteling. Dit kan leiden tot onverwachte resultaten.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:872
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "1 sleutel van ondertekenaar wordt opgehaald... (kan even duren)"
msgstr[1] "%1 sleutels van ondertekenaars worden opgehaald... (kan even duren)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Het certificaattype (%1) wordt niet door deze versie van Kleopatra "
"ondersteund."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Certificaat intrekkingslijsten, DER gecodeerd"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Selecteer het te importeren CRL-bestand"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Kan dirmngr-proces niet starten. Controleer uw installatie."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Fout bij CRL-cache wissen"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Tijdens het importeren van het CRL-bestand is het GpgSM-proces door een "
"onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --"
"call-dirmngr loadcrl <bestandsnaam>."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Fout bij CRL-import"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tijdens het importeren van het CRL-bestand is er een fout opgetreden. De "
"uitvoer van gpgsm was:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-bestand succesvol geïmporteerd."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "CRL importeren voltooid"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Kan <filename>%1</filename> niet openen voor lezen."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Geheime sleutels herstellen is mislukt."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"De delen van de geheime sleutel herstellen uit <filename>%1</filename> is "
"gelukt"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> gebruikt <application>PaperKey</"
"application> om uw reservekopie in tekst te importeren.</para><para>Ga na "
"dat het is geïnstalleerd.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Invoerbestand selecteren"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Papieren reservekopie"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Fout bij importeren van geheime sleutel"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens herstellen van de geheime sleutel is het GPG-proces door een "
"onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie de uitvoer "
"van <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het herstellen van de geheime sleutel is er een fout "
"opgetreden.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was:</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Card selecteren"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Selecteer de card waarin de sleutel moet worden geschreven:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Helaas! Sleutels naar de card <emphasis>%1</emphasis> schrijven wordt niet "
"ondersteund."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Card-slot selecteren"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Selecteer het cardslot waarin de sleutel moet worden geschreven:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
"Helaas! Deze sleutel kan niet overgebracht worden naar een OpenPGP-card."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>De card <em>%1</em> bevat al een sleutel in dit slot. Doorgaan zal die "
"sleutel <b>overschrijven</b>.</p><p>Als er geen reservekopie is zal de "
"bestaande sleutel onherstelbaar verloren gaan.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "De bestaande sleutel heeft de vingerafdruk:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Bestaande sleutel overschrijven"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Bestaande sleutel overschrijven"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Certificaat selecteren"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Selecteer het certificaat waarvan u het sleutelpaar naar de card wilt "
"schrijven:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Helaas! Deze sleutel kan niet overgebracht worden naar PIV-card."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Helaas! Alleen versleutelingssleutels ondertekeningssleutels kunnen "
"overgebracht worden naar een PIV-card."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "De bestaande sleutel heeft de sleutel-greep:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>De sleutel is naar de card gekopieerd.</para><para>U kunt nu de kopie "
"van de sleutel opgeslagen op deze computer verwijderen. Eventueel kunt u "
"eerst een reservekopie van de sleutel aanmaken.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Reservekopie maken"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Kopie op schijf verwijderen"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Kopie op schijf behouden"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>De sleutel is naar de card gekopieerd en een reservekopie is naar "
"<filename>%1</filename> geschreven.</para><para>Wilt u de kopie van de "
"sleutel opgeslagen op deze computer verwijderen?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Geheime reservesleutel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Reservekopiebestanden van geheime sleutel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Kan het private sleutelbestand <filename>%1</filename> niet openen voor "
"lezen."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Het bestand met private sleutel <filename>%1</filename> is leeg."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan het bestand <filename>%1</filename> niet openen voor schrijven."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Schrijven van de backup van de geheime sleutel naar <filename>%1</filename> "
"is mislukt."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
"Wilt u de kopie van de sleutel opgeslagen op deze computer verwijderen?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Een kopie van de sleutel op deze computer verwijderen is mislukt:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
"De kopie van de sleutel opgeslagen op deze computer is met succes verwijderd."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Naar overeenkomende certificaten zoeken..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Een van de X.509 directory-services stuurde certificaten terug zonder "
"vingerafdrukken. Deze certificaten worden genegeerd omdat vingerafdrukken "
"vereist zijn als unieke identifiers voor certificaten.</para><para>U zou een "
"andere X.509 directory-service kunnen configureren in de configuratiedialoog."
"</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>De OpenPGP keyserver stuurde certificaten terug zonder "
"vingerafdrukken. Deze certificaten worden genegeerd omdat vingerafdrukken "
"vereist zijn als unieke identifiers voor certificaten.</para><para>U zou een "
"andere OpenPGP keyserver kunnen configureren in de configuratiedialoog.</"
"para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Ongeldig antwoord uit de server"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "Geen certificaten gevonden"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Server voor %1 certificaten"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Zoeken op server voor certificaten is mislukt. De ontvangen fout was:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Het opvraagresultaat is afgekapt.</para><para>Ofwel de lokale limiet "
"of een limiet of afstand op het maximum aantal gevonden hits is overschreden."
"</para><para>U kunt proberen de lokale limiet in de configuratiedialoog te "
"vergroten, maar als één van de geconfigureerde servers de limiterende factor "
"is, dan moet u de zoekopdracht verfijnen.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultaat is afgekapt"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para> Er is geen mapserver ingesteld.</para><para>Stel er tenminste een in "
"om te kunnen zoeken.</para><para>U kunt hier: <interface>Instellingen-"
">Kleopatra instellen</interface> een mapserver instellen.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Geen mapserver ingesteld"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:531
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Aanmaken van verzoeken om S/MIME certificaten te ondertekenen is niet u niet "
"toegestaan."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Kon het aanmaken van een sleutelpaar niet starten: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Sleutelpaar aanmaken..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Het proces van aanmaken van een sleutel vereist een groot aantal "
"willekeurige getallen. Dit kan een aantal minuten duren..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Er is een nieuw OpenPGP certificaat met succes aangemaakt.</"
"para><para>Vingerafdruk van het nieuwe certificaat: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Het maken van een nieuw OpenPGP certificaat is mislukt.</"
"para><para>Fout:<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Er is een nieuw OpenPGP certificaat met succes aangemaakt, maar het is "
"niet gevonden in de sleutelring.</para><para>Vingerafdruk van het nieuwe "
"certificaat:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Sleutel genereren is mislukt: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Sleutel met succes gegenereerd."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze kaart bevat al een sleutel in dit slot. Doorgaan zal die sleutel "
"<b>overschrijven</b>.</p><p>Als er geen reservekopie is zal de bestaande "
"sleutel onherstelbaar verloren gaan.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "De bestaande sleutel heeft het ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Bestaande sleutel overschrijven"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"U kunt geen sleutel genereren op deze smartcard omdat deze geen enkele van "
"de meewerkende algoritmen ondersteunt."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Sleutel wordt bijgewerkt..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Certificaat wordt bijgewerkt..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "Het certificaat is niet gewijzigd."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Het certificaat is bijgewerkt."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Nieuwe gebruiker-id: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Nieuwe sub-sleutels: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Nieuwe ondertekeningen: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Hier naast is er één nieuw sleutel opgehaald."
msgstr[1] "Hier naast zijn er %1 nieuwe sleutels opgehaald."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Resultaat van bijwerken van certificaat vanaf OpenPGP sleutelserver, LDAP-"
"server of Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Bijwerken is mislukt:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>Bijwerken is overgeslagen omdat er geen OpenPGP-sleutelserver is "
"geconfigureerd.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:397
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>Het certificaat is niet gevonden.</para>"
msgstr[1] "<para>De certificaten zijn niet gevonden.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:400
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>Het certificaat is bijgewerkt.</para>"
msgstr[1] "<para>De certificaten zijn bijgewerkt.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Resultaat van bijwerken uit Web Key Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Resultaat van bijwerken van S/MIME-certificaat"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Certificaat bijgewerkt"
msgstr[1] "Certificaat bijgewerkt"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Het actualiseren is mislukt"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"Vernieuwen van OpenPGP certificaten is niet mogelijk omdat het gebruik van "
"sleutelservers expliciet is uitgeschakeld."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Bij het verversen van OpenPGP-certificaten worden alle certificaten "
"opnieuw opgehaald, om te controleren of niet enkele reeds ingetrokken zijn.</"
"para><para>Dit kan een grote belasting voor uw en andermans netwerk zijn , "
"en meer dan een uur in beslag nemen afhankelijk de netwerkverbinding en de "
"hoeveelheid certificaten.</para> <para>Weet u zeker dat u verder wilt gaan?</"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP-certificaat verversen"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Fout bij openPGP-certificaat verversen"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP-certificaat verversen voltooid"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het verversen van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces "
"door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
"de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het verversen van OpenPGP-"
"certificaten.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <bcode>"
"%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Verversen van OpenPGP-certificaten is geslaagd."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Het verversen van X.509-certificaten impliceert het ophalen van CRL's "
"voor alle certificaten, zelfs als ze nog geldig zijn.</para><para>Dit kan "
"een zware belasting zijn voor uw eigen en andermans netwerk en kan meer dan "
"een uur duren, afhankelijk van de netwerkverbinding en het aantal te "
"controleren certificaten.</para> <para>Wilt u doorgaan?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509-certificaat verversen"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Fout bij X.509-certificaat verversen"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509-certificaat verversen voltooid"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het verversen van de X.509-certificaten is het GpgSM-proces "
"door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
"de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het verversen van X.509-certificaten is er een fout opgetreden."
"</para><para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Verversen van X.509-certificaten is geslaagd."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>U staat op het punt om certificering van gebruikers-id<nl/>%1<nl/> in "
"te trekken gemaakt met de sleutel<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:120
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Intrekking bevestigen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Certificering herroepen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Gebruikers-id '%1' gecertificeerd met sleutel %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "U staat op het punt om de volgende certificering in te trekken:"
msgstr[1] ""
"U staat op het punt om de volgende %1 certificeringen in te trekken:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Certificering herroepen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>De certificering is met succes ingetrokken.</para><para>Wilt u de "
"intrekking publiceren?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 certificeringen zijn met succes ingetrokken.</para><para>Wilt u de "
"intrekkingen publiceren?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Intrekking publiceren"
msgstr[1] "Intrekkingen publiceren"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Publicatie bevestigen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Het intrekken van de certificering van gebruikers-id<nl/>%1<nl/"
">gemaakt met sleutel<nl/>%2<nl/>is mislukt:</para><para><message>%3</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "U kunt geen certificering van deze sleutel intrekken."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "U kunt geen certificering van deze gebruikers-ID intrekken."
msgstr[1] "U kunt geen certificering van deze gebruikers-ID's intrekken."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:361
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "U kunt deze certificering niet intrekken."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Deze sleutel is al ingetrokken."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Sleutel herroepen..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het intrekken:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Intrekken is mislukt"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "De certificaat is met succes ingetrokken."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Het certificaat is met succes ingetrokken en geüpload naar de interne "
"directory.</para><para>Het ingetrokken certificaat is opgeslagen in "
"<filename>%1</filename>.</para><para>U zou dit bestand moeten verzenden naar "
"uw communicatiepartners met de instructie om het te importeren.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Het certificaat is met succes ingetrokken en geüpload naar %1.</"
"para><para>Het ingetrokken certificaat is opgeslagen in <filename>%2</"
"filename>.</para><para>U zou dit bestand moeten verzenden naar uw "
"communicatiepartners met de instructie om het te importeren.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Het certificaat is met succes ingetrokken.</para>><para>Het "
"ingetrokken certificaat is opgeslagen in <filename>%1</filename>.</"
"para><para>U zou dit bestand moeten verzenden naar uw communicatiepartners "
"met de instructie om het te importeren.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er deed zich een fout voor bij de poging het gebruiker-id<nl/"
"><emphasis>%1</emphasis> in te trekken.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Het gebruiker id<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>is met succes "
"ingetrokken.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Intrekking had succes"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Initiële PIN instellen"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Het vinden van de NetKey-kaart is mislukt met het serienummer: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Voer de oude toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde vorm."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Voer de nieuwe toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde "
"vorm. De sleutel moet bestaan uit 24 bytes, dus 48 hex-tekens."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Voer de toepassingsbeheersleutel van PIV-card opnieuw in."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
"De twee ingevoerde sleutels die u hebt ingevoerd zijn niet gelijk. Probeer "
"het opnieuw."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "De toepassingsbeheersleutel van PIV-card instellen is mislukt: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "De toepassingsbeheersleutel van PIV-card instellen had succes."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Er deed zich een fout voor bij de poging het gebruiker-id van een vlag "
"te voorzien<nl/><emphasis>%1</emphasis> als de primaire gebruiker-id.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Het gebruiker-id<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>heeft met succes een "
"vlag gekregen als de primaire gebruiker-id.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Fout bij ondertekenen van klembord"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Fout bij bestanden ondertekenen/versleutelen"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
"Selecteer en of meerdere bestanden om te ondertekenen en/of te versleutelen"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Selecteer map om te ondertekenen en/of te versleutelen"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Inschakelen van certificaat is mislukt:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Uitschakelen van certificaat is mislukt:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<onbenoemd>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Deze parameter is door de systeembeheerder vergrendeld."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"De volgende informatie tonen de tekstballonnen van de lijst met certificaten:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Geldigheid tonen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Eigenaarsinformatie tonen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Technische details tonen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Aankomend verloop van certificaat tonen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Drempel voor eigen certificaten:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "nooit"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:374
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] "%v dag"
msgstr[1] "%v dagen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Het aantal dagen selecteren waarna u van te voren gewaarschuwd wilt worden, "
"als uw eigen certificaat op het punt staat te verlopen."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Drempel voor andere certificaten:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Het aantal dagen selecteren waarna u van te voren gewaarschuwd wilt worden, "
"als het certificaat van een ander persoon op het punt staat te verlopen."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Pictogram instellen..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Tekstkleur instellen..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Achtergrondkleur instellen..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Lettertype instellen..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Doorhalen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Standaard uiterlijk"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Certificaatcategorieën"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Het voorbeeld van kleuren is uitgeschakeld omdat modus hoog contrast actief "
"is."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:514 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-attribuutvolgorde"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configureren"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Mapdiensten"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Versleutelingsbewerkingen"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME-validatie"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Smartcards"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG-systeem"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Maak met OpenPGP versleutelde bestanden met de extensie \".pgp\" in plaats "
"van \".gpg\""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Ondertekende of versleutelde bestanden maken als tekstbestanden."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Activeer deze optie om versleutelde of ondertekende bestanden te coderen als "
"base64 tekst. Zodat ze geopend kunnen worden met een tekstbewerker of "
"verzonden in een e-mailbericht. Dit zal de bestandsgrootte met een derde "
"vergroten."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Behandel .p7m bestanden zonder extensies als e-mails."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"De bewerking automatisch starten gebaseerd op invoerdetectie voor "
"ontcijferen/verifiëren."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Bestandsarchieven automatisch uitpakken na ontcijferen"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Tijdelijke ontsleutelde bestanden maken in de map met het versleutelde "
"bestand."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Stel deze optie in om te vermijden de tijdelijke map van gebruikers te "
"gebruiken."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Alleen symmetrische versleuteling gebruiken."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Stel deze optie in om versleuteling met publieke sleutels uit te schakelen."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Alleen versleuteling met publieke sleutel gebruiken."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
"Stel deze optie in om versleuteling met op wachtwoord gebaseerd uit te "
"schakelen."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Te gebruiken programma voor controlesommen bij het maken van bestanden met "
"controlesom"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Archiveringscommando te gebruiken voor het archiveren van bestanden:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "OpenPGP-sleutelserver"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
"Merk op dat slechts één OpenPGP-sleutelserver geconfigureerd kan worden."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "OpenPGP-sleutelserver gebruiken"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP sleutelserver:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Voer het adres in van de te gebruiken sleutelserver bij zoeken naar OpenPGP "
"certificaten en bij uploaden van OpenPGP certificaten. Als u geen adres "
"invoert dan zal een interne standaard worden gebruikt. Om het gebruik van "
"een OpenPGP sleutelserver uit te schakelen voer de speciale waarde "
"<emphasis>none</emphasis> in."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Naar ontbrekende sleutels zoeken bij verifiëren van een ondertekening"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 directory services"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP-verloop&tijd (minuten:seconden):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Maximaal aantal resultaten van een zoekopdracht:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
"Ontbrekende certificeringssleutels ophalen bij importeren van nieuwe sleutels"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Kleopatra automatisch proberen de sleutels die "
"gebruikt zijn voor certificering van de gebruiker-id's van nieuw "
"geïmporteerde OpenPGP sleutels op te halen."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Certificaatmappen van leveranciers voor alle gebruiker-ID's ondervragen"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Standaard ondervraagt Kleopatra alleen de certificaatmappen van leveranciers "
"(WKD) op gebruiker-ID's die oorspronkelijk opgehaald zijn van een WKD toen u "
"een OpenPGP certificaat bijwerkte. Als deze optie is ingeschakeld zal "
"Kleopatra WKD's voor alle gebruiker-ID's ondervragen."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Backend-fout: gpgconf kent blijkbaar het item voor %1/%2 niet"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Backend-fout: gpgconf heeft een verkeerd type voor %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Groepen configureren"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Groepen doorzoeken"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Zoek in de lijst naar groepen die aan de zoekterm voldoen."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:203
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Zoekterm invoeren"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "groepen"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Het certificeringsproces voor alle certificaten in de groep starten."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Groep bewerken"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Wilt u deze groep verwijderen?</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>Eenmaal verwijderd kan deze niet hersteld worden.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Wilt u deze %1 groep verwijderen?</para><para>Eenmaal verwijderd kan "
"deze niet hersteld worden.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Wilt u deze %1 groepen verwijderen?</para><para>Eenmaal verwijderd kan "
"deze niet hersteld worden.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Groep verwijderen"
msgstr[1] "Verwijderen"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"De groep bevat certificaten die niet gebruikt kunnen worden voor "
"versleuteling. Dit kan leiden tot onverwachte resultaten."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Er zijn zijn instellingen gewijzigd in deze module.\n"
"Wilt u deze wijzigingen toepassen of negeren?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Instellingen toepassen"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Te gebruiken smartcardlezers:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Kan niet met Kleopatra worden geconfigureerd."
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Deze optie vereist dirmngr 0.9.0 of nieuwer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "geen proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Huidige systeeminstelling: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Deze optie activeert het regelmatig controleren van certificaatgeldigheid. "
"Ook kan het tijdinterval (in uren) ingesteld worden. Merk op dat de controle "
"impliciet uitgevoerd wordt wanneer significante bestanden in ~/.gnupg "
"veranderen. Deze optie heeft daarom alleen effect bij externe factoren van "
"certificaatgeldigheid."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Controleer certificaatgeldigheid elke"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "uur"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " uren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten online "
"gevalideerd worden met het Online Certificates Status Protocol (OCSP). Voer "
"hieronder het URL-adres in van de OCSP-dienst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Certificaten online valideren (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online certificaatvalidatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL-adres OCSP-dienst:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Voer hier het adres in van de server die de certificaten online valideert "
"(OCSP-dienst). Het URL-adres begint doorgaans met http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Handtekening OCSP-dienst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Service-URL van certificaten negeren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Hier het certificaat kiezen waarmee de OCSP-server zijn antwoorden "
"ondertekend."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~/.gnupg/policies.txt om te controleren "
"of een certificaatbeleid toegestaan is. Wanneer deze optie is geselecteerd "
"wordt het beleid niet gecontroleerd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Certificaatbeleid niet controleren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal de Certificate Revocation List nooit "
"gebruikt worden om S/MIME-certificaten te valideren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nooit een CRL raadplegen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Als deze optie is geactiveerd terwijl een root-CA-certificaat wordt "
"geïmporteerd, dan zult u worden gevraagd om zijn vingerafdruk te bevestigen "
"en opgeven of u al dan niet dit root-certificaat vertrouwt. Een root-"
"certificaat moet vertrouwd worden voordat de certificaten die het "
"certificeert vertrouwd worden, maar lichtvaardig root-certificaten in uw "
"certificatenopslag vertrouwen zal de veiligheid van het systeem ondermijnen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Sta toe om het hoofdcertificaat als vertrouwd te markeren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen de ontbrekende certificaten van "
"de uitgevers opgehaald worden indien nodig (dit is van toepassing op beide "
"methoden, CRL's en OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Ontbrekende uitgevercertificaten ophalen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP-verzoeken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Schakelt het gebruik van HTTP voor S/MIME volledig uit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Geen HTTP-verzoeken maken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
"certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). "
"Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste "
"gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het "
"HTTP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP CRL-distributiepunt van certificaten negeren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal de HTTP-proxy, die rechts wordt "
"getoond, gebruikt worden bij een HTTP-verzoek. (De waarde hiervan komt uit "
"de omgevingsvariabele http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "HTTP-proxy van systeem gebruiken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Deze proxy voor HTTP-verzoeken gebruiken: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Als er geen systeemproxy is ingesteld of u moet een andere proxu voor "
"GpgSM gebruiken, dan kunt u hier de locatie invoeren.</p><p>Het zal voor "
"alle HTTP-verzoeken gerelateerd aan S/MIME worden gebruikt.</p><p>De "
"syntaxis is hostnaam:poort, bijvoorbeeld mijnproxy.nergens.nl:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP-verzoeken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Schakelt het gebruik van LDAP voor S/MIME volledig uit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Geen LDAP-verzoeken maken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
"certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). "
"Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste "
"gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het "
"LDAP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP CRL-distributiepunt van certificaten negeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primaire host voor LDAP-verzoeken:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Het invoeren van een LDAP-server zal ervoor zorgen dat ieder LDAP-verzoek "
"eerst naar die server zal gaan. Om precies te zijn zal deze instelling "
"voorrang hebben op iedere andere hostnaam en poort van een LDAP-URL-adres. "
"Ook wordt deze instelling gebruikt wanneer er geen hostnaam en poort is "
"opgegeven in het URL-adres. Andere LDAP-servers zullen pas geprobeerd worden "
"wanneer de verbinding met de \"proxy\" mislukte.\n"
"De syntaxis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wanneer de POORT weggelaten wordt "
"zal standaard poort 389 gebruikt worden (de standaard LDAP-poort)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Zoeken naar versleutelde of ondertekende gegevens in een of meer bestanden "
"is mislukt.<nl/>U kunt handmatig selecteren wat nu met de bestanden te doen."
"<nl/>Als ze ondertekende of versleutelde gegevens bevatten rapporteer dan "
"een bug (zie Help->Rapporteer bug)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Het bestand <filename>%1</filename> bevat certificaten en kan niet "
"ontcijferd of geverifieerd worden."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Het bestand selecteren om te verifiëren met de handtekening <filename>%1</"
"filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Verplaatsen van <filename>%1</filename> naar <filename>%2</filename> "
"is mislukt.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Verplaatsen van <filename>%1</filename> naar <filename>%2</filename> "
"is mislukt.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Moet het bestand opgeslagen worden met de oorspronkelijke bestandsnaam "
"<filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam gebruiken?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Nee, opslaan als <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ja, opslaan als <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Verwijderen van <filename>%1</filename> is mislukt."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Verplaatsen van <filename>%1</filename> naar <filename>%2</filename> is "
"mislukt."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Geen controlesom-bestanden zijn aangemaakt."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Deze controlesom-bestanden zijn met succes aangemaakt:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Er deden zich geen fouten voor."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "De volgende fouten deden zich voor:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Controlesommen aanmaken: invoerbestanden moeten ofwel allemaal bestanden met "
"controlesommen zijn of allemaal bestanden waarvan een controlesom gemaakt "
"moet worden, geen mengsel van beiden."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialiseren..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Controlesom-voortgang aanmaken"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Fout bij het uitvoeren van %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Uitvoeren van %1 is mislukt: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Overschrijven van <filename>%1</filename> is mislukt."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Geen programma's voor controlesom gedefinieerd."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Nalopen van mappen..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Uitrekenen van totale grootte..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Uitrekenen van controlesom (%2) in %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Gereed."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status en voortgang van het versleutelingsproces wordt hier getoond."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Gebruiker geannuleerd"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "E-mail ontcijferen/verifiëren"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Geef tenminste een invoer op"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Informatieve afzender/ondertekende gegevensteller klopt niet"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Handtekening/ondertekende gegevensteller klopt niet"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Ondertekengegevens kunnen alleen gegeven worden voor ontkoppelde "
"ondertekeningverificatie"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Invoer/uitvoer-teller klopt niet"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Kan uitvoer en ondertekengegevens niet tegelijkertijd gebruiken"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Geen backendondersteuning voor %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Kan niet bepalen of de invoergegevens OpenPGP is of CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Geen bruikbare invoer gevonden"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Bestanden ontcijferen/verifiëren "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:139
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Onbekende certificaat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:156 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Verificatie geannuleerd.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Verificatie mislukt: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Geen handtekening gevonden.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Ongeldige handtekening.</b>"
msgstr[1] "<b> %1 ongeldige handtekeningen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:296
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Het gegeven konden niet geverifieerd worden.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 handtekeningen konden niet geverifieerd worden.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Geldige handtekening door %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b> Waarschuwing:</b>Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen "
"in de %1 gebruikt voor ondertekening."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:305
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificaat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b> Geldige handtekening</b>"
msgstr[1] "<b> %1 geldige handtekeningen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b> Waarschuwing:</b>Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen "
"in de voor ondertekening gebruikte certificaten."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:321
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Ontcijfering geannuleerd.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<b>Decryption not possible: %1</b><br />The data was not encrypted for any "
"secret key in your certificate list."
msgstr ""
"<b>Ontcijferen is niet mogelijk: %1</b><br />De gegevens zijn niet "
"versleuteld met een geheime sleutel in uw lijst met certificaten."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Geen bescherming van integriteit (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/decryptverifytask.cpp:329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:331
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Ontcijfering mislukt: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:333
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b> Ontcijfering geslaagd.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:357 src/crypto/decryptverifytask.cpp:407
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:214 src/crypto/signencrypttask.cpp:231
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:854
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Uitvoerfout: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Het afzenderadres %1 is niet in het certificaat opgeslagen. Opgeslagen: "
"%2 </p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:381
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Ontvanger:"
msgstr[1] "Ontvangers:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:391
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Een onbekende ontvanger"
msgstr[1] "%1 onbekende ontvangers"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:421
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "De ontcijfering is %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:424
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "De ontcijfering <b>is niet</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Ingebedde bestandsnaam: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>OPmerking:</b> U kun niet zeker van zijn wie dit bericht heeft "
"versleuteld omdat het niet is ondertekend."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Tip:</b> Als dit bestand is versleuteld voor het jaar 2003 dan is het "
"waarschijnlijk dat het bestand legitiem is. Dit komt omdat in die tijd "
"bescherming van integriteit niet breed werd gebruikt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Als u er op vertrouwt dat het bestand niet is gemanipuleerd, dan zou u het "
"opnieuw moeten versleutelen nadat u ontcijfering hebt afgedwongen."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr "Het notepad te ontcijferen is mislukt: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr "Het notepad verifiëren is mislukt: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr "Het notepad ontcijferen en verifiëren heeft succes"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr "Het notepad ontcijferen heeft succes"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr "Het notepad verifiëren heeft succes"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:939 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1226 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1327
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1379 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1623 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Uitzondering gevangen: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:942 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1229 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1382 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1625 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1769
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Onbekende uitzondering ontvangen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Kon niet bepalen of dit een S/MIME of een OpenPGP ondertekening/"
"versleuteltekst is - misschien is het geen van beide?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Ontcijferen van %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1282
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Kon niet bepalen of dit versleuteld is met S/MIME of OpenPGP - misschien is "
"het helemaal geen versleutelingstekst?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Ontcijferen: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1436 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Kon niet bepalen of dit een S/MIME of een OpenPGP ondertekening is - "
"misschien is het helemaal geen ondertekening?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Verifiëren van %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"Bezig met verifiëren van: <filename>%1</filename> met <filename>%2</"
"filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Ondertekening verifiëren %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Geverifieerd <filename>%1</filename> met <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Gebruiker annuleren"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:167
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Versleuteling geannuleerd."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Versleuteling mislukt: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:174
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Versleuteling geslaagd."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Voer een naam of e-mailadres in..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Lijst met certificaten tonen"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Lijst met certificaten tonen"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Geen overeenkomende certificaten of groepen gevonden"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Meerdere overeenkomende certificaten of groepen gevonden"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Dit certificaat is verlopen"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Dit certificaat is ingetrokken"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(geen overeenkomende certificaten gevonden)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Gaarne een certificaat selecteren"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(gaarne eerst kiezen tussen OpenPGP en S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "Uitv&oermap:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Bestanden verifiëren"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Alle bewerkingen voltooid."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Alle bewerkingen voltooid."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Bewerking %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Een uitvoermap selecteren."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Geen uitvoermap"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Uitvoermap <filename>%1</filename> aanmaken is mislukt.</"
"para><para>Selecteer een andere uitvoermap.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Onbruikbare uitvoermap"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Een andere uitvoermap selecteren."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Ongeldige uitvoermap"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Kan niet schrijven naar uitvoermap <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Selecteer een andere uitvoermap.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b> Selecteer de uit te voeren bewerkingen</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Hier kunt u de bewerking, die Kleopatra voor de gegeven invoer gevonden "
"heeft, controleren en eventueel vervangen."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Ontcijferen/Verifiëren"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Alle uitvoerbestanden in een enkele map aanmaken"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Uitv&oermap:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Invoerbestand:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Invoerbestand is een losgemaakte ondertekening"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Ondertekende gegeven&s:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Invoerbestand is een archief; uitpakken met:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Tekst versleutelen"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b> Resultaten</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objecten</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Bestand selecteren"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Geen certificaat geselecteerd</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Ontvangers</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Ontvanger toevoegen..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b> Waarschuwing</b> Geen van de geselecteerde certificaten lijken van uzelf "
"te zijn. Het weer ontcijferen van versleutelde gegevens zal niet mogelijk "
"zijn."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Ontvanger (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Voorgedefinieerde ontvangers d.m.v. GnuPG-instellingen:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Ontcijfering afdwingen"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Zoeken%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importeren%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostiek"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Audit-log tonen"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "E-mail tonen"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Open houden na voltooien van bewerking"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Om verder te gaan moet u een ondertekeningcertificaat selecteren."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Om verder te gaan selecteert u een OpenPGP ondertekeningscertificaat."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Om verder te gaan selecteer een S/MIME ondertekeningscertificaat."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Om verder te gaan moet u een OpenPGP en een S/MIME ondertekeningscertificaat "
"selecteren."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Tekst ondertekenen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr ""
"Gaarne een versleutelingscertificaat voor geadresseerde \"%1\" selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Gaarne een ondertekeningcertificaat voor afzender \"%1\" selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met "
"alle geadresseerden/afzenders van het bericht.\n"
"Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke geadresseerde:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met de "
"afzenders van het bericht.\n"
"Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke afzender:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met "
"alle geadresseerden van het bericht.\n"
"Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke geadresseerde:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Gaarne verifiëren dat de juiste certificaten zijn geselecteerd voor elk van "
"de geadresseerden:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Gaarne verifiëren dat de juiste certificaten zijn geselecteerd voor de "
"afzender:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Alle geadresseerden tonen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Ondertekeningcertificaat selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Versleutelingscertificaat selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Deze dialoog alleen tonen in geval van conflicten (experimenteel)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Certificaten voor berichten selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Certificaten voor bericht \"%1\" selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Bestanden ondertekenen / versleutelen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Ondertekenen als:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Voor &mij versleutelen:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Voor &anderen versleutelen:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
msgstr "Met &wachtwoord versleutelen:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Selecteer een actie."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Uitvoer &bestanden/map:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "&Elk bestand apart versleutelen/ondertekenen."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Elk bestand apart houden in plaats van een archief voor allen aan te maken."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:198
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Ongeldige instelling voor naleving van ondertekenen en versleutelen van "
"bestanden."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken voor "
"ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem "
"<application>GnuPG</application> gebruikt door <application>Kleopatra</"
"application> niet %1 is.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Helaas! U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken "
"voor ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem "
"<application>GnuPG</application> gebruikt door <application>Kleopatra</"
"application> niet %1 is.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Archiveren in combinatie met alleen ondertekenen vereist nu wat bekend "
"staat als ondoorzichtige handtekeningen - niet zoals losstaande, die de "
"inhoud in de handtekening opnemen.</para><para>Dit format is nogal "
"ongebruikelijk. U zou de bestanden afzonderlijk kunnen archiveren en dan het "
"archief als één bestand met Kleopatra kunnen ondertekenen.</"
"para><para>Volgende versies van Kleopatra zullen, volgens de verwachting, "
"ook losstaande ondertekening ondersteunen.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Waarschuwing voor ongebruikelijke ondertekening"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Geen van de ontvangers waarvoor u versleutelt lijkt uzelf te zijn.</"
"para><para>Dit betekent dat u niet meer in staat bent om de gegevens te "
"ontcijferen, nadat ze zijn versleuteld.</para><para>Wilt u doorgaan of "
"afbreken om de selectie van ontvangers te wijzigen?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Waarschuwing Naar-uzelf-versleutelen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Dit is de bestandsnaam van de S/MIME handtekening."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME handtekeningbestand."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME handtekeningen (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME handtekeningen (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Dit is de bestandsnaam van de losgemaakt OpenPGP handtekening."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP handtekeningbestand"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP handtekeningen (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP handtekeningen (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr ""
"Dit is de bestandsnaam van het OpenPGP-ondertekende en versleutelde bestand."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP ondertekende en versleutelde bestand"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP bestanden (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP bestanden (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Dit is de bestandsnaam van het OpenPGP-versleutelde bestand."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP versleuteld bestand"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Dit is de bestandsnaam van het S/MIME-versleutelde bestand."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME versleuteld bestand"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME bestanden (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME bestanden (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "De resulterende bestanden worden geschreven naar deze map."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Uitvoermap"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Ondertekenen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutelen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Ondertekenen / versleutelen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status en voortgang van het versleutelingsproces wordt hier getoond."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Ondertekenen als:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Voor mij versleutelen:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Voor anderen versleutelen:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
msgstr "Met wachtwoord versleutelen:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Naast de sleutels van de geadresseerden kunt u uw gegevens met een "
"wachtwoord beveiligen. Iedereen die het wachtwoord heeft kan de gegevens "
"zonder een geheime sleutel lezen. Een wachtwoord gebruiken is <b>minder "
"veilig</b> dan versleuteling met een publieke sleutel. Zelfs als u een zeer "
"sterk wachtwoord gebruikt."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Iedereen waarmee u het wachtwoord deelt kan de gegevens lezen."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "sleutel van ontvanger"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr "Bruikbaar voor ondertekenen"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "Certificaten die gebruikt kunnen worden voor ondertekenen"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:471 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "Bruikbaar voor versleuteling"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:438
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:472 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "Certificaten die gebruikt kunnen worden voor versleuteling"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:659
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Dit certificaat is verlopen."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Dit certificaat verloopt vandaag."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Dit certificaat verloopt morgen."
msgstr[1] "Dit certificaat verloopt over %1 dagen."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Dit certificaat kan niet gebruikt worden voor versleuteling."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Dit certificaat kan niet gebruikt worden voor ondertekening."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:900
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Kon geen sleutel vinden voor de volgende ontvangers:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Vinden van sommige sleutels is mislukt"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Dit certificaat is ingetrokken."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Ondertekenen met: %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Geen certificaat geselecteerd"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Ondertekenen en versleutelen (alleen OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Alleen versleutelen"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Alleen ondertekenen"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Versleutelingsopties"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Tekstuitvoer (ASCII beveiliging)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Ondertekeningsopties"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Ondertekenaar:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Ondertekeningcertificaten wijzigen..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b> Selecteer de uit te voeren bewerking</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Ondertekeningscertificaten selecteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Deze als standaard voor toekomstige operaties onthouden "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP-ondertekeningscertificaat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME-ondertekeningscertificaat:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Onbekende ontvanger:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Zoeken op sleutelserver"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "De gegevens waren versleuteld met deze sleutel / dit certificaat."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "De volgende fouten en waarschuwingen zijn gevonden:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Controlesom-verificatiefouten"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Er zijn geen fouten geweest"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Er is een fout opgetreden"
msgstr[1] "Er zijn %1 fouten opgetreden"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Voortgang:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "Volge&nde"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Vorige"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Oproep naar EncryptEMailController::protocolAsString() is dubbelzinnig."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:150
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Ondertekening geannuleerd."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ondertekening mislukt: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:156
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Ondertekening geslaagd."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Bestanden met archief en ondertekening"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Bestanden ondertekenen"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Bestanden met archief en versleuteling"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Bestanden versleutelen"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Archief en bestanden met ondertekening/versleuteling"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelen"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archief"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:154
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Ondertekenen is mislukt."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:171
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Versleutelen is mislukt."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Ondertekenen en versleuteling geslaagd."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:216 src/crypto/signencrypttask.cpp:233
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Uitvoerfout: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr "Versleuteling geslaagd."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Ondertekenen/versleutelen geannuleerd.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Ondertekenen/versleutelen mislukt."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Kan protocol voor taak niet bepalen"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:720 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan de gemeenschappelijke basismap voor deze bestanden niet vinden:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Ondertekend en versleuteld archief wordt aangemaakt ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Versleuteld archief wordt aangemaakt ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Ondertekend archief wordt aangemaakt ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr "Het notepad ondertekenen is mislukt: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr "Het notepad versleutelen is mislukt: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr "Het notepad versleutelen en ondertekenen heeft succes"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr "Het notepad versleutelen heeft succes"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr "Het notepad ondertekenen heeft succes"
#: src/crypto/task.cpp:176
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Onbekende uitzondering in taak::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Controlesomresultaten verifiëren"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Kan het bestand met controlesommen voor bestand %1 niet vinden%1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Controlesommen verifieren (%2) %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Sleutelmateriaal"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritme:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Gebruik van certificaten"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Ondertekenen"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Geldig tot:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Sub-sleutel toevoegen"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Vervallen van geldigheid van primaire sleutel: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Gebruiker-id toevoegen..."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr "Voer een naam en e-mailadres in om te gebruiken als gebruiker-id."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr "Voer een naam en/of e-mailadres in om te gebruiken als gebruiker-id."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Voer een naam of een e-mailadres in."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Er is een probleem."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Dit is de manier waarop de nieuwe gebruikers-ID zal worden opgeslagen "
"in het certificaat:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Intrekkingscertificaat genereren"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Een intrekkingscertificaat is een bestand die werkt als een \"uit-schakelaar"
"\" om in het openbaar te verklaren dat een sleutel niet meer zal worden "
"gebruikt. Het is niet mogelijk zo'n intrekkingscertificaat te herroepen "
"nadat het is gepubliceerd."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Wachtwoordzin wijzigen"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-certificaat"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME-certificaat"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"De CRL's bijwerken en een volledige controle op geldigheid van het "
"certificaat doen."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "De sleutel bijwerken uit externe bronnen."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(vereist)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(optioneel)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> is vereist, maar is leeg."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> is vereist, echter leeg.<nl/>Locale "
"beheerderregel: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> is onvolledig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> is niet compleet.<nl/>Locale beheerderregel: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> is ongeldig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> is ongeldig<nl/>Locale beheerderregel: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Gebruikers-id:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Vertrouwensniveau:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Geldig vanaf:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Geldig tot:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Het eind van de geldigheidsperiode wijzigen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Geldigheid wijzigen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Vingerafdruk:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "De vingerafdruk kopiëren naar het klembord"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk kopiëren"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Uitgever:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Certificaat van de uitgever tonen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Certificaat tonen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Voldoet aan standaarden:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Vertrouwde introduceerder voor:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Zie certificeringen voor details."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Privé sleutel:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Gebruiker-id's"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Gerelateerde adressen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Gerelateerde adressen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Sub-sleutels"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificeringen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Details van vertrouwensketting"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Certificaatdump"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Intrekkers"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "onbeperkt"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "n.v.t."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "smartcard %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "smartcard"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "Op deze computer en op een smartcard"
msgstr[1] "Op deze computer en op %1 smartcards"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "op deze computer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "versleuteling"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "ondertekenen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "certificering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "authenticatie"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "gekwalificeerde ondertekeningen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 src/view/cardkeysview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:503
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Bezig met bijwerken..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Algemene naam"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Straat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Staat/provincie"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Het certificaat van de uitgever is niet lokaal gevonden."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Een of meer van de volgende certificaten selecteren:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Een van de volgende certificaten selecteren:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Certificaatlijst verversen"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Importeren..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Certificaat importeren uit bestand"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Certificaat importeren"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Opzoeken..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Certificaten op server opzoeken"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Certificaat op server opzoeken"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Een OpenPGP-certificaat aanmaken"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Certificaat aanmaken"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Groepen..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Certificaatgroepen beheren"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Groepen beheren"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Certificaatselectie"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificeer"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certificeer certificaat: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Certificatengroep %1 certificeren"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifieer de vingerafdruk, markeer de gebruikers-id's die u wilt "
"certificeren en selecteer de sleutel van de gebruikers-id's waarmee u deze "
"wilt certificeren.<br/><i>Opmerking: alleen de vingerafdruk identificeert "
"duidelijk de sleutel en zijn eigenaar.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certificeer met:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Vertrouwen van eigenaar instellen"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Klik om het vertrouwensniveau van de geselecteerde certificatiesleutel op "
"volledig vertrouwen in te stellen. Dit is wat u gewoonlijk wilt doen voor uw "
"eigen sleutels."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Een of meer certificaten kunnen niet gecertificeerd worden."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:217 src/dialogs/useridswidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Gebruiker-id's"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:224 src/dialogs/certifywidget.cpp:451
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 src/view/cardkeysview.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Gebruiker-ID"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties tonen"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certificeer zodat iedereen het ziet (te exporteren)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Activeer deze optie, als u uw certificeren met anderen wilt delen. Als u "
"alleen certificaten wilt markeren als gecertificeerd voor uzelf, dan kunt u "
"het deactiveren."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "In interne map publiceren"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Naar %1 publiceren"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u uw certificeren wilt uploaden naar een "
"certificatendirectory na succesvol certificeren."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"U kunt dit gebruiken om extra informatie toe te voegen aan een certificatie."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Tags aangemaakt door iedereen met volledige vertrouwen in de certificatie "
"worden getoond in de lijst met sleutels en kan doorzocht worden."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Verloopdatum:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"U kunt dit gebruiken om een geldigheidsdatum voor een certificatie in te "
"stellen."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Door een geldigheidsdatum in te stellen, kunt u de geldigheid van uw "
"certificatie beperken tot een bepaalde hoeveelheid tijd. Nadat de "
"geldigheidsdatum is gepasseerd, is uw certificatie niet langer geldig."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Als vertrouwde introduceerder certificeren"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"U kunt dit gebruiken om een vertrouwde introduceerder voor een domein te "
"certificeren."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Alle certificaten met e-mailadressen behorende bij het domein dat "
"gecertificeerd is door de vertrouwde introduceerder worden behandeld als "
"gecertificeerd, d.w.z. een vertrouwde introduceerder treedt op als een soort "
"van intermediaire CA voor een domein."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"De vingerafdrukken verifiëren, markeer de gebruikers-id's die u wilt "
"certificeren en selecteer de certificaten die u met de de gebruikers-ID wilt "
"certificeren.<br/><i>Opmerking: alleen de vingerafdrukken identificeren het "
"certificaat en zijn eigenaar.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:481 src/dialogs/certifywidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "S/MIME certificaten kunnen niet gecertificeerd worden."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:484 src/dialogs/certifywidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr ""
"Verlopen of ingetrokken certificaten kunnen niet gecertificeerd worden."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:795
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Is dit uw eigen sleutel?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Het vertrouwen van de certificatiesleutel <b>%1</b> wijzigen is mislukt:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Wijziging van vertrouwen van certificaat is mislukt"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Vertrouwen van eigenaar instellen is gelukt."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Geheime sleutel op schijf verwijderen."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Geheime sleutel op schijf behouden."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Reservekopie van de geheime sleutel maken naar een bestand."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Een afgedrukte reservekopie van de geheime sleutel maken"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Ik heb al een reservekopie van de geheime sleutel,"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Naar card kopiëren"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Sleutel naar smartcard kopiëren"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Geselecteerde sleutel: <emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>Geselecteerde smartcard: <emphasis>%2</emphasis></para><para>Kies "
"een van de volgende opties om door te gaan:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "Overzicht van configuratie van GnuPG"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr "Commando uitvoeren"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Naar klembord kopiëren"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "Naar bestand opslaan"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Exitcode: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Het certificaat is onderdeel van een groep. Deze verwijderen kan voorkomen "
"dat deze ontvanger berichten kan ontcijferen:"
msgstr[1] ""
"Deze certificaten zijn onderdeel van groep. Ze verwijderen kan voorkomen dat "
"deze ontvangers berichten kunnen ontcijferen:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Dit certificaat is onderdeel van verschillende groepen. Ze verwijderen kan "
"voorkomen dat de ontvanger berichten kan ontcijferen:"
msgstr[1] ""
"Deze certificaten zijn onderdeel van verschillende groepen. Ze verwijderen "
"kan voorkomen dat de ontvangers berichten kunnen ontcijferen:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>Als u CA-certificaten (zowel root-CA's als intermediaire CA's) wilt "
"verwijderen, dan zullen de certificaten die door hen zijn uitgegeven ook "
"worden verwijderd.</para><para>Dit kan <application>Kleopatra</application> "
"netjes tonen in de hiërarchische modus: Als u in deze modus een certificaat "
"verwijdert die kinderen heeft, dan zullen die kinderen ook worden "
"verwijderd. Denk bij CA-certificaten aan mappen met andere certificaten: als "
"u de map verwijdert, dan verwijdert u ook zijn inhoud.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Het volgende certificaat is geselecteerd voor verwijderen:"
msgstr[1] "De volgende certificaten zijn geselecteerd voor verwijderen:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"Het volgende certificaat zal verwijderd worden hoewel u deze <b>niet</b> "
"expliciet hebt geselecteerd (<a href=\"whatsthis://\">Waarom?</a>):"
msgstr[1] ""
"De volgende certificaten zullen verwijderd worden hoewel u deze <b>niet</"
"b><nl/> expliciet hebt geselecteerd (<a href=\"whatsthis://\">Waarom?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Het te verwijderen certificaat is van uzelf. Het bevat persoonlijke "
"sleutelinformatie die nodig is voor het ontcijferen van voorgaande "
"communicatie, die versleuteld is met het certificaat en zou daarom niet "
"verwijderd mogen worden."
msgstr[1] ""
"Alle te verwijderen certificaten zijn van uzelf. Ze bevatten persoonlijke "
"sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande communicatie, "
"die versleuteld is met een certificaat en zou daarom niet verwijderd mogen "
"worden."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Eén van de te verwijderen certificaten is van uzelf. Het bevat persoonlijke "
"sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande communicatie, "
"die versleuteld is met het certificaat en zou daarom niet verwijderd mogen "
"worden."
msgstr[1] ""
"Sommige van de te verwijderen certificaten zijn van uzelf. Ze bevatten "
"persoonlijke sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande "
"communicatie, die versleuteld is met een certificaat en zou daarom niet "
"verwijderd mogen worden."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Verwijdering van geheime sleutel"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr "onbruikbaar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Dit certificaat kan niet gebruikt worden voor versleuteling."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Beschikbare sleutels"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:195 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Naar beschikbare sleutels zoeken"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:196 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Zoek in de lijst naar beschikbare sleutels naar sleutels die aan de zoekterm "
"voldoen."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:209 src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Certificaten filteren op categorie"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:210 src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Alleen certificaten tonen die behoren bij de geselecteerde categorie."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "beschikbare sleutels"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Geselecteerde sleutels toevoegen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "De geselecteerde sleutels aan de groep toevoegen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Geselecteerde sleutels verwijderen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "De geselecteerde sleutels uit de groep verwijderen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Sleutels in groepen:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:284 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "In sleutels in groepen zoeken"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:285 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Zoek in de lijst naar sleutels naar sleutels die aan de zoekterm voldoen."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "Sleutels in groepen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Groep bewerken"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Selecteer tot wanneer de sub-sleutel geldig zou moeten zijn:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Selecteer tot wanneer het certificaat geldig zou moeten zijn:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Onbeperkte geldigheid"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Geldig tot (tussen %1 en %2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Ook de geldigheidsperiode van de sub-sleutels bijwerken"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Geldig tot %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Geldigheidsperiode wijzigen"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Zelfde geldigheid als de primaire sleutel (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Zelfde geldigheid als de primaire sleutel (onbeperkt)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Wordt geëxporteerd..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Exporteren is mislukt: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "E-mailadres:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritme:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Reservekopie van versleutelingssleutel maken"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Reservekopie van de versleutelingssleutel maken in een bestand."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"U zal worden gevraagd om een wachtwoordzin om dat bestand te beschermen "
"tijdens generatie van de sleutel."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Details groeperen"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Opmerking: deze is gedefinieerd in de configuratiebestanden van gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Alles deselecteren"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Details..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Geldig vanaf"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Geldig tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 src/view/cardkeysview.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Sleutel-ID"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Op server opzoeken"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Voer een zoekterm in om te zoeken naar overeenkomende certificaten."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "Voer een e-mailadres in om te zoeken naar overeenkomende certificaten."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:419
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Keyserver"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Certificaat intrekken"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Certificaat is gecompromitteerd"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Certificaat is vervangen."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "Certificaat wordt niet langer gebruikt"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "Om een andere reden"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Reden voor intrekking (optioneel)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Ingetrokken certificaat uploaden naar interne directory"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Ingetrokken certificaat uploaden naar %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Beschrijving (optioneel):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Certificaat intrekken"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Fout: de beschrijving mag geen lege regels bevatten."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>U staat op het punt het volgende certificaat in te trekken:</"
"para><para>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</"
"para><para><emphasis strong='true'>De intrekking zal onmiddellijk effect "
"hebben en kan niet teruggedraaid worden.</emphasis></"
"para><para>Consequenties: <list><item>U kunt nog steeds alles ontcijferen "
"wat versleuteld is met dit certificaat.</item><item>U kunt niets meer met "
"dit certificaat ondertekenen.</item><item>U kunt niet langer andere "
"certificaten certificeren .</item><item>Andere mensen kunnen niet langer "
"ermee versleutelen na het ontvangen van de intrekking.</item></list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Intrekkers"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "onbekende naam"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "onbekend e-mailadres"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Overgeslagen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Geslaagd"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Naam testen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(eerst test selecteren)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit zijn de resultaten van de set zelftesten van Kleopatra. Klik op "
"een test voor details.</para><para>Let op: meestal is de eerste foutmelding "
"van belang en komen de andere door de eerste testfout.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "testresultaten"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Voorgestelde actie voor correctie"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Doe het"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Alle testresultaten tonen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Deze testen bij de start uitvoeren"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Testen opnieuw uitvoeren"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Zelftest"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Geen NullPin gevonden. <warning>Als deze PIN niet door u persoonlijk was "
"ingesteld, dan kan het zijn dat er met kaart geknoeid is.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Instellen van PIN geannuleerd."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het instellen van de PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "Instellen van PIN is gelukt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Op deze SmartCard is ruimte voor twee certificaten:\n"
"<ol>\n"
"<li>Een normaal certificaat</li>\n"
"<li>Een speciaal certificaat voor het maken van <em>gekwalificeerde "
"handtekeningen</em> volgens de Duitse Handtekeningenwet</li>\n"
"</ol>\n"
"Het is nodig initiële PIN's in te stellen voordat u ze kunt gebruiken.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Stap 1: Stel de initiële PIN in voor het eerste certificaat (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Stel initiële PIN in (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Stap 2: Stel de initiële PIN in voor het gekwalificeerde "
"ondertekeningscertificaat (\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(optioneel) Stel initiële PIN in (SigG)"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:98 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Smartcards laden..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Smartcard %1 bijwerken..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Smartcard wordt bijgewerkt..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:112 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Certificaten importeren uit de smartcards..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Smartcards beheren"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Sub-sleutels"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Sleutelgreep"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Sub-sleutel toevoegen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Geldigheid wijzigen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH-sleutel exporteren"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Afgedrukte reservekopie herstellen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Naar smartcard overbrengen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Geheime sub-sleutel exporteren"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "ADSK toevoegen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"De ADSK gespecificeerd in de GnuPG configuratie toevoegen aan uw "
"certificaat. Door een ADSK aan uw certificaat toe te voegen biedt u de "
"eigenaar van de ADSK om alle nieuwe berichten die zijn versleuteld voor uw "
"certificaat te ontcijferen, als de client die het bericht versleutelt deze "
"functionaliteit ondersteunt."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:164
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Meer opties tonen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Geldigheid wijzigen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH-sleutel exporteren"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Naar smartcard overbrengen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Geheime sub-sleutel exporteren"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "smartcard %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "smartcard"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "op deze computer"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Uitgevercertificaat niet gevonden (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Controleren op bijwerken..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Niets gevonden in de beschikbare database met versies."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actueel"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Versie %1 is beschikbaar."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Zie de <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nieuwe "
"mogelijkheden</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Item voor bijwerken beschikbaar"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Deze melding tonen voor later bijwerken."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "Item voor bijwerken op&halen"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Gebruiker-id toevoegen"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Gebruiker-id intrekken"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Van vlag voorzien als primaire"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"De geselecteerde gebruiker-id van een vlag voorzien als de primaire "
"gebruiker-id van deze sleutel."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Gebruiker-ID certificeren"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Certificering herroepen"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Vertrouwensniveau"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "geen e-mail"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nooit"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Ondertekenen"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:330 src/dialogs/useridswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Eerste bericht"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Laatste bericht"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Aantal berichten"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Wilt u het gebruiker-id: <emphasis>%1</emphasis> intrekken?</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Van vlag voorzien als primaire gebruiker-id"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Gebruiker-ID's certificeren..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Gebruiker-ID certificeren..."
msgstr[1] "Gebruiker-ID's certificeren"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Certificering herroepen..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Certificaat herroepen..."
msgstr[1] "Certificaat herroepen..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publiceren bij e-mailleverancier ..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Gebruiker-id intrekken"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Gebruiker-id's en certificeringen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
"Certificering is niet beschikbaar voordat het certificaat is geïmporteerd."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Certificaatdetails tonen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Certificering toevoegen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Certificering herroepen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Ontbrekende sleutels ophalen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Zoek op en importeer alle sleutels die zijn gebruikt om de gebruiker-id's "
"van deze sleutel te certificeren"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Alleen mijn eigen certificaten tonen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"U kunt deze certificering niet intrekken omdat het niet gemaakt is met een "
"van uw sleutels (of de vereiste geheime sleutel ontbreekt)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Intrekken van zelf-certificeren is nu niet mogelijk."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"U kunt deze revocatiecertificatie niet intrekken. (Maar u kunt het "
"overeenkomstige gebruiker-id opnieuw certificeren.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "U kunt deze verlopen certificering niet intrekken."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "U kunt deze ongeldige certificering niet intrekken."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"U kunt deze certificering niet intrekken omdat de vereiste geheime sleutel "
"ontbreekt."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"U kunt geen van de certificeringen van deze gebruikers-id intrekken. "
"Selecteer een van de certificeringen voor details."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de certificeringen: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Laden van certificeringen is mislukt"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Ontcijferen/verifiëren vensterafmeting"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"De bewaarde grootte en positie van het ontcijferen/verifiëren "
"resultaatscherm, gebruikt door clients die geen ingebedde vertoning van D/V-"
"resultaten ondersteunen, zoals MS-Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Gebruik pgp als de standaard extensie voor met OpenPGP gegenereerde bestanden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Stel dit in om kleopatra standaard de bestandsextensie pgp te laten "
"gebruiken voor OpenPGP-bestanden."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"De bewerking automatisch starten gebaseerd op invoerdetectie voor "
"ontcijferen/verifiëren."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Met deze optie geactiveerd zal Kleopatra niet langer aan u vragen wat u wilt "
"doen met invoerbestanden maar in plaats daarvan automatisch de bewerking "
"starten die het detecteert als toepasselijk op de invoer."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Archieven automatisch uitpakken na ontcijferen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Als deze optie is ingesteld zal Kleopatra automatisch bestandsarchieven na "
"ontcijferen uitpakken."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Dit commando gebruiken om archieven voor bestanden aan te maken."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Bij versleutelen van meerdere bestanden of een map maakt Kleopatra een "
"versleuteld archief met dit commando."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Ondertekende of versleutelde bestanden maken als tekstbestanden."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Activeer deze optie om versleutelde of ondertekende bestanden te coderen als "
"base64 tekst. Zodat ze geopend kunnen worden met een tekstbewerker of "
"verzonden in een e-mailbericht. Dit zal de bestandsgrootte met een derde "
"vergroten."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Tijdelijke ontsleutelde bestanden maken in de map met het versleutelde "
"bestand."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Stel deze optie in om te vermijden de tijdelijke map van gebruikers te "
"gebruiken."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Alleen symmetrische versleuteling gebruiken."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Stel deze optie in om versleuteling met publieke sleutels uit te schakelen."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Alleen versleuteling met publieke sleutel gebruiken."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
"Stel deze optie in om versleuteling met op wachtwoord gebaseerd uit te "
"schakelen."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Plaatshouder voor CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het veld common "
"name (CN) van S/MIME certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "CN automatisch vooraf invullen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Indien waar, zal het veld common name (CN) van S/MIME certificaten vooraf "
"ingevuld worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n"
" bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder "
"Windows, uit de Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Tip voor E-MAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Deze tekst zal getoond worden boven het e-mailadresveld van OpenPGP "
"certificaten en als plaatshouder in dat veld voor S/MIME certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "E-MAIL automatisch vooraf invullen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Indien waar, zal het veld e-mailadres van OpenPGP en S/MIME certificaten "
"vooraf ingevuld worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n"
" bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder "
"Windows, uit de Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Waarde van E-MAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Vooraf ingevulde waarde voor het e-mailadresveld van OpenPGP en S/MIME "
"certificaten. Dit zal EMAIL_prefill overschrijven. Het is nuttig als geen of "
"onbruikbare systeeminstellingen zijn gevonden voor EMAIL_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Tip voor NAAM"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"Deze tekst zal getoond worden als het naamveld van OpenPGP certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "NAAM automatisch vooraf invullen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Indien waar, zal het naamveld van OpenPGP certificaten vooraf ingevuld "
"worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n"
" bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder "
"Windows, uit de Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Waarde van NAAM"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Vooraf ingevulde waarde voor het naamveld van OpenPGP. Dit zal NAME_prefill "
"overschrijven. Het is nuttig als geen of onbruikbare systeeminstellingen "
"zijn gevonden voor NAME_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Standaard geldigheidsperiode"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Specificeert de standaard geldigheidsperiode van nieuwe of uitgebreide "
"OpenPGP-sleutels in dagen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Deze instelling specificeert hoeveel dagen een OpenPGP-sleutel standaard "
"geldig zal zijn bij aanmaken of wijzigen van de geldigheid, of, in andere "
"woorden, na hoeveel dagen de sleutel zal vervallen. Stel dit in op 0 voor "
"onbeperkte geldigheid. Als deze instelling niet is gedaan of als het op een "
"negatieve waarde is ingesteld, dan zullen nieuwe of uitgebreide OpenPGP-"
"sleutels standaard geldig zijn gedurende drie jaren (mogelijk vastgelegd op "
"de toegestane minimale of maximale geldigheidsperiode)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Minimale geldigheidsperiode"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Specificeert de minimale toegestane geldigheidsperiode van nieuwe of "
"uitgebreide OpenPGP-sleutels in dagen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Deze instelling specificeert het minimum aantal dagen die een gebruiker kan "
"kiezen voor de geldigheidsperiode van OpenPGP certificaten. Het is van "
"toepassing op aanmaken van de sleutel en wijziging van geldigheid."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Maximale geldigheidsperiode"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Specificeert de maximale toegestane geldigheidsperiode van nieuwe of "
"uitgebreide OpenPGP-sleutels in dagen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Deze instelling specificeert het maximum aantal dagen die een gebruiker kan "
"kiezen voor de geldigheidsperiode van OpenPGP-certificaten. Het is van "
"toepassing bij aanmaken van de sleutel en bij wijzigen van de geldigheid. "
"Als deze instelling niet is gedaan of als het op een negatieve waarde is "
"ingesteld, dan is ongelimiteerde geldigheid toegestaan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen verbergen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Indien waar, verbergt de geavanceerd instellingenknop in de nieuwe "
"certificatenassistent."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Standaard geldigheidsperiode certificaat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
"Specificeert de standaard geldigheidsperiode van certificaten in dagen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Deze instelling specificeert hoeveel dagen een certificaat minstens geldig "
"is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen een nieuw certificaat zal "
"vervallen. Stel dit in op 0 voor onbeperkte geldigheid van certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Te gebruiken programma voor controlesommen bij het maken van bestanden met "
"controlesom"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Resultaten tonen na ondertekenen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Indien waar, worden de resultaten getoond na succesvol ondertekenen van het "
"klembord."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Resultaten tonen na versleuteling"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Indien waar, worden de resultaten getoond na succesvol versleutelen van het "
"klembord."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "S/MIME inschakelen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Schakelt ondersteuning voor S/MIME (CMS) in."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Indien niet waar, zal de hoofd-UI van Kleopatra geen functionaliteit bieden "
"die gerelateerd is aan S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Maken van S/MIME-certificaten bieden"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Biedt het aanmaken van S/MIME verzoeken voor ondertekenen van certificaten."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Indien niet waar, zal Kleopatra verzoeken voor ondertekenen van S/MIME "
"certificaten niet bieden."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Ondertekenen met S/MIME-certificaten bieden"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Biedt ondertekenen van tekst of bestanden met S/MIME-certificaten."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Indien niet waar, zal Kleopatra geen functionaliteit bieden voor het aanm "
"van ondertekeningen met S/MIME-certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Configuratie van het uiterlijk tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Configuratie van versleutelingsbewerkingen tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Configuratie van directory services tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Configuratie van GnuPG-systeemconfiguratie tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Configuratie van smartcards tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Configuratie van S/MIME-validatie tonen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Specificeert de volgorde van tonen van de DN attributen van X.509 "
"certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Groepen inschakelen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Gebruik van groepen sleutels inschakelen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
"Gebruik van groepen sleutels inschakelen om een lijst met ontvangers aan te "
"maken."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Sleutels voor ondertekening na importeren ophalen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Kleopatra automatisch proberen de sleutels\n"
" die gebruikt zijn voor certificering van de gebruiker-id's van "
"nieuw geïmporteerde OpenPGP sleutels op te halen. Dit is\n"
" nuttig in combinatie met vertrouwde introducers."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Certificaatmappen van leveranciers voor alle gebruiker-ID's ondervragen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Standaard ondervraagt Kleopatra alleen de certificaatmappen van leveranciers "
"(WKD)\n"
" op gebruiker-ID's die oorspronkelijk opgehaald zijn van een WKD "
"toen u een OpenPGP certificaat bijwerkte.\n"
" Als deze optie is ingeschakeld zal Kleopatra WKD's voor alle "
"gebruiker-ID's ondervragen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Aankomend verloop van certificaat melden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Kleopatra meldingen tonen op sommige plaatsen\n"
" wanneer certificaten gebruikt worden die spoedig verlopen."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Te blokkeren URL-schema's"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Dit is een lijst met URL-schema's die geblokkeerd moeten worden door de "
"toepassing.\n"
" Dit kan gebruikt worden om te voorkomen dat de toepassing externe "
"toepassingen voor bepaalde URL's opent."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Altijd smartcard-certificaten op sleutelserver zoeken"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Zoekt naar de certificaten die behoren bij de smartcard-sleutels op de "
"geconfigureerde sleutelserver."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Zoekt on sleutelservers ongeacht het protocol naar de smartcard-sleutel, "
"ongeacht\n"
" het protocol van de sleutelserver. Standaard gedrag is om dit alleen "
"te doen voor LDAP-sleutelservers."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "S/MIME certificaten ui PKCS#15 smartcards proberen te laden"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr "S/MIME certificaten uit PKCS#15 (CardOS) smartcards automatisch laden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Indien waar, zal Kleopatra gpgsm aanroepen --bekijk of een PKCS#15 Smartcard "
"is ingestoken met onbekende certificaten. Dit kan even duren en de smartcard "
"blokkeren terwijl het commando bezig is."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Profielinstellingen uitschakelen"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr "Aangepaste debug-commando's toestaan"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Verversinginterval van certificaat (in uren). Nul (0) is uitgeschakeld."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Certificaatgeldigheid tonen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Toont de geldigheidinformatie van certificaten in een tekstballon, zoals of "
"het certificaat verlopen of ingetrokken is."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Eigenaarinformatie van certificaat tonen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Toont de eigenaarinformatie van het certificaat in een tekstballon, zoals "
"gebruiker-ID, onderwerp en uitgever."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Certificaatdetails tonen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Toont meer certificaatdetails, zoals vingerafdruk, sleutellengte en "
"vervaldatum"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificaten"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:67
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "H&ulpmiddelen"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&stellingen"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:90
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:101
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hulp"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:108
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "&Meer documentatie"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "OpenPGP voor de volgende actie gebruiken"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "CMS (X.509, S/MIME) voor de volgende actie gebruiken"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Locatie van de socket waarnaar de ui-server luistert"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Alleen UI-server uitvoeren, hoofdvenster verbergen"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Certificaatbestand(en) importeren"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Bestand(en) versleutelen"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Bestand(en) ondertekenen"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Bestand(en) ondertekenen/versleutelen"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Hetzelfde als --sign-encrypt, niet gebruiken"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Bestand(en) ontcijferen"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Bestand/ondertekening verifiëren "
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Bestand(en) ontcijferen en/of verifiëren"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Zoeken naar een certificaat op een sleutelserver"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Controlesom-bestand aanmaken of controleren"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Details van een lokaal certificaat tonen of er naar zoeken op een "
"sleutelserver via de vingerafdruk"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Een nieuw sleutelpaar of verzoek voor ondertekening van een certificaat "
"aanmaken"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Bovenliggend venster-id voor dialogen"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "De configuratiedialoog openen"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Te behandelen bestand(en)"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Tekenreeks of vingerafdruk voor query en zoeken"
#: src/kleopatraapplication.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Uitvoeren commando is mislukt"
#: src/kleopatraapplication.cpp:469
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Dubbelzinnig protocol: --openpgp en --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:503
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Geen zoektekst gespecificeerd voor --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:514
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Geen argument met vingerafdruk gespecificeerd voor --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:575
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Dubbelzinnige commando's \"%1\" en \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:582
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Geen bestanden gespecificeerd voor commando \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:596
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Kan \"%1\" niet lezen"
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Een externe koppeling openen is administratief verboden."
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Verboden"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Starten van uiserver %1 is mislukt"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Ongeldige socketnaam!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Kon geen hulpmiddelen toekennen om naar Kleopatra UI-server te verbinden op "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Kon niet naar Kleopatra UI-server verbinden op %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Kon het proces-id niet ophalen van de Kleopatra UI-server op %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Zenden van kritische optie %1: %2 is mislukt"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Verzenden van bestandspad %1: %2 is mislukt"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Verzenden van zender %1: %2 is mislukt"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Verzenden van ontvanger %1: %2 is mislukt"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Commando (%1) is mislukt: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Wijzigen..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra-fout"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het verbinden met Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>De versie van de <application>GpgME</application>-bibliotheek die u "
"gebruikt is ouder dan diegene waarmee de <application>GpgME++</application>-"
"bibliotheek was gebouwd.</para><para><application>Kleopatra</application> "
"zal niet werken in deze opzet.</para><para>Vraag aan uw systeembeheerder om "
"hulp bij het oplossen van dit issue.</para>"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME te oud"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> kan niet uitgevoerd worden als "
"systeembeheerder zonder bestandsrechten in de GnuPG gegevensmap te breken.</"
"para><para>Om sleutels voor andere gebruikers te beheren, beheer ze als een "
"normale gebruiker en kopieer de mal <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</"
"filename> met de juiste rechten.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Wilt u doorgaan?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Draait als systeembeheerder"
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Fout bij GPG UI-server"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De module Kleopatra Windows Explorer kon niet geïnitialiseerd worden.<br/"
">De gegeven fout was: <b>%1</b><br/>Dit betekent waarschijnlijk dat er een "
"probleem is met uw installatie. Probeer opnieuw te installeren of neem "
"contact op met uw beheerder voor ondersteuning.<br/>U kunt proberen met het "
"gebruik van Kleopatra door te gaan maar er kunnen andere problemen zijn.</qt>"
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Ongeldige argumenten: %1"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> &afsluiten"
#: src/mainwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Alleen venster &sluiten"
#: src/mainwindow.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> kan door andere toepassingen als een service "
"gebruikt worden.<nl/> Het is beter om dit venster te sluiten zonder "
"<application>%1</application> af te sluiten."
#: src/mainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Wilt u stoppen?"
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr "Kon de GnuPG-logweergave niet starten. Controleer uw installatie."
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Fout bij starten van KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG-logweergave"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "Configuratie van GnuPG tonen"
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Achtergrondproces herstarten"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Het achtergrondproces herstarten, bijv. na het maken van wijzigingen in de "
"configuratie."
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleren op bijwerken"
#: src/mainwindow.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificaten"
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Overzicht van certificaten tonen"
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Tekstgebied"
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Pad voor versleutelen/ontcijferen en ondertekenen/verifiëren van tekst tonen"
#: src/mainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Smartcards"
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Beheer van smartcards tonen"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Zelftest uitvoeren"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Groepen configureren..."
#: src/mainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: src/mainwindow.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Focus instellen op Snel zoeken"
#: src/mainwindow.cpp:739
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win-compendium"
#: src/mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "&Snelle gids voor versleutelen en ondertekenen"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "Op &wachtwoord gebaseerde versleuteling"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "Certificaten&groepen"
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:781
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "E-&mail versleuteld in Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Certificatenbeheer"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Opzet van &smartcards"
#: src/mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "GnuPG-opdrachtregel"
#: src/mainwindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Handleiding voor VS-NfD goedkeuring"
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:828
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "SecOps voor VS-NfD goedkeuring"
#: src/mainwindow.cpp:829
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Er zijn nog enkele achtergrondacties actief. Deze worden door het sluiten "
"van het venster gestopt. Doorgaan?"
#: src/mainwindow.cpp:859
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Actieve achtergrondtaken"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "Sterkte van RSA-sleutel:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische details"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "E-mailadressen"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS-namen"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI-adressen"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Persoonlijke details"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nieuwe e-mail"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nieuwe dns-naam"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nieuw URI-adres"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Details invoeren"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Echte naam:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "De gegenereerde sleutel met een wachtwoord beschermen."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"De geheime sleutel versleutelen met een niet te herstellen wachtwoordzin. U "
"zal om een wachtwoordzin gevraagd worden tijdens de generatie van de sleutel."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Geavanceerde instellingen..."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Voer hieronder uw persoonlijke details in."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Voer uw persoonlijke details hieronder in. Klik op de [Geavanceerde "
"instellingen] knop voor meer controle over de parameters."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operatie geannuleerd."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Kon sleutelpaar niet aanmaken: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Kon uitvoerbestand %1 niet opslaan: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Sleutelpaar met succes aangemaakt."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Item toevoegen"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Item verwijderen"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Omhoog verplaatsen"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Omlaag verplaatsen"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistent voor aanmaken van sleutelpaar"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Versleep dit pictogram naar het opstelscherm van uw e-mailprogramma om het "
"verzoek aan een e-mail te binden."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Assistent herstarten (parameters blijven behouden)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Volgende stappen"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Verzoek om certificaat opslaan in bestand..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Verzoek om certificaat per e-mail versturen..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Ondertekeningscertificaat met dezelfde parameters aanmaken"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Versleutelingscertificaat met dezelfde parameters aanmaken"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Sleutel aanmaken is mislukt"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr "Sleutelpaar aanmake is mislukt. Zie hieronder voor de details."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Sleutelpaar met succes aangemaakt"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Het nieuwe sleutelpaar was met succes aangemaakt. Kijk voor details in het "
"resultaat en hieronder voor enkele aangeraden volgende stappen."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Kon tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet kopiëren naar bestand "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Verwerk dit certificaat a.u.b."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Verwerk dit certificaat a.u.b. en informeer de afzender over de locatie om "
"het resultaatcertificaat op te halen.\n"
"\n"
"Bedankt,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> probeerde een e-mail te sturen "
"met uw standaard e-mailclient.</para><para>Van enkele clients is bekend dat "
"ze op deze manier geen bijlagen kunnen versturen.</para><para>Als uw e-"
"mailclient geen bijlage heeft, sleep dan het pictogram van "
"<application>Kleopatra</application> naar het opstelvenster van uw e-"
"mailclient.</para><para>Als dit niet werkt, sla het dan op als een bestand "
"en voeg dat toe als bijlage.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "E-mail versturen"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Deze actie zal het verzoek voor ondertekening van een certificaat "
"verwijderen. Wees er zeker van dat het verstuurd of opgeslagen is voordat u "
"verder gaat."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr ""
"Op het punt staan om het verzoek voor ondertekening van een certificaat te "
"verwijderen"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> is niet geconfigureerd voor %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Het systeem <application>GnuPG</application> gebruikt door "
"<application>Kleopatra</application> is niet %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Installeer een versie van <application>GnuPG</application> die %1 is.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG (OpenPGP-backend) installatie"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM (S/MIME-backend) installatie"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf (Configuratie) installatie"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Er is een probleem met de backend van <application>%1</application>.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "niet ondersteund"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Het lijkt erop dat de <icode>gpgme</icode>-bibliotheek gecompileerd is "
"zonder ondersteuning voor deze backend.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para> Vervang de <icode>gpgme</icode>-bibliotheek door een versie die "
"gecompileerd is met<application>%1</application>-ondersteuning.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "niet juist geïnstalleerd"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para> Backend <command>%1</command> is niet juist geïnstalleerd.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Controleer de uitvoer van <command>%1 -- versie</command>handmatig.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "te oud"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para> Backend <command>%1</command> is geïnstalleerd in versie %2, maar "
"tenminste versie %3 is vereist.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para> Installeer<application>%1</application> versie %2 of hoger.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "onbekend probleem"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para> Zorg er voor dat <application>%1</application> is geïnstalleerd en "
"in<envar>PATH</envar> staat.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is vereist voor deze test, "
"maar alleen %5 is geïnstalleerd.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> is verreist voor deze test, maar lijkt "
"niet beschikbaar te zijn.</para><para>Zie tests verderop voor meer "
"informatie.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Zie \"%1\" boven.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-agent-verbinding"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME-bibliotheek te oud"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Ofwel de GpgME-bibliotheek zelf is te oud of de GpgME++-bibliotheek was "
"gecompileerd met een oudere GpgME die verbinding met een gpg-agent niet "
"ondersteunt."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Werk <application>gpgme</application> bij tot versie 1.2.0 of hoger en wees "
"er zeker van dat het met gpgme++ is gecompileerd."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME ondersteunt gpg-agent niet"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>De <application>GpgME</application>-bibliotheek is nieuw genoeg om "
"<application>gpg-agent</application> te ondersteunen, maar het lijkt erop "
"dat dat niet zo is in deze installatie.</para><para>De teruggekregen "
"foutmelding was: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "onverwachte fout"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het opvragen van de versie van <application>gpg-agent</"
"application> is er een onverwachte fout opgetreden.</para> <para>De uitvoer "
"van <command>%1</command> was: <message>%1</message></para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1-configuratie controleren"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens de zelftest van GnuPG-configuratie voor "
"%2:\n"
" %1\n"
"Voer \"gpgconf %3\" in een commandoregel uit.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Config-bestand 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Fouten gevonden"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra heeft de volgende fouten gevonden in de libkleopatrarc "
"configuratie:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Venstersregister"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Overbodige registeritems gevonden "
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para> Kleopatra heeft een overbodige registersleutel (<resource>%1\\%2</"
"resource>) gevonden, toegevoegd of door een vorige<application>Gpg4win</"
"application> versie of door een toepassing zoals <application>WinPT</"
"application> of <application>EnigMail</application>.</para><para>Het "
"behouden van dit item kan leiden tot het gebruik van een oude GnuPG-backend."
"</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Registersleutel <resource>%1\\%2</resource> verwijderen.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Kon registersleutel <resource>%1\\%2</resource> niet verwijderen"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Fout bij verwijderen registersleutel"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "UiServer-verbinding"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "niet bereikbaar"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Geen verbinding met UiServer:<message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para> Controleer of de firewall lokale verbindingen toestaat (sta "
"verbindingen toe naar <resource>localhost</resource> of <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "meerdere instanties"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Het lijkt erop dat er nog een andere <application>Kleopatra</application> "
"actief is (met proces-id %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Alle overige exemplaren van <application>Kleopatra</application> afsluiten."
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "Admin-PIN"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA-sleuteltransport (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Curve P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Curve P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr "Sleutel voor ondertekening"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr "Sleutel voor versleutelen"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "Authenticatiesleutel"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV-authenticatiesleutel"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Card-authenticatiesleutel"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Digitale sleutel voor ondertekening"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Sleutel voor sleutelbeheer"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Certificaatbeheerder &openen..."
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application> &configureren..."
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Info over <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> &afsluiten"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Kaartstatus bijwerken"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "NetKey v3 Initiële PIN instellen..."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Geen optienaam opgegeven"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Ontleedfout"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Ontleedfout: numerieke sessie-id te groot"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES accepteert geen argumenten"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Unknown value for WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER does not take arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG does not take arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Bericht #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Leeg bestandspad"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Enkel absolute bestandpaden zijn toegestaan"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Alleen bestanden zijn toegestaan in INVOER/UITVOER-BESTAND"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "onbekende uitzondering ontvangen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Kan --info niet met non-info AFZENDER of GEADRESSEERDE mixen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argument is niet een geldig RFC-2822 postvak"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Rommel na geldig RFC-2822 postvak gedetecteerd"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Onverwachte uitzondering ontvangen: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Onbekende uitzondering - rapporteer deze fout aan de ontwikkelaars."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Kan \"%1\" status niet verzenden"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Kan gegevens niet verzenden"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Kan gegevens niet verwijderen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Vereiste --mode optie ontbreekt"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "Ongeldig modus: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Vereiste --protocol optie ontbreekt"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol is hier niet toegestaan"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Ongeldig protocol \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Tenminste één BESTAND dient aanwezig te zijn"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Kan non-info AFZENDER niet gebruiken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Kan non-info GEADRESSEERDE niet gebruiken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "BESTANDEN aanwezig"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Tenminste een INVOER dient opgegeven te zijn"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INVOER/AFZENDER --info teller klopt niet"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INVOER/BERICHT-teller klopt niet"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"BERICHT kan alleeen gegeven worden voor ontkoppelde ondertekeningverificatie"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INVOER/UITVOER-teller klopt niet"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Kan UITVOER en BERICHT niet tegelijkertijd gebruiken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Geen backendondersteuning voor OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Geen backendondersteuning voor S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Kan AFZENDER niet gebruiken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Kan GEADRESSEERDE niet gebruiken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INVOER aanwezig"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "BERICHT aanwezig"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "UITVOER aanwezig"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "ONTCIJFER/VERIFIEER_BESTANDEN kan geen mappen als invoer gebruiken"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT is e-mailmodus commando, verbinding lijkt in modus bestandsbeheerder "
"te zijn"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "AFZENDER mag niet voor ENCRYPT gegeven worden, behalve met --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Tenminste een INVOER dient aanweg te zijn"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Tenminste een UITVOER dient aanweg te zijn"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "BERICHT commando is niet toegestaan voor ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Opgegeven Protocol is in conflict met protocol bepaald door PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nieuwe geadresseerden toegevoegd na PREP_ENCRYPT commando"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nieuwe afzenders toegevoegd na PREP_ENCRYPT commando"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Geen geadresseerden opgegeven, of alleen met --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INVOER/UITVOER/BERICHT mogen alleen gegeven worden na PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in "
"bestandbeheerdermodus te zijn"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "AFZENDER mag niet voor PREP_ENCRYPT gegeven worden, behalve met --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INVOER/UITVOER/BERICHT mogen alleen gegeven worden na PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in "
"bestandbeheerdermodus te zijn"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Geen AFZENDER gegeven"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Opgegeven Protocol is in conflict met protocol bepaald door PREP_ENCRYPT in "
"deze sessie"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Onverwachte uitzondering opgevangen in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Onbekende uitzondering opgevangen in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in bestandbeheerdermodus "
"te zijn"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT mag niet voor SIGN gegeven worden, behalve met --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "BERICHT commando is niet toegestaan voor SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Geen afzenders opgegeven, of alleen met --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 is een bestandbeheerdermodus commando,verbinding lijkt in e-mailmodus te "
"zijn (%2 aanwezig)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Kon de GnuPG-thuismap niet bepalen. Overweeg om de omgevingsvariabele "
"GNUPGHOME in te stellen."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr "Kon de GnuPG-thuismap niet bepalen: %1 bestaat, maar is geen map."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Kan de GnuPG thuismap niet aanmaken %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Er is een andere gnupg UI-server gedetecteerd, die luistert op %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Kon socket %1 niet aanmaken"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Kon niet aan socket %1 binden"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Kon socket nonce %1 niet ophalen"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Kon niet op socket %1 luisteren"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Kon socket %1 niet aan Qt meegeven. Dit mag niet gebeuren, rapporteer deze "
"programmafout."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "ongeldig item"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "vereist"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Fout in archiefdefinitie %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Beiden, %f en | in '%1', gebruiken kan niet"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "In de invoer '%1' zit een fout in de aanhalingstekens"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' is te ingewikkeld (zou shell nodig hebben)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' invoer is leeg/ontbreekt"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' is leeg of niet gevonden"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "argument doorgeven op standaardinvoer voor uitpak-commando kan niet"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Onbekende uitzondering gevangen in groep %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Certificaat importeren"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Versleutelen..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-ondertekenen..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-ondertekenen..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Ontcijferen/verifiëren..."
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Kon bestand %1 niet openen"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Kon bestand \"%1\" niet openen om te lezen"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Bestand \"%1\" is reeds geopend, maar niet om te lezen"
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Commando niet gespecificeerd"
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Kon %1-proces niet starten: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Invoer naar proces %1 schrijven is mislukt: %2"
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Uitvoer van %1 ..."
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Uitvoer van %1"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Fout bij het uitvoeren van %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Kon klembord niet openen"
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Klembordinhoud"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Zoekbufferinhoud"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Huidige selectie"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Geen invoerapparaat"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "certificaten.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> lijkt al actief te zijn voor u, "
"maar met andere privileges.</para><para>Dit gebeurt gewoonlijk als "
"<application>Kleopatra</application> per ongeluk actief is als beheerder.</"
"para><para>Klik rechts op het pictogram in het systeemvak van "
"<application>Kleopatra</application> en selecteer 'afsluiten' om het opnieuw "
"te proberen.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "Starten van <application>Kleopatra</application> is mislukt"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Logfout: kon logbestand \"%1\" niet openen voor schrijven."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Geen uitvoerapparaat"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken voor uitvoer \"%1\""
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Overschrijven afgewezen"
#: src/utils/output.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
"Kon bestand <filename>%1</filename> niet verwijderen voor overschrijven."
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Kon bestand \"%1\" niet hernoemen naar \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Invoer naar %1 ..."
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Invoer naar %1"
#: src/utils/output.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Kon niet naar klembord schrijven"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Buffer zoeken"
#: src/utils/output.cpp:800
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Kon klembord niet vinden"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"Het bestand <filename>%1</filename> bestaat al. Voer een andere naam in."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Het bestand <filename>%1</filename> bestaat al."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Hernoemen:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Nieuwe naam voorstellen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Stel een bestandsnaam voor die niet al bestaat."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Het bestand met de gegeven naam opslaan."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Alles hernoemen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Automatisch alle bestanden met een andere naam opslaan die een al bestaand "
"bestand zouden overschrijven."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Dit bestand niet schrijven, ga in plaats daarvan naar de volgende."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Alles overslaan"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Dit bestand niet schrijven en alle andere bestanden die een al bestand "
"bestand zouden overschrijven."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Achtervoegen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Het nieuw bestand achter het bestaande bestand voegen."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Het bestaande bestand overschrijven."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Alles overschrijven"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Het bestaande bestand en alle andere bestanden die al bestaan overschrijven."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Kon map %1 niet verwijderen"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:137
#, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "versleutelen"
#: src/view/cardkeysview.cpp:139
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "teken"
#: src/view/cardkeysview.cpp:141
#, kde-format
msgid "certify"
msgstr "certificeren"
#: src/view/cardkeysview.cpp:143
#, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "authenticeren"
#: src/view/cardkeysview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr "Card-slot-ID: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "geen"
#: src/view/cardkeysview.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/view/cardkeysview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "geen sleutel"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "geen bijbehorend certificaat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "card-sleutels en certificaten"
#: src/view/cardkeysview.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "Card-slot"
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: src/view/cardkeysview.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: src/view/cardkeysview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr "Actie beschikbaar voor dit smartcard-slot tonen"
#: src/view/cardkeysview.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Certificaten lezen uit de smartcard..."
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Certificaatbuffer laden..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nieuw OpenPGP-sleutelpaar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Een nieuw OpenPGP-certificaat aanmaken"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:343
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
"Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) naar een bestand exporteren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:351
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Op server publiceren..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:353
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr ""
"Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) op een interne map "
"publiceren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) op %1 publiceren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publiceren bij e-mailleverancier..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) publiceren bij de Web Key "
"Directory van de e-mailleverancier, indien aangeboden"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Geheime reservesleutels opslaan..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:382
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Geheime sleutel afdrukken..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Op server opzoeken..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Naar certificaten in een interne map zoeken"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:394
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Naar certificaten op %1 zoeken"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:402 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importeren..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Een certificaat importeren uit een bestand"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:411
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Ontcijferen/verifiëren..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Bestanden ontcijferen en/of verifiëren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Ondertekenen/versleutelen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:421
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Bestanden versleutelen en/of ondertekenen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Map ondertekenen/versleutelen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Mappen versleutelen en/of ondertekenen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:438
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Controlesom-bestanden aanmaken..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Controlesom-bestanden verifiëren..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:457
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Opnieuw laten zien"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Operatie stoppen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Certificaat herroepen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Het geselecteerde OpenPGP-certificaat herroepen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Geselecteerde certificaten verwijderen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:507
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Certificaten bijwerken"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:508
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Geselecteerde certificaten bijwerken"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certificeer..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:517
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "De geldigheid van het geselecteerde certificaat bevestigen."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Certificaat herroepen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:526
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "De certificate van het geselecteerde certificaat herroepen."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:534
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Het eind van de geldigheidsperiode wijzigen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Recht van certificeren wijzigen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Het recht van certificeren van het geselecteerde certificaat toekennen of "
"intrekken."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:552
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Wachtwoord wijzigen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:561
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Gebruiker-id toevoegen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Groep aanmaken..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Een groep aanmaken van de geselecteerde certificaten."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Naar card kopiëren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Het geselecteerde certificaat naar een smartcard kopiëren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:589
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-certificaten verversen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:617 src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Certificaat uitschakelen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for.\n"
"They are still listed in the certificate list."
msgstr ""
"Uitgeschakelde certificaten worden niet aangeboden bij selecteren van een "
"certificaat om mee te ondertekenen of om mee te versleutelen.\n"
"Ze worden nog wel getoond in de lijst met certificaten."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Nieuw verzoek voor S/MIME-certificatie..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr ""
"Een nieuw verzoek voor ondertekening van een S/MIME certificaat aanmaken "
"(CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:639
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Hoofdcertificaat vertrouwen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:648
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Hoofdcertificaat niet vertrouwen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische details"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-certificaten vernieuwen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "CRL-cache legen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:686
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "CRL-cache dumpen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:695
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "CRL van bestand importeren..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable Certificate"
msgstr "Certificaat inschakelen"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Hiërarchische lijst met certificaten"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Lijst met certificaten"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Tekstgebied voor ondertekenen / versleutelen"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Tekstgebied voor ontcijferen / verifiëren"
#: src/view/padwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Notepad importeren"
#: src/view/padwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Terugdraaien"
#: src/view/padwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Ondertekenen en versleutelen is niet mogelijk."
#: src/view/padwidget.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken voor "
"ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem "
"<application>GnuPG</application> gebruikt door <application>Kleopatra</"
"application> niet %1 is.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: src/view/padwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/padwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/view/padwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Een bericht invoeren om te versleutelen of te ontcijferen..."
#: src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Ontcijferen / verifiëren"
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Helaas! U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken "
"voor ondertekenen of versleutelen omdat het systeem <application>GnuPG</"
"application> gebruikt door <application>Kleopatra</application> niet %1 is.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Notepad wordt ondertekend..."
#: src/view/padwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Notepad wordt versleuteld..."
#: src/view/padwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Notepad wordt ondertekenend en versleuteld..."
#: src/view/padwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importeren..."
#: src/view/padwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Notepad ondertekenen"
#: src/view/padwidget.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Notepad versleutelen"
#: src/view/padwidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Tekstgebied voor ondertekenen / versleutelen"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Zoekterm invoeren"
#: src/view/searchbar.cpp:134
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Certificaten filteren op tekst"
#: src/view/searchbar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Alleen certificaten tonen die overeenkomen met de ingevoerde zoekterm."
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Niet-gecertificeerde certificaten tonen"
#: src/view/searchbar.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Sommige certificaten zijn nog niet gecertificeerd. Klik hier om een lijst te "
"zien van deze certificaten.<br/><br/>Certificering is vereist om er zeker "
"van te zijn dat de certificaten echt behoren tot de identiteit die ze "
"claimen om bij te horen."
#: src/view/searchbar.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Zoekterm invoeren <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:25
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Beheer van smartcards"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: src/view/smartcardactions.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Smartcards herladen"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-certificaat aanmaken"
#: src/view/smartcardactions.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr ""
"Een OpenPGP certificaat voor de sleutels opgeslagen op de card aanmaken."
#: src/view/smartcardactions.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Stel NKS PIN in"
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Stel SigG PIN in"
#: src/view/smartcardactions.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Nieuwe sleutels genereren"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Drie nieuwe sleutels op de smartcard genereren en maak een nieuw "
"OpenPGP certificaat met deze sleutels. Optioneel wordt de "
"versleutelingssleutel off-card gegenereerd en wordt en reservekopie gemaakt "
"zodat u nog steeds toegang hebt tot gegevens die met deze sleutel zijn "
"versleuteld in geval de card verloren of beschadigd is.</"
"para><para><emphasis strong='true'>Bestaande sleutels op de smartcard zullen "
"overschreven worden.</emphasis></para>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:62 src/view/smartcardactions.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN wijzigen"
#: src/view/smartcardactions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"De PIN wijzigen voor gebruik van de sleutels op de smartcard. De PIN moet "
"minstens zes tekens bevatten."
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Card deblokkeren"
#: src/view/smartcardactions.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Deblokkeer de smartcard met de PUK (indien beschikbaar) of de PIN van de "
"beheerder."
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Admin-PIN wijzigen"
#: src/view/smartcardactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "De PIN wijzigen, vereist om administratieve bewerkingen te doen."
#: src/view/smartcardactions.cpp:73 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr "PUK instellen"
#: src/view/smartcardactions.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"De PUK instellen of wijzigen, die gebruikt kan worden om de smartcard te "
"deblokkeren. De PUK moet minstens acht tekens bevatten."
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Cardhouder wijzigen"
#: src/view/smartcardactions.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr "Naam van Cardhouder wijzigen."
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "URL van publieke sleutel wijzigen"
#: src/view/smartcardactions.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
"De URL waar de publieke sleutel voor de sleutels op deze smartcard kunnen "
"worden gedownload."
#: src/view/smartcardactions.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr "De PIN wijzigen voor gebruik van de sleutels op de smartcard."
#: src/view/smartcardactions.cpp:89 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "PUK wijzigen"
#: src/view/smartcardactions.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
"De PIN voor deblokkeren van sleutel (PUK), die gebruikt kan worden om de "
"smartcard te deblokkeren, wijzigen nadat de verkeerde PIN teveel keren is "
"ingevoerd."
#: src/view/smartcardactions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Admin-sleutel wijzigen"
#: src/view/smartcardactions.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"De toepassingsbeheertoepassing van PIV-card die wordt gebruikt door de PIV-"
"cardtoepassing om de PIV-cardtoepassingsbeheerder te authenticeren en door "
"de beheerder (resp. Kleopatra) om de PIV-cardtoepassing te authenticeren."
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "Nieuwe sleutel genereren"
#: src/view/smartcardactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
"Als het card-slot al een sleutel bevat dan zal de nieuwe sleutel de oude "
"sleutel onomkeerbaar vervangen."
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "Sleutel naar card schrijven"
#: src/view/smartcardactions.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Het sleutelpaar behorende een certificaat naar de card schrijven"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Certificaat naar card schrijven"
#: src/view/smartcardactions.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Het bij deze sleutel behorende certificaat naar de card schrijven"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "Certificaat importeren van card"
#: src/view/smartcardactions.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Certificaat opgeslagen op de card importeren"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "Verzoek voor S/MIME-certificatie aanmaken"
#: src/view/smartcardactions.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr ""
"Een verzoek voor ondertekening van een S/MIME-certificaat voor deze sleutel "
"aanmaken"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "OpenPGP v2.0 of later"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr "NetKey v3 of later"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (vereist GnuPG 2.3 of later)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (verschillende toepassing)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Gaarne een compatibele smartcard invoeren."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra ondersteunt nu de volgende kaarttypen:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Cardhouder wijzigen"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr "De nieuwe naam van de cardhouder invoeren:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Het teken \"<\" mag niet gebruikt worden."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Dubbele spaties zijn niet toegestaan"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "De grootte van de naam mag niet meer zijn dan 38 tekens."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:512 src/view/smartcardswidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Het vinden van de OpenPGP-card is mislukt met het serienummer: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Wijzigen van naam is mislukt: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "URL van publieke sleutel wijzigen"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr "URL van de nieuwe publieke sleutel invoeren:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "De grootte van de URL mag niet meer zijn dan 254 tekens."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Wijzigen van URL is mislukt: %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 Card"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Onbekende OpenPGP v%1 kaart"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 kaart"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 kaart"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 card"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "NKS PIN wijzigen"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "SigG PIN wijzigen"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "De NullPIN is nog steeds actief op deze kaart."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "U dient een PIN in te stellen voordat u certificaten kunt gebruiken."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Kaarttype:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Kaarthouder:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "URL van publieke sleutel:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Resterende pogingen:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
"Toont het aantal resterende pogingen voor invoeren van de juiste PIN of PUK."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "Card-acties"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr "Acties, beschikbaar voor deze smartcard, tonen"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "niet ingesteld"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "In directoryservice wordt gezocht naar overeenkomend certificaat..."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "De overeenkomende certificaat is met succes geïmporteerd."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr ""
"Meerdere overeenkomende certificaten zijn gevonden in de directory-service."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "Geen overeenkomende certificaten gevonden in de directory-service."
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Tabblad hernoemen"
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nieuw tabbladtitel:"
#: src/view/tabwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: src/view/tabwidget.cpp:881
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Tabblad hernoemen..."
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Dit tabblad hernoemen"
#: src/view/tabwidget.cpp:894
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad dupliceren"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Dit tabblad dupliceren"
#: src/view/tabwidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit tabblad sluiten"
#: src/view/tabwidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
#: src/view/tabwidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
#: src/view/tabwidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hiërarchische certificaatlijst"
#: src/view/tabwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: src/view/tabwidget.cpp:970
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles invouwen"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Welkom bij Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra is een front-end voor de cryptografische software <a href="
"\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Voor de meeste acties hebt u ofwel een publiek sleutel (certificaat) of uw "
"eigen privé sleutel nodig."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "De privé sleutel is nodig om te ontsleutelen of te ondertekenen."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"De publieke sleutel kan door anderen worden gebruikt om uw identiteit te "
"verifiëren of naar u te versleutelen."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://nl.wikipedia.org/wiki/Asymmetrische_cryptografie"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "U kunt meer hierover te weten komen op <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nieuw sleutelpaar..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Een nieuw OpenPGP-sleutels aanmaken.<nl/>Om een S/MIME-certificaatverzoek "
"aan te maken gebruik in plaats daarvan <interface>Nieuw S/MIME-"
"certificaatverzoek</interface> uit het menu <interface>Bestand</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Certificaat importeren uit een bestand.<nl/>Om te importeren uit een "
"publieke sleutelserver gebruik in plaats daarvan <interface>Op server "
"opzoeken</interface>."
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Met &wachtwoord versleutelen. Iedereen waarmee u het wachtwoord deelt kan "
#~ "de gegevens lezen."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Uitvoer"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Prove authenticity (sign)"
#~ msgstr "Authenticiteit bewijzen (ondertekenen)"
#~ msgid "Sign as:"
#~ msgstr "Ondertekenen als:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Versleutelen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "Ontvangers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "Smartcard view redesign, certificate view redesign and user experience"
#~ msgstr ""
#~ "Smartcard redesign van weergave, weergave van certificaat en "
#~ "gebruikerservaring"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error in crypto action"
#~ msgstr "Fout in cryptografie-actie"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Huidige onderhouder"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "Kan bestand <filename>%1</filename> niet openen voor schrijven."
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "User ID (Key ID)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "One unknown recipient."
#~ msgid_plural "%1 unknown recipients."
#~ msgstr[0] "Een onbekende ontvanger."
#~ msgstr[1] "%1 onbekende ontvangers."
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "Configuratie van directory services is niet mogelijk omdat de gebruikte "
#~ "gpgme-bibliotheken te oud zijn."
#~ msgid "Automatic import finished."
#~ msgstr "Automatisch importeren beëindigd."
#~ msgid "Error multiple keys found on server."
#~ msgstr "Fout meerdere sleutels op server gevonden."
#~ msgid "Key not found in directory service."
#~ msgstr "Sleutel niet in directoryservice gevonden."
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Correcte ondertekening"
#~ msgid "Signing certificate was revoked"
#~ msgstr "Ondertekeningscertificaat is ingetrokken"
#~ msgid "Signing certificate is expired"
#~ msgstr "Ondertekeningscertificaat is verlopen"
#~ msgid "Certificate is not available"
#~ msgstr "Certificaat is niet beschikbaar"
#~ msgid "Signature expired"
#~ msgstr "Handtekening verlopen"
#~ msgid "CRL missing"
#~ msgstr "CRL ontbreekt"
#~ msgid "CRL too old"
#~ msgstr "CRL te oud"
#~ msgid "Bad policy"
#~ msgstr "Slecht beleid"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Systeemfout"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Ongeldige ondertekening"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is "
#~ "only marginal."
#~ msgstr ""
#~ "De ondertekening is geldig maar het vertrouwen in de geldigheid van het "
#~ "certificaat is marginaal."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
#~ msgstr ""
#~ "De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is "
#~ "volledig vertrouwd."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately "
#~ "trusted."
#~ msgstr ""
#~ "De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is ultiem "
#~ "vertrouwd."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
#~ "em>."
#~ msgstr ""
#~ "De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
#~ "<em>niet vertrouwd</em>."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
#~ "onbekend."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
#~ msgstr ""
#~ "De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
#~ "ongedefinieerd."
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1"
#~ msgstr "Handtekening is aangemaakt op %1"
#~ msgid "With unavailable certificate:"
#~ msgstr "Met niet beschikbaar certificaat:"
#~ msgid "With certificate:"
#~ msgstr "Met certificaat:"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature is %1"
#~ msgstr "De ondertekening is %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature <b>is not</b> %1."
#~ msgstr "De ondertekening <b>is niet</b> %1."
#~ msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgstr "Handtekening is ongeldig: %1"
#~ msgid ""
#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt het certificaat zoeken op een sleutelserver of importeren uit een "
#~ "bestand."
#~ msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
#~ msgstr ""
#~ "De gebruikte sleutel is niet door u gecertificeerd of een vertrouwd "
#~ "persoon."
#~ msgid ""
#~ "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate "
#~ "Authority or the Certificate Authority is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat is niet gecertificeerd door een betrouwbare Certificate "
#~ "Authority of de Certificate Authority is onbekend."
#~ msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set NKS PIN"
#~ msgstr "Stel NKS PIN in"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set SigG PIN"
#~ msgstr "Stel SigG PIN in"
#~ msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Instellen van een PIN is vereist maar <b>kan niet worden teruggedraaid</"
#~ "b>."
#~ msgid ""
#~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat "
#~ "that PIN."
#~ msgstr ""
#~ "Als u doorgaat zult u gevraagd worden om een nieuwe PIN in te voeren en "
#~ "later om die PIN te herhalen."
#~ msgid ""
#~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
#~ "entered wrongly more than 2 times."
#~ msgstr ""
#~ "Het zal <b>niet mogelijk zijn</b> om de kaart te herstellen als de PIN "
#~ "meer dan 2 keer fout is ingevoerd."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set initial PIN"
#~ msgstr "Initiële PIN instellen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Wijziging"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Nieuwe naam:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Name successfully changed."
#~ msgstr "Naam met succes gewijzigd."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "URL successfully changed."
#~ msgstr "URL met succes gewijzigd."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "PIN wijzigen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set PUK"
#~ msgstr "PUK instellen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Change SigG PIN"
#~ msgstr "SigG PIN wijzigen"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "PUK wijzigen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and "
#~ "enables private key operations using the stored keys."
#~ msgstr ""
#~ "De PIN van PIV-cardtoepassing wijzigen die de PIV-card activeert en "
#~ "bewerkingen met privé sleutel met de opgeslagen sleutels inschakelt."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
#~ msgstr ""
#~ "De PIN van de deblokkeringssleutel wijzigen die een reset van de PIN "
#~ "inschakelt."
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "Sub-sleutels"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Token"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "Serienummer"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigenaar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Smartcard-informatie is alleen beschikbaar voor uw eigen certificaten."
#~ msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
#~ msgid "Unknown %1 v%2"
#~ msgstr "Onbekend %1 %2"
#~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
#~ msgid "%1 %2 v%3"
#~ msgstr "%1 %2 v%3"
#~ msgctxt "unknown cardholder"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "onbekend"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n.v.t."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Smartcard"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
#~ "encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Dit certificaat kan niet toegevoegd worden aan de groep omdat het niet "
#~ "gebruikt kan worden voor versleuteling."
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Authenticatie"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Certificaten:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "CSR aanmaken"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Een verzoek voor ondertekening van een certificaat voor een sleutel "
#~ "opgeslagen op een card aanmaken."
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "Sleutel selecteren"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr ""
#~ "De sleutel selecteren waarvoor u een verzoek voor ondertekening met een "
#~ "certificaat wilt aanmaken"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
#~ "on the smartcard."
#~ msgstr ""
#~ "Helaas! Geen sleutels geschikt voor aanmaken van een verzoek voor "
#~ "ondertekening met een certificaat gevonden op de smartcard."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Details tonen"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "Gedetailleerde informatie over deze sleutel tonen."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Sleutelpaar aanmaken"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>Geen sleutel</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "Een sleutel voor dit kaartslot genereren."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>Publieke sleutel niet gevonden</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<em>Vingerafdruk</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "Sleutel opnieuw genereren"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
#~ msgstr ""
#~ "Een sleutel voor dit kaartslot genereren en de bestaande.sleutel vervangen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
#~ msgstr "Helaas, ik kan helaas de sleutel met vingerafdruk %1 niet vinden."
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "OpenPGP-sleutels:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Sleutels:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Genereren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "Certificaat schrijven"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "Certificaat importeren"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>slot is leeg</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "%1 genereren"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>geen overeenkomend certificaat</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Vervangen"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "%1 vervangen door nieuwe sleutel"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Debugweergave"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "Fout bij CRL-cache-dump"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "Aan certificaten toegevoegde tags tonen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
#~ msgstr "Tonen en gebruik van tags toegevoegd aan certificaten inschakelen."
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "Tags gebruiken"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
#~ msgstr "Tonen en gebruik van tags toegevoegd aan sleutels inschakelen."
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "Vingerafdruk van tag van sleutel"
#~ msgid ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgstr ""
#~ "Als een sleutel gespecificeerd is, worden alleen tags gemaakt met deze "
#~ "meegenomen. Anders worden tags gemaakt met elke volledig vertrouwde "
#~ "sleutel meegenomen."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "Een naam invoeren."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "E-mailadres"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "E-mailadres invoeren."
#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
#~ msgstr "De naam mag geen <, >, en @ bevatten."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "De naam mag geen minder-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje "
#~ "bevatten."
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include <, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag "
#~ "geen <, > en @ bevatten."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag "
#~ "geen kleiner-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten."
#~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
#~ msgstr "Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals jan@jansen.nl."
#~ msgid ""
#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
#~ "organization."
#~ msgstr ""
#~ "Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals vereist door uw "
#~ "organisatie. "
#~ msgid ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgstr ""
#~ "De geheime sleutel versleutelen met een niet te herstellen wachtwoordzin. "
#~ "U zal om een wachtwoordzin gevraagd worden tijdens de generatie van de "
#~ "sleutel."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Geavanceerde opties"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "Sleutelmateriaal"
#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Voer een naam en e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat."
#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Voer een naam en/of e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "De datum kan niet worden gewijzigd."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "Drie jaar vanaf nu"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "Twee jaar vanaf nu"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "Eén jaar vanaf nu"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "Fout: voer een waarde in."
#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
#~ msgstr "Fout: voer een waarde in in het juiste formaat."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1 (vereist)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr "Online zoeken naar certificaten met een publieke sleutelserver"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Zoeken..."
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Zoeken...<%1>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Serienummer:"
#~ msgid "SecOps VSA-10573"
#~ msgstr "SecOps VSA-10573"
#~ msgid "SecOps VSA-10584"
#~ msgstr "SecOps VSA-10584"
#~ msgctxt ""
#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
#~ "languages."
#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "Sleutel ingetrokken"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Sleutel intrekken"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "Geen reden gespecificeerd"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "De sleutel afgelost door een nieuwe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Sleutel intrekken"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>U staat op het punt om de volgende sleutel in te trekken:<nl/>%1</"
#~ "para>"
#~ msgid "Designated revoker"
#~ msgstr "Aangewezen intrekker"
#~ msgid ""
#~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must "
#~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key "
#~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the "
#~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag "
#~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may "
#~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive "
#~ "revokers."
#~ msgstr ""
#~ "De vingerafdruk van een aangewezen intrekker om toe te voegen aan elke "
#~ "nieuwe sleutel. Moet gegeven worden in de vorm van \"algo:fpr "
#~ "[sensitive]\". Algo is het publieke sleutelalgoritme van de aangewezen "
#~ "intrekker (d.w.z. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is de vingerafdruk van de "
#~ "aangewezen intrekker. De optionele vlag ‘sensitive’ markeert de "
#~ "aangewezen intrekker als gevoelige informatie. Slechts v4 sleutels kunnen "
#~ "aangewezen worden aan intrekkers. GnuPG 2.4.4 is vereist voor toevoegen "
#~ "van gevoelige intrekkers."
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "Achteraf op de keyserver publiceren"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "De resetcode wijzigen is mislukt: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "PUK met succes gewijzigd."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "Resetcode met succes gewijzigd."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Een nieuwe primaire sleutel aanmaken en sub-sleutels op de kaart "
#~ "genereren."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "Resetcode wijzigen"
#~ msgid "&Quickguide"
#~ msgstr "&Snelgids"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "&Groepsconfiguratie"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Een OpenPGP sleutel voor de sleutels opgeslagen op de card aanmaken."
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "De sleutel is ongewijzigd."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "De sleutel is teruggeroepen."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "Deze sleutel is bijgewerkt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The update was skipped because no keyserver is configured."
#~ msgstr ""
#~ "Het bijwerken is overgeslagen omdat geen sleutelserver is geconfigureerd."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "Bijwerken is overgeslagen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "Sleutel bijgewerkt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or "
#~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Het certificaat bijwerken vanaf een sleutelserver, een LDAP-server "
#~ "of Active Directory is mislukt:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Het certificaat via Web Key Directory bijwerken is mislukt:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Het bijwerken is mislukt.</para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Er is een fout opgetreden tijdens het bijwerken van het certificaat:"
#~ "</para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Fout bij afdrukken van geheime sleutel"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tijdens exporteren van de geheime sleutel is het GPG-proces door "
#~ "een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie de "
#~ "uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tijdens het exporteren van de geheime sleutel is er een fout "
#~ "opgetreden.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "De sub-sleutel is nodig om te versleutelen."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "Additionele gebruiker-id's"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Toevoegen van meer dan één gebruiker-id is nog niet geïmplementeerd."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Sleutelpaar met succes aangemaakt.\n"
#~ "Vingerafdruk: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Reservekopie van uw sleutelpaar maken..."
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Publieke sleutel per e-mail versturen..."
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Publieke sleutel naar Directory-service uploaden..."
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Intrekkingsverzoek aanmaken..."
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "Mijn nieuwe publieke OpenPGP-sleutel"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "Alstublieft, bijgevoegd mijn nieuwe oublieke OpenPGP sleutel."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> probeerde een e-mail te sturen "
#~ "met uw standaard e-mailclient.</para><para>Van enkele clients is bekend "
#~ "dat ze op deze manier geen bijlagen kunnen versturen.</para><para>Als uw "
#~ "e-mailclient geen bijlage heeft, voeg het bestand <filename>%1</filename> "
#~ "dan handmatig toe als bijlage.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Gerelateerde adressen:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Meer details..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Sub-sleutels beheren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Sub-sleutels tonen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Sub-sleutels:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "Afgedrukte reservekopie herstellen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Details van sub-sleutels"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Vertrouwensketting"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] "Eén certificaat zonder naam en e-mailadres is genegeerd."
#~ msgstr[1] "%1 certificaten zonder naam en e-mailadres zijn genegeerd."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel "
#~ "minstens geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de nieuwe "
#~ "sleutel op zijn vroegst zal vervallen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Fout bij het lezen van de Smartcard"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "Lezen van de Smartcard beëindigd"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tijdens het uitlezen van de smartcard is het GPG of GpgSM-proces "
#~ "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details "
#~ "zie de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Certificaten worden geladen... (kan even duren)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Details tonen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "NetKey v3 Card certificaten begrijpen"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "Er zijn onbekende certificaten op deze kaart."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Certificaten laden"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Sterkte"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primaire"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ja"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nee"
#~ msgid "All Certificates"
#~ msgstr "Alle certificaten"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Kolommen tonen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Backup maken en sleutel verwijderen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Sleutel verwijderen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Sleutel behouden"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand <b>%1</b> bestaat reeds.\n"
#~ "Overschrijven?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Alles overschrijven"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Wijzigingen opslaan"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Wijzigingen verwerpen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>De certificaten of de certificaatgroepen zijn in de achtergrond "
#~ "bijgewerkt.</para><para>Wilt u uw wijzigingen opslaan?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Wijzigingen opslaan?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Certificaten importeren"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "CRL's importeren"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Er zijn geen OpenPGP directory services ingesteld.</para><para> "
#~ "Omdat deze niet zijn ingesteld, zal <application>Kleopatra</application> "
#~ "de <resource>keys.gnupg.net</resource> server gebruiken om naar toe te "
#~ "exporteren.</para><para>OpenPGP directory services kunnen in de "
#~ "configuratiedialoog van <application>Kleopatra</application> ingesteld "
#~ "worden.</para><para>Wilt u verder gaan met <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> als de server om naar toe te exporteren?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Er zijn geen OpenPGP directory services ingesteld.</para><para> "
#~ "Wanneer niet alle certificaten de naam bevatten van de geprefereerde "
#~ "certificaatserver (enkele doen het), is een server nodig om op terug te "
#~ "vallen voor het ophalen.</para><para>Omdat er geen ingesteld is, zal "
#~ "<application>Kleopatra</application> de server <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> gebruiken om op terug te vallen.</para><para>OpenPGP directory "
#~ "services kunnen in de configuratiedialoog van <application>Kleopatra</"
#~ "application> ingesteld worden.</para><para>Wilt u verder gaan met "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> als de server om op terug te vallen?</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Bestandsbewerkingen"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Geheime reservesleutel"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Geheime sleutelbestanden"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Fout bij exporteren van geheim sleutel"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Exporteren van geheime sleutel gereed"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tijdens exporteren van geheim sleutel is het GPG of GpgSM-proces "
#~ "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details "
#~ "zie de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Geheime sleutel met succes geëxporteerd."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "Mogelijk een verkeerde wachtwoordzin gegeven."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Gegevens schrijven is mislukt."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr "De backend ondersteunt geen bijwerken van individuele certificaten."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "De backend ondersteunt deze bewerking niet."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Certificaten exporteren"
#~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
#~| msgid ""
#~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 "
#~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>U hebt niet alle OpenPGP certificaten in deze groep gecertificeerd."
#~ "</para><para>Wilt u doorgaan met exporteren?</para>"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Afzender"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporteren"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Certificaatdetails"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to read file"
#~ msgstr "Kon bestand niet lezen"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Tags uitleggen"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Verloopmoment uitleggen"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Vertrouwde introduceerder uitleggen"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "De certificatie moet minstens tot morgen geldig zijn."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "De laatste toegestane certificatiedatum is %1."
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Geldig gedurende %1 dag"
#~ msgstr[1] "Geldig gedurende %1 dagen"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Geldig gedurende %1 week"
#~ msgstr[1] "Geldig gedurende %1 weken"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Geldig gedurende %1 maand"
#~ msgstr[1] "Geldig gedurende %1 maanden"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Geldig gedurende %1 jaar"
#~ msgstr[1] "Geldig gedurende %1 jaren"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Geldig gedurende:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dagen"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Weken"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Maanden"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen tussen vandaag en %1."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen na vandaag."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen na %1."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Een uitvoermap maken is mislukt."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Tekstballonnen"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Kon bestand \"%1\" niet overschrijven."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Uitvoer afmaken..."
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat elke configuratie-optie van het GnuPG-systeem gereset "
#~ "zal worden naar zijn standaard."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Profiel toepassen"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Het configuratieprofiel \"%1\" is toegepast."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "GnuPG-profiel - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Algemene bewerkingen"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "GnuPG-profiel activeren:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Een profiel bestaat uit verschillende instellingen die toegepast kunnen "
#~ "worden op meerdere componenten van het GnuPG-systeem."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toepassen"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "E-mail bewerkingen"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Confirmatie van ondertekeningscertificaat niet nodig als er slechts één "
#~ "geldig certificaat voor de identiteit is"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Bevestig geen encryptiecertificaten als er exact één geldig certificaat "
#~ "voor elke ontvanger is"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "E-mail bericht versleutelen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "E-mail bericht ondertekenen"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "E-mail snel ondertekenen"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimaliseert het aantal stappen bij het ondertekenen van e-mails, "
#~ "gebruik de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden."
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimaliseert het aantal stappen bij het versleutelen van e-mails, "
#~ "gebruik de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b> Stap 2:</b>Hoe grondig heeft u eigenlijk gecontroleerd of het "
#~ "certificaat van de juiste persoon afkomstig is?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Ik heb het niet gecontroleerd"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Beschrijf de semantieken hier..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Ik heb oppervlakkig gecontroleerd"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Kies dit wanneer de persoon bekend is en u hem gevraagd hebt of het zijn "
#~ "certificaat is, maar u heeft niet geverifieerd dat hij werkelijk de "
#~ "geheime sleutel bezit."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "I heb heel grondig gecontroleerd"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Kies dit wanneer u bijv. de ID-kaart van de persoon gecontroleerd hebt en "
#~ "geverifieerd dat hij in bezit is van de geheime sleutel (bijv. door naar "
#~ "hem een versleutelde e-mail te sturen en hem te vragen deze te "
#~ "ontcijferen)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Geheime sleutel geïmporteerd"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Handtekening (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Versleuteling (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Authenticatie (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "De sleutel naar de kaart verplaatsen is mislukt: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Het sleutelpaar is met succes naar de card gekopieerd."
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Er is een fout opgetreden tijdens het proberen te wijzigen van het "
#~ "certificaatvertrouwen voor <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Certificaatvertrouwen met succes gewijzigd."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Wijziging van certificaatvertrouwen geslaagd"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Vertrouwensniveau van %1 wijzigen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Hoeveel vertrouwen hebt u er in dat bij de certificeringen, die door <b>"
#~ "%1</b> gedaan zijn, de authenticiteit van certificaten correct is "
#~ "geverifieerd?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Ik weet het niet"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(onbekend vertrouwen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u geen mening hebt over de "
#~ "betrouwbaarheid van de certificaateigenaar.<br>Certificeringen op dit "
#~ "vertrouwensniveau worden bij het controleren van de geldigheid van "
#~ "OpenPGP-certificaten genegeerd.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Ik vertrouw ze NIET"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(nooit vertrouwen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\"> Kies dit wanneer u de certificaateigenaar "
#~ "uitdrukkelijk <em>niet</em> vertrouwt, bijv. omdat u weet dat hij "
#~ "certificeert zonder te controleren of zonder goedkeuring van de "
#~ "certificaateigenaar.<br>Certificeringen op dit vertrouwensniveau worden "
#~ "bij het controleren van de geldigheid van OpenPGP-certificaten genegeerd."
#~ "</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Ik denk dat controles niet noodzakelijk zijn"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(marginaal vertrouwen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u denkt dat certificeringen niet "
#~ "blindelings gedaan zijn of niet heel nauwkeurig.<br>Certificaten op dit "
#~ "vertrouwensniveau worden alleen geldig met meervoudige certificeringen "
#~ "(meestal drie). Dit is meestal een goede keuze.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Ik denk dat controles zeer accuraat zijn"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(volledig vertrouwen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u denkt dat certificeringen zeer "
#~ "accuraat gedaan zijn.<br>Certificaten op dit vertrouwensniveau worden "
#~ "geldig met een enkele certificatie, wees dus voorzichtig met toewijzing "
#~ "van dit niveau.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Dit is mijn certificaat"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(ultiem vertrouwen</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Kies dit alleen en ook alleen wanneer dit uw eigen "
#~ "certificaat is. Dit is de standaard wanneer de geheime sleutel "
#~ "beschikbaar is, maar wanneer u dit certificaat zelf geïmporteerd heeft, "
#~ "is het waarschijnlijk verstandig om het vertrouwensniveau zelf te "
#~ "veranderen.<br>Certificaten op dit vertrouwensniveau worden geldig met "
#~ "een enkele certificering.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Ondertekenen en versleutelen van bestanden is niet mogelijk."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "secp256k1"
#~ msgstr "secp256k1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Versleutelen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Ondertekenen"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1 Notepad"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 communicatie is mogelijk."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 communicatie is niet mogelijk."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Een nieuw OpenPGP-sleutelpaar aanmaken"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Om een S/MIME certificaatverzoek aan te maken gebruikt u in plaats "
#~ "daarvan \"Nieuw sleutelpaar\" uit het menu 'Bestand'"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Importeren uit een bestand."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Vingerafdruk: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Alleen de vingerafdruk identificeert duidelijk de sleutel en zijn "
#~ "eigenaar.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Er is een fout opgetreden bij de poging het certificaat van <br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2 te herroepen</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Fout bij herroepen"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Herroepen had succes."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Intrekking had succes"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Certificering herroepen: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "De sleutel waarvan de certificering zal worden herroepen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Het GPG UI-servermodule van Kleopatra kon niet geïnitialiseerd "
#~ "worden.<br/>De fout was: <b>%1</b><br/>U kunt Kleopatra als "
#~ "certificaatbeheerder gebruiken, maar cryptografische plugins die "
#~ "afhankelijk zijn van de aanwezigheid van een GPG UI-server werken niet "
#~ "goed of helemaal niet.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Zelftestresultaten van Klopatra"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Fout bij vervaldatumwijziging"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Vervaldatumwijziging geslaagd"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Vervalt op:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "De vervaldatum wijzigen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Verloopmoment wijzigen"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nooit"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Selecteer wanneer deze sub-sleutel verlopen is:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Selecteer wanneer het certificaat verlopen is:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "No&oit"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "Op deze da&g:"
#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "op %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Vervaldatum wijzigen"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Vervaldatum wijzigen..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Een nieuw certificaat aanmaken"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Kies welk type van het sleutelpaar u wilt aanmaken."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP sleutelparen worden gecertificeerd door de vingerafdruk van de "
#~ "publieke sleutel te bevestigen."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Een persoonlijk OpenPGP-sleutelpaar aanmaken"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "X.509-sleutelparen worden door een certificeringsautoriteit (CA) "
#~ "gecertificeerd. Het gegenereerde verzoek moet naar een CA verzonden "
#~ "worden om het aanmaken te voltooien."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Een persoonlijk X.509-sleutelpaar en certificatieverzoek aanmaken"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Type van sleutelpaar kiezen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Reservekopie van uw sleutelpaar maken..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Publieke sleutel per e-mail versturen..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Publieke sleutel naar Directory-service uploaden..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "E-mail versturen"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "op SmartCard met serienummer %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Zoeken..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Zoeken..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Het met \"%1\" te verifiëren bestand selecteren"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exporteren..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Certificeringen..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 van %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt dit certificaat gebruiken om beveiligd te communiceren met de "
#~ "volgende e-mailadressen:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publiceren:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Certificaat publiceren"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr ""
#~ "Het beeld vernieuwen (F5) om de status van de smartcard bij te werken."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Mag geen <, >, en @ bevatten."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "De naam mag geen minder-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje "
#~ "bevatten."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen <, > "
#~ "en @ bevatten."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen minder-"
#~ "dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Moet voldoen aan het formaat vereist door uw organisatie"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "CRL-cache dump:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Bij&werken"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "Kon het proces gpgsm niet starten. Controleer uw installatie."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Fout in certificaatbeheerder"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Het proces GpgSM werd voortijdig afgebroken vanwege een onverwachte fout."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Sleutel wordt vernieuwd..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "De sleutel is met succes vernieuwd."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Sleutel vernieuwd"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Vernieuwen is mislukt"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Vernieuwen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Certificaten laden"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Certificaatbuffer laden..."
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Fout: geen overeenkomende certificaten of groepen gevonden"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Fout: meerdere overeenkomende certificaten of groepen gevonden"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: &lt;, &gt;, @.</"
#~ "para>"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Fout: de ingevoerde naam bevat ongeldige tekens."
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
#~ "organization.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: &lt;, &gt;, @. "
#~ "Bovendien moet de naam de regels volgen die zijn ingesteld door uw "
#~ "organisatie.</para>"
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not contain any of the following characters: less-than "
#~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the "
#~ "rules set by your organization."
#~ msgstr ""
#~ "De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: Kleiner-dan-teken, "
#~ "groter-dan-teken, apenstaartje. Bovendien moet de naam de regels volgen "
#~ "die zijn ingesteld door uw organisatie."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow "
#~ "your organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Fout: de ingevoerde naam bevat ongeldige tekens of is niet volgens de "
#~ "regels van uw organisatie."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Fout: het ingevoerde e-mailadres is niet geldig."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
#~ "organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Fout: het ingevoerde e-mailadres is niet geldig of voldoet niet aan de "
#~ "regels ingesteld door uw organisatie."
#~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
#~ msgstr "Naam en e-mailadres mogen niet beiden leeg zijn."
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "De ingevoerde naam is niet geldig."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Het ingevoerde e-mailadres is niet geldig."
#~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
#~ msgstr "Helaas, de ingegeven gegevens zijn niet acceptabel."
#~ msgid "Error: The entered text is not valid."
#~ msgstr "Fout: de ingevoerde tekst is niet geldig."
#~ msgid ""
#~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Als een e-mailadres is gegeven, dan moet het een geldig adres zijn."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Nieuwe e-mail toevoegen"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Toelichting"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Nieuwe gebruiker-id toevoegen"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "E-mailadres toevoegen"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Selectiedialoog openen."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Klik voor details."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "De lijst met lezers lezen is mislukt:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Beschikbare smartcardlezers:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Geen</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Lijst maken van smartcardlezers"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "De handtekening."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Formaat kiezen"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "%1 &beëindigen"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &configureren..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Info over %1..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra af&sluiten"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Ongeldig hexadecimaal teken '%1' in invoerstroom."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr ""
#~ "Voortijdig einde van hexadecimaal gecodeerd karakter in invoerstroom"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch &nieuwe servers toevoegen die gevonden worden in "
#~ "distributiepunten van CRLs"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Gedetailleerde resultaten van certificaatimport:</p><table width="
#~ "\"100%\" >%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:</p><table "
#~ "width=\"100%\">%2</table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totalen"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Kan het certificaattype van %1 niet bepalen."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Meerdere certificaten"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Vervaldatum van certificaat wijzigen"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Configuratie van directory services"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Kleur- en lettertype-instellingen"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Confiburatie van versleutelingsbewerkingen"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Validatieopties van S/MIME-certificaat instellen"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "GnuPG-systeemopties configureren"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Groepen inschakelen (experimenteel)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "GnuPG-backend instellen..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de cryptografische backend niet instellen (gpgconf hulpmiddel niet "
#~ "gevonden)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Configuratiefout"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Ondertekeningssleutel:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Slot is leeg"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Intrekkingscertificaat genereren"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exporteren..."
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "U kunt niet certificeren met dezelfde sleutel."
#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Ongeldige selectie"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten "
#~ "gevalideerd worden met Certificate Revocation Lists (CRL's)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Certificaten met CRL's valideren"
#~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you."
#~ msgstr "Deze groep is vergrendeld. Het kan niet door u worden bewerkt."
#~ msgid "Edit this group"
#~ msgstr "Deze groep bewerken"
#~ msgid ""
#~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to "
#~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group."
#~ msgstr ""
#~ "Deze groep is impliciet gedefinieerd door tags toegekend aan sleutels. U "
#~ "moet de tags van sleutels wijzigen om sleutels toe te voegen aan of te "
#~ "verwijderen uit de groep."
#~ msgid " OpenPGP export file:"
#~ msgstr "OpenPGP-exportbestand:"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "S/MIME-exportbestand:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "PIN instellen is mislukt: %1"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "E-mailadres:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Onderwerp-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Type sleutel:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Kromme van sleutel:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Sterkte van sleutel:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Type van substeutel:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Gebruik van subsleutel:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Geldig tot:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Toevoegen e-mailadres:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "DNS-naam:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI-adres:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Parameters controleren"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Controleer de parameters voordat u verder gaat."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Alle details tonen"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "De PIN wijzigen, vereist om de smartcard te resetten naar een lege status."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Authenticatie:"
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Het verzoek voor ondertekening (CSR) is met succes aangemaakt. Kijk "
#~ "onderstaand voor het resultaat en enkele aangeraden volgende stappen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "CSR aangemaakt"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "PIV-authenticatie:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Card-authenticatie:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Digitale ondertekening:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Sleutelbeheer:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "E-mailadres aan DN toevoegen (alleen noodzakelijk voor beschadigde CA's)"
#~ msgid "Create Key for Card Keys"
#~ msgstr "Sleutel voor cardsleutels aanmaken"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certificeer ..."
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Tekstgebied"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Omschakelen naar weergave met toetsen."
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Versleutelingstoken in hardware bewerken of initialiseren."
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Bezoek de homepagina van Gpg4win</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "De handtekening is VS-NfD-compliant."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Voldoet aan standaarden: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-certificaten verversen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Slot is leeg"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</"
#~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Het certificaat lijkt niet overeen te stemmen met de sleutel op de "
#~ "card.</p><p>Publieke sleutel op card: %1<br>Publieke sleutel van "
#~ "certificaat: %2</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Code met succes gewijzigd."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Grootte RSA-sleutel:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Card-authenticatiesleutel genereren"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit; standaard)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; standaard)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (standaard)"
#~ msgstr[1] "%1 bits (standaard)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b> Stap 2:</b> Selecteer hoe u wilt certificeren."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Kies met welke van uw certificaten u wilt ondertekenen:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Certificeer alleen voor mijzelf"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Verstuur gecertificeerd certificaat achteraf naar server "
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr ""
#~ "<b> Stap 1:</b> Selecteer de namen en e-mailadressen die u wilt "
#~ "certificeren."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Samenvatting:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Niveau controleren:"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Geselecteerde geheime sleutel:"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Geen verklaring afgegeven"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Niet gecontroleerd"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Oppervlakkig gecontroleerd"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Grondig gecontroleerd"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat was niet gecertificeerd omdat het al was gecertificeerd "
#~ "door zichzelf."
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "Het certificaat kon niet gecertificeerd worden. <b>Fout</b>: %1"
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Ik heb de vingerafdruk geverifieerd"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certificaat: %1\n"
#~ "Vingerafdruk: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Geheime sleutel afdrukken"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>U lijkt te zoeken naar een vingerafdruk of een sleutel-id.</p><p> "
#~ "Verschillende sleutel-servers verwachten verschillende manieren om "
#~ "hiernaar te zoeken. Sommige vereisen een \"0x\" voorvoegsel, terwijl "
#~ "anderen daar niet zo'n voorvoegsel verwachten.</p><p>Als uw zoeken geen "
#~ "enkel resultaat levert, probeer het dan zonder het voorvoegsel 0x in uw "
#~ "zoekopdracht.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>U lijkt te zoeken naar een vingerafdruk of een sleutel-id.</p><p> "
#~ "Verschillende sleutel-servers verwachten verschillende manieren om "
#~ "hiernaar te zoeken. Sommige vereisen een \"0x\" voorvoegsel, terwijl "
#~ "anderen daar niet zo'n voorvoegsel verwachten.</p><p>Als uw zoeken geen "
#~ "enkel resultaat levert, probeer het dan met het voorvoegsel 0x in uw "
#~ "zoekopdracht.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Naar hex-tekenreeks zoeken"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Het proces is voortijdig gestopt"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnostiek:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Mislukt"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "De zelftest van de GnuPG-configuratie is mislukt.\n"
#~ "\n"
#~ "Foutcode: %1\n"
#~ "Diagnose:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "De zelftest van de GnuPG-configuratie is mislukt met foutcode %1.\n"
#~ "Er is geen uitvoer ontvangen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Selecteer exportopties voor %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Geheime-sleutel-bestanden (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Geef een bestandsnaam voor uitvoer op."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Incomplete gegevens"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Kies een tekenset voor wachtwoord."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Geheim certificaat exporteren"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Uitvoerbestand:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Wachtwoordtekenset:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "ASCII-beveiliging"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Een certificaat selecteren."
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Ontvangers:</h3>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Audit-log niet beschikbaar"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Fout bij het ophalen van de audit log: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Certificaat opzoeken op certificaten-server"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Uw sleutel wordt aangemaakt."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Het proces van het aanmaken van een sleutel vereist grote hoeveelheden "
#~ "willekeurige getallen. Om dit proces te voeden, kunt u enige onzintekst "
#~ "in het onderstaande invoerveld opgeven. De tekst zelf zal niet gebruikt "
#~ "worden, alleen de tijd tussen de letters. U kunt ook dit venster m.b.v. "
#~ "de muis rondbewegen, of een toepassing starten met veel schijfactiviteit."
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Gebruik van certificaat:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Toelichting:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Geen publiek certificaat om de ondertekening te verifiëren"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Certificaat ontbreekt"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Op %1 ondertekend met onbekend certificaat %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Ondertekend met onbekend certificaat %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Ondertekend op %1 door %2 (Sleutel-id: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Ondertekend door %1 met certificaat %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Ondertekend op %1 met certificaat %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Ondertekend met certificaat %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b> Niet genoeg informatie om de ondertekening te controleren.</b>"
#~ msgstr[1] "<b> %1 ondertekeningen konden niet geverifieerd worden.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b> Handtekening is geldig.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Ondertekend door %1</b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Details verbergen"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-sleutelparen worden lokaal aangemaakt, en gecertificeerd door uw "
#~ "vrienden en bekenden. Er bestaat geen centrale certificeringsautoriteit; "
#~ "in plaats daarvan maakt iedereen individueel een persoonlijke "
#~ "vertrouwensomgeving aan door sleutelparen van andere gebruikers met zijn "
#~ "eigen certificaat te certificeren."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Nieuw certificaat..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Certificaten naar server exporteren..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Certificaten importeren..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Bestanden ontcijferen/verifiëren..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelen..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Certificaat dumpen"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win is een installatiepakket voor Windows voor e-mail en "
#~ "bestandsversleuteling met de kerncomponent GnuPG voor Windows. Beide "
#~ "relevante cryptografische standaarden worden ondersteund, OpenPGP en S/"
#~ "MIME. Gpg4win en de hierin ingesloten software is Vrije Software."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Dit Vrije Software product is voor het grootste gedeelte ontwikkeld als "
#~ "onderdeel van commerciële contracten door de volgende bedrijven:"
#~ "<ul><li><a href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> "
#~ "(Projectcoördinatie, QA, Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code."
#~ "com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> "
#~ "<li><a href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Zij die "
#~ "hebben bijgedragen:<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Over Gpg4win"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulier"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Even wachten, de dump wordt gegenereerd..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Overzicht"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Certificeringen die gemaakt zijn door dit certificaat vertrouwen..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Foto's in certificaten wordt op dit moment door Kleopatra niet "
#~ "ondersteund. Geen ondersteuning om toe te voegen, en ook niet om ze te "
#~ "tonen. Dit is gedaan om de volgende reden:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Foto's geven een vals gevoel van veiligheid.</li>\n"
#~ "<li>Door foto's neemt de grootte van certificaten toe.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Toevoegen..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Dumpen"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is a dump van alles informatie die de backend heeft over dit "
#~ "certificaat:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Geen verbinding met GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Controleer of gpg-agent draait en dat de "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment>variabele is ingesteld en up-to-"
#~ "date.</para>"
#~ msgid "No valid secret keys found."
#~ msgstr "Geen geldige geheime sleutels gevonden."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Geselecteerde bestanden"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Geen bestanden geselecteerd."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Bestanden archiveren met:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Archiefnaam (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Archiefnaam (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Ondertekenen en versleutelen (alleen OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Wat wilt u doen?"
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Deze bewerking is niet beschikbaar voor S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Voor wie wilt u versleutelen?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Gaarne selecteren voor wie u bestanden wilt versleutelen. Vergeet niet "
#~ "één van uw eigen certificaten te kiezen."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Onderteken met OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Ondertekenen met S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Als wie wilt u ondertekenen?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr ""
#~ "Gaarne een identiteit kiezen waarmee u de gegevens wilt ondertekenen."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Sleutel-id"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-bit %2 (geheime sleutel beschikbaar)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-bit %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "E-mails en bestanden ondertekenen (gekwalificeerd)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "E-mails en bestanden ondertekenen"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "E-mails en bestanden versleutelen"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Tegen servers authenticeren"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Dit certificaat is op dit moment geldig."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "De geldigheid van dit certificaat kan momenteel niet gecontroleerd worden."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Onderwerp"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Gebruikers-id"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "alias"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "van %1 tot voor altijd"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "van %1 tot %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Certificaattype"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Gebruik van certificaten"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "Vertrouwde uitgever?"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "onbetrouwbaar"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marginaal"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "volledig"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "ultiem"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "ongedefinieerd"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "herroepen"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "goed"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "klasse %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "goed"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "ongeldig"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Onjuiste ondertekening door onbekend certificaat %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Onjuiste ondertekening door een onbekend certificaat: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Onjuiste ondertekening door %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Correcte ondertekening door een onbekend certificaat."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Correcte ondertekening door %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Ongeldige ondertekening door %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Dit certificaat is geïmporteerd uit de volgende bronnen:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Het importeren van dit certificaat is geannuleerd."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Dit certificaat is nieuw in uw sleutelopslag. De geheime sleutel is "
#~ "beschikbaar."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe gebruiker-id's zijn door het importeren aan dit certificaat "
#~ "toegevoegd."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe handtekeningen zijn door het importeren aan dit certificaat "
#~ "toegevoegd."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe subsleutels zijn door het importeren aan dit certificaat "
#~ "toegevoegd."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Dit certificaat bevat door het importeren geen nieuwe gegevens. Het is "
#~ "ongewijzigd."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Met 'Snellemodus' geactiveerd, wordt er geen dialoog getoond bij "
#~ "respectievelijk ondertekening (versleuteling) van e-mails, tenzij er een "
#~ "conflict is dat handmatig oplossen vereist."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "'Snellemodus' gebruiken bij ondertekening"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "'Snellemodus' gebruiken bij versleuteling"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Activeer dit als u met OpenPGP versleutelde bestanden gemaakt door "
#~ "Kleopatra de extensie .pgp wilt laten hebben.</p>\n"
#~ "<p>Dit zal niets aan de inhoud van de gemaakte bestanden wijzigen.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hier kiezen welke van de ingestelde controlesomprogramma's gebruikt "
#~ "moet worden bij het aanmaken van controlesom-bestanden.</p>\n"
#~ "<p>Bij het verifiëren van controlesommen wordt het te gebruiken programma "
#~ "automatisch gevonden, gebaseerd op de namen van de controlesom-bestanden."
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Kon bestand \"%1\" niet openen voor te lezen en schrijven: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Zelftest aan het uitvoeren..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Zelftest mislukt"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Zelftest geslaagd"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Certificaatbuffer geladen."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Na voltooiing niet-versleutelde originele bestand verwijderen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>U gaat de niet-versleutelde gegevens verwijderen na versleuteling.</"
#~ "para><para>Hebt u deze gegevens niet meer in niet-versleutelde vorm nodig?"
#~ "</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer een OpenPGP ondertekeningcertificaat om deze bewerking uit te "
#~ "voeren."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen OpenPGP-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er een "
#~ "gecombineerde onderteken-/versleuteloperatie gespecificeerd is, die "
#~ "alleen voor OpenPGP beschikbaar is."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen OpenPGP-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er "
#~ "uitsluitend een OpenPGP-ondertekeningcertificaat opgegeven is."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen S/MIME-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er "
#~ "uitsluitend een S/MIME-ondertekeningcertificaat opgegeven is."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME geselecteerd "
#~ "worden, dan worden er twee handtekeningbestanden aangemaakt."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME voor ontvangers "
#~ "geselecteerd worden, dan worden er twee versleutelde bestanden "
#~ "aangemaakt: één voor OpenPGP ontvangers en één voor S/MIME ontvangers."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Geen commando geleverd maar argumenten aanwezig"
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "geraden"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(even geduld terwijl de certificeringen geladen worden)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "goed"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "OpenPGP certificaten tonen"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Pictogram selecteren"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Pictogrambron"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "S&ysteempictogrammen:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Overige pic&togrammen:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Bladeren..."
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassingen"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorieën"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemen"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emoticons"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Bestandssystemen"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internationaal"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Mime-bestandstypen"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Ontleedfout op gpgconf --list-config uitvoer: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "lgpgconf --list-config: Onbekende component: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Onbekend item: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: Ongeldig item: waarde dient te beginnen met '\"': "
#~ "%1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Ontleedfout op gpgconf --list-components. uitvoer: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "gpgconf kon niet gevonden of gestart worden"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf is onverwachts gestopt"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "tijdslimiet bij uitvoeren gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "fout bij schrijven naar gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "fout bij lezen van gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Onbekende fout bij uitvoeren van gpgconf"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Niveau"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Zet/Verwijder"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Tekenreekslijst"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Tekenreeks"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lijst van integers"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Integer"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lijst van unsigned integers"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Unsigned integer "
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Padlijst"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pad"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lijst van URL-adressen"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL-adres"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Lijst van LDAP URL-adressen"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Map padlijst"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Map pad"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Optie"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Opmaken"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Gebruikerinstellingen terugzetten naar standaard waarde"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Aangepast waarde:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Instelling bij alle gebruikers aanbrengen"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Fout bij instellen"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf kon gpgconf.exe niet uitvoeren.\n"
#~ "\n"
#~ "Fout: %1\n"
#~ "Foutcode: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Ontleedfout"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden tijdens het lezen van de huidige instellingen.\n"
#~ "\n"
#~ "Fout: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Schrijffout"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Kon bestand %1 niet opslaan. U heeft hoogstwaarschijnlijk niet de "
#~ "benodigde toegangsrechten."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Fout tijdens het schrijven naar bestand %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het GnuPG Administratief Console (kgpconf) niet starten. Controleer "
#~ "uw installatie."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Fout bij starten van KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "GnuPG Administratief Console"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Nog geen certificaat geladen"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Beeld"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "GnuPG-logweergave"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG instellen"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Uitvoerbaar bestand:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basis"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Expert"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Guru"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Standaard &logniveau:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Logvenster"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "&Geschiedenisgrootte:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Onbeperkt in&stellen"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "&Woordafbreking ingeschakelen"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Logbestand geleegd"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Loggen gestopt"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Het watchgnupg logproces kon niet worden gestart.\n"
#~ "Installeer watchgnupg in een map die in uw $PATH voorkomt.\n"
#~ "U hebt nu niets aan het logvenster."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Loggen gestart"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Er zijn geen onderdelen aanwezig die het loggen ondersteunen."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Het watchgnupg logproces is gestopt.\n"
#~ "Wilt u deze weer herstarten?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Herstarten"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Niet proberen"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== Logproces wordt opnieuw opgestart ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Het watchgnupg logproces is niet actief.\n"
#~ "U hebt nu niets aan het logvenster."
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "KWatchGnuPG logweergave"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Zoeken:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk Zoeken"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "&Hulpmiddelen"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "Persoonlijke X.509 sleutels tonen"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Persoonlijke OpenPGP certificaten tonen"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "VerificationResultDialog Test"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "Gegevensbestand"
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "FlatKeyListModel Test"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Platte weergave van certificaten uitvoeren"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Hiërarchische weergave van certificaten uitvoeren"
#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "UserIDListModel Test"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "OpenPGP-certificaat opzoeken"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "X.509-certificaat opzoeken"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Verwijdering van geheim certificaat"
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
#~ msgstr "'extensies' invoer is lees/ontbreekt"
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (Projectbeheer)"
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Crypto-functionaleit, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Gpg4win wordt ontwikkeld door de volgende bedrijven:"
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Controlesom-bewerkingen"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Aanvraag d.m.v. e-mail versturen..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Het afzenderadres <email>%1</email> komt overeen met meer dan één "
#~ "cryptografisch format.</para><para>Welk format wilt u gebruiken?</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Format Choice"
#~ msgstr "Formatkeuze"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgstr "Verzenden met OpenPGP-ondertekening"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
#~ msgstr "Verzenden met S/MIME-ondertekening"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tijdens het uitlezen van certificaten op de smartcard is er een "
#~ "fout opgetreden.</para><para>De uitvoer van <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Certificaten van de smartcard zijn met succes uitgelezen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
#~ msgstr "Wachtzin wijzigen voltooid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tijdens het wijzigen van het wachtwoord is het GPG of GpgSM-proces "
#~ "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details "
#~ "zie de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tijdens het wijzigen van het wachtwoord is er een fout opgetreden.</"
#~ "para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Echte naam:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>Echte naam</interface> is vereist, maar ontbreekt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "<interface> Echte naam</interface> dient ten minste 5 lettertekens lang "
#~ "te zijn."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is vereist, maar ontbreekt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
#~ msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is onvolledig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
#~ msgstr "<interface> Toelichting</interface> bevat ongeldige lettertekens."
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "E&chte naam:"
#~ msgid "&EMail address:"
#~ msgstr "&E-mailadres:"
#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "&Toelichting (optioneel):"
#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "backend-standaard"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 bits"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 bits"
#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 bits"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 bits"
#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 bits"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 bits)"
diff --git a/po/sl/kleopatra.po b/po/sl/kleopatra.po
index 154d412a7..2dbf62bca 100644
--- a/po/sl/kleopatra.po
+++ b/po/sl/kleopatra.po
@@ -1,15006 +1,15004 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kleopatra package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2008, 2009.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2013, 2024.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-10-31 09:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-01 07:14+0100\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jure Repinc,Gregor Rakar,Martin Srebotnjak,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jlp@holodeck1.com,gregor.rakar@kiss.si,miles@filmsi.net,andrejm@ubuntu.si,"
"matjaz.jeran@amis.net"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Prejšnji vzdrževalec"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr "Alexander Kulbartsch"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr "UX preoblikovanje pogleda pametne kartice in podrobnosti potrdila"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr "Pregledovalnik pošte"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Nastavitveno ogrodje zaledja, vgradnja v KIO"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Strokovnjak za gpgme/win wrangler, ukazi in pogovorna okna strežnika UV"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Podpora razvrščanju prikaza DN, infrastruktura"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Predelava za Qt5, splošno vzdrževanje kode"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Barve in pisave na seznamu potrdil, odvisne od stanja ključev"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Grafična podoba"
#: src/aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Uporablja:"
#: src/aboutdata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr "Upravljalnik potrdil in aplikacija kriptografije"
#: src/aboutdata.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "© 2016-2018 Intevation GmbH"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
-msgstr "© 2016-2018 Intevation GmbH"
+msgstr "© 2015-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
msgstr ""
+"© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik (Zvezni urad "
+"za informacijsko varnost)"
#: src/aboutdata.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "© 2001-2017 Klarälvdalens Datakonsult AB"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
-msgstr "© 2001-2017 Klarälvdalens Datakonsult AB"
+msgstr "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
msgstr "© 2001-%1 razvijalci Kleopatre"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Prišlo je do napake pri poskusu dodajanju ADSK do <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK uspešno dodan."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"Z dodajanjem ADSK vašemu potrdilu dovolite lastniku ADSK, da dešifrira vsa "
"nova sporočila, ki so šifrirana za vaše potrdilo. Ali želite svojemu "
"potrdilu dodati ADSK, določen v konfiguraciji GnuPG?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Dodaj ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Dodaj ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>Prišlo je do napake pri poskusu dodajanju novega podključa do <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Podključ uspešno dodan."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Prišlo je do napake pri poskusu dodajanja uporabnikovega določilnika: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Napaka pri dodajanju uporabnikovega določilnika"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Uporabnikov določilnik uspešno dodan."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Dodajanje uporabnikovega določilnika uspelo"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:80
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Kartice PIV s serijsko številko ni bilo mogoče najti: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Preverjanje pristnosti s kartico ni uspelo: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Prosimo, vnesite ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice šestnajstiški "
"kodirani obliki."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "Nobene prazne pametne kartice ni bilo najdene."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče najti kartice s serijsko številko: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "Ni prostora za podključ %1 na pametni kartici."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:251
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Kartice OpenPGP s serijsko številko ni bilo mogoče najti: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Kopiranje ključa na kartico ni uspelo."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>Ključ je bil prekopiran na pametno kartico.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>Ključ je bil prekopiran na pametno kartico.</para><para>Varnostna "
"kopija je bila izvožena v <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Ali res želite izbrisati kopijo skrivnega ključa, shranjenega na tem "
"računalniku?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potrdite brisanje"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Brisanje kopije skrivnega ključa, shranjenega v tem računalniku, ni "
"uspelo:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kopiranje ključa na kartico ni uspelo.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Oprostite! Ni bilo mogoče najti ustreznega potrdila za zapis v to režo za "
"kartice."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, ustvaril: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Prosimo potrdite, da želite napisati naslednja potrdila v %1 režo kartice "
"%2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Zapiši potrdilo"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Zapiši potrdilo na kartico"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Izvoz potrdila ni uspel: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Zapisovanje potrdila na kartico ni uspelo: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Zapisovanje potrdila na kartico je uspelo."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Ključ je preklican"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Ključ je potekel"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Ta ključ je bil preklican. Ne morete ga potrditi."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Ta ključ je potekel. Ne morete ga potrditi."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Da bi lahko potrjevali druga potrdila, morate najprej ustvariti lastno "
"potrdilo OpenPGP."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Ali ga želite zdaj ustvariti?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Potrjevanje ni mogoče"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Med poskusom potrditve je prišlo do napake za <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>"
"\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Napaka pri potrjevanju"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Overovitev uspela."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Potrditev je uspela"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Grupa ne more biti potrjena"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "Ta grupa vsebuje potrdila S/MIME, ki ne morejo biti potrjeni."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Potrdi potrdila"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Potrjevanje potrdil …"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Potrjevanje potrdil je bilo neuspešno.</para><para>Napaka: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Vsa potrdila so bila uspešno potrjena."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Potrjevanje vseh potrdil je bilo neuspešno.</para><para>Napaka: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "%1 potrdil od %2 je bilo uspešno potrjenih."
msgstr[1] "%1 potrdilo od %2 je bilo uspešno potrjeno."
msgstr[2] "%1 potrdili od %2 sta bili uspešno potrjeni."
msgstr[3] "%1 potrdila od %2 so bila uspešno potrjena."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Nato bodo potrjena potrdila prenešena v konfigurirani imenik potrdil.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Potrjevanje naslednjih potrdil ni uspelo:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Potrditev končana"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Med poskusom spremembe končnega datuma veljavnosti je prišlo do napake za "
"<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Končni datum veljavnosti bil uspešno spremenjen."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Je '%1' vaše lastno potrdilo?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Označi lastno potrdilo"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Da, je moje"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Ne, ni moje"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Ali želite podeliti '%1' pravico označevanja potrdil kot %2 za vas?</"
"para><para><emphasis>To pomeni, da lastnik tega potrdila pravilno preverja "
"prstne odtise in potrjuje identitete drugih.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Ali želite podeliti '%1' pravico označevanja potrdil kot veljavnih za "
"vas?</para><para><emphasis>To pomeni, da lastnik tega potrdila pravilno "
"preverja prstne odtise in potrjuje identitete drugih.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Podeli pravico potrjevanja"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Podeli pravico"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Potrdilu '%1' je omogočeno, da označuje ostala potrdila kot %2 za vas."
"</para><para>Ali želite umakniti po pravico?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Potrdilu '%1' je omogočeno, da označuje ostala potrdila kot veljavna "
"za vas.</para><para>Ali želite umakniti po pravico?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Umakni pravico potrjevanja"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Umakni pravico"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Prišlo je do napake med označevanjem potrdila '%1' kot vašega potrdila."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Prišlo do napake med podeljevanjem pravice potrjevanja potrdilu '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Prišlo do napake med umikom pravice podeljevanja potrdil za '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Potrdilo '%1' je bilo označeno kot vaše potrdilo."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Pravica potrjevanja je bila podeljena '%1'."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Pravica podeljevanja je bila umaknjena '%1'."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Med spreminjanjem geselne fraze za <b>%1</b> je prišlo do napake:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Napaka spreminjanja geselne fraze"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Geselna fraza je bila uspešno spremenjena."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Sprememba geselne fraze uspela"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče najti pametne kartice s serijsko številko: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Sprememba PUKa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Deblokiranje PINa ni uspelo: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Zamenjava skrbniškega PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Nastavitev NKS PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Sprememba NKS PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Nastavitev SigN PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Sprememba SigG PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Sprememba PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "Sprememba PUKa je bil uspešna."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Deblokiranje in nastavitev novega PINa je bila uspešna."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Skrbniški PIN je bil uspešno spremenjen."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN je bil nastavljen uspešno."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "Sprememba NKS PINa je bil uspešna."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN je bil nastavljen uspešno."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "Sprememba SigG PINa je bil uspešna."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "Sprememba PINa je bil uspešna."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Posodabljanje zbirke podatkov o zaupanjih ni uspelo:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Posodabljanje korenskega zaupanja ni uspelo"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr ""
"Nimate dovoljenja za označevanje potrdil kot zaupanja vredna ali nezaupanja "
"vredna."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Ali dokončno zaupate</para><para>%1</para>, <para>da bo pravilno "
"potrdil uporabniška potrdila?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Ali ne zaupate</para><para>%1</para><para>za pravilno potrjevanje "
"uporabniških potrdil?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Zaupaj vrhovnemu potrdilu"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Ne zaupaj vrhovnemu potrdilu"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Preverite, da ima potrdilo, identificirano kot:</para><para>%1</"
"para><para>prstni odtis SHA-1:</para><para>%2</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Preverite prstni odtis"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr "Pravilni"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr "Napačni"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Obstoječe datoteke \"%1\" ni mogoče odpreti za branje: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Odpiranje datoteke \"%1\" za branje in pisanje ni mogoče: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Za datoteko %1 ni mogoče nastaviti omejujočih dovoljenj: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Premikanje datoteke %1 v končni cilj, %2, ni uspelo: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:380
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" ni uspelo: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Prišlo je do napake: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Napaka ustvarjanja nadzornih vsot datotek"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Izberite vsaj eno datoteko za ustvarjanje nadzornih vsot"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Napaka preverjanja datotek nadzornih vsot"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Izberite vsaj eno ali več datotek nadzornih vsot"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Očistite napako predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Čiščenje predpomnilnika CRL zaključeno"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Opravilo DirMngr, ki je poskušalo počistiti predpomnilnik seznama "
"preklicanih potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za "
"podrobnosti preverite izhod ukaza %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Med čiščenjem predpomnilnika seznama preklicanih potrdil je prišlo do "
"napake. Izhod iz %1 je bil:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr ""
"Predpomnilnik seznama preklicanih potrdil (CRL) je bil uspešno počiščen."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Podrobnosti potrdila"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ustvarjanje CSRa za neuspel ključ kartice:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Zahteva je bila uspešno zapisana v <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Zahtevo bi sedaj morali poslati overitelju potrdil (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Zahteva shranjena"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Shrani zahtevo"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Zahteve PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Shranjevanje zahtevka ni uspelo.</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Napaka shranjevanja zahteve"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Nobenega od izbranih potrdil ni mogoče uporabiti za šifriranje. Nobene "
"skupine ne bo ustvarjene."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Nekaterih izbranih potrdil ni mogoče uporabiti za šifriranje. Ti ne bodo "
"dodani v skupino."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nova grupa"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nova grupa"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Na tej kartici že obstaja ključ OpenPGP, ki ustreza ključu za podpis:</"
"p><p>%1</p><p>Ali še vedno želite ustvariti ključ OpenPGP za ključe na "
"kartici?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Ustvari ključ OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Vnesite ID uporabnika"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Kreiranje ključa OpenPGP iz ključev na kartici ni uspelo: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Uspešno ustvarjen ključ OpenPGP iz ključevna pametno kartico."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Videti je, da odložišče ne vsebuje podpisa ali šifriranega besedila."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Napaka dešifriranja/preverjanja odložišča"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Dešifriranje/preverjanje je spodletelo"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Napaka dešifriranja/preverjanja datotek"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Izberite vsaj eno ali več datotek za dešifrirati in/ali preveriti"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Brisanje potrdil"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Niti zaledje OpenPGP niti zaledje CMS ne podpirata brisanja potrdil.\n"
"Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Zaledje OpenPGP ne podpira brisanja potrdil.\n"
"Preverite vašo namestitev.\n"
"Izbrisana bodo le izbrana potrdila CMS."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Zaledje OpenPGP ne podpira brisanja potrdil.\n"
"Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Zaledje CMS ne podpira brisanja potrdil.\n"
"Preverite vašo namestitev.\n"
"Izbrisana bodo le izbrana potrdila OpenPGP."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Zaledje CMS ne podpira brisanja potrdil.\n"
"Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Brisanje potrdil ni uspelo"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Težava brisanja potrdil"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Zaledje OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Zaledje CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med brisanjem potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Posodobi"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Odloženi izpis potrdila"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Ni mogoče zagnati opravila gpgsm. Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Napaka odloženega izpisa potrdila"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Opravilo GpgSM, ki je poskušalo odložiti izpis potrdila, se je prezgodaj "
"končalo zaradi nepričakovane napake. Za podrobnosti preverite izhod ukaza "
"gpgsm --dump-cert %1."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Izpis napake potrdila"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Med odlaganjem izpisa potrdila je prišlo do napake. Izhod od GpgSM je bil:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Pokaži vnose"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Vnosi:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Odložen izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Izpis napake predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Opravilo GpgSM, ki je poskušalo odložiti izpis predpomnilnika seznama "
"preklicanih potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za "
"podrobnosti preverite izhod ukaza gpgsm --call-dirmngr listcrls."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Med odlaganjem izpisa predpomnilnika seznama preklicanih potrdil je prišlo "
"do napake. Izhod od GpgSM je bil:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Napaka šifriranja odložišča"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Niste potrdili vseh veljavnih uporabniških določilnikov tega potrdila "
"s potrdilom za izvoz. Ljudje, ki se zanašajo na vaša potrdila, morda ne bodo "
"mogli preveriti potrdila.</para><para>Ali želite nadaljevati izvoz?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Potrdite izvoz potrdila"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Izvozi potrdila"
msgstr[1] "Izvozi potrdilo"
msgstr[2] "Izvozi potrdili"
msgstr[3] "Izvozi potrdila"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Vseh veljavnih uporabniških določilnikov spodaj navedenih potrdil "
"niste potrdili s potrdili, ki jih je mogoče izvoziti. Ljudje, ki se zanašajo "
"na vaša potrdila, morda ne bodo mogli preveriti potrdil.</para><para>Ali "
"želite nadaljevati izvoz?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "potrdila"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Izvozi %1 potrdila"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Potrdila OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Potrdila S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Izbrati morate različna imena datotek za različne protokole."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Napaka izvoza"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Izvažanje potrdil …"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med izvažanjem potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Izvoz potrdil ni uspel"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "skupine potrdil"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Izvozi skupine potrdil"
msgstr[1] "Izvozi skupino potrdil"
msgstr[2] "Izvozi skupini potrdil"
msgstr[3] "Izvozi skupine potrdil"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Skupine potrdil (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:292
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Izvoz ni uspel"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Ni mogoče prepisati obstoječe <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Vsa potrdila OpenPGP v tej skupini niste potrdili s potrdilom za "
"izvoz. Ljudje, ki se zanašajo na vaša potrdila, morda ne bodo mogli "
"preveriti potrdil.</para><para>Ali želite nadaljevati izvoz?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Potrdite izvoz skupin"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Izvozi skupino"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Vsa potrdila OpenPGP v skupinah, navedenih spodaj, niste potrdili s "
"potrdili, ki jih je mogoče izvoziti. Ljudje, ki se zanašajo na vaša "
"potrdila, morda ne bodo mogli preveriti potrdil.</para><para>Ali želite "
"nadaljevati izvoz?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Izvozi skupine"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Pisanje skupin v datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Izvažanje skupin potrdil …"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Pisanje potrdil v datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:289
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Med izvozom je prišlo do napake: </para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"Izvoz potrdil na strežnik ključev ni mogoč, ker je bila uporaba strežnikov "
"ključev izrecno onemogočena."
msgstr[1] ""
"Izvoz potrdila na strežnik ključev ni mogoč, ker je bila uporaba strežnikov "
"ključev izrecno onemogočena."
msgstr[2] ""
"Izvoz potrdil na strežnik ključev ni mogoč, ker je bila uporaba strežnikov "
"ključev izrecno onemogočena."
msgstr[3] ""
"Izvoz potrdil na strežnik ključev ni mogoč, ker je bila uporaba strežnikov "
"ključev izrecno onemogočena."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Ko so potrdila OpenPGP izvožena na javni imeniški strežnik, jih je od "
"tam skoraj nemogoče odstraniti.</para><para>Preden svoje potrdilo izvozite "
"na javni imeniški strežnik ustvarite preklicno potrdilo, ki vam omogoča, da "
"lahko kasneje po potrdilo prekličete, če je bil kompromitirano, izgubljeno "
"ali ste pozabili geslo zanj.</para><para>Ali res želite nadaljevati?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Izvažanje potrdil OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Napaka izvažanja potrdil OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Izvoz potrdil OpenPGP zaključen"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo izvoziti potrdila OpenPGP, se je "
"prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti "
"preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Med poskusom izvažanja potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</"
"para><para>Izhod ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Potrdila OpenPGP so bila uspešno izvožena."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> nima uporabnega transporta za pošiljanje "
"razpoložljivih ključev. Prenos WKS tja ni možen.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Vsak ponudnik pošte še ne podpira WKS, zato lahko posamezen ključ "
"izvozen na ta način ne uspe.</para><para>Če je izvožen, po poslan zahtevek "
"za potrdilo poslan na <email>%1</email> s priznanim poštnim programom za "
"dokončanje izvoznega postopka.</para><para><application>KMail</application> "
"lahko obravnava ta elektronska sporočila, a vsi vsi programi pošte tega še "
"ne zmorejo.</para><para>Ko je ključ izvožen, standard (še) ne omogoča "
"samodejne odstranitve objavljenega ključa.</para><para>Ali želite "
"nadaljevati? </para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Med izvažanjem potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</para><para>Izhod "
"GnuPG WKS je bil: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Ob tvorbi elektronskega sporočila za objavo ključa je prišlo do "
"napake: </para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> za ustvarjanje minimizirane in "
"natisljive različice vašega skrivnega ključa uporablja "
"<application>PaperKey</application>.</para><para>Prepričajte se, da je "
"nameščen.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Med izvažanjem tajnega ključa je prišlo do napake: </"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> ni uspel z napako</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Natisni tajni zasebni ključ"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Datoteke s tajnimi ključi"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Varnostna kopija tajnega ključa"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Napaka izdelave varnostne kopije tajnega ključa"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Kopiranje varnostne kopije tajnega ključa…"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Rezultat varnostnega kopiranja je prazen. Morda ste vnesli prazno ali "
"napačno geslo."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Pisanje ključa v datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Varnostna kopija tajnega ključa je bila uspešno ustvarjena."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Med varnostnim kopiranjem tajnega ključa je prišlo do napake: </"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "podključi"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Izvozi podključe"
msgstr[1] "Izvozi podključ"
msgstr[2] "Izvozi podključa"
msgstr[3] "Izvozi podključe"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Izvažam podključe…"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Rezultat izvoza je prazen."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Pisanje podključev v datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo."
msgstr[1] "Pisanje podključa v datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo."
msgstr[2] "Pisanje podključev v datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo."
msgstr[3] "Pisanje podključev v datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "%1 podključev je bilo uspešno izvoženih."
msgstr[1] "%1 podključ je bil uspešno izvožen."
msgstr[2] "%1 podključa sta bila uspešno izvožena."
msgstr[3] "%1 podključi so bili uspešno izvoženi."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti novih ključev kartice in potrdila: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Shrani varovalno kopijo ključa šifriranja"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:204
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Varnostna kopija ključa"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Prenos varnostne kopije ni uspel. Varnostna kopija je še vedno shranjena "
"pod: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr "Uspešno ustvarjeni novi ključi kartice in potrdilo za to kartico."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Generiram ključe"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "To lahko traja nekaj minut..."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Obstoječi ključi na tej kartici bodo <b>izbrisani</b> in nadomeščeni z "
"novimi ključi."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:264
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Ne bo več mogoče dešifrirati preteklih sporočil šifrirane komunikacije za "
"obstoječi ključ."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Brisanje tajnega ključa"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Na tej pametni kartici ne morete ustvarjati ključev, ker ne podpira nobenega "
"združljivega algoritma."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "To je potrdilo za preklic ključa OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Potrdilo o preklicu je neke vrste \"stikalo v sili\" za javno\n"
"izjavo, da se ključ ne bo več uporabljal. Ko je preklic javno\n"
"objavljen, ga ni več mogoče preklicati."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Uporabite ga, če želite preklicati ta ključ v primeru kompromitiranja ali "
"izgube\n"
"tajnega zasebnega ključa."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Da se izognete nenamerni uporabi te datoteke, je bilo vstavljeno dvopičje\n"
"pred petimi črticami spodaj. Odstranite to dvopičje z urejevalnikom besedil\n"
"pred uvozom in objavo tega potrdila o preklicu."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Certifikat je uspešno ustvarjen.<br><br>Opomba:<br>Za preprečevanje "
"nehotenega uvoza preklica - morate potrdilo ročno urediti<br> preden ga je "
"mogoče uvoziti."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Ustvarjeno potrdilo za preklic"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Ustvari potrdilo o preklicu potrdila"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Potrdila o preklicih "
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepišem datoteko?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju potrdila o preklicu"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnostika pod-opravila"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Ni mogoče zagnati opravila %1. Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Zaganjanje %1…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Opravilo zaključeno"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:908
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:961
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Uvoz potrdil ni uspel"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Vsebina odložišča ni videti kot potrdilo."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Iz vsebine odložišča ni bilo mogoče ugotoviti vrste potrdila."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:349 src/view/padwidget.cpp:350
#: src/view/padwidget.cpp:429 src/view/padwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Beležnica"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Uvažanje potrdil"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …"
msgstr[1] "Uvažanje potrdil iz %1 datoteke …"
msgstr[2] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …"
msgstr[3] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti za branje: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Potrdila"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Katerekoli datoteke"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Izberite datoteko s potrdilom"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Pridobivam ključe"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[1] "Pridobivanje %1 ključa … (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[2] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[3] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Oprostite! Najdeno ni bilo nobeno potrdilo za uvoz iz te reže za kartice."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Potrdilo o kartici"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Uvažanje potrdil … (lahko traja dalj časa)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Uvožena potrdila iz %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Uvožena potrdila iz teh virov:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Uvožena potrdila"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Skupno število obdelanih:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Uvoženih:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Novih podpisov:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Novih uporabnikovih določilnikov:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Potrdil brez uporabnikovi določilnikov:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novih podključev:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Na novo preklicanih:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Ne-uvoženih:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nespremenjenih:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Obdelanih tajnih ključev:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Uvoženih tajnih ključev:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Tajnih ključe, ki <em>niso bili</em> uvoženi:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Nespremenjenih tajnih ključev:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Preskočenih ključev PGP-2:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Potrdila grup"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nove grupe:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Posodobljene grupe:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Brez uvozov (kar se ne bi smelo zgoditi, prosim poročajte nam o morebitni "
"napaki)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Podrobni rezultati uvoza %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Podrobni rezultati uvoza:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Telefonski klic za osebo."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Uporablja poslovno vizitko."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Potrjeno na zaupanja vrednem spletišču."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Da bi potrdilo označili kot veljavno, ga je treba potrditi."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Potrjevanje pomeni, da preverite prstni odtis."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Nekaj predlogov za to so:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Ali želite začeti ta postopek zdaj?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Uvozili ste novo potrdilo (javni ključ)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Potrdi"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (uvoženo z %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Dnevnik presoje varnosti je prazen."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Uvoz je bil preklican."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Rezultati uvoza potrdil"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med poskusom uvoza potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med poskusom uvoza potrdila %1 je prišlo do napake:</p><p><b>%2</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Uvozili ste potrdilo s prstnim odtisom</para><para><numid>%1</numid></"
"para><para>in uporabnikovim določilnikom<list>%2</list></para><para>Ali je "
"to vaše lastno potrdilo?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Da, to je moje"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Ne, to ni moje"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>Uvožena skupina</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>vsebuje potrdila, ki jih ni mogoče uporabiti za šifriranje. To "
"lahko vodi do nepričakovanih rezultatov.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:872
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Pridobivanje %1 ključa … (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[1] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[2] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[3] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr "Ta namestitev programa Kleopatra ne podpira te vrste potrdil (%1)."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Seznami preklicanih potrdil, kodirani z DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Izberite datoteko seznama preklicanih potrdil (CRL) za uvažanje"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Ni mogoče zagnati opravila dirmngr. Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Napaka čiščenja predpomnilnika CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Opravilo GpgSM, ki je poskušalo uvoziti datoteko s seznamom preklicanih "
"potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za podrobnosti "
"preverite izhod ukaza gpgsm --call-dirmngr loadcrl <ime_datoteke>."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Napaka uvažanja seznama preklicanih potrdil (CRL)"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Med uvažanjem datoteke s seznamom preklicanih potrdil (CRL) je prišlo do "
"napake. Izhod iz gpgsm je bil:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Datoteka s seznamom preklicanih potrdil (CRL) je bila uspešno uvožena."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Uvažanje seznama preklicanih potrdil (CRL) zaključeno"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za branje."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Obnova kakršnegakoli tajnega ključa ni uspela."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "Uspešno obnovljen tajni del ključa iz <filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> uporablja program "
"<application>PaperKey</application> za uvoz varnostne kopije besedila. </"
"para><para> Prepričajte se, da je nameščen.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Izberite vhodno datoteko"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Papirna varnostna kopija"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Napaka pri uvozu tajnega ključa"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo obnoviti tajni ključ, se je prehitro "
"končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti "
"preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Med poskusom obnove tajnega ključa je prišlo do napake.</"
"para><para>Izhod ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Izberi kartico"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Izberite kartico, kamor naj bo zapisan ključ:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Oprostite! Prenos ključev na kartico <emphasis>%1</emphasis> ni podprt."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Avtentikacija"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Izberi režo za kartico"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Izberite režo za kartico, kamor naj bo zapisan ključ:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Oprostite! Tega ključa ni mogoče prenesti na kartico OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Kartica <em>%1</em> že vsebuje ključ v tej reži. Nadaljevanje bo "
"<b>prepisalo</b> ta ključ.</p><p>Če ne obstaja varnostna kopija, bo "
"obstoječi ključ nepopravljivo izgubljen.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Obstoječi ključ ima prstni odtis:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Prepisujem obstoječi ključ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Prepiši obstoječi ključ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Izberite potrdilo"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "Izberite potrdilo od katerega želite zapisati par ključev na kartico:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Oprostite! Tega ključa ni mogoče prenesti na kartico PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Oprostite! Na PIV kartico lahko prenesete samo šifrirne ključe in ključe za "
"podpisovanje."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Obstoječi ključ ima oprijem ključa:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>Ključ je bil kopiran na kartico.</para><para>Zdaj lahko izbrišete "
"kopijo ključa, shranjeno v tem računalniku. Po želji lahko najprej ustvarite "
"varnostno kopijo ključa.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Ustvari varnostno kopijo"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Izbriši kopijo na disku"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Ohranjaj kopijo na disku"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Ključ je bil kopiran na kartico in varnostna kopija je bila zapisana v "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Ali želite izbrisati kopijo ključa, "
"shranjeno na tem računalniku?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Varnostno kopiraj tajni ključ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Datoteke varnostne kopija tajnega ključa"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Ni mogoče odpret datoteke z zasebnim ključem <filename>%1</filename> za "
"branje."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Datoteka zasebnega ključa <filename>%1</filename> je prazna."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Pisanje varnostne kopije tajnega ključa v datoteko <filename>%1</filename> "
"ni uspelo."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
"Ali res želite izbrisati kopijo ključa, shranjenega na tem računalniku?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Brisanje kopije ključa shranjenega na tem računalniku ni uspelo:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
"Kopija ključa, shranjena na tem računalniku, je bila uspešno izbrisana."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Iskanje ustreznih potrdil …"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ena od imeniških storitev X.509 je vrnila potrdila brez prstnih "
"odtisov. Ta potrdila se ne upoštevajo, ker so prstni odtisi potrebni kot "
"edinstveni določilniki za potrdila.</para><para>Morda želite postaviti drugo "
"storitev imenika X.509 v pogovornem oknu nastavitev.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Strežnik ključev OpenPGP je vrnil potrdila brez prstnih odtisov. Ta "
"potrdila se ne upoštevajo, ker so prstni odtisi potrebni kot edinstveni "
"določilniki za potrdila.</para><para>Morda želite postaviti drugega "
"strežnika ključev OpenPGP v pogovornem oknu nastavitev.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Neveljaven odgovor strežnika"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "Ni najdenih potrdil"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 strežnik za potrdila"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Iskanje potrdil na strežniku ni uspelo. Vrnjena napaka je bila:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Rezultat poizvedbe je bil skrajšan.</para><para>Krajevna ali oddaljena "
"omejitev največjega števila vrnjenih zadetkov je bila presežena.</"
"para><para>Lahko poskusite povečati krajevno omejitev v nastavitvenem oknu, "
"če pa je omejitev na strani strežnika, boste morali prilagoditi svoje "
"iskanje.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Rezultat je skrajšan"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Nastavljenega nimate nobenega imeniškega strežnika.</"
"para><para>Nastaviti morate vsaj en imeniški strežnik, na katerem se bo "
"iskalo.</para><para>Imeniške strežnike lahko nastavite v "
"<interface>Nastavitve → Nastavi Kleopatro</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Ni nobenega nastavljenega imeniškega strežnika"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:531
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Nimate dovoljenja za kreiranje zahtevkov podpisovanja potrdil S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Ustvarjanja potrdila ni bilo mogoče začeti: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Ustvarjanje para ključev…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Proces ustvarjanja ključa zahteva velike količine naključnih števil. To "
"lahko traja nekaj minut…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Novo potrdilo OpenPGP je bilo uspešno kreirano.</para><para>Prstni "
"odtis novega potrdila: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Kreiranje novega potrdila OpenPGP ni uspelo.</para><para>Napaka: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Novo potrdilo OpenPGP je bilo uspešno kreirano, a ga ni bilo mogoče "
"najti v hrambi ključev.</para><para>Prstni odtis novega potrdila:<nl/>%1</"
"para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Generiranje ključa ni uspelo: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Ključ uspešno ustvarjen."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta kartica že vsebuje ključ v tej reži. Nadaljevanje bo <b>prepisalo</b> "
"ta ključ.</p><p>Če ne obstaja varnostna kopija, bo obstoječi ključ "
"nepopravljivo izgubljen.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Obstoječi ključ ima ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Prepiši obstoječi ključ"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Na tej pametni kartici ne morete ustvariti ključa, ker ne podpira nobenega "
"združljivega algoritma."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Osvežujem ključ…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Osveževanje potrdila…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "Potrdilo se ni spremenilo."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Potrdilo je bilo preklicano."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Potrdilo je bilo posodobljeno."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Določilniki novega uporabnika: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Novi podključi: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Novi podpisi: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Dodatno je bilo pridobljeno %1 novih ključev."
msgstr[1] "Dodatno je bil pridobljen %1 nov ključ."
msgstr[2] "Dodatno sta bila pridobljena %1 nova ključa."
msgstr[3] "Dodatno so bili pridobljeni %1 novi ključi."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Rezultat posodobitve potrdila OpenPGP s strežnika ključev, strežnika LDAP "
"ali imenika Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Posodabljanje ni uspelo.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>Posodobitev je bila preskočena, ker ni konfiguriran niti en strežnik "
"ključev OpenPGP.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:397
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>Potrdil ni bilo mogoče najti.</para>"
msgstr[1] "<para>Potrdila ni bilo mogoče najti.</para>"
msgstr[2] "<para>Potrdil ni bilo mogoče najti.</para>"
msgstr[3] "<para>Potrdil ni bilo mogoče najti.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:400
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>Potrdila so bila posodobljena.</para>"
msgstr[1] "<para>Potrdilo je bilo posodobljeno.</para>"
msgstr[2] "<para>Potrdili sta bilu posodobljeni.</para>"
msgstr[3] "<para>Potrdila so bila posodobljena.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Rezultat posodobitve prek imenika spletnih ključev"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Rezultat posodobitve potrdila S/MIME"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Potrdila posodobljena"
msgstr[1] "Potrdilo posodobljeno"
msgstr[2] "Potrdili posodobljeni"
msgstr[3] "Potrdila posodobljena"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Posodobitev ni uspela"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"Osveževanje potrdil OpenPGP ni mogoče, ker je bila raba strežnikov ključev "
"so izrecno onemogočena."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Osveževanje potrdil OpenPGP vključuje ponovno prejemanje vseh potrdil, "
"da se preveri, ali je katero od njih medtem bilo preklicano.</para><para>To "
"lahko zelo obremeni vaše omrežne povezave in povezave drugih ljudi ter lahko "
"traja tudi uro ali več. Vse to je odvisno od omrežne povezave in števila "
"potrdil, ki jih je potrebno preveriti.</para><para>Ali res želite "
"nadaljevati?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Osveževanje potrdil OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Napaka osveževanja potrdil OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Osvežitev potrdil OpenPGP zaključena"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo osvežiti potrdila OpenPGP, se je "
"prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti "
"preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Med poskusom osveževanja potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</"
"para><para>Izhod iz <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Potrdila OpenPGP so bila uspešno osvežena."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Osveževanje potrdil X.509 vključuje prejemanje seznamov preklicanih "
"potrdil (CRL) za vsa potrdila, četudi so morda še vedno veljavna.</"
"para><para>To lahko zelo obremeni vaše omrežne povezave in povezave drugih "
"ljudi ter lahko traja tudi uro ali več. Vse to je odvisno od omrežne "
"povezave in števila potrdil, ki jih je potrebno preveriti.</para><para>Ali "
"res želite nadaljevati?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Osveževanje potrdil X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Napaka osveževanja potrdil X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Osvežitev potrdil X.509 zaključena"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Opravilo GpgSM, ki je poskušalo osvežiti potrdila X.509, se je "
"prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti "
"preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Med poskusom osveževanja potrdil X.509 je prišlo do napake.</"
"para><para>Izhod iz <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Potrdila X.509 so bila uspešno osvežena."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Nameravate preklicati potrdilo uporabnikovega določilnika:<nl/>%1<nl/"
">narejenega s ključem<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:120
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Potrdite preklic"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Prekliči potrdilo"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Uporabnikov določilnik '%1' potrjen s ključem %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Nameravate preklicati naslednjih %1 potrdil:"
msgstr[1] "Nameravate preklicati naslednje %1 potrdilo:"
msgstr[2] "Nameravate preklicati naslednji %1 potrdili:"
msgstr[3] "Nameravate preklicati naslednja %1 potrdila:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Prekliči potrdila"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>%1 potrdil je bilo uspešno preklicanih.</para><para>Ali želite "
"objaviti preklice?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 potrdilo je bilo uspešno preklicano.</para><para>Ali želite "
"objaviti preklic?</para>"
msgstr[2] ""
"<para>%1 potrdili sta bili uspešno preklicani.</para><para>Ali želite "
"objaviti preklica?</para>"
msgstr[3] ""
"<para>%1 potrdila so bila uspešno preklicana.</para><para>Ali želite "
"objaviti preklice?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Objavi preklice"
msgstr[1] "Objavi preklic"
msgstr[2] "Objavi preklica"
msgstr[3] "Objavi preklice"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Potrdite objavo"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Preklic potrdila uporabnikovega določilnika<nl/>%1<nl/>narejenega s "
"ključem <nl/>%2<nl/>ni uspel:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Ne morete preklicati nobenega potrdila tega ključa."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "Ne morete preklicati nobenih potrdil teh uporabniških ID-jev."
msgstr[1] "Ne morete preklicati nobenih potrdil tega uporabniškega ID-ja."
msgstr[2] "Ne morete preklicati nobenih potrdil teh uporabniških ID-jev."
msgstr[3] "Ne morete preklicati nobenih potrdil teh uporabniških ID-jev."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:361
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Tega potrdila ne morete preklicati."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Ta ključ je že bil preklican."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Preklicujem ključ…"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Med preklicem je prišlo do napake: </para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Preklic ni uspel"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "Potrdilo je bilo uspešno preklicano."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Potrdilo je bilo uspešno preklicano in naloženo v notranji imenik.</"
"para><para>Preklicano potrdilo je bilo shranjeno v <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Bilo bi primerno, da pošljite to datoteko svojim komunikacijskim "
"partnerjem z navodili za uvoz.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Potrdilo je bilo uspešno preklicano in preneseno na %1.</"
"para><para>Preklicano potrdilo je bilo shranjeno v <filename>%2</filename>.</"
"para><para>Bilo bi primerno, da pošljite to datoteko svojim komunikacijskim "
"partnerjem z navodili za uvoz.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Potrdilo je bilo uspešno preklicano.</para><para>Preklicano potrdilo "
"je bilo shranjeno v <filename>%1</filename>.</para><para>Bilo bi primerno, "
"da pošljite to datoteko svojim komunikacijskim partnerjem z navodili za uvoz."
"</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Med poskusom preklica določilnika je prišlo do napake.<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Uporabnikov določilnik<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>je bil uspešno "
"preklican.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Preklic je uspel"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Nastavi začetni PIN"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče najti kartice NetKey s serijsko številko: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Vnesite stari ključ za upravljanje aplikacij kartice PIV v šestnajstiški "
"kodirani obliki."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Vnesite nov ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice v šestnajstiški "
"kodirani obliki. Ključ mora biti sestavljen iz 24 bajtov, to je 48 "
"šestnajstiških znakov."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Ponovno vnesite nov ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Ključa, ki ste ju vnesli, se ne ujemata. Ponovite prosim."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "Nastavitev ključa za upravljanje aplikacije PIV kartice ni uspela: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "Ključ za upravljanje aplikacij kartice PIV je bil uspešno nastavljen."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Prišlo je do napake ob poskusu označevanja uporabnikovega "
"določilnika<nl/><emphasis>%1</emphasis>kot primarnega.</para><para><message>"
"%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Uporabnikov določilnik<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>je bil uspešno "
"označen kot primarni določilnik.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Napaka podpisovanja odložišča"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Napaka podpisovanja/šifriranja datotek"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Izberite vsaj eno datoteko za podpis in/ali šifriranje"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Izberite mapo za podpis in/ali šifriranje"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Potrdila ni bilo mogoče omogočiti.</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Potrdila ni bilo mogoče onemogočiti.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<neimenovan>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Sistemski skrbnik je zaklenil ta parameter."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "V orodnih namigih seznama potrdil pokaži naslednje podatke:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Pokaži veljavnost"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Pokaži podatke o lastniku"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Pokaži tehnične podrobnosti"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Pokaži bližnji potek portdila"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Prag za lastna potrdila:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "nikoli"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:374
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] "%v dni"
msgstr[1] "%v dan"
msgstr[2] "%v dneva"
msgstr[3] "%v dni"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Izberite želeno število dni za vnaprejšnje obvestilo, če se približuje potek "
"lastnega potrdila."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Prag za druga potrdila:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Izberite želeno število dni za vnaprejšnje obvestilo, če se približuje potek "
"potrdila tretje osebe."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastavi ikono…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Nastavi barvo besedila…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Nastavi barvo ozadja…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Nastavi pisavo…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Prečrtano"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Privzeti videz"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Kategorije potrdil"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Predogled v barvah je onemogočen, ker je dejaven način visokega kontrasta."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:514 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Vrstni red atributov DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavi"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Imeniške storitve"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Kriptografske operacije"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Preverjanje S / MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Pametne kartice"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistem GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Ustvari šifrirane datoteke OpenPGP s pripono datotek \".pgp\"« namesto \".gpg"
"\""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Ustvari podpisane ali šifrirane datoteke kot besedilne datoteke."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Nastavite to možnost, da kodirate šifrirane ali podpisane datoteke kot "
"besedilo kodirano z base64. Tako bodo lahko odprte v urejevalniku in poslane "
"v telesu sporočila. To poveča velikost datoteke za tretjino."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Obravnavaj datoteke .p7m brez podaljška kot poštna sporočila."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Samodejno zaženi dejavnost šifriranja/preverjanja glede na zaznavanje vhoda."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Samodejno izvleci arhive datotek po dešifriranju"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Ustvari začasne dešifrirane datoteke v mapi šifrirane datoteke."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Nastavite to možnost, da se izognete uporabi začasnega imenika uporabnikov."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Uporabljaj samo simetrično šifriranje."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Nastavite to možnost, da onemogočite šifriranje z javnim ključem."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Uporabljaj samo šifriranje z javnim ključem."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Nastavite to možnost, da onemogočite šifriranje z geslom."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Program za nadzorne vsote, ki bo uporabljen ob ustvarjanju datotek z "
"nadzornimi vsotami:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Ukaz za arhiviranje, ki se uporablja pri arhiviranju datotek:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "Strežnik ključev OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
"Upoštevajte, da je mogoče konfigurirati samo en strežnik ključev OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Uporabi strežnik ključev OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Strežnik ključev OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Vnesite naslov strežnika ključev, ki ga želite uporabiti pri iskanju OpenPGP "
"potrdil in pri prenosu potrdil OpenPGP tja. Če ne vnesete naslova, potem bo "
"uporabljen interni privzeti naslov. Če želite onemogočiti rabo strežnika "
"ključev OpenPGP vnesite posebno vrednost <emphasis>none</emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Iskanje manjkajočih ključev pri preverjanju podpisa"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Imeniške storitve X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Časovna omeji&tev LDAP (minute:sekunde):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Največje število zadetkov, ki jih vrne poizvedba:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Pridobivanje manjkajočih potrditvenih ključev pri uvozu novih ključev"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo Kleopatra samodejno poskušala pridobiti ključe, ki so "
"bili uporabljeni za potrjevanje uporabniških določil novo uvoženih ključev "
"OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr "Poiščite imenike potrdil ponudnikov za vse določilnike uporabnikov"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Privzeto Kleopatra poizveduje le v imenikih potrdil ponudnikov (WKD) za "
"določilnike uporabnikov, ki so bili prvotno pridobljeni iz WKD, ko "
"posodobite potrdilo OpenPGP. Če je ta možnost omogočena, bo Kleopatra "
"poizvedovala po WKD za vse določilnike uporabnikov."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Napaka zaledja: gpgconf verjetno ne pozna vnosa za %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Napaka zaledja: gpgconf ima napačno vrsto za %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Nastavi grupe"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Poišči grupe"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Preišči seznam za grupami, ki ustrezajo iskalnem nizu."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:203
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Vnesite iskalni niz"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grupe"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Zaženi postopek potrjevanja za vsa potrdila v skupini."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Uredi grupo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Ali res želite izbrisati to grupo?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Ko je izbrisana, je ni več mogoče obnoviti.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Ali res želite izbrisati teh %1 skupin?</para><para>Ko so izbrisane, "
"jih ni več mogoče obnoviti.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Ali res želite izbrisati to %1 skupino?</para><para>Ko je izbrisana, "
"je ni več mogoče obnoviti.</para>"
msgstr[2] ""
"<para>Ali res želite izbrisati ti %1 skupini?</para><para>Ko sta izbrisani, "
"ju ni več mogoče obnoviti.</para>"
msgstr[3] ""
"<para>Ali res želite izbrisati te %1 skupine?</para><para>Ko so izbrisane, "
"jih ni več mogoče obnoviti.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Izbriši skupine"
msgstr[1] "Izbriši skupino"
msgstr[2] "Izbriši skupini"
msgstr[3] "Izbriši skupine"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"Grupa vsebuje potrdila, ki jih ni mogoče uporabiti za šifriranje. To lahko "
"vodi do nepričakovanih rezultatov."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Nastavitve trenutnega modula so se spremenjene.\n"
"Ali želite spremembe uveljaviti ali zavreči?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Uveljavi nastavitve"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Bralniki pametnih kartic za uporabo:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Jih ni mogoče nastaviti s Kleopatro"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ta možnost zahteva dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "brez posrednika"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Trenutne sistemske nastavitve: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Ta možnost omogoča potrjevanje veljavnosti potrdila v časovnih intervalih. "
"Izberete lahko tudi časovni interval med preverjanji (v urah). Upoštevajte, "
"da se preverjanje izvede implicitno vsakič, ko se spremenijo pomembne "
"datoteke v ~/.gnupg. Ta možnost torej vpliva le na zunanje dejavnike "
"veljavnosti potrdila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Veljavnost potrdil preveri vsakih"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "ur"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " ur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo veljavnost potrdil S/MIME potrjena preko spleta "
"z uporabo protokola Online Certificates Status Protocol (OCSP). Spodaj "
"vnesite spletni naslov odzivnika OCSP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Potrdi veljavnost potrdil preko spleta (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Potrjevanje potrdil preko spleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL odzivnika OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Sem vnesite naslov strežnika za potrjevanje veljavnosti potrdil preko spleta "
"(odzivnik OCSP). URL se običajno začne s http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Podpis odzivnika OSCP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Prezrite storitve spletnega naslova v potrdilih"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Tu izberite potrdilo, s katerim strežnik OCSP podpisuje svoje odgovore."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Privzeto GnuPG uporablja datoteko ~/.gnupg/policies.txt za preverjanje, če "
"je pravilnik za potrdila dovoljen. Če je ta možnost izbrana, pravilniki niso "
"preverjeni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ne preveri pravilnikov za potrdila"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, potem seznami preklicanih potrdil niso nikoli "
"uporabljeni za potrjevanje veljavnosti potrdil S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nikoli ne upoštevaj seznama preklicanih potrdil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, boste med uvažanjem vrhovnega potrdila "
"overitelja potrdil vprašani za potrditev prstnega odtisa in o zaupanju v "
"vrhovno potrdilo. Vrhovnemu potrdilu morate zaupati, preden lahko zaupate "
"potrdilom, ki so bila z njim potrjena. Če vrhovnim potrdilom prelahko "
"zaupate, lahko ogrozite varnost sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Dovoli označevanje vrhovnih potrdil kot zaupanja vrednih"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, se manjkajoča potrdila izdajateljev pridobijo po "
"potrebi (to velja za obe potrditveni metodi, sezname preklicanih potrdil in "
"OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Pridobi manjkajoča potrdila izdajateljev"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Zahteve &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo HTTP za S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ko se išče mesto seznama preklicanih potrdil (SPP), potrdilo, ki bo "
"preverjeno, ponavadi vsebuje vnose znane kot »Distribucijska točka "
"SPP« (DT). To so naslovi URL, ki opisujejo, kako dostopati do naslova URL, "
"kjer se nahaja SPP. Uporabi se prvi najdeni vnos DT. Če je omogočena ta "
"možnost, bodo pri iskanju ustrezne DT prezrti vsi vnosi, ki uporabljajo "
"protokol HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Prezri distribucijske točke HTTP za sezname preklicanih potrdil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo vrednost posredniškega strežnika HTTP, ki je "
"prikazana na desni strani (in pride iz okoljske spremenljivke http_proxy), "
"uporabljena za vsako zahtevo HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Uporabi sistemskega posrednika HTTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Uporabi ta pos. strž. za zahteve HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Če ni nastavljen noben sistemski posredniški strežnik ali pa je za GpgSM "
"potrebno uporabljati drug posredniški strežnik, lahko sem vnesete njegovo "
"mesto.</p><p>Uporabljen bo za vse zahteve HTTP, ki so povezane z S/MIME.</"
"p><p>Skladnja je naslednja: gostitelj:vrata, npr. mojposrednik.nekje.si:3128."
"</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Zahteve &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo LDAP za S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ko se išče naslov URL SPP, potrdilo, ki bo preverjeno, ponavadi vsebuje "
"vnose znane kot »Distribucijska točka CRL« (DT) To so naslovi URL, ki "
"opisujejo, kako dostopati do naslova URL. Uporabi se prvi najdeni vnos DT. "
"Če je omogočena ta možnost, bodo pri iskanju ustrezne DT prezrti vsi vnosi, "
"ki uporabljajo protokol LDAP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Prezri distribucijske točke LDAP za sezname preklicanih potrdil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Glaven gostitelj za zahteve LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Če sem vnesete strežnik LDAP, bodo vse zahteve LDAP najprej poslane na ta "
"strežnik. Natančneje, ta nastavitev prepiše gostitelja in vrata v URL-ju "
"LDAP-a in se uporabi, tudi ko sta gostitelj in vrata izpuščena iz URL-ja. "
"Ostali strežniki LDAP bodo uporabljeni le, če povezava s posredniškim "
"strežnikom ne uspe.\n"
"Oblika je: »GOSTITELJ« ali »GOSTITELJ:VRATA«. Če VRATA izpustite, bodo "
"uporabljena standardna vrata 389."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti šifriranih ali podpisanih podatkov v eni ali več "
"datotek.<nl/>Sedaj lahko ročno izberete kaj želite narediti z datotekami.<nl/"
">Če vsebujejo podpisane ali šifrirane podatke, potem poročajte o hrošču "
"(oglejte si Pomoč->Poročaj o napaki)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Datoteka <filename>%1</filename> vsebuje potrdila in je ni mogoče "
"dešifrirati ali preveriti."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "Izberi datoteko za preverjanje s podpisom <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ni bilo mogoče premakniti <filename>%1</filename> v <filename>%2</"
"filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ni bilo mogoče premakniti <filename>%1</filename> v <filename>%2</"
"filename>.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "Naj bo datoteka shranjena z izvornim imenom <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Naj uporabim izvorno ime datoteke?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ne, shrani kot <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Da, shrani kot <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče premakniti <filename>%1</filename> v <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Ustvarjena ni bila nobena datoteka z nadzornimi vsotami."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Uspešno so bile ustvarjene naslednje datoteke z nadzornimi vsotami:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Ni bilo nobene napake."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Prišlo je do naslednjih napak:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Ustvari nadzorne vsote: vhodne datoteke morajo biti vse datoteke z "
"nadzornimi vsotami ali pa vse datoteke, za katere bodo ustvarjene nadzorne "
"vsote. Mešanica ni dovoljena."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Začenjanje …"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Napredek ustvarjanja nadzornih vsot"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Napaka med izvajanjem %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Izvajanje %1 ni uspelo: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Ni bilo mogoče prepisati <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Določen ni noben program za izračun nadzorne vsote."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Preiskovanje map …"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Izračunavanje skupne velikosti …"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Ustvarjanje nadzornih vsot (%2) v %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Končano."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Tu sta prikazana stanje in napredek šifrirnih opravil."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Uporabnikov preklic"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Dešifriraj/preveri e-pošto"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Podan mora biti vsaj en vhod"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Informacija o neujemanju v številu pošiljateljev/podpisanih podatkov"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Neujemanje v številu podpisov/podpisanih podatkov"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "Podpisani podatki so lahko dani le za preverjanje ločenega podpisa"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Neujemanje v številu vhod/izhod"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Izhoda in podpisanih podatkov ni mogoče uporabiti hkrati"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Za %1 ni podpore v zaledju"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Ni mogoče ugotoviti, ali so vhodni podatki v obliki OpenPGP ali CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Najden ni bil noben uporaben vhod"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Dešifriraj/preveri datoteke"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:139
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Neznano potrdilo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:156 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Preverjanje preklicano.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Preverjanje ni uspelo: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Nobenih podpisov ni bilo najdenih.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 neveljavnih podpisov.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 neveljaven podpis.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 neveljavna podpisa.</b>"
msgstr[3] "<b>%1 neveljavni podpisi.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:296
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 podpisov ni bilo mogoče preveriti.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 podpisa ni bilo mogoče preveriti.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 podpisov ni bilo mogoče preveriti.</b>"
msgstr[3] "<b>%1 podpisov ni bilo mogoče preveriti.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Veljaven podpis od %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Opozorilo:</b> pošiljateljev e-poštni naslov ni shranjen v %1 za "
"podpisovanje."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:305
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "potrdilo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 veljavnih podpisov.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 veljaven podpis.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 veljavna podpisa.</b>"
msgstr[3] "<b>%1 veljavni podpisi.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Opozorilo:</b> Pošiljateljev e-poštni naslov ni shranjen v potrdilih "
"za podpisovanje."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:321
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Dešifriranje je preklicano.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<b>Decryption not possible: %1</b><br />The data was not encrypted for any "
"secret key in your certificate list."
msgstr ""
"<b>Dešifriranje ni mogoče: %1</b><br />Podatki niso bili šifrirani za noben "
"tajni ključ na vašem seznamu potrdil."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Ni zavarovanja celovitosti (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/decryptverifytask.cpp:329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:331
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Dešifriranje ni uspelo: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:333
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Dešifriranje je uspelo.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:357 src/crypto/decryptverifytask.cpp:407
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:214 src/crypto/signencrypttask.cpp:231
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:854
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Vhodna napaka: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr "<p>Pošiljateljev naslov %1 ni shranjen v potrdilu. Shranjeno: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:381
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Prejemniki:"
msgstr[1] "Prejemnik:"
msgstr[2] "Prejemnika:"
msgstr[3] "Prejemniki:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:391
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "%1 neznanih prejemnikov"
msgstr[1] "%1 neznani prejemnik"
msgstr[2] "%1 neznana prejemnika"
msgstr[3] "%1 neznani prejemniki"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:421
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Dešifrat je %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:424
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Dešifrirat <b>ni</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Vdelano ime datoteke: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Opomba:</b> Ne morete biti povsem prepričani, kdo je to sporočilo "
"šifriral, ker se ni podpisal."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Namig:</b> Če je bila ta datoteka šifrirana pred letom 2003, je verjetno, "
"da je spis pravi. To je zato, ker zaščita celovitosti takrat šeni bil široko "
"uporabljana."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Če ste prepričani, da datoteka ni bila zmanipulirana, jo morate ponovno "
"šifrirati potem, ko ste jo prisilili v dešifriranje."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr "Dešifriranje beležnice ni uspelo: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr "Beležnice ni bilo mogoče preveriti: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr "Beležnica je bila uspešno dešifrirana in preverjena"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr "Beležnica je bila uspešno dešifrirana"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr "Beležnica je bila uspešno preverjena"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:939 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1226 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1327
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1379 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1623 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Ujeta izjema: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:942 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1229 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1382 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1625 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1769
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Ujeta neznana izjema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je to S/MIME ali OpenPGP podpis/šifrat - morda "
"to ni niti šifrirano besedilo niti podpis?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Dešifriranje: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1282
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je bilo to šifrirano z S/MIME ali OpenPGP. "
"Morda to sploh ni šifrirano besedilo?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Dešifriranje: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1436 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je to podpis S/MIME ali OpenPGP. Morda to "
"sploh ni podpis?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Preverjanje: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Preverjanje: <filename>%1</filename> z <filename>%2</filename>…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Preverjanje podpisa: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Preverjen <filename>%1</filename> z <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Klic funkcije EncryptEMailController::protocolAsString() je dvoumen."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Preklicano od uporabnika"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:167
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Šifriranje preklicano."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Šifriranje ni uspelo: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:174
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Šifriranje je uspelo."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Vnesite ime ali e-poštni naslov…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Pokaži seznam potrdil"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Pokaži seznam potrdil"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Nobene ustreznega potrdila ali grupe ni bilo najdene"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Najdenih več ustreznih potrdil ali grup"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "To potrdilo je poteklo"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "To potrdilo je preklicano"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Napaka: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(najdeno ni bilo nobeno ustrezno potrdilo)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Prosim, izberite potrdilo"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(najprej izberite med OpenPGP in S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "Izhodna mapa:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Preveri datoteke"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: vsa opravila so bila zaključena."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Vsa opravila so bila zaključena."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Opravilo %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Izberite izhodno mapo."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Ni izhodne mape"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Ni bilo mogoče ustvariti izhodne mape <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Izberite drugo izhodno mapo.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Neuporabna izhodna mapa"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Izberite drugačno izhodno mapo."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Neveljavna izhodna mapa"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Ni mogoče pisati v izhodno mapo <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Izberite drugo izhodno mapo.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Izberite opravila, ki bodo izvedena</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Tu lahko preverite in po potrebi spremenite opravila, ki jih je program "
"Kleopatra zaznal za dani vhod."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Dešifriraj/preveri"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Vse izhodne datoteke ustvari v eni mapi"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Izhodna mapa:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Vhodna datoteka:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "Vhodna datoteka je ločen podpis"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Podpi&sani podatki:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "Vhodna datoteka je arhiv, razpakiraj z:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Šifriraj besedilo"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Rezultati</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Predmeti</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odstrani izbrano"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Izberite datoteko"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<b>Izbrano ni nobeno potrdilo</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Prejemniki</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Dodaj prejemnika…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Opozorilo:</b> Nobeno izmed izbranih potrdil ni vaše. Šifriranih podatkov "
"ne boste mogli več dešifrirati."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Prejemnik"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Prejemnik (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Vnaprej določeni prejemniki v nastavitvah GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Prisili dešifriranje"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Poišči %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Uvozi %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostika"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Pokaži dnevnik presoje varnosti"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Pokaži e-pošto"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Po zaključku opravila ohrani odprto"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Za nadaljevanje morate izbrati potrdilo za podpisovanje."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Izbrati morate potrdilo podpisovanja OpenPGP za nadaljevanje."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Izbrati morate S/MIME potrdilo podpisovanja za nadaljevanje."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Izbrati morate OpenPGP in S/MIME potrdila podpisovanja za nadaljevanje."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Podpiši besedilo"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Izberite potrdilo za šifriranje za prejemnika \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Izberite potrdilo za podpisovanje za pošiljatelja \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za vse "
"prejemnike/pošiljatelje sporočila.\n"
"Za vsakega prejemnika/pošiljatelja izberite pravo potrdilo:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za "
"pošiljatelja sporočila.\n"
"Za pošiljatelja izberite prava potrdila:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za vse "
"prejemnike sporočila.\n"
"Za vsakega prejemnika izberite prava potrdila:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Preverite, ali so bila za vsakega prejemnika izbrana prava potrdila:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Preverite, ali je bilo za pošiljatelja izbrano pravo potrdilo:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Pokaži vse prejemnike"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Izberite potrdilo za podpisovanje"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Izberite potrdilo za šifriranje"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "To pogovorno okno prikaži le ob sporih (preizkusno)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Izberite potrdila za sporočilo"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Izberite potrdila za sporočilo \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Podpiši / šifriraj datoteke"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "Podpiši kot:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Šifriraj zame:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Šifriraj za druge:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
msgstr "Šifriraj z geslom:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Izberite dejanje."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Izhodne datoteke/mapa:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Šifriraj / podpiši vsako datoteko posebej."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Vsako datoteko drži ločeno, namesto da bi ustvaril arhiv za vse."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:198
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Neveljavne nastavitve skladnosti za podpisovanje in šifriranje datotek."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</application> "
"za podpisovanje in šifriranje datotek, ker aplikacija <application>GnuPG</"
"application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Oprostite! Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</"
"application> za podpisovanje in šifriranje datotek, ker <application>GnuPG</"
"application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Arhiviranje v navezi s samostojnim podpisovanjem trenutno potrebuje t."
"i. prekrivajoče podpise – za razliko od ločenih, ti podpisi vsebino vgradijo "
"v podpis.</para><para>Ta oblika je nekoliko nenavadna. Morda bi želeli "
"datoteke arhivirati posebej in nato arhiv podpisati kot eno samo datoteko.</"
"para><para>Prihodnje različice programa Kleopatra bodo tudi v tem primeru "
"podpirale ločene podpise.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Opozorilo o nenavadnem podpisu"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Videti je, da nihče izmed prejemnikov, za katere šifrirate, niste vi "
"sami.</para><para>To pomeni, da šifriranih podatkov ne boste mogli več "
"dešifrirati.</para><para>Ali želite nadaljevati ali preklicati in spremeniti "
"izbor prejemnikov?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Opozorilo šifriranja samemu sebi"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "To je ime datoteke v podpisu S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Datoteka podpisa S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Podpisi S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Podpisi S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "To je ime datoteke v ločenem podpisu OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Datoteka podpisa OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Podpisi OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Podpisi OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "To je ime datoteke v podpisani in šifrirani datoteki z OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Podpisana in šifrirana datoteka OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Datoteke OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Datoteke OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "To je ime datoteke v šifrirani datoteki z OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Šifrirana datoteka OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "To je ime datoteke v datoteki šifrirani s S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Datoteka šifrirana s S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Datoteke S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Datoteke S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Datoteke rezultatov so zapisane v ta imenik."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Izhodna mapa"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Podpiši"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifriraj"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Podpiši / šifriraj"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Naslednja"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Tu sta prikazana stanje in napredek šifrirnih opravil."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Sign as:"
msgstr "Podpiši kot:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Šifriraj zame:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Šifriraj za druge:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
msgstr "Šifriraj z geslom:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Poleg ključev prejemnikov lahko šifrirate vaše podatke z geslom. Vsakdo, ki "
"pozna geslo lahko prebere podatke brez tajnega ključa. Uporaba gesla je "
"<b>manj varna</b> od šifriranja z javnimi ključi, celo če izberete zelo "
"močno geslo."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Vsakdo, s katerim delite geslo, lahko bere podatke."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "prejemnikov ključ"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr "Uporabno za šifriranje"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "Potrdila, ki jih je mogoče uporabljati za podpisovanje"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:471 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "Uporabno za šifriranje"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:438
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:472 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "Potrdila, ki jih je mogoče uporabljati za šifriranje"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:659
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "To potrdilo je poteklo."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "To potrdilo bo poteklo danes."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "To potrdilo bo poteklo čez %1 dni."
msgstr[1] "To potrdilo bo poteklo čez %1 dan."
msgstr[2] "To potrdilo bo poteklo čez %1 dneva."
msgstr[3] "To potrdilo bo poteklo čez %1 dni."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Tega potrdila ni mogoče uporabljati za šifriranje."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Tega potrdila ni mogoče uporabljati za podpisovanje."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:900
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Ni bilo mogoče najti ključa za naslednje prejemnike:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Ni bilo mogoče najti nekaterih ključev"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "To potrdilo je preklicano."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Podpiši z %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Izbrano ni nobeno potrdilo"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Podpiši in šifriraj (samo OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Samo šifriraj"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Samo podpiši"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Možnosti šifriranja"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Besedilni izhod (oklep ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Možnosti podpisovanja"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Podpisnik:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Spremeni potrdila za podpisovanje…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Izberite dejanja, ki bodo izvedena.</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Izberite potrdila za podpisovanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Zapomni si te kot privzete za prihodnja opravila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Potrdilo za podpisovanje OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Potrdilo za podpisovanje S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Neznan prejemnik:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Poišči na strežniku ključev"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Podatki so bili šifrirani s tem ključem / potrdilom."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Zabeležene so bile naslednje napake in opozorila:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Napake preverjanja nadzornih vsot"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Ni bilo nobene napake"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Prišlo je do %1 napak"
msgstr[1] "Prišlo je do %1 napake"
msgstr[2] "Prišlo je do %1 napak"
msgstr[3] "Prišlo je do %1 napak"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Napredek:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Naslednji"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Klic funkcije NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() je dvoumen."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:150
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Podpisovanje preklicano."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Podpisovanje ni uspelo: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:156
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Podpisovanje je uspelo."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arhiviraj in podpiši datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Podpiši datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arhiviraj in šifriraj datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Šifriraj datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arhiviraj in podpiši/šifriraj datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Podpiši/šifriraj datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arhiv"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Ujeta neznana izjema v SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:154
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Podpisovanje ni uspelo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:171
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Šifriranje ni uspelo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Podpisovanje in šifriranje je uspelo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:216 src/crypto/signencrypttask.cpp:233
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Izhodna napaka: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Šifriranje je uspelo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Podpisovanje/šifriranje preklicano.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Podpisovanje/šifriranje ni uspelo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Protokola za opravilo ni mogoče določiti"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, …"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:720 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni mogoče najti skupne osnovne mape za te datoteke:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Ustvarjanje podpisanega in šifriranega arhiva …"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Ustvarjanje šifriranega arhiva …"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Ustvarjanje podpisanega arhiva …"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr "Podpisovanje beležnice ni uspelo: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr "Šifriranje beležnice ni uspelo: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr "Uspešno šifrirana in podpisana beležnica"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr "Uspešno šifrirana beležnica"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr "Uspešno podpisana beležnica"
#: src/crypto/task.cpp:176
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Neznana izjema v Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Preveri nadzorne vsote"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Datoteke z nadzorno vsoto za datoteko %1 ni mogoče najti"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Preverjanje nadzornih vsot (%2) v %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Snov za ključ"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritem:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uporaba potrdila"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Podpisovanje"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Overjanje"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Veljaven do:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Dodaj podključ"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Potek primarnega ključa: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Dodaj uporabniški določilnik"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo kot uporabnikov določilnik."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo v uporabnikovem določilniku."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Vnesite ime ali e-poštni naslov."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Obstaja problem."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Tako bo določilnik novega uporabnika shranjen v potrdilu:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Ustvari potrdilo o preklicu potrdila"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Potrdilo preklica je datoteka, ki služi kot \"izklop v sili\", da se javno "
"objavi, da se ključa več ne uporablja. Ko je preklic objavljen, tega dejstva "
"ni več mogoče umakniti."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Spremeni geselno frazo"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Potrdilo OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Potrdilo S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Posodobi sezname preklicanih potrdil (CRL) in izvedi celotno preverjanje "
"veljavnosti potrdila."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Posodobi ključ iz zunanjih virov."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(zahtevano)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(neobvezno)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Polje <interface>%1</interface> je zahtevano, a je prazno."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Polje <interface>%1</interface> je zahtevano, a je prazno.<nl/>Krajevno "
"pravilo skrbnika: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "Polje <interface>%1</interface> ni zaključeno."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"Polje <interface>%1</interface> ni zaključeno.<nl/>Krajevno pravilo "
"skrbnika: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "Polje <interface>%1</interface> ni veljavno."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Polje <interface>%1</interface> ni veljavno.<nl/>Krajevno pravilo skrbnika: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Uporabnikov ID:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Stopnja zaupanja:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Veljaven od:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Veljaven do:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Spremeni konec obdobja veljavnosti"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Spremeni veljavnost"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Prstni odtis:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Kopiraj prstni odtis na odložišče"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Kopiraj prstni odtis"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Izdajatelj:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Prikaži potrdilo izdajatelja"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Prikaži potrdilo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Ustreznost:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Zaupanja vreden uvajalec za:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Poglej potrdila za podrobnosti."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Zasebni ključ:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Uporabnikovi IDji"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Sorodni naslovi"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Sorodni naslovi"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Podključi"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Potrditve"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Zaupaj podrobnosti verige"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Surovi izpis potrdila"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Preklicovalci"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "neomejeno"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "pametna kartica %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "pametna kartica"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "nepovezano"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "Na tem računalniku in %1 pametnih karticah"
msgstr[1] "Na tem računalniku in %1 pametni kartici"
msgstr[2] "Na tem računalniku in %1 pametnih karticah"
msgstr[3] "Na tem računalniku in %1 pametnih karticah"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "na tem računalniku"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "šifriranje"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "podpisovanje"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "potrjevanje"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "avtenticiranje"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "kvalificirani podpisi"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 src/view/cardkeysview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:503
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Posodabljanje…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Skupno ime"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Regija"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Potrdila izdajatelja lokalno ni bilo mogoče najti."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Izberite enega ali več naslednjih potrdil:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Izberite enega izmed naslednjih potrdil:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Ponovno naloži"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Osveži seznam potrdil"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Uvozi potrdila iz datoteke"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Uvozi potrdilo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Poišči..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Poišči potrdilo na strežniku"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Poišči potrdilo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Kreiraj novo potrdilo OpenPGP"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Ustvari potrdilo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Grupe..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Upravljaj potrdila grup"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Upravljaj grupe"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Izbor potrdila"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Potrdi"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Potrdi potrdilo: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Potrdi grupo potrdil %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Preverite prstni odtis, označite uporabniške določilnike, ki jih želite "
"potrditi, in izberiteključ, s katerim želite potrditi uporabniške "
"določilnike.<br><i>Opomba: Samo prstni odtis jasno identificira ključ in "
"njegovega lastnika.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Potrdi z:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Nastavi zaupanje lastnika"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Kliknite, da nastavite raven zaupanja izbranega certifikacijskega ključa na "
"brezpogojno zaupanje. To običajno želite narediti za lastne ključe."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Eno ali več potrdil ni mogoče potrditi."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:217 src/dialogs/useridswidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Uporabniški določilnik"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:224 src/dialogs/certifywidget.cpp:451
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 src/view/cardkeysview.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Uporabniški določilnik"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Prikaži napredne možnosti"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Potrdi tako, da je vidno vsem (je moč izvoziti)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Označite to možnost, če želite svoja potrdila deliti z drugimi. Če želite "
"potrdila samo označiti kot certificirane zase, jih lahko počistite."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "Objavi v internem imeniku"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Objavi na %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Označite to možnost, če želite po uspešnem potrjevanju prenesti svoja "
"potrdila v imenik potrdil."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Značke:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "To lahko uporabite za dodajanje dodatnih informacij potrjevanju."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Oznake, ki jih je ustvaril vsak, ki ima popolno zaupanje v certifikat, so "
"prikazane v seznamu ključev in jih je mogoče preiskovati."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Pretečeni rok:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr "Lahko uporabite to nastavitev datuma poteka potrdila."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Z nastavitvijo datuma poteka omejite veljavnost vašega potrdila na določen "
"čas. Ko je datum poteka preteče, vaše potrdilo ni več veljavno."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Potrdi kot zaupanja vreden uvajalec"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Lahko uporabite to za potrjevanje zaupanja vrednega uvajalca za domeno."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Vsa potrdila z naslovom elektronske pošte iz domene, ki je bila potrjena od "
"zaupanja vrednega uvajalca, smatramo kot potrjena, kar pomeni, da zaupanja "
"vreden uvajalec deluje kot nekakšen vmesni potrjevalni agent za domeno."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Preverite prstni odtis, označite uporabniške določilnike, ki jih želite "
"potrditi, in izberite potrdilo, s katerim želite potrditi uporabniške "
"določilnike.<br><i>Opomba: Samo prstni odtis jasno identificira ključ in "
"njegovega lastnika.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:481 src/dialogs/certifywidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Potrdila S/MIME ni mogoče potrditi."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:484 src/dialogs/certifywidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Poteklih ali preklicanih potrdil ni mogoče potrditi."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:795
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Ali je to vaš lastni ključ?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr "<p>Sprememba zaupanja v ključ za <b>%1</b> ni uspela:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Sprememba zaupanja v potrdilo ni uspela"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Zaupanje lastnika je bilo uspešno nastavljeno."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Izbriši skrivni ključ z diska."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Ohrani skrivni ključ na disku."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Izdelaj varovalno kopijo skrivnega ključa na datoteko."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Izdelaj natisnjeno varovalno kopijo skrivnega ključa."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Že imam varnostno kopijo skrivnega ključa."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Kopiraj na kartico"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Kopiraj ključ na pametno kartico"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Izbrani ključ: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Izbrana pametna "
"kartica: <emphasis>%2</emphasis></para><para>Za nadaljevanje izberite eno od "
"naslednjih možnosti: </para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "Pregled konfiguracije GnuPG"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr "Zaženi ukaz"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj na odložišče"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "Shrani v datoteko"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Izhodna koda: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Ta potrdila so del grup. Če jih izbrišete, prejemniki morda ne bodo mogli "
"dešifrirati sporočil:"
msgstr[1] ""
"To potrdilo je del grup. Če ga izbrišete, prejemniki morda ne bodo mogli "
"dešifrirati sporočil:"
msgstr[2] ""
"Ti potrdili sta del grup. Če ju izbrišete, prejemniki morda ne bodo mogli "
"dešifrirati sporočil:"
msgstr[3] ""
"Ta potrdila so del grup. Če jih izbrišete, prejemniki morda ne bodo mogli "
"dešifrirati sporočil:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Ta potrdila so del več grup. Če jih izbrišete, prejemniki morda ne bodo "
"mogli dešifrirati sporočil:"
msgstr[1] ""
"To potrdilo je del več grup. Če ga izbrišete, prejemniki morda ne bodo mogli "
"dešifrirati sporočil:"
msgstr[2] ""
"Ti potrdili sta del več grup. Če ju izbrišete, prejemniki morda ne bodo "
"mogli dešifrirati sporočil:"
msgstr[3] ""
"Ta potrdila so del grup. Če jih izbrišete, prejemniki morda ne bodo mogli "
"dešifrirati sporočil:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>Ko izbrišete potrdila CA (tako korenske CA kot tudi vmesne CA), bodo "
"izbrisana tudi potrdila, ki so jih izdala.</para><para>To je lepo razvidno "
"iz načina hierarhičnega pogleda <application>Kleopatra</application>: če v "
"tem načinu izbrišete potrdilo, ki ima podrejene, bodo tudi ti podrejeni "
"izbrisani. O potrdilih CA si predstavljajte mape, ki vsebujejo druga "
"potrdila: ko izbrišete mapo, izbrišete tudi njeno vsebino.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Za izbris ste izbrali naslednja potrdila:"
msgstr[1] "Za izbris ste izbrali naslednje potrdilo:"
msgstr[2] "Za izbris ste izbrali naslednji potrdili:"
msgstr[3] "Za izbris ste izbrali naslednja potrdila:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"Ta potrdila bodo izbrisana, čeprav jih<nl/><emphasis>niste</emphasis> "
"izrecno izbrali. (<a href=\"whatsthis://\">Zakaj?</a>):"
msgstr[1] ""
"To potrdilo bo izbrisano, čeprav jih<nl/><emphasis>niste</emphasis> izrecno "
"izbrali. (<a href=\"whatsthis://\">Zakaj?</a>):"
msgstr[2] ""
"Ti potrdili bodo izbrisani, čeprav jih<nl/><emphasis>niste</emphasis> "
"izrecno izbrali. (<a href=\"whatsthis://\">Zakaj?</a>):"
msgstr[3] ""
"Ta potrdila bodo izbrisana, čeprav jih<nl/><emphasis>niste</emphasis> "
"izrecno izbrali. (<a href=\"whatsthis://\">Zakaj?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za "
"dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in "
"jih zato ni dobro izbrisati."
msgstr[1] ""
"Potrdilo za izbris je vaše. Vsebuje zasebni ključ, ki je nujen za "
"dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za to potrdilo, in "
"ga zato ni dobro izbrisati."
msgstr[2] ""
"Potrdili za izbris sta vaši. Vsebujeta zasebni ključ, ki je nujen za "
"dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ti potrdili, in "
"ju zato ni dobro izbrisati."
msgstr[3] ""
"Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za "
"dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in "
"jih zato ni dobro izbrisati."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Nekatera izmed potrdil za izbris je vaših. Vsebujejo zasebne ključe, ki so "
"zahtevani za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta "
"potrdila, in jih zato ni dobro izbrisati."
msgstr[1] ""
"Eno izmed potrdil za izbris je vaše. Vsebuje zasebni ključ, ki je zahtevan "
"za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za to potrdilo, "
"in ga zato ni dobro izbrisati."
msgstr[2] ""
"Dve izmed potrdil za izbris sta vaši. Vsebujeta zasebni ključ, ki je "
"zahtevan za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ti "
"potrdili, in ju zato ni dobro izbrisati."
msgstr[3] ""
"Nekatera izmed potrdil za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je "
"zahtevan za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta "
"potrdila, in jih zato ni dobro izbrisati."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Brisanje tajnega ključa"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr "neuporabno"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Tega potrdila ni mogoče uporabljati za šifriranje."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Razpoložljivi ključi"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:195 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Preišči razpoložljive ključe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:196 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr "Preišči seznam razpoložljivih ključev, ki ustrezajo iskalnemu nizu."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:209 src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtriraj potrdila po kategoriji"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:210 src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Prikaži samo potrdila, ki ustrezajo izbrani kategoriji."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "razpoložljivi ključi"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Dodaj izbrane ključe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Dodaj izbrane ključe v grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Odstrani izbrane ključe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Odstrani izbrane ključe iz grupe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Ključi grupe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:284 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Preišči ključe grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:285 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr "Preišči seznam ključev grup, ki ustrezajo iskalnemu nizu."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "ključi grupe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Uredi grupo"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Izberite do kdaj naj bo veljaven podključ:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Izberite do kdaj naj bo veljavno potrdilo:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Neomejena veljavnost"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Velja do (med %1 in %2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Posodobi tudi obdobje veljavnost podključev"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Veljaven do %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Spremeni obdobje veljavnosti"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Enake veljavnosti kot primarni ključ (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Enake veljavnosti kot primarni ključ (neomejeno)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Izvažam…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Izvajanje ni uspelo: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "E-pošta:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Neveljavna e-pošta"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritem:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Varovalna kopija ključa šifriranja"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Varovalna kopija ključa šifriranja v datoteki."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Med generiranjem ključa boste vnesli geselno frazo za zavarovanje datoteke s "
"ključem."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Podrobnosti grupe"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Opomba: Ta grupa je določena v nastavitvi datotek za gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Odstrani vso izbiro"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Podrobnosti…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Veljaven od"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Veljaven do"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 src/view/cardkeysview.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Izvirnik"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Poišči na strežniku"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Vnesite iskalni izraz za iskanje ustreznih potrdil."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "Vnesite e-poštni naslov za iskanje ustreznih potrdil."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:419
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Strežnik ključev"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Prekliči potrdilo"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Potrdilo je bilo kompromitirano"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Potrdilo je nadomeščeno"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "Potrdilo ni več v rabi"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "Zaradi drugega razloga"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Razlog preklica (neobvezno)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Prenesi preklicano potrdilo v notranji imenik"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Naloži preklicano potrdilo v %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Opis (neobvezno):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Prekliči potrdilo"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Napaka: Opis ne sme vsebovati praznih vrstic."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Preklicali boste naslednje potrdilo:</para><para>&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis strong='true "
"'>Preklic bo začel veljati takoj in ga ni mogoče razveljaviti.</emphasis></"
"para><para>Posledice: <list><item>Še vedno lahko dešifrirate vse, kar je "
"šifrirano za to potrdilo.</item><item>Vi s tem potrdilom ne morete več "
"podpisati ničesar.</item><item>Z njim ne morete več potrjevati drugih "
"potrdil.</item><item>Po prejemu preklica druge osebe ne morejo več šifrirati "
"z njim.</item></list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Preklicovalci"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "neznano ime"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "neznana e-pošta"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Preskočeno"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Uspelo"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Ime preizkusa"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(najprej izberite preizkus)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>To so rezultati zbirke samodejnih preizkusov programa Kleopatra. Za "
"podrobnosti o preizkusu kliknite nanj.</para><para>Vsak neuspeh preizkusa "
"razen prvega, je bil morda povzročen s strani predhodnega.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "rezultati preizkusov"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Predlagana dejavnost za popravo"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Izvedi"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Pokaži vse rezultate preizkusov"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Te preizkuse zaženi ob zagonu"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Ponovno zaženi preizkuse"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Samopreizkus"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"NullPin ni bil najden. <warning>Če tega PIN-a niste nastavili vi osebno, je "
"kartico morda nekdo nepooblaščeno spreminjal.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Preklicano nastavljanje PIN-a."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Med nastavljanjem PIN-a je prišlo do napake: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN je bil nastavljen uspešno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Na tej pametni kartici je na voljo prostor za dve potrdili:\n"
"<ol>\n"
"<li>Običajno potrdilo</li>\n"
"<li>Posebno potrdilo za ustvarjanje <em>kvalificiranih podpisov</em> po "
"nemškem zakonu Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Za obe potrdili morate nastaviti začetni PIN pred redno uporabo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "1. korak: nastavite začetni PIN za prvo potrdilo (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Nastavite začetni PIN (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"2. korak: nastavite začetni PIN za kvalificirano potrdilo za podpisovanje "
"(\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(neobvezno) Nastavite začetni PIN (SigG)"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:98 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Naloži pametne kartice..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Posodabljanje pametne kartice %1..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Osveževanje pametne kartice…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:112 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Uvažanje potrdil iz pametnih kartic ..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Upravljaj pametne kartice"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Podključi"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Uporaba"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritem"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Hramba"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Držalo ključa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Dodaj podključ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Spremeni veljavnost"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Izvozi ključ OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Obnovi tiskano varovalno kopijo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Prenesi na pametno kartico"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Izvozi tajni podključ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Dodaj ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"K svojemu potrdilu dodajte ADSK, določen v konfiguraciji GnuPG. Z dodajanjem "
"ADSK vašemu potrdilu dovolite lastniku ADSK, da dešifrira vsa nova "
"sporočila, ki so šifrirana za vaše potrdilo, če odjemalec, ki šifrira "
"sporočilo, podpira to funkcionalnost."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:164
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Prikaži več možnosti"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Spremeni veljavnost"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Izvozi ključ OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Prenesi na pametno kartico"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Izvozi tajni podključ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "pametna kartica %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "pametna kartica"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "na tem računalniku"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Potrdilo izdajatelja ni najdeno (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Iskanje posodobitev…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "V podatkovni zbirki verzij ni na voljo nobene posodobitve."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Posodobi"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Na voljo je verzija %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Poglejte <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">za nove "
"zmožnosti</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Na voljo je posodobitev"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Pokažite to obvestilo za prihodnje posodobitve."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "Pridobi posodobitev"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Dodaj uporabniški določilnik"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Prekliči uporabnikov določilnik"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Označi kot primarnega"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Označi izbrani uporabnikov določilnik kot primarni določilnik za ta ključ."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Potrdi ID uporabnika"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Prekliči potrdila"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Stopnja zaupanja"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Izvirnik"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Značke"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ni e-pošte"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nikoli"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisovanje"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:330 src/dialogs/useridswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Prvo sporočilo"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Zadnje sporočilo"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Število sporočil"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Ali zares želite preklicati uporabniški ID: <nl/><emphasis>%1</"
"emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Označi kot glavni uporabniški ID"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Potrdi uporabniške ID-je …"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Potrdi uporabniške ID-je …"
msgstr[1] "Potrdi uporabniški ID …"
msgstr[2] "Potrdi uporabniška ID-ja …"
msgstr[3] "Potrdi uporabniške ID-je …"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Prekliči potrdila …"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Prekliči potrdila …"
msgstr[1] "Prekliči potrdilo …"
msgstr[2] "Prekliči potrdili …"
msgstr[3] "Prekliči potrdila …"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Objavi pri dobavitelju pošte…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Prekliči uporabnikov določilnik"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Uporabnikovi določilniki in potrditve"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr "Potrjevanja niso na voljo pred uvozom potrdila."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti potrdila"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Dodaj potrditev"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Prekliči potrditev"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Pridobivam manjkajoče ključe"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Preglej in uvozi vse ključe, ki so bili uporabljeni za potrjevanje "
"določilnikov uporabnika tega ključa"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Prikaži samo moje lastne potrditve"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Tega potrdila ne morete preklicati, ker ni bilo izdelano z enim od vaših "
"ključev (ali manjka zahtevani tajni ključ)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Preklic samopotrditev trenutno ni mogoč."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Tega potrdila o preklicu ne morete preklicati. (Lahko pa ponovno potrdite "
"ustrezen ID uporabnika.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Ne morete preklicati tega pretečenega potrdila."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Ne morete preklicati tega neveljavnega potrdila."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Ne morete preklicati tega potrdila, ker zahtevani tajni ključ ni na voljo."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Ni mogoč preklic katerekoli potrditve tega uporabniškega določilnika. "
"Izberite katerokoli potrditev za podrobnosti."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Med nalaganjem potrditev je prišlo do napake: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Nalaganje potrditev ni uspelo"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Geometrija pojavnega okna dešifriranja/preverjanja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Zapomnjena velikost in položaj pojavnega okna rezultata dešifriranja/"
"preverjanja, ki ju uporabljajo odjemalci brez podpore za znotrajvrstičen "
"prikaz rezultatov dešifriranja/preverjanja, na primer MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Uporabi pgp kot privzeto pripono za ustvarjene datoteke OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Nastavite to, da bo Kleopatra za ustvarjene datoteke OpenPGP privzeto "
"uporabila pripono pgp."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Samodejno zaženi dejavnost šifriranja/preverjanja glede na zaznavanje vhoda."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Če nastavite to možnost, vas Kleopatra ne bo več vpraševala kaj želite "
"napraviti z vhodnimi datotekami, ampak bo samodejno zaganjala opravila, "
"primerna glede na zaznan vhod."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Samodejni izvleci arhive po dešifriranju."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Če je ta možnost potrjena, potem Kleopatra samodejno izvleče arhive datotek "
"po dešifriranju."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Uporabi ta ukaz za ustvaritev arhivov datotek."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Ob šifriranju več datotek ali mape, bo Kleopatra ustvarila šifriran arhiv s "
"tem ukazom."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Ustvari podpisane ali šifrirane datoteke kot besedilne datoteke."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Nastavite to možnost, da kodirate šifrirane ali podpisane datoteke kot "
"besedilo kodirano z base64. Tako bodo lahko odprte v urejevalniku in poslane "
"v telesu sporočila. To poveča velikost datoteke za tretjino."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Ustvari začasne dešifrirane datoteke v mapi šifriranih datotek."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Nastavite to možnost, da se izognete uporabi začasnega imenika uporabnikov."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Uporabljaj samo simetrično šifriranje."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Nastavite to možnost, da onemogočite šifriranje z javnim ključem."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Uporabljaj samo šifriranje z javnim ključem."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Nastavite to možnost, da onemogočite šifriranje z geslom."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Rubrika za CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"To besedilo bo uporabljeno kot besedilo rubrike za polje skupnega imena (CN) "
"S/MIME potrdil."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Samodejno vnaprej izpolni CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Če je vrednost true, potem bo skupno polje (CN) potrdila S/MIME vnaprej "
"izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n"
" npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali "
"aktivnega imenika."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Namig za EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"To besedilo bo prikazano nad poljem za e-poštni naslov OpenPGP potrdila in "
"kot nadomestni znak v tem polju za potrdila S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Samodejno vnaprej izpolni EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Če je vrednost true, potem bo polje e-poštnega naslova potrdila OpenPGP ali "
"S/MIME vnaprej izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n"
" npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali "
"aktivnega imenika."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Vrednost za EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Vnaprej izpolnjena vrednost za polje e-poštnega naslova OpenPGP in S/MIME "
"potrdila. To bo preglasilo EMAIL_prefill. Uporabno je, če ne obstaja oz. ni "
"najdene ustrezne sistemske nastavitve za EMAIL_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Namig za NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr "To besedilo bo prikazano nad poljem z imenom potrdil OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Samodejno vnaprej izpolni NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Če je vrednost true, potem bo polje imena potrdila OpenPGP vnaprej "
"izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n"
" npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali "
"aktivnega imenika."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Vrednost za NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Vnaprej izpolnjena vrednost za polje z imenom potrdil OpenPGP. To bo "
"preglasilo NAME_prefill. To je uporabno, če ne obstaja ali je najdena "
"sistemska nastavitev neustrezna za NAME_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Privzeto obdobje veljavnosti"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Podaja privzeto obdobje veljavnosti novih ali razširjenih ključev OpenPGP v "
"dnevih."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa, koliko dni bo ključ OpenPGP privzeto veljaven ob "
"ustvarjanju ali spremembi veljavnosti ali z drugimi besedami, po koliko dneh "
"bo ključ potekel. Nastavite to na 0 za neomejeno veljavnost. Če ta "
"nastavitev ni nastavljena ali je nastavljena na negativno vrednost, bodo "
"novi ali razširjeni ključi OpenPGP privzeto veljavni tri leta (po možnosti "
"omejeni na dovoljeno minimalno ali največje obdobje veljavnosti)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Maksimalno obdobje veljavnosti"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Določa minimalno dovoljeno obdobje veljavnosti novih ali razširjenih ključev "
"OpenPGP v dnevih."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa najmanjše število dni, ki jih lahko uporabnik izbere za "
"obdobje veljavnosti potrdil OpenPGP. Se uveljavlja pri kreiranju ključa in "
"spremembi veljavnosti."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Maksimalno obdobje veljavnosti"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Določa najdaljše dovoljeno obdobje veljavnosti novih ali razširjenih ključev "
"OpenPGP v dnevih."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa največje število dni, ki jih lahko uporabnik izbere za "
"obdobje veljavnosti potrdil OpenPGP. Se uveljavlja pri kreiranju ključa in "
"spremembi veljavnosti. Če ta nastavitev ni nastavljena ali je nastavljena na "
"negativno vrednost, je dovoljena neomejena veljavnost."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Skrij napredne nastavitve"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Če je true, skrije gumb za napredne nastavitve in novi čarovnik potrdil."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Privzeta veljavnost potrdila"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Določa privzeto veljavnost potrdil v dnevih."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa, koliko dni privzeto velja potrdilo, ali z drugimi "
"besedami, čez najmanj koliko dni bo novo potrdilo poteklo. Nastavite na 0 za "
"neomejeno veljavnost potrdil."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Program za izračun nadzornih vsot uporabljen ob ustvarjanju datotek z "
"nadzornimi vsotami"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Prikaži rezultate po podpisovanju"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Če je true, potem so pokazani rezultati po uspešnem podpisovanju odložišča."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Pokaži rezultate po šifriranju"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Če je true, potem so pokazani rezultati po uspešnem šifriranju odložišča."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Omogoči S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Omogoči podporo za S/MIME (CMS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Če je false, potem Kleopatrin glavni uporabniški vmesnik ne bo nudil nobenih "
"funkcionalnosti povezanih s S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Dovoli kreiranje potrdila S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Dovoli kreiranje zahtevkov podpisovanja potrdil S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Če je false, potem Kleopatra ne bo nudila zahtevkov za podpisovanje potrdil "
"S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Dovoli podpisovanje s potrdili S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Dovoli podpisovanje besedil ali datotek s potrdili S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Če je false, potem Kleopatra ne bo nudila funkcionalnosti za kreiranje "
"podpisov s potrdili S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo videza"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo šifrirnih operacij"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo imeniških storitev"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo sistema GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo pametnih kartic"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo validacije S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "Določa vrstni red prikaza atributov DN potrdil X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Omogoči grupe"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Omogoči rabo grup ključev."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Omogoči rabo grup ključev za tvorbo seznamov prejemnikov."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Po uvozu pridobi ključe podpisnikov"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo Kleopatra samodejno poskušala pridobiti ključe,\n"
" ki so bili uporabljeni za potrjevanje uporabniških id-jev novo "
"uvoženih ključev OpenPGP. To je\n"
" uporabno v kombinaciji z zaupanja vrednimi uvajalci."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr "Poiščite imenike potrdil ponudnikov za vse določilnike uporabnikov"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Kleopatra privzeto poizveduje samo po imenikih potrdil ponudnikov (WKD)\n"
" za določilnike uporabnikov, ki so bili prvotno pridobljeni iz WKD, "
"ko posodobite potrdilo OpenPGP.\n"
" Če je ta možnost omogočena, bo Kleopatra poizvedovala po WKD za "
"vse določilnike uporabnikov."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Opozori na bližajočo zapadlost potrdila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo Kleopatra prikazovala obvestila na mestih, kadar se\n"
" uporablja potrdila, da se bližajo zapadlosti."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Sheme URL za blokiranje"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"To je seznam shem URL, ki jih aplikacija blokira.\n"
" S tem lahko preprečite odpiranje zunanjih aplikacij za določene URL-"
"je."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Vedno išči potrdila iz pametne kartice na strežniku ključev"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Išče potrdila, ki izhajajo iz ključa na pametni kartici na nastavljenem "
"strežniku ključev."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Išče na strežniku ključev ne glede na protokol za pametno kartic, ne glede "
"na\n"
" protokol strežnika ključev. To je privzeto obnašanje samo za "
"strežnike LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Poskusi naložiti potrdila S/MIME iz pametnih kartic PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr "Samodejno naloži potrdila S/MIME iz pametnih kartic PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Če je true, bo program Kleopatra klical gpgsm --learn , če je vstavljena "
"pametna kartica PKCS#15 z neznanimi potrdili. To lahko nekaj časa traja in "
"blokira pametno kartico, dokler se izvaja ukaz."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Onemogoči nastavitve profila"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr "Dovoli ukaze za pomoč odkrivanja napak po meri"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Časovni interval med osvežitvami potrdil (v urah). Nič (0) onemogoči "
"osveževanje."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Pokaži veljavnost potrdila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Pokaži podatke o veljavnosti potrdil v orodnem namigu. Med njimi so podatki "
"o preteku in preklicu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Pokaži podatke o lastniku potrdila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Pokaži podatke o lastniku potrdil v orodnem namigu. Med njimi so "
"uporabnikovo določilo, zadeva in izdajatelji."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Pokaži podrobnosti potrdila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Pokaži dodatne podrobnosti potrdila kot so prstni odtis, dolžina ključa in "
"datumi poteka"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "Potrdila"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:67
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Orodja"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Na&stavitve"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:90
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "Okno"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:101
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Pomoč"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:108
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "Več dokumentacije"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Uporabi OpenPGP za naslednje dejanje"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Uporabi CMS (X.509, S/MIME) za naslednje dejanje"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Mesto vtiča, na katerem posluša strežnik"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Zaženi samo strežnik uporabniškega vmesnika, skrij glavno okno"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Uvozi datotek(e) s potrdili"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Šifriraj datoteko(e)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Podpiši datoteko(e)"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Podpiši in/ali šifriraj datoteko(e)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Enako kot --sign-encrypt, ne uporabljajte"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Dešifriraj datoteko(e)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Preveri datoteko/podpis"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Dešifriraj in/ali preveri datoteko(e)"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Poišči potrdilo na strežniku ključev"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Ustvari ali preveri datoteko nadzornih vsot"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Pokaži podrobnosti krajevnega potrdila ali pa ga poišči na strežniku ključev "
"s pomočjo prstnega odtisa"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Ustvari nov par ključev ali zahtevo za podpisovanje potrdila"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Določilnik nadrejenega okna za pogovorna okna"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno konfiguracije"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Datoteko(e) za obdelavo"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Niz ali prstni odtis za poizvedbo in iskanje"
#: src/kleopatraapplication.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza"
#: src/kleopatraapplication.cpp:469
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Dvoumni protokol: --openpgp in --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:503
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Za --search ni bilo navedenega iskalnega niza"
#: src/kleopatraapplication.cpp:514
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Za --query ni bilo navedenega prstnega odtisa"
#: src/kleopatraapplication.cpp:575
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Dvoumna ukaza \"%1\" in \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:582
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Za ukaz \"%1\" ni bilo podanih datotek"
#: src/kleopatraapplication.cpp:596
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Ni mogoče brati \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Odpiranje zunanje povezave je administrativno prepovedano."
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Prepovedano"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Zagon strežnika uporabniškega vmesnika %1 ni uspel"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Neveljavno ime vtiča!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče pridobiti sredstev za povezavo s strežnikom uporabniškega "
"vmesnika Kleopatre na %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Ni se bilo mogoče povezati s strežnikom uporabniškega vmesnika Kleopatre na "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče dobiti določilnika opravila za strežnik uporabniškega "
"vmesnika Kleopatre na %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Ni uspelo poslati kritične možnosti %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Ni uspelo pošiljanje poti datoteke %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Ni uspelo pošiljanje pošiljatelja %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Ni uspelo pošiljanje prejemnika %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Ni uspel ukaz (%1): %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Spremeni…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Napaka Kleopatre"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Med povezovanjem s Kleopatro je prišlo do napake: %1"
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Verzija knjižnice <application>GpgME</application> je starejša kot "
"verzija, za katero je bila izgrajena knjižnica <application>GpgME++</"
"application>.</para><para>Program <application>Kleopatra</application> s to "
"kombinacijo ne bo deloval.</para><para>Poprosite skrbnika sistema za pomoč "
"pri razreševanju te težave.</para>"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME je prestar"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> ni mogoče zagnati kot skrbnik, ne "
"da bi kršili dovoljenja za datoteke v podatkovni mapi GnuPG.</para><para>Če "
"želite upravljati ključe za druge uporabnike, jih upravljajte kot običajni "
"uporabnik in kopirajte direktorij <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</"
"filename> z ustreznimi dovoljenji.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Poganjam kot skrbnik"
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Napaka strežnika UV za GPG"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Modula Kleopatra Windows Explorer Module ni bilo mogoče inicializirati."
"<br/>Dana napaka je bila: <b>%1</b><br/>To verjetno pomeni, da obstaja "
"problem pri vaši namestitvi. Poskusite s ponovno namestitvijo ali si "
"pridobite podporo skrbnika.<br/>Lahko poskusite še naprej uporabljati "
"Kleopatro, a utegnete imeti še druge probleme.</qt>"
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Neveljavni argumenti: %1"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "Zapusti <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Samo zapri okno"
#: src/mainwindow.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> lahko drugi programi uporabljajo kot storitev."
"<nl/>Namesto tega bi morda želeli zapreti to okno, ne da bi zapustili "
"<application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Naj resnično končam?"
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Pregledovalnika dnevnikov GnuPG (kwatchgnupg) ni bilo mogoče zagnati. "
"Preverite vašo namestitev."
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Napaka med zaganjanjem KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Pregledovalnik dnevnikov GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Ponovno zaženi procese v ozadju"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr "Ponovno zaženi procese v ozadju, npr. po spremembah v sestavi."
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Preverite za posodobitvami"
#: src/mainwindow.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Potrdila"
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Pokaži pregled potrdila"
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Beležnica"
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Prikaži podlogo za šifriranje/dešifriranje in podpisovanje/preverjanje "
"besedila"
#: src/mainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Pametne kartice"
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Prikaži upravljanje s pametnimi karticami"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Izvedi samopreizkus"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Nastavi grupe…"
#: src/mainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
#: src/mainwindow.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Postavi žarišče na hitro iskanje"
#: src/mainwindow.cpp:739
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win Compendium"
#: src/mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "Hitro vodeno šifriranje in podpis"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "Šifriranje osnovano na geslu"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "Potrdila grup"
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:781
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "Šifriranje pošte v Outlooku"
#: src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "Upravljanjepotrdil"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Nastavitev pametne kartice"
#: src/mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "Ukazna vrstica GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Priročnik za odobritev VS-NfD (nemščina)"
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:828
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "Priročnik za odobritev VS-NfD (nemščina)"
#: src/mainwindow.cpp:829
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"V ozadju še potekajo nekatera opravila. Ob zaprtju okna bodo ta opravila "
"končana. Ali želite nadaljevati?"
#: src/mainwindow.cpp:859
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tekoča opravila v ozadju"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "Moč ključa RSA:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnične podrobnosti"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "E-poštni naslovi"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Imena DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI-ji"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Podrobnosti o osebi"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nova e-pošta"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "novo ime DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nov uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (%1 bitov)"
msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
msgstr[2] "%2 (%1 bita)"
msgstr[3] "%2 (%1 biti)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1 bitov"
msgstr[1] "%1 bit"
msgstr[2] "%1 bita"
msgstr[3] "%1 biti"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-pošta"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Vnesite podrobnosti"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Resnično ime:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-poštni naslov:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Zavaruj generiran ključ s geselno frazo."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Šifrira tajni ključ z neobnovljivo geselno frazo. Po gesel frazi boste "
"vprašani med generiranjem ključa."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Napredne nastavitve…"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Vnesite vaše osebne podatke spodaj."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Spodaj vnesite svoje osebne podatke. Če želite več nadzora nad parametri "
"potrdila, kliknite na gumb Napredne nastavitve."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Opravilo preklicano."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti para ključev: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Ni mogoče pisati v izhodno datoteko %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Par ključev uspešno ustvarjen."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Dodaj vnos"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Odstrani vnos"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Pomakni gor"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni dol"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Čarovnik za ustvarjanje para ključev"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Povlecite to ikono v sestavljalnik e-pošte, da zahtevo priložite poštnemu "
"sporočilu."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Znova zaženi tega čarovnika (ohrani vaše parametre)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Naslednji koraki"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Shrani zahtevo za potrdilo v datoteko…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Pošlji zahtevo za potrdilo po e-pošti…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Ustvari potrdilo za podpisovanje z enakimi parametri"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Ustvari potrdilo za šifriranje z enakimi parametri"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Ustvarjanje ključev ni uspelo"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Ustvarjanje para ključev ni uspelo. Podrobnosti o neuspehu najdete spodaj."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Par ključev uspešno ustvarjen"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Vaš novi par ključev je bil uspešno ustvarjen. Podrobnosti o rezultatu in "
"nekatere predloge za nadaljevanje najdete spodaj."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Začasne datoteke <filename>%1</filename> ni bilo mogoče kopirati v datoteko "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Obdelajte to potrdilo."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Obdelajte to potrdilo in prejemnika obvestite o mestu za pridobivanje "
"potrdila, ki je nastalo.\n"
"\n"
"Hvala.\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para>Program <application>Kleopatra</application> je s privzetim odjemalcem "
"za e-pošto poskusil poslati pošto.</para><para>Nekateri odjemalci za e-pošto "
"ne podpirajo prilog, če jih zaženete na ta način.</para><para>Če vaš "
"odjemalec e-pošte ne vsebuje priloge, povlecite ikono programa "
"<application>Kleopatra</application> in jo spustite na okno sestavljalnika e-"
"pošte.</para><para>Če tudi to ne deluje, shranite zahtevo v datoteko in jo "
"potem priložite.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Pošiljanje pošte"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"S tem dejanjem boste izbrisali zahtevo za potrditev. Pred nadaljevanjem se "
"prepričajte, da ste zahtevo poslali ali jo shranili za nadaljnje postopke."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Zahteva za potrditev bo izbrisana"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr "<para><application>GnuPG</application> ni nastavljen za %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Aplikacija <application>GnuPG</application>, ki jo uporablja "
"<application>Kleopatra</application> ni %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Namestite različico programa <application>GnuPG</application>, ki je "
"%1.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Namestitev GPG (zaledje OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Namestitev GpgSM (zaledje S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Namestitev GpgConf (nastavitve)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Zaznana je bila težava z zaledjem <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "ni podprto"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Videti je, da je bila knjižnica <icode>gpgme</icode> prevedena brez "
"podpore za to zaledje.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Zamenjajte knjižnico <icode>gpgme</icode> z verzijo, ki je prevedena s "
"podporo za program <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "ni pravilno nameščen"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para>Zaledje <command>%1</command> ni nameščeno pravilno.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ročno preverite izhod ukaza <command>%1 --version</command>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "prestara"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Zaledje <command>%1</command> je nameščeno in je verzija %2, vendar je "
"zahtevana vsaj verzija %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Namestite program <application>%1</application> verzije %2 ali novejše."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "neznana težava"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Prepričajte se, da je program <application>%1</application> nameščen "
"in v poti iz okoljske spremenljivke <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Za ta preizkus je zahtevan program <application>%1</application> "
"verzije %2.%3.%4, nameščena pa je samo verzija %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Za ta preizkus je zahtevan program <application>%1</application>, ki "
"pa ni na voljo.</para><para>Za dodatne podatke si oglejte predhodne "
"preizkuse.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Oglejte si \"%1\" zgoraj.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Povezovanje z GPG-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "Knjižnica GpgME je prestara"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Ali je knjižnica GpgME prestara ali pa je bila knjižnica GpgME++ prevedena "
"za starejšo verzijo GpgME, ki ni podpirala povezovanja z gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Nadgradite <application>gpgme</application> verzije 1.2.0 ali novejše in se "
"prepričajte, da je gpgme++ preveden za to verzijo."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME ne podpira programa gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Knjižnica <application>GpgME</application> je dovolj nova, da bi lahko "
"podpirala<application>gpg-agent</application>, vendar je videti, da temu v "
"trenutni namestitvi ni tako.</para><para>Vrnjena napaka je bila: <message>"
"%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "nepričakovana napaka"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Nepričakovana napaka med povpraševanjem o verziji programa "
"<application>gpg-agent</application>.</para><para>Vrnjena napaka je bila: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Preverjanje nastavitev %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Spodletelo"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Med izvajanjem samopreverjanja nastavitev GnuPG za %2 je prišlo do napake:\n"
" %1\n"
"Poskusite zagnati \"gpgconf %3\" iz ukazne vrstice.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Nastavitvena datoteka 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Najdene napake"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra je zaznala naslednje napake v nastavitvah libkleopatrarc:</"
"para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows Registry"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Najdeni vnosi v registru"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra je zaznala zastarel ključ v registru (<resource>%1\\%2</"
"resource>), ki ga je dodala stara verzija programa <application>Gpg4win</"
"application> ali pa program kot sta <application>WinPT</application> in "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Če vnos ohranite, bo morda "
"uporabljeno staro zaledje GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Izbriši ključ registra<resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Ključa registra <resource>%1\\%2</resource> ni bilo mogoče izbrisati"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Napaka brisanja ključa registra"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Povezljivost s strežnikom UV"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "ni dosegljiv"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
"S strežnikom uporabniškega vmesnika se ni bilo mogoče povezati: <message>%1</"
"message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Prepričajte se, da požarni zid ne zavrača krajevnih povezav (dovolite "
"povezave z <resource>localhost</resource> ali <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "več pojavkov"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Videti je, da teče še en pojavek programa <application>Kleopatra</"
"application> (določilnik procesa %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Končaj vse druge zagnane pojavke programa <application>Kleopatra</"
"application>."
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "Skrbniški PIN"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Transport RSA ključa (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Krivulja P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Krivulja P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bitov)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Krivulja P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Krivulja P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr "Ključ podpisa"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr "Ključ šifriranja"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "Ključ avtentikacije"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Ključ avtentikacije PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Ključ avtentikacije kartice"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Ključ digitalnega podpisa"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Ključ za upravljanje ključev"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Odpri upravljalnik potrdil…"
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "Nastavi <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "O programu <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "Ustavi <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Pametna kartica"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Posodobi stanje kartice"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Nastavi začetni PIN za NetKey v3…"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Podano ni bilo nobeno ime možnosti"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem: številski ID seje je prevelik"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES ne sprejema argumentov"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Neznana vrednost za WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER ne sprejema argumentov"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG ne sprejema argumentov"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Sporočilo #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Prazna pot datoteke"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Dovoljene so le absolutne poti datotek"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "V INPUT/OUTPUT FILE so dovoljene le datoteke"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "ujeta neznana izjema"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Ni mogoče mešati -- info z neinfo SENDER ali RECIPIENT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argument ni veljaven poštni predal RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "V veljavnem poštnem predalu RFC-2822 so bile zaznane smeti"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Ujeta nepričakovana izjema: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Ujeta neznana izjema – poročajte nam o tej napaki."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Stanja \"%1\" ni mogoče poslati"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Podatkov ni mogoče poslati"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Podatkov ni mogoče počistiti"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Manjka zahtevana možnost --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "neveljaven način: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Manjka zahtevana možnost --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol tu ni dovoljen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "neveljaven protokol \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Prisoten mora biti vsaj en FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Ni mogoče uporabiti neinformacijskega SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Ni mogoče uporabiti neinformacijskega RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES je prisoten"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Podan mora biti vsaj en INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Neujemanje v številu INPUT/SENDER --info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Neujemanje v številu INPUT/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE je lahko dan le za preverjanje ločenega podpisa"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Neujemanje v številu INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "OUTPUT in MESSAGE ni mogoče uporabiti hkrati"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Za OpenPGP ni podpore v zaledju"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Za S/MIME ni podpore v zaledju"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "SENDER ni mogoče uporabiti"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "RECIPIENT ni mogoče uporabiti"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Prisoten je INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Prisoten je MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Prisoten je OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES za vhod ne more uporabiti map"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Ujeta neznana izjema v SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT je ukaz za način delovanja e-pošte, povezava pa je v načinu "
"upravljanja datotek"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER ne sme biti podan pred ENCRYPT, razen z --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Prisoten mora biti vsaj en INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Prisoten mora biti vsaj en OUTPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Ukaz MESSAGE pred ukazom ENCRYPT ni dovoljen"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Dani protokol je v sporu s protokolom določenim s PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Novi prejemniki dodani po ukazu PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Novi pošiljatelji dodani po ukazu PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Podan ni noben prejemnik, ali le z --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Ujeta neznana izjema v EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE so lahko podani le po PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT je ukaz za način delovanja e-pošte. Videti je, da je povezava v "
"načinu upravljanja datotek"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER ne sme biti podan pred PREP_ENCRYPT, razen z --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ujeta neznana izjema v PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE so lahko podani le po PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN je ukaz za način e-pošte. Videti je, da je povezava v načinu "
"upravljanja datotek"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "SENDER ni podan"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Dani protokol je v sporu s protokolom določenim s PREP_ENCRYPT v tej seji"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ujeta neznana izjema v PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Ujeta neznana izjema v SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN je ukaz za način e-pošte. Videti je, da je povezava v načinu "
"upravljanja datotek"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT ne sme biti podan pred SIGN, razen z --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Ukaz MESSAGE pred ukazom SIGN ni dovoljen"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Podan ni noben pošiljatelj, ali le z --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Ujeta neznana izjema v SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 je ukaz za način upravljanja datotek. Videti je, da je povezava v načinu "
"e-pošte (prisoten je %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče določiti domače mape za GnuPG. Razmislite o nastavitvi "
"okoljske spremenljivke GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče določiti domače mape za GnuPG: %1 obstaja, vendar ni mapa."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Domače mape za GnuPG %1 ni bilo mogoče ustvariti: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Zaznan je bil drug zagnan strežnik uporabniškega vmesnika za gnupg, ki "
"posluša na %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti vtiča: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Vezanje na vtič ni bilo mogoče: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Enkratno uporabljene številke za vtič ni bilo mogoče dobiti: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Poslušanje na vtiču ni bilo mogoče: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Vtiča ni bilo mogoče posredovati Qt-u: %1. To se ne bi smelo zgoditi. "
"Poročajte nam o hrošču."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "neveljaven vnos"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "zahtevano"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Napaka v določilu arhiva %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "V »%1« ni mogoče hkrati uporabiti %f in |"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Napaka navajanja v vnosu »%1«"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "»%1« je preveč zapleten (potrebna bi bila lupina)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos »%1« je prazen ali pa manjka"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "»%1« je prazen ali ni bil najden"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"posredovanja argumentov na standardnem vhodu za ukaz unpack ni mogoče "
"uporabljati"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ujeta neznana izjema v grupi %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Uvoz potrdila"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Šifriraj..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Podpiši z S/MIME..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Podpiši z OpenPGP..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Dešifriraj/preveri..."
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Opisovalnika datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti za branje"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče odpreti za branje"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Datoteka \"%1\" je že odprta, vendar ni berljiva"
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Ukaz ni naveden"
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati %1 opravilo: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Neuspelo pisanje vhoda v %1 opravilo: %2"
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Izhod od %1 …"
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Izhod od %1"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Napaka med zaganjanjem %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Odložišča ni bilo mogoče odpreti za branje"
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Vsebina odložišča"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Vsebina FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Trenutna izbira"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Ni vhodne naprave"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "potrdila.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"Videti je, kot da <para><application>Kleopatra</application> že deluje "
"namesto vas, vendar z drugačnimi pravicami.</para><para>To se običajno "
"zgodi, če <application>Kleopatra</application> pomotoma zaženete kot skrbnik."
"</para><para>Prosimo, z desno miškino tipko kliknite ikono v pladnju "
"<application>Kleopatra</application> in izberite 'quit', da poskusite znova."
"</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "<application>Kleopatra</application> se ni uspela zagnati"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Napaka dnevnika: dnevniške datoteke »%1« ni bilo mogoče odpreti za pisanje."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Ni izhodne naprave"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Opisovalnika datotek %1 ni bilo mogoče odpreti za pisanje"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke \"%1\" za izhod"
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Prepisovanje zavrnjeno"
#: src/utils/output.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Ni mogoče odstraniti datoteke <filename>%1</filename> za prepisovanje."
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče preimenovati v \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Vhod v %1…"
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Vhod v %1"
#: src/utils/output.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Pisanje v odložišče ni bilo mogoče"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Najdi medpomnilnik"
#: src/utils/output.cpp:800
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Izbira"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Odložišča ni bilo mogoče najti"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja. Vnesite drugo ime datoteke."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Preimenuj:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Predlagajte novo ime"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Predlagajte ime, ki še ne obstaja."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Shrani datoteko z danim imenom."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Preimenuj vse"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Samodejno shrani vse datoteke, ki bi prepisale obstoječe datoteke, z "
"drugačnim imenom."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Ne piši te datoteke, namesto nje preskoči na naslednjo."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Preskoči vse"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Ne zapiši te datoteke ali katerekoli druge datoteke, ki bi prepisala "
"obstoječo datoteko."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Dodaj"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Dodaj novo datoteko k obstoječi datoteki."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Prepiši obstoječo datoteko."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Prepiši vse"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Prepiši obstoječo datoteko in katerekoli druge, ki že obstajajo."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Mape %1 ni mogoče odstraniti"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Ni mogoče odstraniti datoteke %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:137
#, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "šifriraj"
#: src/view/cardkeysview.cpp:139
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "podpiši"
#: src/view/cardkeysview.cpp:141
#, kde-format
msgid "certify"
msgstr "potrdi"
#: src/view/cardkeysview.cpp:143
#, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "avtenticiraj"
#: src/view/cardkeysview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr "ID reže kartice: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "noben"
#: src/view/cardkeysview.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: src/view/cardkeysview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "ni ključa"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "brez povezanega potrdila"
#: src/view/cardkeysview.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "ni ključev kartic in potrdil"
#: src/view/cardkeysview.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "Reža kartice"
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjen"
#: src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: src/view/cardkeysview.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: src/view/cardkeysview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr "Prikaži dejanja, ki so na voljo za to režo pametne kartice"
#: src/view/cardkeysview.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Branje potrdil s pametne kartice ..."
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Nalaganje predpomnilnika potrdil…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Novi par ključev OPenPGP…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Kreiraj novo potrdilo OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Izvozi…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:343
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Izvozi izbrano potrdilo (javni ključ) v datoteko"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:351
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Objavi na strežniku…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:353
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr "Objavi izbrano potrdilo (javni ključ) v notranjem imeniku"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Objavi izbrano potrdilo (javni ključ) na %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Objavi pri dobavitelju pošte…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Izbrano potrdilo (javni ključ) objavi pri dobavitelju pošte v imeniku "
"spletnih ključev, če ga ima"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Varnostno kopiraj tajne ključe…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:382
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Natisni tajni ključ…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Poišči potrdila na strežniku…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Poišči potrdila v notranjem imeniku"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:394
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Poišči potrdila na %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:402 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Uvozi potrdilo iz datoteke"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:411
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Dešifriraj/preveri…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Dešifriraj in/ali preveri datoteke"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Podpiši/šifriraj…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:421
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Dešifriraj in/ali podpiši datoteke"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Podpiši/šifriraj mapo…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Dešifriraj in/ali podpiši datoteke"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:438
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Ustvari datoteke nadzornih vsot…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Preveri datoteke nadzornih vsot…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:457
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Znova prikaži"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Zaustavi opravilo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Prekliči potrdilo…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Prekliči izbrano potrdilo OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Izbriši izbrana potrdila"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:507
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Posodobi potrdila"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:508
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Posodobi izbrana potrdila"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Potrdi…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:517
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Potrdite veljavnost izbranega potrdila"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Preklici potrdilo…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:526
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Prekličite potrjevanje izbranega potrdila"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:534
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Spremeni konec obdobja veljavnosti…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Spremeni pravice potrjevanja…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Dodeli ali umakni pravico potrjevanja izbranemu potrdilu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:552
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Spremeni geselno frazo…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:561
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Dodaj uporabniški določilnik…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Nastavi grupe…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Ustvarite grupo iz izbranih potrdil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Kopiraj na kartico"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Kopiraj izbrano potrdilo na pametno kartico"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:589
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Osveži potrdila OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:617 src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Onemogoči potrdilo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for.\n"
"They are still listed in the certificate list."
msgstr ""
"Onemogočena potrdila niso na voljo pri izbiri potrdila za podpis ali "
"šifriranje.\n"
"Še vedno so navedena na seznamu potrdil."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Nov zahtevek za potrditev S/MIME…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Ustvari nov zahtevek za podpisovanje potrdila S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:639
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Zaupaj vrhovnemu potrdilu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:648
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Ne zaupaj vrhovnemu potrdilu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnične podrobnosti"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Osveži potrdila S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Počisti predpomnilnik seznama preklicanih potrdil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:686
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Odloži izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:695
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Uvozi seznam preklicanih potrdil iz datoteke (CRL) …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable Certificate"
msgstr "Omogoči potrdilo"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Hierarhičen seznam potrdil"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Seznam potrdil"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Podpiši / šifriraj beležnico"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Dešifriraj / preveri beležnico"
#: src/view/padwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Uvozi beležnico"
#: src/view/padwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Povrni"
#: src/view/padwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Podpisovanje in šifriranje ni možno."
#: src/view/padwidget.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</application> "
"za podpisovanje in šifriranje, ker aplikacija <application>GnuPG</"
"application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: src/view/padwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/padwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/view/padwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Vnesite sporočilo za šifriranje ali dešifriranje…"
#: src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Dešifriraj / preveri"
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Oprostite! Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</"
"application> za podpisovanje in šifriranje, ker <application>GnuPG</"
"application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Podpisovanje beležnice…"
#: src/view/padwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Šifriranje beležnice…"
#: src/view/padwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Podpisovanje in šifriranje beležnice…"
#: src/view/padwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Uvozi…"
#: src/view/padwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Podpiši beležnico"
#: src/view/padwidget.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Šifriraj beležnico"
#: src/view/padwidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Podpiši / šifriraj beležnico"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Vnesite iskalni niz"
#: src/view/searchbar.cpp:134
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtriraj potrdila z besedilom"
#: src/view/searchbar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Prikaži samo potrdila, ki ustrezajo vnesenemu kriteriju iskanja."
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Prikaži nepreverjena potrdila"
#: src/view/searchbar.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Nekateri certifikati še niso potrjeni. Kliknite tukaj, če si želite ogledati "
"seznam teh potrdil.<br/> <br/> Potrdilo je potrebno, da se prepričate, da "
"potrdila dejansko pripadajo tisti identiteti, za katero trdijo, da jim "
"pripadajo."
#: src/view/searchbar.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Vnesite iskalni niz<%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:25
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Upravljanje pametnih kartic"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Znova naloži"
#: src/view/smartcardactions.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Ponovno naloži pametne kartice"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Ustvari potrdilo OpenPGP"
#: src/view/smartcardactions.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr "Ustvari potrdilo OpenPGP za ključe shranjene kartici."
#: src/view/smartcardactions.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Nastavi NKS PIN"
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Nastavi SigG PIN"
#: src/view/smartcardactions.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Generiraj nove ključe"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Generiraj tri nove ključe na pametni kartici in ustvari novo potrdilo "
"OpenPGP s temi ključi. Po želji se šifrirni ključ ustvari zunaj kartice in "
"ustvari varnostna kopija, tako da lahko še vedno dostopate do podatkov, "
"šifriranih s tem ključem, če je kartica izgubljena ali poškodovana.</"
"para><para><emphasis strong='true'> Obstoječi ključi na pametni kartici bodo "
"prepisani.</emphasis></para>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:62 src/view/smartcardactions.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "Zamenjaj PIN"
#: src/view/smartcardactions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Spremeni kodo PIN potrebno za uporabo ključev na pametni kartici. PIN mora "
"vsebovati vsaj šest znakov."
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Deblokiraj kartico"
#: src/view/smartcardactions.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Deblokiraj pametno kartico s kodo PUK (če je na voljo) ali s skrbniškim "
"PINom."
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Zamenjaj skrbniški PIN"
#: src/view/smartcardactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Spremeni kodo PIN potrebno za skrbniške operacije."
#: src/view/smartcardactions.cpp:73 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr "Nastavi PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Nastavi ali zamenjaj kodo PUK potrebno za deblokiranje pametne kartice. PUK "
"mora vsebovati vsak osem znakov."
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Zamenjaj imetnika kartice"
#: src/view/smartcardactions.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr "Zamenjaj imetnika kartice."
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Zamenjaj URL javnega ključa"
#: src/view/smartcardactions.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
"Spremeni URL, kjer je mogoče prenesti javni ključ za ključe na tej pametni "
"kartici."
#: src/view/smartcardactions.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr "Zamenjaj kodo PIN potrebno za uporabo ključev na pametni kartici."
#: src/view/smartcardactions.cpp:89 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "Zamenjaj PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
"Zamenjaj ključ za deblokiranje PINa (PUK), ki se lahko uporabi za "
"deblokiranje kartice, kadar je bil prevečkrat vnesen napačen PIN."
#: src/view/smartcardactions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Zamenjaj skrbniški ključ"
#: src/view/smartcardactions.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Zamenjaj ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice, ki ga uporablja "
"aplikacija PIV kartice za preverjanje pristnosti skrbnika aplikacij za "
"kartice PIV in s strani skrbnika (oz. Kleopatra) za preverjanje pristnosti "
"aplikacije za kartico PIV."
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "Generiraj novi ključ"
#: src/view/smartcardactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
"Če reža kartice že vsebuje ključ, bo novi ključ nepreklicno nadomestil stari "
"ključ."
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "Zapiši ključ na kartico"
#: src/view/smartcardactions.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Zapiši par ključev od potrdila na kartico"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Zapiši potrdilo na kartico"
#: src/view/smartcardactions.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Napiši potrdilo, ki ustreza temu ključu na kartico"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "Uvozi potrdilo iz kartice"
#: src/view/smartcardactions.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Uvozi potrdilo shranjeno na kartici"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "Ustvari zahtevek za potrditev S/MIME"
#: src/view/smartcardactions.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr "Ustvari zahtevo za podpisovanje potrdila S/MIME za ta ključ"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "OpenPGP v2.0 ali kasnejši"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr "NetKey v3 ali kasnejši"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (zahteva GnuPG 2.3 ali novejšega)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (različne aplikacije)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Vstavite združljivo pametno kartico."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra trenutno podpira naslednje vrste kartic:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Zamenjaj imetnika kartice"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr "Vnesite novo ime imetnika kartice:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Znaka \"<\" ni mogoče uporabiti."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Dvojni presledki niso dovoljeni"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Velikost imena ne sme presegati 38 znakov."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:512 src/view/smartcardswidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče najti kartice OpenPGP s serijsko številko : %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Sprememba imena ni uspela: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Zamenjaj URL javnega ključa"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr "Vnesite novi URL javnega ključa:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "Dolžina URL-ja ne sme presegati 254 znakov."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Sprememba URL-ja ni uspela: %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 kartica"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Neznana kartica OpenPGP v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 card"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 kartica"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Kartica PIV v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Zamenjaj NKS PIN"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Zamenjaj SigG PIN"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Na tej kartici je še vedno aktiven NullPIN."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Preden lahko začnete uporabljati potrdila, morate nastaviti PIN."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Vrsta kartice:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijska številka:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Imetnik kartice:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "URL javnega ključa:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Preostali poskusi:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr "Prikazuje število preostalih poskusov vnosa pravilne kode PIN ali PUK."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "Dejanja kartice"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr "Prikaži dejanja, ki so na voljo za to pametno kartico"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "ni nastavljeno"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "Iskanje ujemajočega potrdila v imeniški storitvi..."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "Ujemajoče potrdilo je bilo uspešno uvoženo."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr "Najdenih je bilo več ustreznih potrdil ali grup v imeniški storitvi."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "V imeniški storitvi ni bilo mogoče najti nobenega ustreznega potrdila."
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Preimenuj zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nov naslov zavihka:"
#: src/view/tabwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nov zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpri nov zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:881
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Preimenuj zavihek …"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Preimenuj ta zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:894
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Podvoji zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Podvoji ta zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Zapri ta zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Premakni zavihek levo"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Premakni ta zavihek levo"
#: src/view/tabwidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Premakni zavihek desno"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Premakni ta zavihek desno"
#: src/view/tabwidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarhičen seznam potrdil"
#: src/view/tabwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Razširi vse"
#: src/view/tabwidget.cpp:970
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Zloži vse"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Dobrodošli v Kleopatri %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra je začelje kripto programske opreme <a href = \"https://gnupg.org"
"\"> GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Za večino dejanj potrebujete javni ključ (potrdilo) ali svoj zasebni ključ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Za dešifriranje ali podpisovanje potrebujete zasebni ključ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Javni ključ lahko drugi uporabijo za preverjanje vaše identitete ali za "
"šifriranje za vas."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Več o tem lahko izveste na <a href=\"%1\">Wikipediji</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Novi par ključev…"
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Ustvari nov par ključev OpenPGP.<nl/>Namesto tega za kreiranje zahtevka za "
"potrdilo S/MIME uporabite <interface>Novi zahtevek za potrjevanje S/MIME</"
"interface> iz menija <interface>Datoteka</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Uvozi potrdilo iz datoteke.<nl/>Za uvoz iz javnega strežnika ključev namesto "
"tega uporabite <interface>\"Iskanje na strežniku\"</interface>."
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the "
#~ "data."
#~ msgstr "Šifriraj z geslom. Vsakdo s skupnim geslom lahko prebere podatke."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Prove authenticity (sign)"
#~ msgstr "Dokaži pristnost (podpiši)"
#~ msgid "Sign as:"
#~ msgstr "Podpiši kot:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Šifriraj"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Protokol:</h3>"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "Prejemniki"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "Smartcard view redesign, certificate view redesign and user experience"
#~ msgstr ""
#~ "Prenova pogleda pametne kartice, prenova pogleda potrdila in uporabniška "
#~ "izkušnja"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error in crypto action"
#~ msgstr "Napaka v kripto akciji"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens "
#~ "Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "Mi mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje."
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Med izvozom je prišlo do napake: </para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgctxt "User ID (Key ID)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "One unknown recipient."
#~ msgid_plural "%1 unknown recipients."
#~ msgstr[0] "%1 neznanih prejemnikov."
#~ msgstr[1] "%1 neznan prejemnik."
#~ msgstr[2] "%1 neznana prejemnika."
#~ msgstr[3] "%1 neznani prejemniki."
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev imeniških storitev ni mogoča, ker so uporabljene prestare "
#~ "knjižnice gpgme."
#~ msgid "Automatic import finished."
#~ msgstr "Samodejni uvoz končan."
#~ msgid "Error multiple keys found on server."
#~ msgstr "Napaka najdenih večkratnih ključev na strežniku."
#~ msgid "Key not found in directory service."
#~ msgstr "Ključ ni najden v storitvah mape."
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Napaka: podpis ni preverjen"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Dober podpis"
#~ msgid "Signing certificate was revoked"
#~ msgstr "Potrdilo za podpis je bilo preklicano"
#~ msgid "Signing certificate is expired"
#~ msgstr "Potrdilo za podpis je poteklo"
#~ msgid "Certificate is not available"
#~ msgstr "Potrdilo ni na voljo"
#~ msgid "Signature expired"
#~ msgstr "Podpis je potekel"
#~ msgid "CRL missing"
#~ msgstr "Manjka seznam preklicanih potrdil"
#~ msgid "CRL too old"
#~ msgstr "Seznam preklicanih potrdil je prestar"
#~ msgid "Bad policy"
#~ msgstr "Slab pravilnik"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Sistemska napaka"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Slab podpis"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is "
#~ "only marginal."
#~ msgstr "Podpis je veljaven, ampak je zaupanje v potrdilo le delno."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
#~ msgstr "Podpis je veljaven in zaupanje v potrdilo je polno."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately "
#~ "trusted."
#~ msgstr "Podpis je veljaven in zaupanje potrdila je ultimativno."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
#~ "em>."
#~ msgstr "Podpis je veljaven, vendar potrdilu <em>ne zaupamo</em>."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
#~ msgstr "Podpis je veljaven, vendar veljavnost potrdila ni znana."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
#~ msgstr "Podpis je veljaven, vendar veljavnost potrdila ni določena."
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1"
#~ msgstr "Podpis ustvarjen na %1"
#~ msgid "With unavailable certificate:"
#~ msgstr "S potrdilom, ki ni na voljo:"
#~ msgid "With certificate:"
#~ msgstr "S potrdilom:"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature is %1"
#~ msgstr "Podpis je %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature <b>is not</b> %1."
#~ msgstr "Podpis <b>ni</b> %1."
#~ msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgstr "Podpis ni veljaven: %1"
#~ msgid ""
#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo lahko iščete na strežniku ključev ali ga uvozite iz datoteke."
#~ msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen ključ ni overjen niti od vas ali katere koli zaupanja vredne "
#~ "osebe."
#~ msgid ""
#~ "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate "
#~ "Authority or the Certificate Authority is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljenega potrdila ni potrdil noben zaupanja vreden certifikacijski "
#~ "organ ali ta organ ni znan."
#~ msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set NKS PIN"
#~ msgstr "Nastavi NKS PIN"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set SigG PIN"
#~ msgstr "Nastavi SigG PIN"
#~ msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
#~ msgstr "Nastavitev kode PIN je potrebna, a je <b>ni mogoče povrniti</b>."
#~ msgid ""
#~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat "
#~ "that PIN."
#~ msgstr ""
#~ "Če nadaljujete, boste morali vnesti novo kodo PIN in jo še enkrat "
#~ "ponoviti."
#~ msgid ""
#~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
#~ "entered wrongly more than 2 times."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ni mogoče</b> povrniti kartice, če je bila koda PIN vnesena napačno "
#~ "več kot 2-krat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set initial PIN"
#~ msgstr "Nastavi začetni PIN"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Spremeni"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Novo ime:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Name successfully changed."
#~ msgstr "Ime je bilo uspešno spremenjeno."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "URL successfully changed."
#~ msgstr "URL je bil uspešno spremenjen."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Zamenjaj PIN"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set PUK"
#~ msgstr "Nastavi PUK"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Ustvari ključ OpenPGP"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Change SigG PIN"
#~ msgstr "Spremeni SigG PIN"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "Zamenjaj PUK"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and "
#~ "enables private key operations using the stored keys."
#~ msgstr ""
#~ "Zamenjaj PIN aplikacije kartice PIV, ki aktivira in omogoči kartico PIV "
#~ "operacij zasebnih ključev s shranjenimi ključi."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
#~ msgstr ""
#~ "Zamenjaj ključ za odklepanje kode PIN, ki omogoča ponastavitev kode PIN."
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "Podključi"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Žeton"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "Zaporedna številka"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Lastnik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
#~ msgstr "Podatki o pametni kartici so na voljo samo za vaša potrdila."
#~ msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
#~ msgid "Unknown %1 v%2"
#~ msgstr "Neznano %1 v%2"
#~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
#~ msgid "%1 %2 v%3"
#~ msgstr "%1 %2 v%3"
#~ msgctxt "unknown cardholder"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznano"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Pametna kartica"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
#~ "encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Tega potrdila ni mogoče dodati v grupo, ker ga ni mogoče uporabiti za "
#~ "šifriranje."
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Overjanje"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Potrdila:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "Ustvari CSR"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr "Ustvari zahtevek za podpis potrdila za ključ shranjen na kartici."
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "Izberite ključ"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite ključ za katerega želite ustvariti zahtevek za podpisovanje "
#~ "potrdila:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
#~ "on the smartcard."
#~ msgstr ""
#~ "Oprostite! Na pametni kartici ni najdenih ključev primernih za "
#~ "ustvarjanje zahtevka za podpisovanje potrdil."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Pokaži podrobnosti"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "Prikaži podrobne informacije o tem ključu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Generiraj ključ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>Ni ključa</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "Generiraj ključ za to režo kartice"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>Lokalno ni mogoče najti javnega ključa.</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<em>Neveljaven prstni odtis.</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "Ponovno generiraj ključ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
#~ msgstr "Generiraj nov ključ za to režo kartice in zamenjaj obstoječi ključ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
#~ msgstr "Oprostite, ni mogoče najti ključa s prstnim odtisom %1."
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "Ključi OpenPGP:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Podključi:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Generiraj"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "Zapiši potrdilo"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "Uvozi potrdilo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>prazna reža</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "Generiraj %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>najdeno ni bilo nobeno ustrezno potrdilo</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamenjaj"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "Zamenjaj %1 z novim ključem"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znova naloži"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Pogled razhroščevanja"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka odloženega izpisa predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "Prikaži oznake priložene k potrdilom"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
#~ msgstr "Omogoči prikaz in rabo zavihkov priloženih k potrdilom."
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "Uporabi zavihke"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
#~ msgstr "Omogoči prikaz in rabo zavihkov, ki se nanašajo na ključe."
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "Prstni odtis oznake ključa"
#~ msgid ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgstr ""
#~ "Če je ključ določen, se upoštevajo samo oznake, izdelane s tem ključem."
#~ "Sicer primeru se upoštevajo oznake izdelane s katerim koli popolnoma "
#~ "zaupanja vrednim ključem."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "Vnesite ime."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "E-poštni naslov"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "Vnesite e-poštni naslov."
#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Ne sme vsebovati <, >, in @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "Ime ne sme vsebovati znakov: manj, več in afne."
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include <, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Ime mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme "
#~ "vsebovati <, >, in @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Ime mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme "
#~ "vsebovati znakov: manj, več in afne."
#~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite e-poštni naslov v pravilnem formatu kot npr. ime@primer.com."
#~ msgid ""
#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
#~ "organization."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite naslov e-pošte v ustreznem formatu, kot ga zahtevajo pravila vaše "
#~ "organizacije."
#~ msgid ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgstr ""
#~ "Šifrira tajni ključ z neobnovljivo geselno frazo. Po gesel frazi boste "
#~ "vprašani med generiranjem ključa."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Napredne možnosti"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "Snov ključa"
#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "Vnesite ime in naslov e-pošte za uporabo tega potrdila."
#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo tega potrdila."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "Datum ne sme biti spremenjen."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "Tri leta od zdaj"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "Dve leti od zdaj"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "Eno leto od zdaj"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "Napaka: vnesite vrednost."
#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
#~ msgstr "Napaka: vnesite vrednost v ustreznem formatu."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1 (zahtevano)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr "Poišči potrdilo na javnem strežniku s ključi"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Poišči…"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Poišči …<%1>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Serijska številka:"
#~ msgid "SecOps VSA-10573"
#~ msgstr "SecOps VSA-10573"
#~ msgid "SecOps VSA-10584"
#~ msgstr "SecOps VSA-10584"
#~ msgctxt ""
#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
#~ "languages."
#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "Ključ preklican"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Prekliči ključ"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "Razlog ni naveden"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "Ključ je nadomeščen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Prekliči ključ"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr "<para>Nameravate preklicati naslednji ključ:<nl/>%1</para>"
#~ msgid "Designated revoker"
#~ msgstr "Pooblaščeni preklicatelj"
#~ msgid ""
#~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must "
#~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key "
#~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the "
#~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag "
#~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may "
#~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive "
#~ "revokers."
#~ msgstr ""
#~ "Prstni odtis pooblaščenega preklicatelja, ki se doda vsakemu novemu "
#~ "ključu. Podan mora biti v obliki \"algo:fpr [sensitive]\". Algo je "
#~ "algoritem javnega ključa pooblaščenega preklicatelja (tj. RSA=1, DSA=17 "
#~ "itd.), fpr je prstni odtis pooblaščenega preklicatelja. Izbirna zastavica "
#~ "‘občutljivo - sensitive’ označuje pooblaščenega preklicatelja kot "
#~ "občutljivo informacijo. Samo ključi v4 so lahko pooblaščenega "
#~ "preklicatelji. Za dodajanje občutljivih preklicateljev je potreben GnuPG "
#~ "2.4.4."
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "Objavi potem na strežniku ključev"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "Sprememba kode ponovne nastavitve ni uspela: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "PUK je bil uspešno spremenjen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "Sprememba kode ponovne nastavitve je bil uspešno spremenjen."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr "Ustvarite nov primarni ključ in ustvarite podključe na kartici."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "Spremeni kodo ponovne nastavitve"
#~ msgid "&Quickguide"
#~ msgstr "Hitri vodič"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "Konfiguracija grupe"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Ustvari ključ OpenPGP"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr "Ustvari ključ OpenPGP za ključe shranjene na kartici."
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "Ta ključ se ni spremenil."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "Ta ključ je bil preklican."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "Ta ključ je bil posodobljen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The update was skipped because no keyserver is configured."
#~ msgstr ""
#~ "Posodobitev je bila preskočena, ker ni konfiguriran niti en strežnik "
#~ "ključev."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "Posodobitev preskočena"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "Ključ posodobljen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or "
#~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Posodobitev potrdila s strežnika ključev, strežnika LDAP ali Active "
#~ "Directory ni uspela:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Posodobitev potrdila prek spletnega imenika ključev ni uspela:"
#~ "</para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr "<para>Posodobitev ni uspela: <message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Med osveževanjem potrdila je prišlo do napake: </"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Napaka pri tiskanju tajnega ključa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo izvoziti tajni ključ, se je prehitro "
#~ "končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za "
#~ "podrobnosti preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Med poskusom izvažanja tajnega ključa je prišlo do napake.</"
#~ "para><para>Izhod ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ ElGamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "Ta podključ je nujen za šifriranje."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "Dodatni uporabnikovi določilniki"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr "Dodajanje več kot enega uporabnikovega določilnika še ni izdelano."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Par ključev je uspešno ustvarjen.\n"
#~ "Prstni odtis: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo mojega para ključev…"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Pošlji javni ključ po e-pošti…"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Prenesi javni ključ v servisni imenik…"
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Ustvari zahtevo za preklic ključa…"
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "Moj nov javni ključ OpenPGP"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "V prilogi je moj novi javni ključ OpenPGP."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Program <application>Kleopatra</application> je s privzetim "
#~ "odjemalcem za e-pošto poskusil poslati pošto.</para><para>Nekateri "
#~ "odjemalci za e-pošto ne podpirajo prilog, če jih zaženete na ta način.</"
#~ "para><para>Če vaš odjemalec e-pošte ne vsebuje priloge, potem ročno "
#~ "priložite <filename>%1</filename>.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Sorodni naslovi:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Več podrobnosti…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Upravljanje podključev"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Prikaži podključe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Podključi:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "Obnovi tiskano varovalno kopijo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Podrobnosti podključev"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Veriga zaupanja"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] "%1 potrdil brez imena in e-poštnega naslova je bilo prezrtih."
#~ msgstr[1] "%1 potrdilo brez imena in e-poštnega naslova je bilo prezrto."
#~ msgstr[2] "%1 potrdili brez imena in e-poštnega naslova sta bili prezrti."
#~ msgstr[3] "%1 potrdila brez imena in e-poštnega naslova so bila prezrta."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "Ta nastavitev določa, koliko privzeto najmanj dni velja novi ključ "
#~ "OpenPGP, ali z drugimi besedami, čez najmanj koliko dni bo ključ potekel."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Napaka pri učenju pametne kartice"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "Učenje pametne kartice zaključeno"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Opravilo GPG ali GpgSM, ki se je poskušalo naučiti pametno kartico, "
#~ "se je prehitro končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</"
#~ "para><para>Za podrobnosti preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Nalagam potrdila… (lahko traja dalj časa)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Pokaži podrobnosti"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "Nauči kartico NetKey v3 o potrdilih"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "Na tej kartici so neznani certifikati."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Naloži potrdila"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primarni"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "da"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "ne"
#~ msgid "All Certificates"
#~ msgstr "Vsa potrdila"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Pogled stolpcev"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo in zbriši ključ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Zbriši ključ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Ohrani ključ"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka <b>%1</b> že obstaja.\n"
#~ "Ali jo želite prepisati?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Prepiši vse"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Shrani spremembe"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Zavrzi spremembe"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Potrdila ali grupe potrdil so bili posodobljeni v ozadju.</"
#~ "para><para>Ali želite shraniti vaše spremembe?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Naj shranim spremembe?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Uvozi potrdila"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "Uvozi sezname preklicanih potrdil (CRL)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Nastavljene ni nobene imeniške storitve OpenPGP.</para><para>Ker ni "
#~ "nastavljena, bo program <application>Kleopatra</application> za izvažanje "
#~ "uporabil strežnik <resource>keys.gnupg.net</resource>.</"
#~ "para><para>Imeniške strežnike OpenPGP lahko nastavite v nastavitvah "
#~ "programa <application>Kleopatra</application>.</para><para>Ali želite "
#~ "nadaljevati s <resource>keys.gnupg.net</resource> kot strežnikom za izvoz?"
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Nobene imeniške storitve OpenPGP ni bilo nastavljene.</"
#~ "para><para>Če vsa potrdila ne vsebujejo imen prednostnih strežnikov za "
#~ "potrdila (le redka to vsebujejo), je nujen vsaj zasilen strežnik.</"
#~ "para><para>Ker ni nastavljen noben, bo program <application>Kleopatra</"
#~ "application> uporabil zasilni strežnik <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource>.</para><para>Imeniške strežnike OpenPGP lahko nastavite v "
#~ "nastavitvah programa Kleopatra.</para><para>Ali želite nadaljevati s "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> kot zasilnim strežnikom?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Dejanja datotek"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Varnostna kopija zasebnega ključa"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Datoteke s tajnimi ključi"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Napaka izvažanja tajnega ključa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Izvoz tajnega ključa zaključen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Opravilo GPG ali GpgSM, ki je poskušalo izvoziti tajni ključ, se je "
#~ "prehitro končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za "
#~ "podrobnosti preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Tajni ključ je bil uspešno izvožen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "Morda podano napačna geselna fraza."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče zapisati podatkov."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr "Ozadje ne podpira osveževanja posameznih potrdil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "Ozadje ne podpira te operacije."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Izvozi potrdila"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Niste potrdili vseh potrdil OpenPGP v tej skupini.</para><para>Ali "
#~ "želite nadaljevati izvoz?</para>"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Pošiljatelj"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Izvozi"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Podrobnosti potrdila"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to read file"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Razloži ključnike"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Razloži potek"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Razloži zaupanja vrednega uvajalca"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "Potrdilo mora biti veljavno še vsaj do jutri."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Najkasnejši dovoljen datum pooblastila je %1."
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Veljaven za %1 dan"
#~ msgstr[1] "Veljaven za %1 dni"
#~ msgstr[2] "Veljaven za %1 dni"
#~ msgstr[3] "Veljaven za %1 dni"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Veljaven za %1 teden"
#~ msgstr[1] "Veljaven za %1 tedna"
#~ msgstr[2] "Veljaven za %1 tedne"
#~ msgstr[3] "Veljaven za %1 tednov"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Veljaven za %1 mesec"
#~ msgstr[1] "Veljaven za %1 meseca"
#~ msgstr[2] "Veljaven za %1 mesece"
#~ msgstr[3] "Veljaven za %1 mesecev"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Veljaven za %1 leto"
#~ msgstr[1] "Veljaven za %1 leti"
#~ msgstr[2] "Veljaven za %1 leta"
#~ msgstr[3] "Veljaven za %1 let"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Veljaven od:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dnevi"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Tedni"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meseci"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati med danes in %1."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati do konca dneva."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati po %1."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Izhodne mape ni bilo mogoče ustvariti."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Orodni namigi"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče odstraniti za prepis."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Dokončevanje izhoda..."
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "To pomeni, da se bo vsak parameter nastavitev sistema GnuPG postavil na "
#~ "privzeto vrednost."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Uveljavi profil"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Uporabljen je bil nastanitveni profil \"%1\"."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Profil GnuPG - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Splošne operacije"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Aktiviraj profil GnuPG:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Profil je sestavljen iz različnih nastavitev, ki se lahko uporabljajo za "
#~ "več komponent sistema GnuPG."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uveljavi"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "E-poštna opravila"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Ne potrdi potrdila za podpisovanje, če je na voljo eno samo veljavno "
#~ "potrdilo o istovetnosti"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Ne potrdi potrdil za šifriranje, če je na voljo natanko eno veljavno "
#~ "potrdilo za vsakega pošiljatelja"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Šifriraj e-poštno sporočilo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Podpiši e-poštno sporočilo"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Hitro podpiši e-pošto"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimizirajte število korakov za podpisovanje e-pošte. Uporabi predloge "
#~ "nastavitev, razen če pride do težav."
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimizirajte število korakov za šifriranje e-pošte. Uporabite predloge "
#~ "nastavitev, razen če pride do težav."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>2. korak:</b> Kako temeljito ste preverili, da to potrdilo res pripada "
#~ "navedeni osebi?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Sploh nisem preveril(a)"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Tu opišite pomen..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Preveril(a) sem na običajen način"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "To izberite, če osebo poznate in ste jo vprašali, ali je to njeno "
#~ "potrdilo, vendar pa niste preverili, ali res poseduje skrivno potrdilo."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Preveril(a) sem zelo temeljito"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "To izberite, če ste na primer preverili osebno izkaznico te osebe in se "
#~ "prepričali, da poseduje skrivni ključ (npr. s tem, da ste ji poslali "
#~ "šifrirano e-pošto in jo prosili, da jo dešifrira)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Skrivni ključ uvožen"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Podpis (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Šifriranje (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Overjanje (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "Prenos ključa na kartico ni uspel: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Par ključev je bil uspešno prekopiran na kartico."
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Med poskusom spremembe zaupanja v lastnika za <b>%1</b> je prišlo do "
#~ "napake:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Zaupanje v potrdilo je bilo uspešno spremenjeno."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Sprememba zaupanja v potrdilo je uspela"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Spremeni stopnjo zaupanja za %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Koliko zaupate potrdilom o pristnosti potrdil, ki jih zagotavlja <b>%1</"
#~ "b>?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Ne vem"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(neznano zaupanje)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">To izberite, če o zaupanju v lastnika potrdila ne "
#~ "morete soditi.<br>Prezrta so potrdila na tej stopnji zaupanja za "
#~ "preverjanja veljavnosti potrdil OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "NE zaupam jim"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(nikoli ne zaupaj)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">To izberite, če izrecno <em>ne</em> zaupate lastniku "
#~ "potrdila, npr. če na primer veste, da potrjuje brez preverjanj ali brez "
#~ "privoljenj lastnikov potrdil.<br>Prezrta so potrdila na tej stopnji "
#~ "zaupanja so med preverjanji veljavnosti potrdil OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Mislim, da so preverjanja občasna"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(delno zaupanje)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">To izberite, če ste prepričani, da preverjanja niso "
#~ "opravljena na slepo a tudi ne zelo natančno.<br>Potrdila bodo na tej "
#~ "stopnji zaupanja postala veljavna le z več potrjevanji (običajno tremi). "
#~ "To je običajno dobra izbira.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Mislim, da so preverjanja zelo natančna"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(polno zaupanje)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">To izberite, če so potrjevanja zaupanja opravljena zelo "
#~ "natančno.<br>Potrdila bodo na tej stopnji zaupanja postala veljavna z le "
#~ "enim potrjevanjem, zato to stopnjo zaupanja dodelite previdno</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "To je moje potrdilo"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(popolno zaupanje)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">To izberite samo v primeru, da je to potrdilo vaše. To "
#~ "je privzeta možnost, če je na voljo skrivni ključ. Če ste to potrdilo "
#~ "uvozili, boste morda morali sami prilagoditi stopnjo zaupanja."
#~ "<br>Potrdila bodo na tej stopnji zaupanja postala veljavna z le enim "
#~ "potrjevanjem.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Podpisovanje in šifriranje datotek ni možno."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "secp256k1"
#~ msgstr "secp256k1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Šifriraj"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1 Beležnica"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 možna je komunikacija."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 komunikacija ni možna."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Ustvari novi par ključev OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite ustvariti zahtevo za potrdilo S/MIME, uporabite \"Novi par "
#~ "ključev\" iz menija \"Datoteka\""
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Uvozi iz datoteke."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Prstni odtis: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Samo prstni odtis jasno identificira ključ in njegovega lastnika.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prišlo do napake med poskusom preklica potrdila<br/><br/><b>%1</b>:</"
#~ "p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Napaka pri preklicu"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Preklic uspešen."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Preklic uspel"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Prekliči potrdilo: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Ključ katerega potrdilo bo preklicano"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Modula strežnika uporabniškega vmesnika za GPG ni bilo mogoče začetno "
#~ "nastaviti.<br/>Sporočena napaka je bila: <b>%1</b><br/>Program Kleopatra "
#~ "lahko uporabljate za upravljanje potrdil, vendar šifrirni vstavki, ki se "
#~ "zanašajo na prisotnost strežnika uporabniškega vmesnika za GPG, morda ne "
#~ "bodo delovali pravilno ali pa sploh ne bodo delovali.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Rezultati samopreizkusov"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Napaka spreminjanja datuma preteka"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Sprememba datuma poteka je uspela"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Preteče:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Spremeni datum poteka"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Spremeni potek"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nikoli"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Izberite, kdaj naj poteče ta podključ:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Izberite, kdaj naj to potrdilo poteče:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "Nikoli"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "Na ta dan:"
#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "na %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Spremeni datum poteka"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Spremeni datum poteka..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Ustvari novo potrdilo"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Izberite vrsto para ključev, ki ga želite ustvariti."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Pari ključev OpenPGP so potrjeni s potrditvijo prstnega odtisa javnega "
#~ "ključa."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Ustvari osebni par ključev OpenPGP"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "X.509 pare ključev potrdi overitveni organ (CA). Generirano zahtevo je "
#~ "treba poslati CA-ju, da zaključi postopek."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Ustvari osebni par ključev X.509 in zahtevek za potrdilo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Izberite vrsto para ključev"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo vašega para ključev..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Pošlji javni ključ po e-pošti..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Prenesi javni ključ v servisni imenik..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Pošiljanje pošte"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "na pametni kartici z zaporedno številko %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Poišči..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Poišči..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Izberite datoteko za preverjanje z »%1«"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Vrsta:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Izvozi..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Potrditve..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 of %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "S tem certifikatom lahko zagotovite komunikacijo z naslednjimi e-poštni "
#~ "naslovi:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Izdano:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Objavi potrdilo"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr "Osvežite pogled (F5), da posodobite stanje pametne kartice."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Ne sme vsebovati <, >, in @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "Ime ne sme vsebovati znakov manj, več in afne."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme vsebovati "
#~ "<, >, in @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme vsebovati "
#~ "znakov manj, več in afne."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Mora biti v formatu, kot ga zahtevajo pravila vaše organizacije"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Odložen izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL):"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Posodobi"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati opravila gpgsm. Preverite vašo namestitev."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Napaka upravljalnika potrdil"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "Opravilo GpgSM se je končalo predčasno zaradi nepričakovane napake."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Osvežujem ključ..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Ključ je bil uspešno osvežen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Ključ osvežen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Osveževanje ključev ni uspelo"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Osveži"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Naloži potrdila"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Nalaganje predpomnilnika potrdil..."
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Napaka: Nobenega ustreznega potrdila ali grupe ni bilo najdene"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Napaka: Najdenih več ustreznih potrdil ali grup"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @.</para>"
#~ msgstr "<para>Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: &lt;, &gt;, @.</para>"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Napaka: Vneseno ime vsebuje neveljavne znake."
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
#~ "organization.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: &lt;, &gt;, @. Dodatno mora "
#~ "ime ustrezati pravilom vaše organizacije.</para>"
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not contain any of the following characters: less-than "
#~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the "
#~ "rules set by your organization."
#~ msgstr ""
#~ "Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: manj, več, afne. Dodatno mora ime "
#~ "ustrezati pravilom vaše organizacije."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow "
#~ "your organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka: Vneseno ime vsebuje neveljavne znake ali ne ustreza pravilom vaše "
#~ "organizacije."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pošta:"
#~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Napaka: Vmeseni naslov e-pošte ni veljaven."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
#~ "organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka: Vmeseni naslov e-pošte ni veljaven ali ne ustreza pravilom vaše "
#~ "organizacije."
#~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
#~ msgstr "Ime in naslov e-pošte ne moreta biti oba prazna."
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Vneseno ime ni veljavno."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Vnesen naslov e-pošte ni veljaven."
#~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
#~ msgstr "Oprostite, vneseni podatki niso sprejemljivi."
#~ msgid "Error: The entered text is not valid."
#~ msgstr "Napaka: Vneseno besedilo ni veljavno."
#~ msgid ""
#~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Če je dan naslov e-pošte, potem mora biti veljaven naslov.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Dodaj novo e-pošto"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Opomba"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Dodaj nov uporabnikov določilnik"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Dodaj e-poštni naslov"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Odprite okno z izbiro."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Kliknite za podrobnosti."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Branje seznama bralcev ni uspelo:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Razpoložljivi bralniki pametnih kartic:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Noben</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Seznam bralnikov pametnih kartic"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Podpis."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Izberite obliko"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "Končaj %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "Nastavi %1..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "O %1 ..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "Izklopi program Kleopatra"
diff --git a/po/tr/kleopatra.po b/po/tr/kleopatra.po
index 0fe9b6820..18cda3f04 100644
--- a/po/tr/kleopatra.po
+++ b/po/tr/kleopatra.po
@@ -1,13969 +1,13043 @@
# Translators:
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
# Adem Alp Yıldız <ademalp@kde.org.tr>, 2004.
# Eren Türkay <eren@pardus.org.tr>, 2010.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2015.
# Yaşar ŞENTÜRK <yasar@dijitaltek.com>, 2004.
# Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014.
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-29 16:19+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Serdar Soytetir, Yaşar Şentürk, Eren Türkay, Volkan Gezer, Kaan Özdinçer, "
"Emir SARI"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"tulliana@gmail.com, yasar@dijitaltek.com, eren@pardus.org.tr, "
"volkangezer@gmail.com, kaanozdincer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Bakımcı"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Önceki bakımcı"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr "Alexander Kulbartsch"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr ""
+"Akıllı kart görünümü ve sertifika ayarları kullanıcı deneyiminin yeniden "
+"tasarlanması"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr "Posta görüntüleyicisi"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Arka uç yapılandırma çatısı, KIO tümleştirmesi"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Kalıcı gpgme/win sarıcısı, arayüz sunucusu komutları ve iletişim kutuları"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl–Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN görüntü sıralama desteği, altyapı"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 aktarımı, genel kod bakımı"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "Özgün yazar"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Sertifika listesindeki anahtar durumuna bağlı renkler ve yazıtipleri"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Mönicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Sanatsal işler"
#: src/aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Şunları kullanır:"
#: src/aboutdata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr "Sertifika Yöneticisi ve Şifreleme Uygulaması"
#: src/aboutdata.cpp:128
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "(C) %1 g10 Code GmbH"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
-msgstr "© %1 g10 Code GmbH"
+msgstr "© 2019–%1 g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "(C) 2018 Intevation GmbH"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
-msgstr "© 2018 Intevation GmbH"
+msgstr "© 2015–2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
-msgstr ""
+msgstr "© 2015–2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
#: src/aboutdata.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "(C) 2009 Klarälvdalens Datakonsult AB"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
-msgstr "© 2009 Klarälvdalens Datakonsult AB"
+msgstr "© 2001–2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:132
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "(C) %1 The Kleopatra developers"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
-msgstr "© %1 Kleopatra geliştiricileri"
+msgstr "© 2001–%1 Kleopatra geliştiricileri"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> dosyasına yeni bir ADSK eklemeye çalışırken bir hata oluştu:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK başarıyla eklendi."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"Sertifikanıza bir ADSK ekleyerek, ADSK sahibinin, sertifikanız için "
"şifrelenen tüm yeni iletilerin şifresini çözmesine izin vermiş olursunuz. "
"GnuPG yapılandırmasında belirtilen ADSK’yı sertifikanıza eklemek istiyor "
"musunuz?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "ADSK Ekle"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "ADSK Ekle"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> dosyasına yeni bir alt anahtar eklemeye çalışırken bir hata "
"oluştu:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Alt anahtar başarıyla eklendi."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Kullanıcı kimliğine eklemeye çalışırken bir hata oluştu: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekleme Hatası"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Kullanıcı kimliği başarılı bir biçimde eklendi."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekleme Başarılı"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:80
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Şu seri numaralı PIV kartı bulunamadı: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Kart kimliği doğrulama başarısız: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Onaltılı kodlanmış biçimde PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarı’nı girin."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "Boş akıllı kart bulunamadı."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Şu seri numaralı kart bulunamadı: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "Akıllı karttaki %1 alt anahtarı için yuva bulunamadı."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:251
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Şu seri numaralı OpenPGP kartı bulunamadı: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Anahtarı karta kopyalama başarısız."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>Anahtar akıllı karta kopyalandı.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>Anahtar akıllı karta kopyalandı.</para><para>Bir yedek, <filename>%1</"
"filename> konumuna dışa aktarıldı.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Bu bilgisayarda depolanan gizli anahtar kopyasını silmeyi gerçekten istiyor "
"musunuz?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Silmeyi Onayla"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Bu bilgisayarda depolanan gizli anahtar kopyası silinemedi:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Anahtarı karta kopyalama başarısız:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr "Üzgünüm! Bu kart yuvasına yazacak uygun bir sertifika bulunamadı."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, oluşturma: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Lütfen aşağıdaki sertifikayı, %2 kartının %1 yuvasına yazmak istediğinizi "
"onaylayın:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Sertifika Yaz"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Karta sertifika yaz"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Sertifikayı dışa aktarma başarısız: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Sertifikayı karta yazma başarısız: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Sertifikayı karta yazma başarılı."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Anahtar Yürürlükten Kaldırılmış"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Anahtarın Süresi Dolmuş"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Bu anahtar yürürlükten kaldırılmış. Onu sertifikalayamazsınız."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Bu anahtarın süresi dolmuş. Onu sertifikalayamazsınız."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Başka sertifikaları onaylamak için öncelikle kendiniz için bir GPG "
"sertifikası oluşturmanız gereklidir."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Şimdi bir tane oluşturmak ister misiniz?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Sertifikasyon Olanaklı Değil"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p><br/><br/><b>%1</b> sertifikalanmaya çalışılırken bir hata oluştu:</p><p>"
"\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Sertifikasyon Hatası"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Sertifikasyon başarılı."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Sertifikasyon Başarılı"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Grup Sertifikalandırılamıyor"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "Bu grup, sertifikalandırılamayan S/MIME sertifikaları içeriyor."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Sertifikaları Sertifikalandır"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Sertifikalar sertifikalanıyor…"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Sertifikaların sertifikalandırılması başarısız oldu.</para><para>Hata: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Tüm sertifikalar başarıyla sertifikalandırıldı."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Tüm sertifikaların sertifikalandırılması başarısız oldu.</"
"para><para>Hata: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1/%2 sertifika başarılı bir biçimde sertifikalandırıldı."
msgstr[1] "%1/%2 sertifika başarılı bir biçimde sertifikalandırıldı."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Ardından, sertifikalandırılmış sertifikalar, yapılandırılan sertifika "
"dizinine yüklenecek.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Aşağıdaki sertifikaları sertifikalandırma başarısız oldu:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Sertifikasyon Tamamlandı"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> sertifikasının geçerlilik tarihi sonu değiştirilmeye "
"çalışılırken bir hata oluştu:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Geçerlilik tarihi sonu başarıyla değiştirildi."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "“%1”, sizin kendi sertifikanız mı?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Kendi Sertifikanı İmle"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Evet, Benim"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Hayır, Benim Değil"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>“%1” sertifikasına, sertifikaları sizin için %2 olarak imleme yetkisi "
"vermek istiyor musunuz?</para><para><emphasis>Bu demek olur ki, bu "
"sertifikanın sahibi parmak izlerini düzgünce denetler ve başkalarının "
"kimliğini onaylar.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>“%1” sertifikasına, sertifikaları sizin yerinize geçerli olarak imleme "
"yetkisi vermek istiyor musunuz?</para><para><emphasis>Bu demek olur ki, bu "
"sertifikanın sahibi parmak izlerini düzgünce denetler ve başkalarının "
"kimliğini onaylar.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Sertifikasyon Yetkisi Ver"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Yetki Ver"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>“%1” sertifikasının başka sertifikaları sizin için %2 olarak imleme "
"yetkisi var.</para><para>Bu yetkiyi yürürlükten kaldırmak istiyor musunuz?</"
"para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>“%1” sertifikasının başka sertifikaları sizin için geçerli olarak "
"imleme yetkisi var.</para><para>Bu yetkiyi yürürlükten kaldırmak istiyor "
"musunuz?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Sertifikasyon Yetkisini Yürürlükten Kaldır"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Yetkiyi Yürürlükten Kaldır"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>“%1” sertifikasının sizin sertifikanız olarak imlerken bir hata oluştu."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>“%1” kişisine sertifikasyon yetkisi verirken bir hata oluştu.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>“%1” kişisinin sertifikasyon yetkisini yürürlükten kaldırırken bir "
"hata oluştu.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "“%1” sertifikası, sizin sertifikanız olarak imlendi."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "“%1” kişisine sertifikasyon yetkisi verildi."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "“%1” kişisinin sertifikasyon yetkisi yürürlükten kaldırıldı."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> için anahtar parolası değiştirilirken bir hata oluştu:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Anahtar Parolası Değiştirme Hatası"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Anahtar Parolası başarılı bir biçimde değiştirildi."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Anahtar Parolası Değiştirme Başarılı"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Şu seri numaralı akıllı kart bulunamadı: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "PUK’u değiştirme başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "PIN blokunu kaldırma başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Yönetici PIN’ini değiştirme başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN’i ayarlama başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN’i değiştirme başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG PIN’i ayarlama başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG PIN’i değiştirme başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "PIN değiştirme başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "PUK başarıyla değiştirildi."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Başarıyla blok kaldırıldı ve yeni bir PIN ayarlandı."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Yönetici PIN’i başarıyla değiştirildi."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN’i başarıyla ayarlandı."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS PIN’i başarıyla ayarlandı."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN’i başarıyla ayarlandı."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG PIN’i başarıyla ayarlandı."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN başarıyla değiştirildi.."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Güven veritabanını güncelleme başarısız:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Kök Güven Güncellemesi Başarısız"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr ""
"Sertifikaları güvenilir veya güvenilmez olarak imlemenize izin verilmiyor."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
-msgstr ""
+msgstr "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
+"<para>%1</para><para>kişisine kullanıcı sertifikalarını düzgünce</"
+"para><para>sertifikalaması konusunda güveniyor musunuz?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
+"<para>%1</para><para>kişisine kullanıcı sertifikalarını düzgünce</"
+"para><para>sertifikalaması konusunda güvenmiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trust Root Certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Kök Sertifikaya Güven"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:220
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Distrust Root Certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Kök Sertifikaya Güvenme"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "yes, is primary key"
-#| msgid "yes"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
-msgstr "evet"
+msgstr "Evet"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
+"<para>Lütfen şu şekilde tanımlanan sertifikanın:</para><para>%1</"
+"para><para>şu parmak izine sahip olduğundan emin olun:</para><para>%2</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:237
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column"
-#| msgid "Fingerprint"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
-msgstr "Parmak İzi"
+msgstr "Parmak İzini Doğrula"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
-msgstr ""
+msgstr "Doğru"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
-msgstr ""
+msgstr "Yanlış"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "“%1” dosyası okuma için açılamadı: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "“%1” dosyası okuma ve yazma için açılamadı: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "%1 dosyasında kısıtlayıcı izinler ayarlanamıyor: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "%1 dosyası son hedefine taşınamadı, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:380
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "gpgconf yürütülebiliri bulunamadı"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "“gpgconf --reload gpg-agent” başarısız: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Bir hata oluştu: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Sağlama Toplamı Dosyaları Oluşturma Hatası"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Sağlama Toplamları Oluşturmak Üzere Bir veya Daha Çok Dosya Seç"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Sağlama Toplamı Dosya Hatalarını Doğrula"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Bir veya Daha Fazla Sağlama Toplamı Dosyası Seç"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL Önbelleği Temizleme Hatası"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "CRL Önbelleği Temizlendi"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"CRL önbelleğini temizlemeye çalışan DirMngr süreci beklenmeyen bir hata "
"nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için %1 çıktısını "
"denetleyin."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"CRL önbelleği temizlenmeye çalışılırken bir hata oluştu. %1 çıktısı "
"şöyleydi:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL önbelleği başarıyla temizlendi."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Sertifika Ayrıntıları"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kart anahtarı için bir CSR oluşturma başarısız:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>İstek, <filename>%1</filename> dosyasına başarıyla yazıldı.</"
"para><para>Şimdi bu isteği Sertifikasyon Otoritesi’ne göndermelisiniz.</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "İstek Kaydedildi"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "İsteği Kaydet"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 İstekleri (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>İsteği kaydetme başarısız.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "İsteği Kaydederken Hata"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Seçili sertifikaların hiçbiri şifreleme için kullanılamıyor. Grup "
"oluşturulmayacak."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Seçili sertifikalardan bazıları şifreleme için kullanılamıyor. Bunlar gruba "
"eklenmeyecek."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Yeni Grup"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Yeni Grup"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Bu karttaki imzalama anahtarı ile eşleşen bir OpenPGP anahtarı "
"halihazırda var:</p><p>%1</p><p>Yine de kart anahtarları için bir OpenPGP "
"anahtarı oluşturmak istiyor musunuz?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliği Gir"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Kart anahtarlarından bir OpenPGP anahtarı oluşturma başarısız: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Kart anahtarlarından bir OpenPGP anahtarı başarıyla üretildi."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Pano bir imza veya şifreli metin içeriyor gibi görünmüyor."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Pano Hatasının Şifresini Çöz/Doğrula"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Şifre Çözme/Doğrulama Başarısız"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Dosya Hatasının Şifresini Çöz/Doğrula"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr ""
"Şifresini Çözmek ve/veya Doğrulamak Üzere Bir veya Daha Fazla Dosya Seçin"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Sertifikaları Sil"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP veya CMS arka uçları serfitika silmeyi desteklemiyor.\n"
"Kurulumunuzu denetleyin."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n"
"Kurulumunuzu gözden geçirin.\n"
"Yalnızca seçilen CMS sertifikaları silinecek."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n"
"Kurulumunuzu gözden geçirin."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n"
"Kurulumunuzu gözden geçirin.\n"
"Yalnızca seçili OpenPGP sertifikaları silinecek."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n"
"Kurulumunuzu gözden geçirin."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Sertifika Silme Başarısız"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Sertifika Silme Sorunu"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP arka ucu: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS arka ucu: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sertifikayı silmeye çalışırken bir hata oluştu:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Güncelle"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Sertifika Dök"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Gpgsm süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Sertifika Dökme Hatası"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Sertifika dökümünü gerçekleştirmeye çalışan GpgSM süreci beklenmeyen bir "
"hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için pgsm --dump-cert "
"%1 çıktısını denetleyin."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Sertifika Dökme Hatası"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sertifika dökümü işlemi sırasında bir hata oluştu. GpgSM çıktısı şöyleydi:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Girdileri Göster"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Girdiler:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL Önbelleği Dök"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "CRL Önbelleği Dökme Hatası"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"CRL önbelleğinin dökümünü gerçekleştirmeye çalışan GpgSM süreci beklenmedik "
"bir hata nedeniyle erken sonlandı. Daha fazla bilgi için lütfen gpgsm --call-"
"dirmngr listcrls çıktısını inceleyin."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL önbelleği dökümü sırasında bir hata oluştu. GpgSM çıktısı şöyleydi:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Pano Şifreleme Hatası"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Bu sertifikanın tüm geçerli kullanıcı kimliklerini dışa aktarılabilir "
"bir sertifikasyonla sertifikalamadınız. Sertifikasyonlarınıza bel bağlayan "
"kişiler sertifikayı doğrulayamayabilir.</para><para>Dışa aktarmayı sürdürmek "
"istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Sertifika Dışa Aktarmayı Onayla"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Sertifikayı Dışa Aktar"
msgstr[1] "Sertifikaları Dışa Aktar"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Aşağıda listelenen sertifikaların tüm geçerli kullanıcı kimliklerini "
"dışa aktarılabilir bir sertifikasyonla sertifikalamadınız. "
"Sertifikasyonlarınıza bel bağlayan kişiler sertifikayı doğrulayamayabilir.</"
"para><para>Dışa aktarmayı sürdürmek istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "sertifikalar"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "%1 Sertifikayı Dışa Aktar"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP Sertifikaları"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME Sertifikaları"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Farklı platformlar için farklı dosya adları seçmelisiniz."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Dışa Aktarma Hatası"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Sertifikalar dışa aktarılıyor…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Sertifikayı aktarmaya çalışırken bir hata oluştu: </p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Sertifika Aktarımı Başarısız"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "sertifika grupları"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Sertifika Grubunu Dışa Aktar…"
msgstr[1] "Sertifika Gruplarını Dışa Aktar…"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Sertifika Grupları (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:292
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Dışa Aktarma Başarısız"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Var olan <filename>%1</filename> dosyasının üzerine yazılamıyor."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Bu gruptaki tüm OpenPGP sertifikalarını dışa aktarılabilir bir "
"sertifikasyonla sertifikalamadınız. Sertifikasyonlarınıza bel bağlayan "
"kişiler sertifikaları doğrulayamayabilir.</para><para>Dışa aktarmayı "
"sürdürmek istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Grup Dışa Aktarmayı Onayla"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Grubu Dışa Aktar"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Aşağıda listelenen gruplardaki tüm OpenPGP sertifikalarını dışa "
"aktarılabilir bir sertifikasyonla sertifikalamadınız. Sertifikasyonlarınıza "
"bel bağlayan kişiler sertifikaları doğrulayamayabilir.</para><para>Dışa "
"aktarmayı sürdürmek istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Grupları Dışa Aktar"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Grupları <filename>%1</filename> dosyasına yazma başarısız."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Sertifika grupları dışa aktarılıyor…"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazma için açılamadı."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Sertifikaları <filename>%1</filename> dosyasına yazma başarısız."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:289
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Dışa aktarma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"Sertifikayı bir anahtar sunucusuna dışa aktarmak olanaklı değil; çünkü "
"anahtar sunucularının kullanımı açıkça devre dışı bırakıldı."
msgstr[1] ""
"Sertifikaları bir anahtar sunucusuna dışa aktarmak olanaklı değil; çünkü "
"anahtar sunucularının kullanımı açıkça devre dışı bırakıldı."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikaları halka açık bir dizin sunucusuna aktarıldığında "
"onları yeniden kaldırmak neredeyse olanaklı değildir.</"
"para><para>Sertifikanızı bir genel dizin sunucusuna dışa aktarmadan önce, "
"bir yürürlükten kaldırma sertifikası oluşturduğunuzdan emin olun. Bu, "
"sertifika ele geçirilir, kaybolur veya anahtar parolasını unutursanız "
"sertifikayı yürürlükten kaldırmanın tek yoludur.</para><para>Sürdürmek "
"istediğinizden emin misiniz?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP Sertifikası Dışa Aktar"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "OpenPGP Sertifikası Dışa Aktarma Hatası"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "OpenPGP Sertifikası Dışa Aktarma Bitti"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikalarını dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen "
"bir hata nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi "
"<icode>%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikalarını dışa aktarmaya çalışılırken bir hata oluştu.</"
"para> <para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP sertifikaları başarılı bir biçimde dışa aktarıldı."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> adresinin, bir anahtar postalamak için "
"kullanılabilir bir taşıması yok; WKS karşıya yükleme olanaklı değil.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Her e-posta sağlayıcı WKS desteklemez; bu nedenden dolayı böyle dışa "
"aktarılan herhangi bir anahtar bireysel olarak başarısız olabilir.</"
"para><para>Dışa aktarılmışsa bir onay isteği <email>%1</email> adresine "
"gönderilir; dışa aktarma sürecinin tamamlanabilmesi için bir posta "
"programının bunu onaylaması gereklidir.</para><para><application>K Posta</"
"application>, bu postaları işleyebilir; ancak tüm posta programları bunu "
"yapamaz.</para><para>Aktarma bittiğinde, standart, henüz yayımlanmış bir "
"anahtarın otomatikleştirilmiş kaldırılmasına izin vermez (henüz).</"
"para><para>Sürdürmek istediğinizden emin misiniz?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikaları dışa aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu.</"
"para> <para>GnuPG WKS istemcisi çıktısı şuydu: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Anahtarı yayımlamak için posta oluşturulurken bir hata oluştu:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>, gizli anahtarınızın küçültülmüş "
"ve yazılabilir sürümünü oluşturabilmek için <application>PaperKey</"
"application> kullanır.</para><para>Kurulu olduğundan emin olun.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "PaperKey yürütülebiliri bulunamadı."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Gizli anahtarın dışa aktarılması sırasında bir hata oluştu:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application>, </para><para><message>%1</"
"message> hatasını vererek başarısız oldu</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Gizli Anahtarı Yazdır"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Gizli Anahtar Dosyaları"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Gizli Anahtar Yedeği"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Gizli Anahtar Yedekleme Hatası"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Gizli anahtar yedekleniyor…"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr "Yedek sonucu boş. Belki yanlış veya boş bir anahtar parolası girdiniz."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına anahtar yazma başarısız."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Gizli anahtarın yedeği başarıyla oluşturuldu."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Gizli anahtarın yedeklenmesi sırasında bir hata oluştu:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "alt anahtarlar"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Alt Anahtarları Dışa Aktar…"
msgstr[1] "Alt Anahtarları Dışa Aktar…"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Alt anahtarlar dışa aktarılıyor…"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Dışa aktarma sonucu boş."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "<filename>%2</filename> dosyasına alt anahtar yazma başarısız."
msgstr[1] "<filename>%2</filename> dosyasına alt anahtar yazma başarısız."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Alt anahtar başarıyla dışa aktarıldı."
msgstr[1] "%1 alt anahtar başarıyla dışa aktarıldı."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr "Yeni kart anahtarları ve bir sertifika üretilemedi: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Şifreleme anahtarının yedeğini kaydet"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:204
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Anahtarı Yedekle"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr "Yedek taşınamadı. Yedek anahtar hâlâ şurada kayıtlı: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr ""
"Bu kart için yeni kart anahtarları ve bir sertifika başarıyla oluşturuldu."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Anahtarlar Üretiliyor"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Bu işlem birkaç dakika sürebilir…"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Kart üstündeki var olan anahtarlar <b>silinecek</b> ve yeni anahtarlar ile "
"değiştirilecek."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:264
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Var olan anahtar için şifreli geçmiş iletişimin, şifresini açmak artık "
"olanaklı değil."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Gizli Anahtar Silme"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Bu akıllı kart üzerinde anahtarlar üretemezsiniz; çünkü hiçbir uyumlu "
"algoritmayı desteklemiyor."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Bu, OpenPGP anahtarı için bir yürürlükten kaldırma sertifikasıdır:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Yürürlükten kaldırma sertifikası, bu sertifikanın bir daha\n"
"kullanılmayacağını kamuya bildirmek için bir çeşit “devre\n"
"kapatıcıdır”. Böyle bir yürürlükten kaldırma sertifikasının\n"
"yayımlandıktan sonra geri çekilmesi olanaklı değildir."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Gizli anahtar kaybolduğunda veya tehlikeye girdiğinde,\n"
"yürürlükten kaldırmak için onu kullanın."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Bu dosyanın kaza ile kullanılmasından kaçınmak için bir sütun\n"
"5 alta bir sütun eklenmiştir. Yürürlükten kaldırma sertifikasını içe\n"
"aktarmadan ve yayınlamadan önce bu sütunu bir metin düzenleyici ile silin."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Sertifika başarıyla oluşturuldu.<br><br>Not:<br>Yürürlükten kaldırma "
"sertifikasının kaza ile içe aktarılmasından korunmak için<br> sertifika içe "
"aktarılmadan önce elle düzenlenmesi zorunludur."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Yürürlükten Kaldırma Sertifikası Oluşturuldu"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Yürürlükten kaldırma sertifikası üret"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Yürürlükten Kaldırma Sertifikaları "
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyası halihazırda var. Üzerine yazmak istiyor "
"musunz?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yaz?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Yürürlürkten kaldırma sertifikası oluşturulurken hata oluştu"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Alt Süreç Tanıları"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "%1 süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "%1 başlatılıyor…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Süreç tamamlandı"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:908
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:961
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Sertifika İçe Aktarma Başarısız"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Pano içeriği bir sertifika gibi görünmüyor."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Pano içeriğinin sertifika türü belirlenemedi."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:349 src/view/padwidget.cpp:350
#: src/view/padwidget.cpp:429 src/view/padwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Not Defteri"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Sertifikalar İçe Aktarma"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "1 dosyadan sertifikalar içe aktarılıyor…"
msgstr[1] "%1 dosyadan sertifikalar içe aktarılıyor…"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "%1, okuma için açılamadı: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikalar"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Herhangi bir dosya"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Sertifika Dosyası Seç"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Anahtarlar Getiriliyor"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "1 anahtar getiriliyor… (bu biraz vakit alabilir)"
msgstr[1] "%1 anahtar getiriliyor… (bu biraz vakit alabilir)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "Üzgünüm! Bu kart yuvasından içe aktarılacak sertifika bulunamadı."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Kart Sertifikası"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Sertifikalar içe aktarılıyor… (bu biraz vakit alabilir)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "%1 Konumundan İçe Aktarılan Sertifikalar"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Bu kaynaklardan içe aktarılan serfitikalar:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "İçe Aktarılan Sertifikalar"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "İşlenen toplam sayı:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "İçe aktarıldı:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Yeni imzalar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Yeni kullanıcı kimlikleri:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Kullanıcı kimliği olmayan sertifikalar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Yeni alt anahtarlar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Yeni yürürlükten kaldırılan:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "İçe aktarılmadı:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Değiştirilmemiş:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "İşlenen gizli anahtarlar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "İçe aktarılan gizli anahtarlar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "İçe aktarıla<em>ma</em>yan gizli anahtarlar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Değiştirilmeyen gizli anahtarlar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Eskimiş PGP-2 anahtarları atlandı:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Sertifika Grupları"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Yeni gruplar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Güncellenmiş gruplar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "İçe aktarma yok (olması gerekirdi, lütfen hata bildirin)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "%1 ayrıntılı içe aktarma sonuçları:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Ayrıntılı içe aktarma sonuçları:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Bir kişiyle telefon görüşmesi."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Kartvizit kullanımı."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Bunu, güvenilir bir web sitesinden onaylama."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
"Sertifikayı geçerli olarak imlemek için sertifikalanmış olması gerekmektedir."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Sertifikalamanın anlamı, parmak izini denetlemektin."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Bunu yapmak için bazı öneriler:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Süreci şimdi başlatmak istiyor musunuz?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Yeni bir sertifika (genel anahtar) içe aktardınız"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Sertifikala"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (%2 ile içe aktarıldı)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Denetleme günlüğü boş."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "İçe aktarma iptal edildi."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Sertifika İçe Aktarma Sonucu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sertifika içe aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>%1 sertifikasını almaya çalışırken bir hata oluştu: </p><p><b>%2</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Şu parmak izini:</para><para><numid>%1</numid></para><para>ve şu "
"kullanıcı kimliklerini:<list>%2</list>içeren bir sertifika içe aktardınız</"
"para><para>Bu sizin kendi sertifikanız mı?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Evet, Benim"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Hayır, Benim Değil"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>İçe aktarılan</para><para><emphasis>%1</emphasis></para><para>grubu, "
"şifreleme için kullanılamayan sertifikalar içeriyor. Bu, beklenmedik "
"sonuçlara neden olabilir.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:872
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "1 imzalayıcı anahtar getiriliyor… (bu biraz vakit alabilir)"
msgstr[1] "%1 imzalayıcı anahtar getiriliyor… (bu biraz vakit alabilir)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr "Bu sertifikanın türü (%1), bu Kleopatra kurulumunda desteklenmiyor."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Sertifika Yürürlükten Kaldırma Listeleri, DER ile kodlanmış"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "İçe Aktarmak için CRL Dosyası Seç"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Dirmngr süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL Önbellek Temizleme Hatası"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"CRL dosyasını içe aktarmaya çalışan GpgSM süreci beklenmedik bir hata "
"nedeniyle erken sonlandı. Daha fazla bilgi için lütfen gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl <dosya_adı> çıktısını inceleyin."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "CRL İçe Aktarma Hatası"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL dosyası içe aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu. Gpgsm çıktısı "
"şöyleydi:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL dosyası başarıyla içe aktarıldı."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "CRL İçe Aktarma Bitti"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "<filename>%1</filename>, okumak için açılamadı."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Herhangi bir gizli anahtar geri yüklenemedi."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> üzerinden gizli anahtar bölümleri başarıyla geri "
"yüklendi"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>, metin yedeklemeniz için "
"<application>PaperKey</application> kullanır.</para><para>Kurulu olduğundan "
"emin olun.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Girdi dosyası seç"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Kağıda yedekleme"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Gizli anahtar içe aktarma hatası"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen bir hata "
"nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi için <icode>"
"%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Gizli anahtar geri yüklenmeye çalışılırken bir hata oluştu.</para> "
"<para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Kart Seç"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Anahtarın yazılacağı kartı seçin:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Üzgünüm! Anahtarları <emphasis>%1</emphasis> kartına yazma desteklenmiyor."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Yetkilendirme"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Kart Yuvası Seç"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Anahtarın yazılacağı kart yuvasını seçin:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Üzgünüm! Bu anahtar bir OpenPGP kartına aktarılamaz."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p><em>%1</em> kartı, bu yuvada halihazırda bir anahtar içeriyor. Sürdürmek, "
"o anahtarın <b>üzerine yazacak</b>.</p><p>Eğer bir yedek yoksa var olan "
"anahtar geri alınamayacak bir biçimde kaybolacak.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Var olan anahtarın parmak izi:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Sertifika Seç"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "Karta yazmak istediğiniz anahtar çiftinin sertifikasını seçin:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Üzgünüm! Bu anahtar bir PIV kartına aktarılamaz."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Üzgünüm! Yalnızca şifreleme ve imzalama anahtarları bir PIV kartına "
"aktarılabilir."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Var olan anahtarın tutacağı:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>Anahtar karta kopyalandı.</para><para>Artık bu bilgisayarda depolanan "
"anahtar kopyasını silebilirsiniz. İsteğe bağlı olarak, önce bir yedeğini de "
"oluşturabilirsiniz.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Yedek Oluştur"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Diskteki Kopyayı Sil"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Diskteki Kopyayı Tut"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Anahtar karta kopyalandı ve bir yedek <filename>%1</filename> konumuna "
"yazıldı.</para><para>Bu bilgisayarda depolanan anahtar kopyasını silmek "
"istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Gizli Anahtarı Yedekle"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Gizli Anahtar Yedek Dosyaları"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Gizli anahtar dosyası <filename>%1</filename>, okumak için açılamıyor."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Gizli anahtar dosyası <filename>%1</filename> boş."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazmak için açılamıyor."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyasına gizli anahtarın yedeğini yazma başarısız."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
"Bu bilgisayarda kopyalanan anahtar kopyasını silmeyi gerçekten istiyor "
"musunuz?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Bu bilgisayarda depolanan anahtar kopyası silinemedi:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr "Bu bilgisayarda depolanan anahtar kopyası başarıyla silindi."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Eşleşen sertifikalar aranıyor…"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>X.509 dizin hizmetlerinden bir tanesi parmak izi olmadan sertifikalar "
"döndürdü. Bu sertifikalar yok sayılıyor; çünkü parmak izleri, sertifikalar "
"için benzersiz birer tanımlayıcı olarak gereklidirler.</"
"para><para>Yapılandırma penceresinde farklı bir X.509 dizin hizmeti "
"yapılandırmak isteyebilirsiniz.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP anahtar sunucusu, parmak izleri olmadan sertifikalar döndürdü. "
"Bu sertifikalar yok sayılıyor; çünkü sertifikaların benzersiz olduğunu "
"doğrulamak için parmak izlerine gereksinim vardır.</para><para>Yapılandırma "
"penceresinde başka bir OpenPGP anahtar sunucusu yapılandırmak "
"isteyebilirsiniz.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Geçersiz Sunucu Yanıtı"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "Sertifika bulunamadı"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 Sertifika Sunucusu"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sertifika sunucusunda aranamadı. Döndürülen hata şuydu:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Sorgu sonucu kısaltıldı.</para><para>En çok geri dönüş bilgisi ile "
"ilgili yerel veya uzak bir sınır aşıldı.</para><para>Ayar penceresinden "
"yerel sınırı artırmayı deneyebilirsiniz; ancak kısıtlamaya sunuculardan "
"birisi neden oluyorsa arama işleminizi daha az sonuç üretecek hale "
"getirmelisiniz.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Sonuç Kısaltıldı"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Hiçbir dizin sunucusu yapılandırmadınız.</para><para>Arama yapmak için "
"en azından bir sunucu yapılandırmanız gereklidir.</para><para>Dizin "
"sunucularını <interface>Ayarlar → Kleopatra’yı Yapılandır</interface> "
"yolundan yapılandırabilirsiniz.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Hiçbir Dizin Sunucusu Yapılandırılmamış"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:531
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "İmzalama istekleri için S/MIME sertifikası oluşturma izniniz yok."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Anahtar çifti oluşturma işlemi başlatılamadı: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Anahtar Çifti Oluşturuluyor…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Bir anahtar oluşturma işlemi büyük miktarlarda rastgele sayı gerektirir. Bu "
"işlem birkaç dakika sürebilir…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Yeni bir OpenPGP sertifikası başarıyla oluşturuldu.</para><para>Yeni "
"sertifikanın parmak izi: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Yeni bir OpenPGP sertifikasının oluşturulması başarısız.</"
"para><para>Hata: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Yeni bir OpenPGP sertifikası başarıyla oluşturuldu; ancak anahtar "
"zincirinde bulunamadı.</para><para>Yeni sertifikanın parmak izi: <nl/>%1</"
"para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Anahtar oluşturma başarısız: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Anahtar başarıyla üretildi."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu kart, halihazırda bu yuvada bir anahtar içeriyor. Sürdürürseniz bu "
"anahtarın <b>üzerine yazılacaktır.</b></p><p>Yedeğiniz yoksa var olan "
"anahtar geri alınamaz bir şekilde kaybolacaktır.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Var olan anahtarın kimliği:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Bu akıllı kart üzerinde bir anahtar üretemezsiniz; çünkü hiçbir uyumlu "
"algoritmayı desteklemiyor."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Anahtar güncelleniyor…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Sertifikalar güncelleniyor…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "Sertifika değişmedi."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Sertifika yürürlükten kaldırıldı."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Sertifika güncellendi."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Yeni kullanıcı kimlikleri: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Yeni alt anahtarlar: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Yeni imzalar: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Ek olarak, 1 yeni anahtar alındı."
msgstr[1] "Ek olarak, %1 yeni anahtar alındı."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Anahtar sunucusundan, LDAP sunucusundan veya Active Directory’den OpenPGP "
"sertifikası güncellemesi sonucu"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Güncelleme başarısız:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>Bir OpenPGP anahtar sunucusu yapılandırılmadığından güncelleme atlandı."
"</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:397
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>Sertifika bulunamadı.</para>"
msgstr[1] "<para>Sertifikalar bulunamadı.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:400
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>Sertifika güncellendi.</para>"
msgstr[1] "<para>Sertifikalar güncellendi.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Web Anahtar Dizini’nden güncellemenin sonucu"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "S/MIME sertifikası güncellemesi sonucu"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Sertifika Güncellendi"
msgstr[1] "Sertifikalar Güncellendi"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Güncelleme Başarısız"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"OpenPGP sertifikalarını yenilemek olanaklı değil; çünkü anahtar "
"sunucularının kullanımı açıkça devre dışı bırakıldı."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikalarının yenilenmesi, tüm sertifikaların yeniden "
"indirilerek haklarında yürürlükten kaldırma sertifikaları oluşturulup "
"oluşturulmadığını denetlemek anlamına gelir.</para><para>Bu hem kendinizin "
"hem de diğer insanların ağ bağlantılarının üzerine ciddi bir yük "
"getirecektir ve ağ bağlantının hızına ve denetlenecek sertifika sayısına "
"bağlı olarak bir saat veya daha uzun sürebilecektir.</para><para>Sürdürmek "
"istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP Sertifika Yenilemesi"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "OpenPGP Sertifika Yenileme Hatası"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP Sertifikası Yenilemesi Bitti"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikalarını yenilemeye çalışan GPG süreci beklenmeyen bir "
"hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için <icode>%1</"
"icode> çıktısını denetleyin.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikalarını yenilemeye çalışırken bir hata oluştu.</para> "
"<para><command>%1</command> komutu çıktısı şuydu: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP sertifikaları başarılı bir şekilde yenilendi."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>X.509 sertifikalarını yenilemek, tüm sertifikalar için CRL’lerin "
"indirilmesi anlamına gelir.</para><para>Bu hem kendinizin hem de diğer "
"insanların ağ bağlantılarının üzerine ciddi bir yük getirecektir ve ağ "
"bağlantının hızına ve denetlenecek sertifika sayısına bağlı olarak bir saat "
"veya daha uzun sürebilecektir.</para><para>Sürdürmek istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509 Sertifika Yenilemesi"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "X.509 Sertifika Yenileme Hatası"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509 Sertifikası Yenilemesi Bitti"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GpgSM süreci, X.509 sertifikasını yenilemeye çalıştı ve beklenmeyen "
"bir hata nedeniyle zamanından önce sonlandı.</para><para>Lütfen ayrıntılar "
"için <icode>%1</icode> çıktısına bakın.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>X.509 sertifikalarını yenilemeye çalışırken bir hata oluştu.</"
"para><para><command>%1</command> komutu çıktısı şuydu: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509 sertifikaları başarıyla yenilendi."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>%2 anahtarı ile yapılmış<nl/>%1<nl/>kullanıcısı kimliğinin<nl/"
">sertifikasyonunu yürürlükten kaldırmak üzeresiniz.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:120
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Yürürlükten Kaldırmayı Onayla"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "“%1” kullanıcı kimliği, %2 anahtarıyla sertifikalandı"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Aşağıdaki anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:"
msgstr[1] "Aşağıdaki %1 anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Sertifikasyon, başarıyla yürürlükten kaldırıldı.</"
"para><para>Yürürlükten kaldırmayı yayımlamak istiyor musunuz?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 sertifikasyon, başarıyla yürürlükten kaldırıldı.</"
"para><para>Yürürlükten kaldırmaları yayımlamak istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Yürürlükten Kaldırmayı Yayımla"
msgstr[1] "Yürürlükten Kaldırmaları Yayımla"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Yürürlükten Kaldırmayı Onayla"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>%2<nl/>anahtarıyla yapılmış <nl/>%1<nl/> kullanıcısının "
"sertifikasyonunun yürürlükten kaldırması başarısız:</para><nl/"
"><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Bu anahtarın hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten kaldıramazsınız."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
"Bu kullanıcı kimliğinin hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten kaldıramazsınız."
msgstr[1] ""
"Bu kullanıcı kimliklerinin hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten "
"kaldıramazsınız."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:361
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Bu sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Bu anahtar halihazırda yürürlükten kaldırılmış."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılıyor…"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Yürürlükten kaldırma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Yürürlükten Kaldırma Başarısız"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "Sertifika başarıyla yürürlükten kaldırıldı."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Sertifika başarıyla yürürlükten kaldırıldı ve iç dizine yüklendi.</"
"para><para>Yürürlükten kaldırılan sertifika <filename>%1</filename> "
"dosyasına kaydedildi.</para><para>Bu dosyayı, iletişimde olduğunuz "
"partnerlere içe aktarma yönergelerini de içerecek biçimde göndermelisiniz.</"
"para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Sertifika başarıyla yürürlükten kaldırıldı ve %1 konumuna yüklendi.</"
"para><para>Yürürlükten kaldırılan sertifika <filename>%2</filename> "
"dosyasına kaydedildi.</para><para>Bu dosyayı, iletişimde olduğunuz "
"partnerlere içe aktarma yönergelerini de içerecek biçimde göndermelisiniz.</"
"para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Sertifika başarıyla yürürlükten kaldırıldı.</para><para>Yürürlükten "
"kaldırılan sertifika <filename>%1</filename> dosyasına kaydedildi.</"
"para><para>Bu dosyayı, iletişimde olduğunuz partnerlere içe aktarma "
"yönergelerini de içerecek biçimde göndermelisiniz.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Aşağıdaki kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldırmaya çalışırken bir "
"hata oluştu<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>%1</emphasis><nl/>kullanıcı kimliği,<nl/>başarıya "
"yürürlükten kaldırıldı.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Yürürlükten Kaldırma Başarılı"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Başlangıç Pinini Ayarla"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Şu seri numaralı NetKey kartı bulunamadı: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Lütfen eski PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını, onaltılık biçimde girin."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Lütfen yeni PIV Kard Uygulama Yönetim Anahtarını onaltılık biçimde girin. "
"Anahtar 24 bayttan, yani 48 onaltılık karakterden oluşmalıdır."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Lütfen yeni PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını bir kez daha girin."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Girdiğiniz iki anahtar eşleşmiyor. Lütfen yeniden deneyin."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını ayarlama başarısız: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarı başarıyla ayarlandı."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kullanıcı kimliği<nl/><emphasis>%1</emphasis>,<nl/>birincil kullanıcı "
"kimliği olarak ayarlamaya çalışırken bir hata oluştu.</para><para><message>"
"%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Kullanıcı kimliği<nl/><emphasis>%1</emphasis>,<nl/>birincil kullanıcı "
"kimliği olarak başarıyla bayraklandı.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "İmza Panosu Hatası"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Dosyaları İmzalama/Şifreleme Hatası"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "İmzalamak ve/veya Şifrelemek için Bir veya Daha Çok Dosya Seç"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "İmzalamak ve/veya Şifrelemek için Klasör Seç"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Sertifika etkinleştirilemedi:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Sertifika devre dışı bırakılamadı:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<adsız>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Bu parametre sistem yöneticisi tarafından kilitlendi."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Sertifika liste araç ipuçlarında aşağıdaki bilgiyi göster:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Geçerliliği göster"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Sahip bilgisini göster"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Teknik ayrıntıları göster"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Sıradaki süresi dolacak sertifikaları göster"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Kendi sertifikalarınız için eşik:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "asla"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:374
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] "%v gün"
msgstr[1] "%v gün"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Kendi sertifikanızın süresi dolmak üzereyse kaç gün önceden anımsatılmak "
"istediğnizi seçin."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Başka sertifikalar için eşik:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Başka bir kişinin sertifikasının süresi dolmak üzereyse kaç gün önceden "
"anımsatılmak istediğnizi seçin."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Simge Ayarla…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Metin Rengini Ayarla…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Arka Plan Rengini Ayarla…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Yazıtipini Ayarla…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Yatık"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Üzeri Çizili"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Öntanımlı Görünüş"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Sertifika Kategorileri"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Renk önizlemesi devre dışı bırakıldı; çünkü yüksek karşıtlık kipi etkin."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:514 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN Özniteliği Sırası"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Dizin Hizmetleri"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Şifre İşlemleri"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME Doğrulaması"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Akıllı Kartlar"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG Sistemi"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr "OpenPGP şifreli dosyalarını “.gpg” yerine “.pgp” uzantısıyla oluştur"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "İmzalı veya şifreli dosyaları, metin dosyası olarak oluştur"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Şifreli veya imzalı dosyaları base64 metni olarak kodlamak için bu seçeneği "
"seçin. Böylece bir düzenleyici ile açılabilir veya bir posta gövdesi halinde "
"gönderilebilirler. Bu, dosya boyutunu üçte bir oranında artıracaktır."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Uzantısız .p7m dosyalarına posta olarak davranın."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Şifre çözme/doğrulama için girdi algılaması tabanlı işlemleri kendiliğinden "
"başlat"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Şifre çözümü sonrası dosya arşivlerini kendiliğinden çıkar"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Geçici olarak şifresi çözülen dosyaları şifreli dosyanın klasöründe oluştur"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Kullanıcının geçici klasörünü kullanmaktan kaçınmak için bu seçeneği "
"ayarlayın."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Yalnızca simetrik şifreleme kullan"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Genel anahtar şifrelemesini devre dışı bırakmak için bu seçeneği ayarlayın."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Yalnızca genel anahtar şifrelemesi kullan"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
"Parola tabanlı şifrelemeyi devre dışı bırakmak için bu seçeneği ayarlayın."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Sağlama toplamı dosyaları oluşturulurken kullanılacak sağlama toplamı "
"programı:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Dosyalar arşivlenirken kullanılacak olan arşiv komutu:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "OpenPGP Anahtar Sunucusu"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
"Lütfen yalnızca bir OpenPGP anahtar sunucusunun yapılandırılabileceğini "
"dikkate alın."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "OpenPGP anahtar sunucusu kullan"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP anahtar sunucusu:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"OpenPGP sertifikaları aranırken ve karşıya yüklenirken kullanılacak anahtar "
"sunucusunun adresini girin. Bir adres girmezseniz bir içsel öntanımlı "
"kullanılacaktır. Bir OpenPGP anahtar sunucusunun kullanımını devre dışı "
"bırakmak için <emphasis>none</emphasis> özel değerini kullanın."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Bir imzayı doğrularken eksik anahtarları ara"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 Dizin Hizmetleri"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP &zaman aşımı (dakika:saniye):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Sorgu ile döndürülecek en yüksek öge sayısı:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Yeni anahtarlar içe aktarılırken eksik sertifikasyon anahtarlarını al"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Etkinleştirilmişse Kleopatra kendiliğinden yeni içe aktarılmış OpenPGP "
"anahtarlarının kullanıcı kimliklerini sertifikalamada kullanılan anahtarları "
"alacaktır."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Tüm kullanıcı kimlikleri için sağlayıcıların sorgu sertifikası dizinleri"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak Kleopatra, bir OpenPGP sertifikasını güncellediğinizde "
"özgün olarak bir WKD’den alınan kullanıcı kimlikleri için yalnızca "
"sağlayıcıların sertifika dizinlerini (WKD) sorgular. Bu seçenek "
"etkinleştirilirse Kleopatra tüm kullanıcı kimlikleri için WKD’leri "
"sorgulayacaktır."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Arka uç hatası: gpgconf, %1/%2 girdisini bilmiyor görünüyor"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Arka uç hatası: %1/%2: %3 %4 için gpgconf türü yanlış"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Grupları Yapılandır"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Grupları ara"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Arama terimiyle eşleşen grupları listede ara."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:203
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Arama terimini gir"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "gruplar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Bu gruptaki tüm sertifikaların sertifikasyon sürecini başlatın."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Grubu Düzenle"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu grubu silmeyi gerçekten istiyor musunuz?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Bir kez silindikten sonra geri yüklenemez.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Bu %1 grubu silmeyi gerçekten istiyor musunuz?</para><para>Bir kez "
"silindikten sonra geri yüklenemez.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Bu %1 grubu silmeyi gerçekten istiyor musunuz?</para><para>Bir kez "
"silindikten sonra geri yüklenemez.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Grubu Sil"
msgstr[1] "Grupları Sil"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"Grup, şifreleme için kullanılamayan sertifikalar içeriyor. Bu beklenmedik "
"sonuçlara yol açabilir."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
"Değişiklikleri kaydetmek mi yok saymak mı istiyorsunuz?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Ayarları Uygula"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Kullanılacak akıllı kart okuyucu:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Kleopatra ile yapılandırılamıyor"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Bu seçenek dirmngr >= 0.9.0 gerektirir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "vekil yok"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Geçerli sistem ayarı: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Bu seçenek sertifika geçerliliğin aralıklı denetimini etkinleştirir. Aynı "
"zamanda siz de denetim aralığı seçebilirsiniz (saat olarak). Onaylamanın ~/."
"gnupg içindeki önemli dosyalar değiştirildiğinde uygulandığına dikkat edin. "
"Bu seçenek, bu nedenle yalnızca sertifika geçerliliğinin dış faktörlerini "
"etkiler."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Sertifika geçerliliği denetleme aralığı"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "saat"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " saat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Bu seçenek seçilirse S/MIME sertifikaları Çevrimiçi Sertifika Durum "
"Protokolü (OÇSP) kullanılarak çevrimiçi şekilde doğrulanır. Aşağıya, OCSP’ye "
"cevap verecek yere ait URL’yi girin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sertifikaları çevirim içi doğrula (OSCP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Çevirimiçi Sertifika Doğrulması"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP yanıtlayıcı URL’si:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Sertifikaların çevrimiçi olarak doğrulanması için sunucunun URL’sini buraya "
"girin (OCSP cevapçısı). URL genellikle http:// ile başlar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP yanıtlayıcı imzası:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Sertifikaların hizmet URL’lerini yok say"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr "Yanıtları imzalayacak OCSP sunucusunun sertifikasını seçin."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Öntanımlı ayar olarak, GnuPG ~/.gnupg/policies.txt dosyasını kullanarak bir "
"sertifika politikasına izin verilip verilmediğini denetler. Bu seçenek "
"işaretli ise politikalar denetlenmez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Sertifika politikalarını denetleme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Bu seçenek seçilirse Sertifika İptal Listeleri S/MIME sertifikalarının "
"doğrulanması için asla kullanılmaz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Hiçbir zaman bir CRL’e danışma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Bir kök CA sertifikası içe aktarılırken bu seçenek seçilirse parmak izini "
"onaylamanız ve onun güvendiğiniz kök sertifikası olup olmadığına karar "
"vermeniz istenecektir. Bir kök sertifikanın belgelediği sertifikaların "
"güvenilir olmasından önce kendisinin güvenilir olması gerekir, daha az "
"güvendiğiniz kök sertifikaların sertifika listesine dahil edilmesi sistem "
"güvenliğini tehdit edecektir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Kök sertifikaları güvenilir olarak işaretlemeye izin ver"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Bu seçenek seçilirse kayıp işleyici sertifikaları gerekli olduğu zaman "
"getirilir (bu CRL’lere ve OCSP’ye uyar)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Yayınlanan kayıp sertifikaları getir"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP İstekleri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIME için HTTP kullanımını tümüyle kapatır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Hiçbir HTTP isteğini gerçekleştirme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Bir CRL’nin yerine bakıldığında, sınanacak sertifikada genellikle “CRL "
"Dağıtım Noktası” (DP) girdileri bulunur, bunlar CRL’ye erişme yolunu "
"bildiren URL’lerdir. İlk bulunan DP girdisi kullanılır. Bu seçenek ile, HTTP "
"şemasını kullanan bütün girdiler, uygun bir DP’ye bakılırken yok sayılır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Sertifikaların HTTP CRL dağıtım noktalarını yok say"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Bu seçenek seçilirse sağda gösterilen HTTP vekilinin değeri (çevresel "
"değişken http_proxy’den gelir) herhangi bir HTTP isteği için kullanılacaktır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Sistem HTTP vekil sunucusunu kullan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "HTTP istemleri için bu vekil sunucusunu kullan: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Eğer sistem vekil sunucusu ayarlı değilse veya GpgSM için farklı bir "
"vekil sunucusu kullanmanız gerekiyorsa konumunu buraya girin.</p><p>Bu, S/"
"MIME ile ilgili tüm HTTP istemleri için kullanılacaktır.</p><p>makine_adı:"
"bağlantı_noktası şeklinde yazılır, örneğin vekilsunucum.biryer.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP İstemleri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "S/MIME için LDAP kullanımını tümüyle kapatır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "LDAP istemlerini gerçekleştirme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Bir CRL’nin yerine bakıldığında, sınanacak sertifikada genellikle “CRL "
"Dağıtım Noktası” (DP) girdileri bulunur, bunlar CRL’ye erişme yolunu "
"bildiren URL’lerdir. İlk bulunan DP girdisi kullanılır. Bu seçenek ile, LDAP "
"şemasını kullanan bütün girdiler, uygun bir DP’ye bakılırken yok sayılır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Sertifikaların LDAP CRL dağıtım noktalarını yok say"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP istemleri için birincil makine:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Buraya bir LDAP sunucusu girilirse bütün LDAP istekleri öncelikle bu "
"sunucuya gider. Daha doğru olarak, bu ayar LDAP URL’deki belirlenmiş "
"herhangi bir istemci ve port kısmını değiştirir. Diğer LDAP sunucuları, "
"“proxy” bağlantısı başarısız olduğunda kullanılacaktır.\n"
"Sözdizim “HOST” veya “HOST:PORT” şeklindedir. PORT kısmı yazılmazsa standart "
"LDAP kapısı olan 389 kullanılır."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Bir veya daha fazla dosya içinde şifreli veya imzalı veri bulunamadı.<nl/> "
"Şu anda dosyalarla ne yapılacağını elle seçebilirsiniz.<nl/> İmzalı veya "
"şifreli veri içeriyorsa lütfen hata bildirimi yapın (bkz. “Yardım → Hata "
"Bildir…”)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyası sertifikalar içeriyor ve şifresi çözülemez "
"veya doğrulanamaz."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> imzasıyla doğrulanacak dosyayı seç"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> dosyasını <filename>%2</filename> konumuna "
"taşıma başarısız oldu.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> dosyasını <filename>%2</filename> konumuna "
"taşıma başarısız oldu.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "Dosya, özgün dosya adı <filename>%1</filename> ile mi kaydedilsin?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Özgün Dosya Adını Kullan?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Hayır, <filename>%1</filename> Olarak Kaydet"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Evet, <filename>%1</filename> Olarak Kaydet"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyasını silme başarısız oldu."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyasını <filename>%2</filename> konumuna taşıma "
"başarısız oldu."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Hiçbir sağlama toplamı dosyası oluşturulmadı."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Bu sağlama toplamı dosyaları başarıyla oluşturuldu:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Hiç hata yok."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Aşağıdaki hatalar oluştu:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Sağlama Toplamları Oluştur: Girdi dosyaları tüm dosya özetleri veya tüm "
"dosyaların özetleri alınmalıdır, ikisinin karışımı olmamalıdır."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "İlklendiriliyor…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Sağlama Toplamı Süreci Oluştur"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "%1 çalıştırılırken hata: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "%1 yürütülemedi: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası üzerine yazma başarısız oldu."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Dosya özeti programı tanımlanmadı."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Dizinler taranıyor…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Toplam boyut hesaplanıyor…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "%1 içinde sağlama toplamı yapılıyor (%2)"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Tamamlandı."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Şifreleme işleminin durumu ve ilerlemesi burada gösterilmektedir."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Kullanıcı iptal etti"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "E-postanın Şifresini Çöz/Doğrula"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "En azından bir girdi verilmelidir"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Bilgilendirici olan gönderici/imzalı veri sayısı eşleşmiyor"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "İmza/imzalı veri miktarı eşleşmiyor"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "İmzalı veri yalnızca tarafsız imza doğrulaması için verilir"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Girdi/Çıktı sayıları birbirini tutmuyor"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Aynı anda çıktı ve imzalı veri kullanılamıyor"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "%1 için arka uç desteği yok"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Girdi veri tipinin OpenPGP mi CMS mi olduğu belirlenemedi"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Kullanılabilir girdi yok"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Dosyaların Şifresini Çöz/Doğrula"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:139
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Bilinmeyen sertifika"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:156 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Doğrulama işlemi iptal edildi.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Doğrulama işlemi başarısız oldu: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Hiç imza bulunamadı.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Geçersiz imza.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 geçersiz imza.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:296
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Veri onaylanamadı.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 sertifika onaylanamadı.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>%1 tarafından geçerli imza</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Uyarı:</b> Göndericinin e-posta adresi imzalamak için kullanılan %1 "
"sertifikasında saklanmıyor."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:305
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "sertifika"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Geçerli imza.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 geçerli imza.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Uyarı:</b> Göndericinin e-posta adresi imzalamak için kullanılan "
"sertifikalarda saklanmıyor."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:321
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Şifre çözümü iptal edildi.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<b>Decryption not possible: %1</b><br />The data was not encrypted for any "
"secret key in your certificate list."
msgstr ""
"<b>Şifre çözümü olanaklı değil: %1</b><br />Veri, sertifika listenizdeki "
"herhangi bir gizli anahtar için şifrelenmemiş."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Bütünlülük koruması yok (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/decryptverifytask.cpp:329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:331
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Şifre çözme başarısız oldu: %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:333
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Şifre çözme başarılı oldu.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:357 src/crypto/decryptverifytask.cpp:407
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:214 src/crypto/signencrypttask.cpp:231
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:854
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Girdi hatası: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Göndericinin e-posta adresi %1 sertifikada saklanmıyor. Saklandığı yer: "
"%2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:381
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Alıcı:"
msgstr[1] "Alıcılar:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:391
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Bir bilinmeyen alıcı"
msgstr[1] "%1 bilinmeyen alıcı"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:421
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Şifre çözümü %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:424
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Şifre çözümü %1 <b>değil</b>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Gömülü dosya adı: “%1”"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Bilgi:</b> Bu iletinin kimin tarafından imzalanıp şifrelendiğinden emin "
"olamassınız."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>İpucu:</b> Eğer bu dosya 2003 yılından önce şifrelenmişse dosya büyük "
"olasılıkla özgünder. Bunun nedeni, o zamanlarda bütünlülük koruması pek "
"yaygın bir biçimde kullanılmıyordu."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Dosyaya ellenmediğinden eminseniz şifre çözümünü zorladıktan sonra onu "
"yeniden şifrelemelisiniz."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr "Not defterinin şifresi çözülemedi: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr "Not defteri doğrulanamadı: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr "Not defterinin şifresi başarıyla çözüldü ve doğrulandı"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr "Not defterinin şifresi başarıyla çözüldü"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr "Not defteri başarıyla doğrulandı"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:939 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1226 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1327
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1379 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1623 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "İstisna yakalandı: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:942 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1229 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1382 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1625 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1769
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Bilinmeyen istisna oluştu"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Bunun S/MIME veya OpenPGP imzalı/şifreli olup olmadığı belirlenemedi, "
"şifrelenmemiş veya imzalanmamış olabilir mi?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "%1 şifresi çözülüyor…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1282
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Bunun S/MIME ile mi OpenPGP ile mi şifrelendiği belirlenemedi, şifreli metin "
"olmayabilir mi?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Şifre çözülüyor: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1436 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Bunun S/MIME veya OpenPGP imzası olduğu ayırt edilemedi, bir imza "
"olmayabilir mi?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "%1 doğrulanıyor…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "<filename>%1</filename>, <filename>%2</filename> ile doğrulanıyor…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "%1 imzası doğrulanıyor…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "<filename>%2</filename>, <filename>%1</filename> ile doğrulanmış"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"EncryptEMailController::protocolAsString() işlevine olan çağrı belirsiz."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Kullanıcı iptali"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:167
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Şifreleme iptal edildi."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Şifreleme işlemi başarısız oldu: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:174
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Şifreleme işlemi başarılı oldu."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Lütfen bir ad veya e-posta adresi girin…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Sertifika listesini göster"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Sertifika listesini göster"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Eşleşen sertifika veya grup bulunamadı"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Birden çok eşleşen sertifika veya grup bulundu"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Bu sertifika yürürlükten kaldırılmış"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Hata: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(eşleşen sertifika bulunamadı)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Lütfen bir sertifika seçin"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(lütfen önce OpenPGP ve S/MIME arasında seçim yapın)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "Çıktı &klasörü:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Dosyaları Doğrula"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Tüm işlemler tamamlandı."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Tüm işlemler tamamlandı."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "İşlem %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Lütfen bir çıktı klasörü seçin."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Çıktı Klasörü Yok"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> çıktı klasörü oluşturulamadı.</"
"para><para>Lütfen başka bir çıktı klasörü seçin.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Kullanılamayan Çıktı Klasörü"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Lütfen farklı bir çıktı klasörü seçin."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Geçersiz Çıktı Klasörü"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> çıktı klasörüne yazılamıyor.</"
"para><para>Lütfen başka bir çıktı klasörü seçin.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Yapılacak işlemi seç</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Burada Kleopatra’nın verilen girdiler için tespit ettiği işlemleri "
"denetleyebilir ve gerekliyse üzerine yazabilirsiniz."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "Şifre Çöz/&Doğrula"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Tüm çıktıları bir klasörde oluştur"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Çıktı &klasörü:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Girdi dosyası:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Girdi dosyası tarafsız bir imzadır"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&İmzalanmış veri:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Girdi dosyası bir arşiv; şununla açılsın:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Metni Şifrele"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Sonuçlar</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Nesneler</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Seçiliyi Kaldır"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Hiç sertifika seçilmedi</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Alıcılar</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Alıcı Ekle…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Uyarı:</b> Seçili sertifikaların hiçbiri sizin değil gibi duruyor. "
"Şifreli veriyi yeniden çözemeyeceksiniz."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Alıcı (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>GnuPG ayarları ile önceden belirlenmiş alıcılar:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Şifre Çözümünü Zorla"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Ara%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "İçe Aktar%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Hata Tanılama"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Denetim Günlüğünü Göster"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "E-postayı Göster"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "İşlem tamamlandıktan sonra açık tut"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "İlerlemek için imza sertifikası seçmelisiniz."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "İlerlemek için en az bir OpenPGP imzalama sertifikası seçmelisiniz."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "İlerlemek için en az bir S/MIME imza sertifikası seçmelisiniz."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"İlerlemek için en az bir OpenPGP ve bir S/MIME imzalama sertifikası "
"seçmelisiniz."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Metni İmzala"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Lütfen “%1” alıcısı için bir şifreleme sertifikası seçin"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "“%1” göndereni için bir imza sertifikası seçin"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra açık bir şekilde iletinin tüm alıcıları/göndericileri için eşleşen "
"sertifikaları tespit edemez.\n"
"Lütfen her bir alıcı için doğru sertifikayı seçin:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra açık bir şekilde iletinin göndericisi için eşleşen sertifikaları "
"tespit edemez.\n"
"Lütfen gönderici için doğru sertifikayı seçin:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra açık bir şekilde iletinin tüm alıcıları için eşleşen sertifikaları "
"tespit edemez.\n"
"Lütfen her bir alıcı için doğru sertifikayı seçin:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Her bir alıcı için doğru sertifikanın seçildiğini lütfen onaylayın:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Lütfen gönderici için doğru sertifikanın seçildiğini doğrulayın:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Tüm alıcıları göster"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "İmzalama Sertifikasını Seç"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Şifreleme Sertifikasını Seç"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Bu iletişim penceresini yalnızca çakışmalarda göster (deneysel)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "İleti için Sertifikalar Seç"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "“%1” İletisi için Sertifikalar Seç"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "İ&mzalayan:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "&Benim için şifrele:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
-#| msgid "Encrypt for &others:"
+#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
-msgstr "Başkası &için şifrele:"
+msgstr "Başkaları &için şifrele:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:166
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Encrypt Notepad"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
-msgstr "Not Defteri Şifrele"
+msgstr "Parola i&le şifrele:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Lütfen bir eylem seçin."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Çıktı dosyaları/&klasörü:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Her bir dosyayı ayrı ayrı şi&frele/imzala"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Tümü için bir arşiv oluşturmak yerine her bir dosyayı ayrı ayrı tut."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:198
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Dosyaları imzalama ve şifreleme için geçersiz uyum ayarları."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Dosyaları imzalamak veya şifrelemek için <application>Kleopatra</"
"application>’yı kullanamazsınız; çünkü <application>Kleopatra</application> "
"tarafından kullanılan <application>GnuPG</application> %1 değil.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Üzgünüm! Dosyaları imzalamak veya şifrelemek için "
"<application>Kleopatra</application>’yı kullanamazsınız; çünkü "
"<application>Kleopatra</application> tarafından kullanılan "
"<application>GnuPG</application> %1 değil.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Yalnızca imza ile birlikte yapılan arşivleme mat imzalar diye bilinen "
"imzaları gerektirir — ataçlanmamış olanların aksine, bunlar içeriği imzanın "
"içine gömer.</para><para>Bu biçime pek sık rastlanmaz. Dosyaları ayrıca "
"arşivlemek ve daha sonra Kleopatra ile arşivi tek dosya olarak imzalamak "
"isteyebilirsiniz.</para><para>Kleopatra’nın sonraki sürümlerinin bu "
"örnekteki gibi ataçlanmamış imzaları da desteklemesi bekleniyor.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Alışılmadık İmza Uyarısı"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Şifreleme yaptığınız alıcıların hiçbirinin sahibi siz görünmüyorsunuz."
"</para> <para>Bu şifrelemeniz durumunda veriyi deşifre edemeyeceğiniz "
"anlamına gelir.</para><para>Sürdürmek mi, yoksa iptal edip alıcılar bölümünü "
"değiştirmek mi istersiniz?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Kendine Şifreleme Uyarısı"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Bu, S/MIME imzasının dosya adı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME imza dosyası"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME İmzaları (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME İmzaları (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Bu, ayrık OpenPGP imzasının dosya adı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP imza dosyası"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP İmzaları (*.sig *pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP İmzaları (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Bu, OpenPGP ile imzalı ve şifreli dosyanın dosya adı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP ile imzalı ve şifreli dosya"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP Dosyaları (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP Dosyaları (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Bu, OpenPGP ile imzalı dosyanın dosya adı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP ile şifreli dosya"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Bu, S/MIME ile şifreli dosyanın dosya adı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME ile şifreli dosya."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME Dosyaları (*p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME Dosyaları (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Ortaya çıkan dosyalar bu dizine yazıldı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Çıktı dizini"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "İmzala"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Şifrele"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "İmzala/Şifrele"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Şifreleme işleminin durumu ve ilerlemesi burada gösterilmektedir."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
-#| msgid "&Sign as:"
+#, kde-format
msgid "&Sign as:"
-msgstr "İ&mzalayan:"
+msgstr "Şöyle i&mzala:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Benim için şifrele:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Başkaları için şifrele:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Encrypt Notepad"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
-msgstr "Not Defteri Şifrele"
+msgstr "Parola ile şifrele:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Alıcıların anahtarlarına ek olarak verilerinizi bir parola ile "
"şifreleyebilirsiniz. Parolayı bilen herkes, gizli anahtarı olmadan verileri "
"okuyabilir. Bir parola kullanmak, genel anahtar şifrelemeden <b>daha az "
"güvenlidir.</b> Çok güçlü bir şifre seçseniz bile bu böyledir."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:265
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid ""
-#| "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the "
-#| "data."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
-msgstr ""
-"Parola ile şifrele (parolayı paylaştığınız herhangi biri veriyi okuyabilir)"
+msgstr "Parolayı paylaştığınız herhangi bir kişi veriyi okuyabilir."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "alıcı anahtarı"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr "Şifreleme için Kullanılabilir"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "Şifreleme için kullanılabilir sertifikalar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:471 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "Şifreleme için Kullanılabilir"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:438
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:472 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "Şifreleme için kullanılabilir sertifikalar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:659
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Bu sertifikanın süresi bugün doluyor."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Bu sertifikanın süresi yarın doluyor."
msgstr[1] "Bu sertifikanın süresi %1 gün içinde doluyor."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Sertifika şifreleme için kullanılamıyor."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Bu sertifika imzalama için kullanılamıyor."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:900
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Aşağıdaki alıcılar için bir anahtar bulunamadı:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Bazı Anahtarlar Bulunamadı"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Bu sertifika yürürlükten kaldırılmış."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "%1 kullanarak imzala: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Seçili sertifika yok"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "İmzala ve şifrele (yalnızca OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Yalnızca şifrele"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Yalnızca imzala"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Şifreleme Seçenekleri"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Düz metin çıktısı"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "İmzalama Seçenekleri"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "İmzalayan:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "İmzalama Sertifikalarını Değiştir…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Yapılacak İşlemi Seç</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "İmzalama Sertifikalarını Seç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Gelecek işlemler için bunları öntanımlı olarak anımsa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP İmzalama Sertifikası:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME İmzalama Sertifikası:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Bilinmeyen Alıcı:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Anahtar sunucusunda ara"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Veri, bu anahtara/sertifikaya şifrelendi."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Aşağıdaki hatalar ve uyarılar kaydedildi:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Sağlama Toplamı Doğrulama Hataları"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Herhangi bir hata oluşmadı"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Bir hata oluştu"
msgstr[1] "%1 hata oluştu"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "İlerleme:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Sonraki"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() çağrısı belirsiz."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:150
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "İmzalama işlemi iptal edildi."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "İmzalama başarısız oldu: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:156
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "İmzalama işlemi başarılı oldu."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Dosyaları İmzala ve Arşivle"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Dosyaları İmzala"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Dosyaları Şifrele ve Arşivle"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Dosyaları Şifrele"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele ve Arşivle"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arşiv"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared içinde "
"beklenmedik bir istisna yakalandı: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared içinde "
"bilinmeyen istisna yakalandı"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:154
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "İmzalama başarısız oldu."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:171
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Şifreleme başarısız oldu."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "İmzalama ve şifreleme başarılı oldu."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:216 src/crypto/signencrypttask.cpp:233
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Çıktı hatası: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Şifreleme başarılı oldu."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>İmzalama/şifreleme iptal edildi.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: İmzalama/şifreleme başarısız oldu."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Görev için protokol belirlenemedi"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, …"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:720 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bu dosyalar için ortak taban dizin bulunamıyor:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "İmzalı ve şifreli arşiv oluşturuluyor…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Şifreli arşiv oluşturuluyor…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "İmzalı arşiv oluşturuluyor…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr "Not defteri imzalanamadı: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr "Not defteri şifrelenemedi: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr "Not defteri başarıyla şifrelendi ve imzalandı"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr "Not defteri başarıyla şifrelendi"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr "Not defteri başarıyla imzalandı"
#: src/crypto/task.cpp:176
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Task::start() içinde bilinmeyen istisna"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Sağlama Sonuçlarını Doğrula"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "%1 dosyası için sağlama dosyası bulunamadı"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Sağlama (%2) doğrulanıyor %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Anahtar Malzemesi"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritma:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Sertifika Kullanımı"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "İmzalama"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Yetkilendirme"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Geçerlilik süresi sonu:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Alt Anahtar Ekle"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Birincil anahtarın son kullanım tarihi: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Kullanıcı kimliği olarak kullanmak üzere bir ad ve e-posta adresi girin."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Kullanıcı kimliği olarak kullanmak üzere bir ad ve/veya e-posta adresi girin."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Bir ad veya e-posta adresi girin."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Bir sorun var."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Yeni kullanıcı kimliği sertifikada böyle depolanacak:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Yürürlükten Kaldırma Sertifikası Oluştur"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Yürürlükten kaldırma sertifikası, bu sertifikanın bir daha "
"kullanılmayacağını kamuya bildirmek için bir çeşit “devre kapatıcıdır”. "
"Böyle bir yürürlükten kaldırma sertifikasının yayımlandıktan sonra geri "
"çekilmesi olanaklı değildir."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Anahtar Parolasını Değiştir"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP Sertifikası"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME Sertifikası"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"CRL’leri güncelleyin ve sertifikanın tam bir geçerlilik denetimini yapın."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Anahtarı dış kaynaklardan güncelle."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(zorunlu)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(isteğe bağlı)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> zorunlu; ancak boş."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> zorunlu; ancak boş.<nl/>Yerel Yönetici kuralı: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> tamamlanmamış."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> tamamlanmamış.<nl/>Yerel Yönetici kuralı: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> geçersiz."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> geçersiz.<nl/>Yerel Yönetici kuralı: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Kullanıcı kimliği:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Güven düzeyi:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Geçerlilik süresi başlangıcı:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Geçerlilik süresi sonu:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Geçerlilik süresinin sonunu değiştir"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Geçerliliği Değiştir"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Parmak izi:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Parmak izini panoya kopyala"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Parmak İzini Kopyala"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Dağıtıcı:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Veren sertifikasını göster"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Sertifikayı Göster"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Uygunluk:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanım:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Şunun için güvenilen tanıştırıcı:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Ayrıntılar için sertifikasyonlara bakın."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Özel anahtar:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Kullanıcı Kimlikleri"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "İlgili adresler"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "İlgili Adresler"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Alt Anahtarlar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Sertifikasyonlar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Güven Zinciri Ayrıntıları"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Sertifika Dök"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Yürürlükten Kaldırıcılar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "sınırsız"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "yok"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "%1 akıllı kartında"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "akıllı kartta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "çevrimdışı"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "Bu bilgisayarda ve 1 akıllı kartta"
msgstr[1] "Bu bilgisayarda ve %1 akıllı kartta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "bu bilgisayarda"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "şifreleme"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "imzalama"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "sertifikasyon"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "yetkilendirme"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "kalifiye imzalar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 src/view/cardkeysview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:503
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Güncelleniyor…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Ortak Ad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Kurum"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Cadde"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Şehir"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Eyalet"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Veren sertifikası yerel olarak bulunamadı."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Lütfen bu sertifikalardan birini ya da daha fazlasını seçin:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Lütfen bu sertifikalardan birini seçin:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Sertifika listesini yenile"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "İçe Aktar…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Dosyadan sertifika içe aktar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Sertifika içe aktar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Bak…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Sunucuda sertifika bak"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Sunucuda sertifikalara bak"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Yeni…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Yeni bir OpenPGP sertifikası oluştur"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Sertifika oluştur"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Gruplar…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Sertifika gruplarını yönet"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Grupları yönet"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Sertifika Seçimi"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Sertifikala"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Sertifikayı Sertifikala: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "%1 Sertifika Grubunu Sertifikalandır"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Parmak izini doğrulayın, sertifikalamak istediğiniz kullanıcı kimliklerini "
"imleyin ve kullanıı kimliklerini sertifikalamak istediğiniz anahtarı seçin."
"<br><i>Not: Yalnızca parmak izi anahtarı ve sahibini doğru bir biçimde "
"tanımlar.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Şununla sertifikala:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Sahip Güvenini Ayarla"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Seçili sertifikasyon anahtarının güven düzeyinin en yüksek düzey olarak "
"ayarlamak için tıklayın. Kendi anahtarlarınız için genelde bunu yapmak "
"istersiniz."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Bir veya birden çok sertifika sertifikalanamadı."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:217 src/dialogs/useridswidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Kullanıcı Kimlikleri"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:224 src/dialogs/certifywidget.cpp:451
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 src/view/cardkeysview.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliği"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekleri göster"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Herkesin görmesi için sertifikala (dışa aktarılabilir)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Sertifikalarınızı başkalarıyla paylaşmak istiyorsanız bu seçeneği "
"işaretleyin. Sertifikaları yalnızca kendiniz için sertifikalı olarak imlemek "
"istiyorsanız bu seçeneğin işaretini kaldırabilirsiniz."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "İç dizinde yayımla"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Şuraya yayımla: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Başarılı bir sertifikasyondan sonra sertifikalarınızı bir sertifika dizinine "
"yüklemek istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketler:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Bunu, bir sertifikasyona ek bilgi eklemek için kullanabilirsiniz."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Tam sertifikasyon güveni olan biri tarafından oluşturulan etiketler anahtar "
"listesinde gösterilir ve aranabilirler."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Süre Dolumu::"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Bir sertifikasyon için süre dolum tarihi ayarlamak için bunu "
"kullanabilirsiniz."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Bir süre dolum tarihi ayarlayarak, sertifikasyonunuzun geçerlilik süresini "
"belirli bir zamana sınırlandırabilirsiniz. Süre dolum tarihi geçtiğinde "
"sertifikasyonunuz artık geçerli olmaz."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Güvenilen tanıştırıcı olarak sertifikala"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Bir etki alanı için güvenilen bir tanıştırıcı sertifikalamak için bunu "
"kullanabilirsiniz."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Güvenilir tanıtıcı tarafından onaylanan etki alanına ait e-posta adreslerine "
"sahip tüm sertifikalar, sertifikalı olarak kabul edilir, yani güvenilir bir "
"tanıtıcı, bir etki alanı için bir tür ara sertifika otoritesi görevi görür."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Etki alanı:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Parmak izlerini doğrulayın, sertifikalamak istediğiniz kullanıcı "
"kimliklerini imleyin ve kullanıcı kimliklerini sertifikalamak istediğiniz "
"sertifikayı seçin.<br><i>Not: Yalnızca parmak izleri sertifikayı ve sahibini "
"doğru bir biçimde tanımlar.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Parmak İzi"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:481 src/dialogs/certifywidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "S/MIME sertifikaları sertifikalanamıyor."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:484 src/dialogs/certifywidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr ""
"Süresi dolan veya yürürlükten kaldırılan sertifikalar sertifikalanamazlar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:795
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Bu sizin kendi anahtarınız mı?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> anahtarının sertifikalama güven düzeyini değiştirmeye çalışma "
"başarısız:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Sertifikasyon Güven Düzeyi Değiştirilemedi"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Sahip güveni başarıyla ayarlandı."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Diskten gizli anahtarı silin."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Diskte gizli anahtarı tutun."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Gizli anahtarın dosyaya bir yedeğini yapın."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Gizli anahtarın yazdırılmış bir yedeğini yapın."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Halihazırda gizli anahtarımın yedeği var."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Karta Kopyala"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Anahtarı Akıllı Karta Kopyala"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Seçili anahtar: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Seçili akıllı "
"kartı: <emphasis>%2</emphasis></para><para>Sürdürmek için aşağıdaki "
"seçeneklerden birini seçin:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "GnuPG Yapılandırması Genel Görünümü"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Panoya Kopyala"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "Dosyaya Kaydet"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Çıkış kodu: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Sertifika grubun bir parçası. Onu silmek bu alıcının ileti şifresini şuna "
"çözmesine engel olabilir:"
msgstr[1] ""
"Sertifikalar grubun bir parçası. Onları silmek bu alıcıların ileti şifresini "
"şuna çözmesine engel olabilir:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Sertifika birkaç grubun bir parçası. Onu silmek alıcının ileti şifresini "
"şuna çözmesine engel olabilir:"
msgstr[1] ""
"Sertifikalar birkaç grubun bir parçası. Onları silmek alıcıların ileti "
"şifresini şuna çözmesine engel olabilir:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>CA sertifikalarını sildiğinizde (kök ve ara CA’lar) onlar tarafından "
"verilen sertifikalar da silinecektir.</para><para>Bu kolayca "
"<application>Kleopatra</application>’nın hiyerarşik görünüm kipinde "
"görülebilir: Bu kipte alt ögeleri olan bir sertifikayı silerseniz bu "
"çocuklar da silinecektir. CA sertifikalarını bu sertifikaları barındıran "
"dizinler olarak düşünün: Klasörü sildiğinizde içeriği de silmiş olursunuz.</"
"para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Aşağıdaki sertifika silinmesi için seçildi:"
msgstr[1] "Aşağıdaki sertifikalar silinmeleri için seçildi:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"Aşağıdaki sertifika, onu açıkça <b>seçmemiş</b> olmanıza rağmen silinecek "
"(<a href=\"whatsthis://\">Neden?</a>):"
msgstr[1] ""
"Aşağıdaki sertifikalar, onları açıkça <b>seçmemiş</b> olmanıza rağmen "
"silinecek (<a href=\"whatsthis://\">Neden?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Silinecek sertifika size ait. Bu sertifika ile şifreli eski iletişimlerin "
"şifresini çözmek için gerekli özel anahtarı barındırdığından silinmemelidir."
msgstr[1] ""
"Silinecek tüm sertifikalar size ait. Bu sertifikalar ile şifreli eski "
"iletişimlerin şifresini çözmek için gerekli özel anahtarları "
"barındırdığından silinmemelidirler."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Silinecek sertifikalardan biri size ait. Bu sertifika ile şifreli eski "
"iletişimlerin şifresini çözmek için gerekli özel anahtarı barındırdığından "
"silinmemelidir."
msgstr[1] ""
"Silinecek sertifikalardan bazıları size ait. Bu sertifikalar ile şifrelenmiş "
"eski iletişimleri deşifrelemek için gerekli özel anahtarları "
"barındırdıklarından silinmemelidirler."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Gizli Anahtar Sil"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr "kullanılamaz"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Bu sertifika şifreleme için kullanılamıyor."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Kullanılabilir Anahtarlar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:195 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Kullanılabilir anahtarları ara"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:196 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Arama terimiyle eşleşen anahtarlar için kullanılabilir anahtarlar listesini "
"arayın."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:209 src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Sertifikaları kategoriye göre süz"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:210 src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Yalnızca seçili kategoriye ait sertifikaları gösterin."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "kullanılabilir anahtarlar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Seçili Anahtarları Ekle"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Seçili anahtarları gruba ekle"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Seçili Anahtarları Kaldır"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Gruptan seçili anahtarları kaldır"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Grup Anahtarları"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:284 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Grup anahtarlarını ara"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:285 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Arama terimiyle eşleşen anahtarlar için grup anahtarları listesini arayın."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "grup anahtarları"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Grubu Düzenle"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Alt anahtarın hangi tarihe dek geçerli olması gerektiğini seçin:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Sertifikanın hangi tarihe dek geçerli olması gerektiğini seçin:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Sınırsız geçerlilik"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Şu tarihe kadar geçerli (%1–%2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Ayrıca alt anahtarların da geçerlilik periyodunu güncelle"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "%1 tarihine dek geçerli"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Geçerlilik Periyodunu Değiştir"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Birincil anahtar ile aynı geçerlilik (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Birincil anahtar ile aynı geçerlilik (sınırsız)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Dışa Aktarılıyor…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Dışa aktarma başarısız oldu: “%1”"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "E-posta:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Geçersiz E-posta"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritma:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Yedek şifreleme anahtarı"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Şifreleme anahtarını bir dosyaya yedekleyin."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Anahtar oluşturma sırasında, parola metni sorarak bu dosyayı "
"koruyabilirisiniz."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Grup Ayrıntıları"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Not: Bu grup, gpg’nin yapılandırma dosyalarında tanımlıdır."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Ayrıntılar…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Geçerlilik Süresinin Başlangıcı"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Geçerlilik Süresinin Sonu"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 src/view/cardkeysview.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Anahtar Kimliği"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Köken"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Sunucuda Ara"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "İçe Aktar"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Eşleşen sertifikaları aramak için bir arama terimi girin."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "Eşleşen sertifikaları aramak için bir e-posta adresi girin."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:419
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Anahtar Sunucusu"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Sertifikayı Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Sertifika ele geçirilmiş"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Sertifikanın yenisi var"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "Sertifika artık kullanılmıyor"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "Başka bir nedenden dolayı"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Yürürlükten Kaldırma Nedeni (İsteğe Bağlı)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Yürürlükten kaldırılan sertifikayı iç dizine yükle"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Yürürlükten kaldırılan sertifikayı %1 konumuna yükle"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Açıklama (isteğe bağlı):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Sertifikayı Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Hata: Açıklama boş satırlar içermemelidir."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Şu sertifikayı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>Yürürlükten kaldırma anında işleme konur ve geri alınamaz.</"
"emphasis></para><para>Sonuçları: <list><item>Bu sertifika için şifrelenmiş "
"her şeyin şifresini hâlâ çözebilirsiniz.</item><item>Bu sertifikayla artık "
"bir şeyi şifreleyemezsiniz.</item><item>Bununla artık başka sertifikaları "
"sertifikalayamazsınız.</item><item>Yürürlükten kaldırma bildirimini aldıktan "
"sonra başka kullanıcılar bununla artık şifreleme yapamazlar.</item></list></"
"para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Yürürlükten Kaldırıcılar"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "bilinmeyen ad"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "bilinmeyen e-posta"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Atlandı"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Geçti"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Sınama Adı"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(önce sınamayı seçin)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Bunlar Kleopatra’nın öz sınama aracının sonuçlarıdır. Bir sınama "
"hakkında ayrıntı için üzerine tıklayın.</para><para>İlk hata dışında "
"diğerlerinin nedeninin önceki sınamaların başarısızlığı olabileceğini "
"unutmayın.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "sınama sonuçları"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Önerilen Düzeltici Eylem"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Yap"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Tüm sınama sonuçlarını göster"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Bu sınamaları başlangıçta çalıştır"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Sürdür"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Sınamaları Yeniden Çalıştır"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Öz Sınama"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Hiç NullPin bulunamadı. <warning>Eğer bu PIN sizin tarafınızdan atanmamışsa "
"kart tahrif edilmiş olabilir.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "PIN ayarlaması iptal edildi."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "PIN ayarlanırken bir hata oluştu: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN başarılı bir şekilde ayarlandı."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu Akıllı Kart üzerinde iki sertifika için yer vardır:\n"
"<ol>\n"
"<li>Bir normal sertifika</li>\n"
"<li>Alman İmza Kanununa göre <em>nitelikli imza</em> oluşturmak için bir "
"özel sertifika</li>\n"
"</ol>\n"
"Her ikisi için de başlangıç PIN’leri ayarlamalısınız.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Adım 1: İlk sertifika (“NKS”) için başlangıç PIN’ini ayarlayın:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Başlangıç PIN’ini ayarla (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Adım 2: Nitelikli imza sertifikası (“SigG”) için başlangıç PIN’i ayarlayın:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(isteğe bağlı) Başlangıç PIN’i Ayarla (SigG)"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:98 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Akıllı kartlar yükleniyor…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Akıllı kart %1 güncelleniyor…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Akıllı kart güncelleniyor…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:112 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Akıllı karttan sertifikalar içe aktarılıyor…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Akıllı Kartları Yönet"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Alt anahtarlar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritma"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Depolama"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Anahtar Tutacağı"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Alt anahtar ekle"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Geçerliliği Değiştir"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH Anahtarını Dışa Aktar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Yazdırılmış Yedeği Geri Yükle"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Akıllı Karta Aktar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Gizli Alt Anahtarı Dışa Aktar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "ADSK Ekle"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"GnuPG yapılandırmasında belirtilen ADSK’yı sertifikanıza ekleyin. "
"Sertifikanıza bir ADSK ekleyerek, iletiyi şifreleyen istemci bu işlevi "
"destekliyorsa ADSK sahibinin, sertifikanız için şifrelenen tüm yeni "
"iletilerin şifresini çözmesine izin vermiş olursunuz."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:164
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Daha fazla seçenekler göster"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Geçerliliği Değiştir"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH Anahtarı Dışa Aktar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Akıllı karta aktar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Gizli alt anahtarı dışa aktar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "akıllı kart %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "akıllı kart"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "bu bilgisayarda"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Veren sertifikası bulunamadı ( %1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Güncellemeler aranıyor…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Kullanılabilir sürüm veritabanı için güncelleme yok."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Güncel"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "%1 sürümü kullanılabilir."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">Yeni özellikler</"
"a>’e göz atın."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Güncelleme Kullanılabilir"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Gelecekteki güncellemeler için bu bildirimi göster"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "&Güncelleme Al"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Birincil Olarak İmle"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Seçili kullanıcı kimliğini bu anahtarın birincil kullanıcı kimliği olarak "
"imleyin."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Sertifikalasyonları Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Güven Düzeyi"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Köken"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "e-posta yok"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "asla"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "İmzalama"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:330 src/dialogs/useridswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "İlk ileti"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Son ileti"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "İleti sayısı"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>%1</emphasis><nl/>kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldırmayı "
"gerçekten istiyor musunuz?</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Birincil Kullanıcı Kimliği Olarak İmle"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Kullanıcı Kimliğini Sertifikala…"
msgstr[1] "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Sertifikasyonları Yürürlükten Kaldır…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır…"
msgstr[1] "Sertifikasyonları Yürürlükten Kaldır…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Posta Sunucusunda Yayımla…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliğini Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Kullanıcı Kimlikleri ve Sertifikasyonlar"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr "Sertifika içer aktarılmadan sertifikasyon yapılamaz."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Sertifika Ayrıntılarını Göster"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Sertifikasyon Ekle"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Eksik Anahtarları Getir"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Bu anahtarın kullanıcı kimliklerini sertifikalamak için kullanılan tüm "
"anahtarlara bak ve içe aktar"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Yalnızca kendi sertifikalarımı göster"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Bu sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız; çünkü sizin anahtarlarınızdan "
"biriyle yapılmamıştı (veya gerekli gizli anahtar eksik)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Öz sertifikasyonların yürürlükten kaldırılması şu anda olanaklı değil."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Bu yürürlükten kaldırma sertifikasyonunu yürürlükten kaldıramazsınız. (Ancak "
"ilgili kullanıcı kimliğini yeniden sertifikalayabilirsiniz.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Bu süresi geçmiş sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Bu geçersiz sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Bu sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız; çünkü gereken gizli anahtar "
"kullanılabilir değil."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Bu kullanıcı kimliğinin herhangi bir sertifikasyonunu yürürlükten "
"kaldıramazsınız. Ayrıntılar için herhangi bir sertifikasyonu seçin."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Sertifikalar yüklenirken bir hata oluştu: <message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Sertifikasyonlar Yüklemesi Başarısız"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Açılır Pencere Geometrisi Şifresini Çöz/Doğrula"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"MS Outlook gibi SÇ/D sonuçlarının satır içi görüntüsünü desteklemeyen "
"istemciler tarafından kullanılan Şifreyi Çöz/Sonucu Doğrula Açılır "
"Penceresinin anımsanan boyutu ve konumu."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Üretilen OpenPGP dosyaları için öntanımlı uzantı olarak pgp’yi kullan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"OpenPGP dosyaları için pgp dosya uzantılarının öntanımlısını Kleopatra "
"yapmak için bunu seçin."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Şifre çözme/doğrulama için girdi algılaması tabanlı işlemleri kendiliğinden "
"başlatın."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Bu seçenek ile Kleopatra, girdi dosyaları ile ne yapmak istediğiniz artık "
"sormaz; ancak bunun yerine giriş için geçerli olarak tespit ettiği işlemleri "
"kendiliğinden başlatır."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Şifre çözümü sonrası arşivleri kendiliğinden çıkarın."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Bu seçenek ayarlıysa Kleopatra, şifre çözümü sonrası arşivleri kendiliğinden "
"çıkarır."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Dosya arşivleri oluşturmak için bu komutu kullanın."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Kleopatra, birden çok dosyayı veya klasörü şifrelerken, bu komut ile şifreli "
"arşiv dosyası oluşturur."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "İmzalı veya şifreli dosyaları, metin dosyası olarak oluştur."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Şifreli veya imzalı dosyaları base64 kodlu metin olarak kodlamak için bu "
"seçeneği ayarlayın. Böylece bir düzenleyici ile açılabilir veya bir posta "
"gövdesi halinde gönderilebilirler. Bu, dosya boyutunu üçte biri oranında "
"artıracaktır."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Geçici olarak şifresi çözülen dosyaları şifreli dosyanın klasöründe oluştur."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Kullanıcının geçici dizinini kullanmaktan kaçınmak için bu seçeneği "
"ayarlayın."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Yalnızca simetrik şifreleme kullanın."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Genel anahtar şifrelemesini devre dışı bırakmak için bu seçeneği ayarlayın."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Yalnızca genel anahtar şifrelemesi kullanın."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
"Parola tabanlı şifrelemeyi devre dışı bırakmak için bu seçeneği ayarlayın."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Ortak Ad için Yer Tutucu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Bu metin, S/MIME sertifikalarının ortak ad (OA) alanı için yer tutucu olarak "
"kullanılacaktır."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "OA’yı önden doldur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Ayarlıysa S/MIME sertifikalarının ortak ad (OA) alanı sistemden alınan bilgi "
"ile önden doldurulacaktır;\n"
"örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory’den."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "EPOSTA için ipucu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Bu metin, OpenPGP sertifikalarının e-posta adresi alanının üstünde ve S/MIME "
"sertifikaları için bu alanda yer tutucu olarak gösterilecektir."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "EMAIL’i önden doldur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Ayarlıysa OpenPGP ve S/MIME sertifikalarının e-posta alanı sistemden alınan "
"bilgi ile önden doldurulacaktır;\n"
"örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory’den."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "EPOSTA değeri"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"OpenPGP ve S/MIME sertifikalarının e-posta adresi alanı için önceden "
"doldurulan değer. Bu, EMAIL_prefill’i geçersiz kılar. EMAIL_prefill için "
"sistem ayarı hiç yoksa veya kullanıma uygun değilse yararlıdır."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "AD için ipucu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr "Bu metin OpenPGP sertifikalarının ad alanının üstünde gösterilecektir."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "NAME’i önden doldur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Ayarlıysa OpenPGP sertifikalarının ad alanı sistemden alınan bilgi ile önden "
"doldurulacaktır;\n"
"örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory’den."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "AD değeri"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"OpenPGP ve S/MIME sertifikalarının ad alanı için önceden doldurulan değer. "
"Bu, NAME_prefill’i geçersiz kılar. NAME_prefill için sistem ayarı hiç yoksa "
"veya kullanıma uygun değilse yararlıdır."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Öntanımlı geçerlilik periyodu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Yeni veya uzatılmış OpenPGP anahtarlarının öntanımlı geçerlilik süresini gün "
"türünden belirtir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Bu ayar, bir OpenPGP anahtarının oluşturulduğunda veya geçerliliği "
"değiştirildiğinde öntanımlı olarak kaç gün geçerli olacağını veya başka bir "
"deyişle anahtarın süresinin kaç gün sonra dolacağını belirtir. Sınırsız "
"geçerlilik için bunu 0’a ayarlayın. Bu ayar ayarlanmazsa veya negatif bir "
"değere ayarlanırsa yeni veya uzatılmış OpenPGP anahtarları öntanımlı olarak "
"üç yıl boyunca geçerli olacaktır (büyük olasılıkla izin verilen en düşük "
"veya en yüksek geçerlilik süresine sıkıştırılacaktır)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "En az geçerlilik periyodu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Yeni veya uzatılmış OpenPGP anahtarlarının izin verilen en düşük geçerlilik "
"süresini gün türünden belirtir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Bu ayar, kullanıcının OpenPGP sertifikalarının geçerlilik süresi için "
"seçebileceği en az gün sayısını belirtir. Anahtar oluşturma ve geçerlilik "
"değişikliğinde geçerlidir."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "En çok geçerlilik periyodu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Yeni veya uzatılmış OpenPGP anahtarlarının izin verilen en yüksek geçerlilik "
"süresini gün türünden belirtir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Bu ayar, bir kullanıcının OpenPGP sertifikalarının geçerlilik süresi için "
"seçebileceği en yüksek gün sayısını belirtir. Anahtar oluşturma ve "
"geçerlilik değişikliğinde geçerlidir. Bu ayar yapılmazsa veya negatif bir "
"değere ayarlanırsa sınırsız geçerliliğe izin verilir."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarları gizle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Ayarlıysa yeni sertifika sihirbazındaki gelişmiş ayarlar düğmesini gizler."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Öntanımlı sertifikasyon geçerliliği"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Sertifikasyonların gün olarak öntanımlı geçerliliğini belirtir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Bu ayar, bir sertifikasyonun öntanımlı olarak kaç gün geçerli olduğunu veya "
"başka bir deyişle, yeni bir sertifikasyonun kaç gün sonra süresinin "
"dolacağını belirtir. Sertifikasyonların sınırsız geçerliliği için bunu 0 "
"olarak ayarlayın."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Sağlama toplamı dosyaları oluşturulurken kullanılacak sağlama toplamı "
"programı"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "İmzalama sonrası sonuçları göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr "Doğruysa panonun başarıyla imzalanmasından sonra sonuçlar gösterilir."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Şifreleme sonrası sonuçları göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr "Doğruysa panonun başarıyla şifrelenmesinden sonra sonuçlar gösterilir"
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "S/MIME’yi etkinleştir"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "S/MIME için desteği etkinleştirir (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Ayarlı değilse Kleopatra’nın ana kullanıcı arayüzü S/MIME ile ilgili "
"herhangi bir işlevi kullanıcıya sunmayacaktır."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "S/MIME sertifikası oluşturmaya izin ver"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "S/MIME sertifika imzalama isteklerinin oluşturulmasına izin ver."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Ayarlı değilse Kleopatra, S/MIME sertifika imzalama istekleri oluşturmayı "
"önermeyecektir."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "S/MIME sertifikaları ile imzalamaya izin ver"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Metin veya dosyaların S/MIME sertifikaları ile imzalanmasına izin verir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ayarlı değilse Kleopatra, S/MIME sertifikalarının oluşturulmasıyla ilgili "
"herhangi bir işlevselliği kullanıcıya sunmayacaktırr."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Görünüş yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Şifre işlemleri yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Dizin hizmetleri yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "GnuPG sistem yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Akıllı kart yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "S/MIME doğrulama yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"X.509 sertifikalarının DN özniteliklerinin görüntülenme sırasını belirtir."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Grupları Etkinleştir"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Anahtarların gruplarının kullanımını etkinleştir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
"Alıcılar listeleri oluşturmak için anahtarların gruplarının kullanımını "
"etkinleştir."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "İçe aktarma sonrası imzacı anahtarlarını al"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Etkinleştirilmişse Kleopatra yeni içe aktarılmış OpenPGP anahtarlarının\n"
"kullanıcı kimliklerini sertifikalamakta kullanılan anahtarları almaya\n"
"çalışacaktır. Bu, güvenilen tanıştırıcılarla birlikte kullanıldığında\n"
"yararlıdır."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Tüm kullanıcı kimlikleri için sağlayıcıların sorgu sertifikası dizinleri"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak Kleopatra, bir OpenPGP sertifikasını güncellediğinizde "
"özgün\n"
"olarak bir WKD’den alınan kullanıcı kimlikleri için yalnızca sağlayıcıların\n"
"sertifika dizinlerini (WKD) sorgular. Bu seçenek etkinleştirilirse "
"Kleopatra\n"
"tüm kullanıcı kimlikleri için WKD’leri sorgulayacaktır."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Sıradaki süresi dolacak sertifikalar hakkında uyar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Etkinleştirilmişse Kleopatra, süresi dolmak üzere olan sertifikaları\n"
"kullanırken uygun yerlerde bildirimler gösterir."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Engellenecek URL şemaları"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Bu, uygulama tarafından engellenecek URL şemalarının bir listesidir.\n"
"Bu, uygulamanın bazı URL’ler için dış uygulamaları başlatmasını önlemek\n"
"için kullanılabilir."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Her zaman anahtar sunucusunda akıllı kart sertifikaları ara"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Yapılandırılmış anahtar sunucusundaki akıllı kart anahtarlarına ait "
"sertfikaları arar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Akıllı kart anahtarı için olan protokole ve anahtar sunucusu protokolüne\n"
"bağlı olmadan anahtar sunucularında arar. Öntanımlı davranış, bunu yalnızca\n"
"LDAP anahtar sunucularında yapmak üzerinedir."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "PKCS#15 akıllı kartlarından S/MIME sertifikalarını yüklemeyi dene"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"PKCS#15 (CardOS) akıllı kartlarından S/MIME sertifikalarını kendiliğinden "
"yükle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Etkinleştirilmişse Kleopatra, eğer bir PKCS#15 akıllı kartı güvenilmeyen "
"sertifikalarla yüklenmişse gpgsm ---leorn çalıştıracaktır. Bu biraz vakit "
"alabilir ve komut çalışırken akıllı kartı meşgul tutar."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Profil ayarlarını devre dışı bırak"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr "Özel hata ayıklama komutlarına izin ver"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Sertifika yenileme aralığı (saat türünden). Sıfır (0), etkisizleştirir."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Sertifika geçerliliğini göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Sertifikalar için araç bilgisinde geçerlilik bilgisini göster (örneğin "
"sertifikanın süresinin dolduğu veya yürürlükten kaldırıldığı gibi şeyler)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Sertifika sahibi bilgilerini göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Sertifikanın Kullanıcı Kimliği, konusu ve üreticileri gibi sahiplik "
"bilgilerini göster."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Sertifika ayrıntılarını göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Daha fazla sertifika detayı göser, örneğin parmak izi, anahtar uzunluğu ve "
"bitiş süresi gibi"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Sertifikalar"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:67
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Araçlar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ayar&lar"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:90
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:101
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:108
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "&Daha Fazla Belgelendirme"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Aşağıdaki işlem için OpenPGP kullan"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Aşağıdaki işlem için CMS (X.509, S/MIME) kullan"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Arayüz sunucusunun dinlediği yuvanın konumu"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Ana pencereyi gizle ve yalnızca arayüz sunucusunu çalıştır"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Sertifika dosyaları içe aktar"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Dosyaları şifrele"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Dosyaları imzala"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Dosyaları imzala ve/veya şifrele"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "--sign-encrypt ile aynıdır, kullanma"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Dosyaların şifrelemesini aç"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Dosyayı/imzayı doğrula"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Dosyaların şifrelemesini aç/doğrula"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Anahtar sunucusunda bir sertifika ara"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Bir sağlama toplamı dosyası oluştur veya denetle"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Yerel bir sertifikanın ayrıntılarını göster veya onu parmak izi ile bir "
"anahtar sunucusunda ara"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Yeni bir anahtar çifti oluştur veya imzlama isteğini onayla"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "İletişim kutuları için Üst Pencere Kimliği"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Yapılandırma iletişim kutusunu aç"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "İşlenecek dosyalar"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Sorgu ve arama için dizi veya parmak izi"
#: src/kleopatraapplication.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Komut Yürütülemedi"
#: src/kleopatraapplication.cpp:469
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Belirsiz protokol: --openpgp ve --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:503
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "--search için arama dizisi yok"
#: src/kleopatraapplication.cpp:514
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "--query için parmak izi değişkeni belirtilmedi"
#: src/kleopatraapplication.cpp:575
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Belirsiz komutlar “%1” ve “%2”"
#: src/kleopatraapplication.cpp:582
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "“%1” komutu için dosya belirtilmedi"
#: src/kleopatraapplication.cpp:596
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "“%1” okunamıyor"
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Dış bir bağlantıyı açmak yönetim tarafından yasaklandı."
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Yasaklı"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "uiserver %1 başlatılamadı"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Geçersiz yuva adı!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "%1 konumundaki Kleopatra arayüz bağlantısı için kaynak ayrılamadı: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "%1 Kleopatra arayüz sunucusuna bağlanılamadı: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"%1 konumundaki Kleopatra arayüz sunucusunun süreç numarası alınamadı: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "%1 kritik seçeneği gönderilemedi: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "%1 dosya yolu gönderilemedi: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "%1 göndericisi gönderilemedi: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "%1 alıcısı gönderilemedi: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "(%1) komutu başarısız oldu: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Değiştir…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra Hatası"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Kleopatra’ya bağlanırken hata oluştu: %1"
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Çalıştırdığınız <application>GpgME</application> kitaplının sürümü "
"derlendiği <application>GpgME++</application> kitaplığının sürümünden eski.</"
"para><para><application>Kleopatra</application> bu ayarlarla çalışmayacaktır."
"</para><para>Bu sorunu çözmek için lütfen sistem yöneticinize danışın.</para>"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME Çok Eski"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>, GnupG veri klasöründeki izinler "
"bozulmadan yönetici olarak çalıştırılamaz.</para><para>Diğer kullanıcıların "
"anahtarlarını yönetmek için lütfen onları normal bir kullanıcı olarak "
"yönetin ve <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> dizinini düzgün "
"izinlerle kopyalayın.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Sürdürmek istediğinizden emin misiniz?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Yönetici Olarak Çalıştırma"
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG Arayüz Sunucusu Hatası"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kleopatra Windows Gezgini Modülü ilklendirilemedi.<br/>Verilen hata "
"şuydu: <b>%1</b><br/>Bu, büyük olasılıkla kurulumunuzda bir sorun olduğunu "
"gösterir. Yeniden kurmayı veya destek için yöneticinize danışmayı deneyin."
"<br/>Kleopatra’yı kullanmayı sürdürmeyi deneyebilirsiniz; ancak büyük "
"olasılıkla başka sorunlarla karşılaşacaksınız.</qt>"
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Geçersiz argümanlar: %1"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "Çı&k: <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Yalnızca Pencereyi &Kapat"
#: src/mainwindow.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application>, başka uygulamalar tarafından hizmet olarak "
"kullanılıyor olabilir.<nl/><application>%1</application> uygulamasından "
"çıkmadan yalnızca bu pencereyi kapatmak isteyebilirsiniz."
#: src/mainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Gerçekten Çık?"
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"GnuPG Günlük Kaydı Görüntüleyicisi (kwatchgnupg) başlatılamadı. Lütfen "
"kurulumunuzu denetleyin."
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "KWatchGnuPG Başlatılırken Hata"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG Günlük Görüntüleyicisi"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "GnuPG Yapılandırmasını Göster"
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Arka Plan Süreçlerini Yeniden Başlat"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Arka plan süreçlerini yeniden başlat; örneğin, yapılandırmaya değişiklik "
"yaptıktan sonra."
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Güncellemeleri denetle"
#: src/mainwindow.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikalar"
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Sertifika genel görünümünü göster"
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Not Defteri"
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Metin şifrelemek/şifre çözmek ve imzalamak/doğrulamak için defteri göster"
#: src/mainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Akıllı Kartlar"
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Akıllı kart yönetimini göster"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Öz Sınama Gerçekleştir"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Grupları Yapılandır…"
#: src/mainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: src/mainwindow.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Odağı Tez Aramaya Taşı"
#: src/mainwindow.cpp:739
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win İnceleme"
#: src/mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "Şifreleme ve İmzalama &Hızlı Kılavuzu"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "&Parola Tabanlı Şifreleme"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "Sertifika &Grupları"
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:781
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "Outlook’ta &Posta Şifrelemesi"
#: src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Sertifikasyon Yönetimi"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "&Akıllı Kartlar Ayarları"
#: src/mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "GnuPG Komut &Satırı"
#: src/mainwindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "VS-NfD Onayı için Kılavuz"
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:828
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "VS-NfD Onayı için Güvenlik İşlemleri"
#: src/mainwindow.cpp:829
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Hâlâ süren bazı arka plan işlemleri var. Bunlar pencere kapatıldığında "
"bitirilecek. Sürdürülsün mü?"
#: src/mainwindow.cpp:859
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Süren Arka Plan Görevleri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "RSA anahtar gücü:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknik Ayrıntılar"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "E-posta Adresleri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS Adları"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI’ler"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Kişisel Ayrıntılar"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "yeni e-posta"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "yeni dns adı"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "yeni adres"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bit"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-posta"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Ayrıntıları Gir"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Gerçek ad:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Üretilen anahtarı bir anahtar parolası ile koruyun."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Gizli anahtarı kurtarılması olanaklı olmayan bir anahtar parolası ile "
"şifreler. Anahtar üretimi sırasında bu parola size sorulacaktır."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Gelişmiş Ayarlar…"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Kişisel ayrıntılarınızı aşağıda girin."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Lütfen aşağıya kişisel bilgilerinizi girin. Parametreler üzerinde daha fazla "
"denetim istiyorsanız Gelişmiş Ayarlar düğmesine tıklayın."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "İşlem iptal edildi."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Anahtar çifti oluşturulamadı: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Çıktı dosyasına yazılamadı %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Anahtar çifti başarıyla oluşturuldu."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Girdi Ekle"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Girdiyi Kaldır"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Anahtar Çifti Oluşturma Sihirbazı"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"İsteği bir postaya iliştirmek için bu simgeyi posta uygulamanızın ileti "
"oluşturucusuna sürükleyin."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Bu Sihirbazı Yeniden Başlat (Parametrelerinizi Korur)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Sonraki Adımlar"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Sertifika İsteğini Dosyaya Kaydet…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Sertifika İsteğini E-posta ile Gönder…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Aynı Parametrelerle İmzalama Sertifikası Oluştur"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Aynı Parametrelerle Şifreleme Sertifikası Oluştur"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Anahtar Üretimi Başarısız Oldu"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Anahtar çifti oluşturulamadı. Lütfen aşağıda hatanın ayrıntılarını bulun."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Anahtar Çifti Başarılı Bir Şekilde Oluşturuldu"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Anahtar çiftiniz başarıyla oluşturuldu. Sonuçlar hakkında ayrıntıları ve "
"önerilen sonraki adımları aşağıda bulabilirsiniz."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Geçici <filename>%1</filename> dosyası <filename>%2</filename> dosyasına "
"kopyalanamıyor: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Lütfen bu sertifikayı işleyin."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Lütfen bu sertifikayı işleyin ve sertifikayı gönderen kişiye işlenen "
"sertifikanın nereden alınabileceği konusunda bilgi verin.\n"
"\n"
"Teşekkürler,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> öntanımlı e-posta istemciniz ile "
"e-posta göndermeyi denedi.</para><para>Bazı e-posta istemcileri bu şekilde "
"gönderilen ekleri desteklemiyor.</para><para>E-posta istemciniz ek "
"gönderimini desteklemiyorsa lütfen <application>Kelopatra</application> "
"simgesini seçin ve e-posta istemcinizin e-posta yazma penceresine sürükleyin."
"</para><para>Eğer bu da çalışmaz, isteği bir dosyaya kaydedin ve bu dosyayı "
"e-postaya iliştirin</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Posta Gönderiliyor"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Bu işlem sertifika isteğini silecek. Lütfen isteği kaydettiğinizden veya "
"gönderdiğinizden emin olun."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Sertifikalandırma İsteği Silinmek Üzere"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application>, %1 için yapılandırılmamış.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> tarafından kullanılan "
"<application>GnuPG</application> sistemi %1 değil.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>%1 olan bir <application>GnuPG</application> sürümü kurun.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG (OpenPGP Arka Ucu) kurulumu"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM (S/MIME Arka Ucu) kurulumu"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf (Yapılandırma) kurulumu"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> arka ucunda bir sorun algılandı.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "desteklenmiyor"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para><icode>gpgme</icode> bu arka uç desteği ile derlenmemiş görünüyor.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para><icode>gpgme</icode> kitaplığını <application>%1</application> desteği "
"ile birlikte derlenmiş bir sürümü ile değiştirin.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "doğru bir şekilde kurulmamış"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para><command>%1</command> arka ucu uygun şekilde kurulmadı.</para> "
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Lütfen <command>%1 --version</command> komutunun çıktısını elle "
"denetleyin.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "çok eski"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para><command>%1</command> arka ucu %2 sürümünde kurulu; ancak en az %3 "
"sürümü gerekiyor.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> uygulamasının %2 veya daha yüksek bir "
"sürümünü kurun.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "bilinmeyen hata."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> uygulamasının <envar>PATH</envar> içine "
"kurulu olduğundan emin olun.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu sınama için <application>%1</application> uygulamasının v%2.%3.%4 "
"sürümü gerekli; ancak yalnızca %5 kurulu.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu sınama için <application>%1</application> gerekiyor; ancak "
"kullanılabilir değil gibi görünüyor.</para><para>Daha fazla bilgi için "
"yukarıdaki sınamalara bakın.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Yukarıda “%1” testine bakın.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-Agent Bağlanılabilirliği"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME kitaplığı çok eski"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Ya GpgME kitaplığının kendisi çok eski ya da GpgME++ kitaplığı gpg-agent "
"bağlantısı desteklemeyen eski bir GpgME’ye karşı derlenmiş."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"<application>gpgme</application> sürümünü 1.2.0 veya daha yüksek bir sürüme "
"güncelleyin ve gpgme++’nin onunla derlendiğinden emin olun."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME gpg-agent desteklemiyor"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>GpgME</application> kitaplığı <application>gpg-agent</"
"application> destekleyecek kadar yeni olmasına rağmen bu kurulumla "
"desteklemeyecek.</para><para>Döndürülen hata iletisi: <message>%1</message>."
"</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "beklenmeyen bir hata"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>gpg-agent</application> uygulamasının sürüm "
"sorgulamasında beklenmedik bir hata oluştu.</para><para>Döndürülen hata: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 Yapılandırma Denetimi"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız Oldu"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"GnuPG yapılandırması %2 için denetim çalıştırıldığında hata oluştu:\n"
" %1\n"
"Komut satırından “gpgconf %3” komutunu çalıştırmak isteyebilirsiniz.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "“libkleopatrarc” Yapılandırma Dosyası"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Hatalar bulundu"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra, libkleopatrarc yapılandırmasında aşağıdaki hataları tespit "
"etti:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Pencere Kayıt Defteri"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Gereksiz kayıt girdileri bulundu"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra, ya önceki bir <application>Gpg4win</application> sürümünün "
"ya da <application>WinPT</application> veya <application>EnigMail</"
"application> gibi bir programın eklediği geçersiz bir kayıt defteri anahtarı "
"tespit etti (<resource>%1\\%2</resource>).</para><para>Bu girdiyi saklamak "
"eski bir GnuPG arka ucunu kullanmayı gerektirebilir.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Kayıt anahtarını sil <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Kayıt defteri anahtarı <resource>%1\\%2</resource> silinemedi"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Kayıt Defteri Anahtarı Silinemedi"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "UiServer Bağlanılabilirliği"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "erişilebilir değil"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "UiServer’a bağlanılamadı: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Güvenlik duvarı ayarlarınızın yerel bağlantılara izin verdiğini "
"denetleyin (<resource>localhost</resource> veya <resource>127.0.0.1</"
"resource> için bağlantıya izin verin).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "Çoklu hizmetler"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Başka bir <application>Kleopatra</application> çalışıyor (%1 süreç kimliği "
"ile)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Çalışan diğer <application>Kleopatra</application> uygulamasını kapatın."
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "Yönetici PIN’i"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA anahtar taşıması (2048 bit)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Curve P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bit)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Curve P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr "İmza Anahtarı"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr "Şifreleme Anahtarı"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "Kimlik Doğrulama Anahtarı"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV Kimlik Doğrulama Anahtarı"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Kart Kimlik Doğrulama Anahtarı"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Sayısal İmza Anahtarı"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Anahtar Yönetim Anahtarı"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Sertifika Yöneticisini &Aç…"
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application> Uygulamasını &Yapılandır…"
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application> &Hakkında…"
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> Uygulamasından Çı&k"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Akıllı Kart"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Kart Durumunu Güncelle"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Başlangıç NetKey v3 PIN’ini Ayarla…"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Verilen seçenek adı yok"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Ayrıştırma hatası"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Ayrıştırma hatası: Sayısal oturum anahtarı pek büyük"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES herhangi bir argüman almaz"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "WHAT için bilinmeyen değer"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER herhangi bir argüman almaz"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG herhangi bir argüman almaz"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "İleti #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Boş dosya yolu"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Yalnızca tam dosya yolları geçerlidir"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE için yalnızca dosyalar kabul edilir"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "bilinmeyen istisna yakalandı"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "--info ile SENDER veya RECIPIENT birlikte kullanılamaz"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argüman RFC-2822 posta kutusu değil"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Geçerli RFC-2822 posta kutusundan sonra çöp tespit edildi"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Beklenmeyen bir istisna yakalandı: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Bilinmeyen bir istisna yakalandı; lütfen bu hatayı geliştiricilere bildirin."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "“%1” durumu gönderilemiyor"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Veri gönderilemedi"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Veri temizlenemiyor"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Gerekli olan --mode seçeneği eksik"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "geçersiz kip: “%1”"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Gerekli olan --protocol seçeneği eksik"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol kullanımına burada izin verilmiyor"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "geçersiz protokol “%1”"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "En azından bir FILE olmalı"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Bilgi olmayan SENDER kullanılamaz"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Bilgi olmayan RECIPIENT kullanılamaz"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES var"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "En azından bir INPUT sağlanmalıdır"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --info sayısı uyuşmuyor"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT/MESSAGE sayısı uyuşmuyor"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE yalnızca imza doğrulamak için verilebilir"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT sayıları birbirini tutmuyor"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Aynı anda OUTPUT ve MESSAGE kullanılamaz"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "OpenPGP arka uç desteği yok"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "S/MIME arka uç desteği yok"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "SENDER kullanılamaz"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "RECIPIENT kullanılamaz"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT var"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE var"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT var"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPTVERIFY_FILES girdi olarak dizin kullanamaz"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined içinde beklenmeyen bir istisna "
"yakalandı: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined içinde bilinmeyen bir hata "
"yakalandı"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT, bir e-posta kipi komutudur; bağlantı dosya yöneticisi kipinde gibi "
"görünüyor"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "GÖNDERİCİ --info olmadan ŞİFRELE komutundan önce verilemez"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "En azından bir GİRDİ bulunmalıdır"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "En azından bir ÇIKTI bulunmalıdır"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "İLETİ komutuna ŞİFRELE komutundan önce izin verilmiyor"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Verilen protokoller ile PREP_ENCRYPT tarafından tespit edilenler çakışıyor"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "PREP_ENCRYPT komutundan sonra yeni alıcılar eklendi"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "PREP_ENCRYPT komutundan sonra yeni göndericiler eklendi"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Hiç alıcı girilmedi ya da yalnızca --info girildi"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "GİRDİ/ÇIKTI/İLETİ ancak PREP_ENCRYPT komutundan sonra verilebilir"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT bir e-posta kipi komutudur, bağlantı dosya yöneticisi kipi gibi "
"görünüyor"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"Eğer --info ile kullanılmıyorsa GÖNDERİCİ komutu PREP_ENCRYPT öncesinde "
"verilemez"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "GİRDİ/ÇIKTI/İLETİ yalnızca PREP_SIGN sonrası verilebilir"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN bir e-posta kipi komutu, bağlantı dosya yöneticisi kipinde gibi "
"görünüyor"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "GÖNDERİCİ verilmemiş"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Bu oturumdaki PREP_ENCRYPT tarafından tespit edilen protokol ile verilen "
"protokol uyuşmuyor"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN bir e-posta kipi komutudur, bağlantı dosya yöneticisi kipi içinden gibi "
"görünüyor"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT, SIGN için verilemez, yalnızca --info ile kullanılabilir"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "SIGN öncesi MESSAGE komutuna izin verilmez"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Hiç gönderici girilmedi veya yalnızca --info girildi"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 bir dosya yönetim kipi komutu, bağlantı e-posta kipinde gibi görünüyor. "
"(şu an %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"GnuPG ana dizini belirlenemiyor. GNUPGHOME çevre değişkenini ayarlamayı "
"deneyin."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr "GnuPG ana dizini belirlenemiyor. %1 var; ancak bu bir dizin değil."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "GnuPG ana dizini %1 oluşturulamadı: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "%1 adresinde çalışan diğer bir gnupg UI sunucusu belirlendi."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Yuva oluşturulamadı: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Yuvaya bağlanılamıyor: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Yuva alınamadı: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Yuva dinlenemiyor: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Qt’ye yuva aktarılamadı: %1. Bunun olmaması gerekiyordu, lütfen bu hatayı "
"bildirin."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "geçersiz girdi"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "zorunlu"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "%1 arşiv tanımlamasında hata: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "“%1” içinde %f ve | birlikte kullanılamaz"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "“%1” girdisi içinde alıntılama hatası"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "“%1” pek karmaşık (kabuk gerektirir)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "“%1” girdisi boş/eksik"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "“%1” boş veya bulunamadı"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "unpack-komutu için standart girdiden değişken geçimi kullanılamaz"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "%1 grubu içinde beklenmeyen bir istisna yakalandı"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifika İçe Aktar"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Şifrele…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME İmzala…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP İmzala…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Şifre Çöz/Doğrula…"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "FD %1 dosyası okuma için açılamadı"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "“%1” dosyası okuma için açılamadı"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "“%1” dosyası halihazırda açık; ancak okuma için değil"
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Komut belirtilmedi"
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "%1 süreci başlatılamadı: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "%1 sürecine girdi yazılamadı: %2"
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "%1 çıktısı…"
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "%1 çıktısı"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 çalıştırılırken hata:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Pano okuma için açılamadı"
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Pano içeriği"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "FindBuffer içeriği"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Geçerli seçim"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Giriş aygıtı yok"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "sertifikalar.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> şu anda sizin için çalışıyor gibi "
"görünüyor; ancak izinleri farklı.</para><para>Bu genelde "
"<application>Kleopatra</application> yanlışlıkla Yönetici olarak "
"çalıştırıldığında olur.</para><para>Yeniden denemek için "
"<application>Kleopatra</application>’nın Sistem Tepsisi simgesine sağ "
"tıklayın ve ‘Çık’ı seçin.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "<application>Kleopatra</application> Başlatılamadı"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Günlük Hatası: “%1” günlük dosyası yazma için açılamadı."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Çıktı aygıtı yok"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "FD %1 dosyası yazmak için açılamadı"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "“%1” çıktısı için geçici dosya oluşturulamadı"
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Dosya Halihazırda Var"
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Üzerine yazma reddedildi"
#: src/utils/output.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, üzerine yazma için kaldırılamıyor."
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "“%1” dosyası, “%2” olarak yeniden adlandırılamadı."
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "%1 için girdi…"
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "%1 girdisi"
#: src/utils/output.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Panoya yazılamadı"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Arabellek bul"
#: src/utils/output.cpp:800
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Pano bulunamadı"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyası halihazırda var. Lütfen başka bir ad girin."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası halihazırda var."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Yeniden adlandır:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Yeni Ad Öner"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Halihazırda var olmayan bir dosya adı önerin."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Dosyayı verilen dosya adıyla kaydedin."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Tümünü Yeniden Adlandır"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Var olan bir dosyanın üzerine yazacak tüm dosyaları farklı bir adla otomatik "
"olarak kaydedin."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Bu dosyayı yazmayın, sonrakine atlayın."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Tümünü Atla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Bu dosyayı ve halihazırda var olan bir dosyanın üzerine yazacak diğer "
"dosyaları yazmayın."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "İliştir"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Yeni dosyayı var olan dosyaya iliştirin."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazın."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Tümünün Üzerine Yaz"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Var olan dosyanın ve halihazırda var olan diğer dosyaların üzerine yazın."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "%1 dizini kaldırılamıyor"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "%1 dosyası kaldırılamıyor: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:137
#, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "şifrele"
#: src/view/cardkeysview.cpp:139
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "imzala"
#: src/view/cardkeysview.cpp:141
#, kde-format
msgid "certify"
msgstr "sertifikala"
#: src/view/cardkeysview.cpp:143
#, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "yetkilendir"
#: src/view/cardkeysview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr "Kart yuvası kimliği: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "yok"
#: src/view/cardkeysview.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: src/view/cardkeysview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "anahtar yok"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "ilişkili sertifika yok"
#: src/view/cardkeysview.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "Kart Anahtarları ve Sertifikalar"
#: src/view/cardkeysview.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "Kart Yuvası"
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
#: src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: src/view/cardkeysview.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: src/view/cardkeysview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr "Bu akıllı kart yuvası için kullanılabilir eylemleri göster"
#: src/view/cardkeysview.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Akıllı karttan sertifikalar okunuyor…"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Sertifika önbelleği yükleniyor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Yeni OpenPGP Anahtar Çifti…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Yeni bir OpenPGP sertifikası oluştur"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Dışa Aktar…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:343
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Seçili sertifikayı (genel anahtar) bir dosyaya dışa aktar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:351
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Sunucuda Yayımla…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:353
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr "Seçili sertifikayı (genel anahtar) iç dizine yayımla"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Seçili sertifikayı (genel anahtar) %1 üzerinde yayımla"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Posta Sağlayıcısında Yayımla…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Sunulmuşsa seçili sertifikayı (genel anahtar), posta sağlayıcısının Web "
"Anahtar Dizini’nde yayımla"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Gizli Anahtarları Yedekle…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:382
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Gizli Anahtarı Yazdır…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Sunucuda Ara…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "İç dizinde sertifikalar ara"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:394
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "%1 üzerinde sertifikalar ara"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:402 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "İçe Aktar…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Dosyadan bir sertifika içe aktar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:411
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Şifre Çöz/Doğrula…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Dosyalar şifresini aç ve/veya doğrula"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "İmzala/Şifrele…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:421
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Dosyaları şifrele ve/veya doğrula"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Klasörü İmzala/Şifrele…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Klasörleri şifrele ve/veya imzala"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:438
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Sağlama Toplamı Dosyaları Oluştur…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Sağlama Toplamı Dosyalarını Doğrula…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:457
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Yeniden Görüntüle"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "İşlemi Durdur"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Sertifikayı Yürürlükten Kaldır…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Seçili OpenPGP sertifikasını yürürlükten kaldır"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Seçili sertifikaları sil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:507
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Sertifikaları Güncelle"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:508
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Seçili sertifikaları güncelle"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Sertifikala…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:517
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Seçili sertifikanın geçerliliğini onayla"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:526
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Seçili sertifikanın sertifikasyonunu yürürlükten kaldır"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:534
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Geçerlilik Periyodu Sonunu Değiştir…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Sertifikasyon Gücünü Değiştir…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Seçili sertifikanın sertifikasyon gücünü onayla veya yürürlükten kaldır"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:552
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Anahtar Parolasını Değiştir…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:561
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Grup Oluştur…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Seçili sertifikalardan grup oluştur"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Karta Kopyala"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Seçili sertifikaları anahtar karta kopyala"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:589
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP Sertifikalarını Yenile"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:617 src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Sertifikayı Devre Dışı Bırak"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for.\n"
"They are still listed in the certificate list."
msgstr ""
"Engelli sertifikalar, imzalamak veya şifrelemek için bir sertifika seçerken "
"sunulmazlar.\n"
"Yine de sertifika listesinde listelenirler."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Yeni S/MIME Sertifikasyonu İsteği…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Yeni bir S/MIME sertifika imzalama isteği oluştur (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:639
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Kök Sertifikaya Güven"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:648
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Kök Sertifikaya Güvenme"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknik Ayrıntılar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME Sertifikalarını Yenile"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "CRL Önbelleğini Temizle"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:686
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "CRL Önbelleğini Dök"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:695
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Dosyadan CRL İçe Aktar…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable Certificate"
msgstr "Sertifikayı Etkinleştir"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Sertifikaların hiyerarşik listesi"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Sertifikaların listesi"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Not Defteri İmzala/Şifrele"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Not Defteri Şifresini Çöz/Doğrula"
#: src/view/padwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Not Defteri İçe Aktar"
#: src/view/padwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Geri Al"
#: src/view/padwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "İmzalama ve şifreleme olanaklı değil."
#: src/view/padwidget.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>’yi imzalamak veya şifreleme için "
"kullanamazsınız; çünkü <application>Kleopatra</application> tarafından "
"kullanılan <application>GnuPG</application> sistemi %1 değil.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:165
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column"
-#| msgid "Protocol"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
-msgstr "Protokol"
+msgstr "Protokol:"
#: src/view/padwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/padwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/view/padwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Şifrelemek veya şifresini çözmek için bir ileti gir…"
#: src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Şifre Çöz/Doğrula"
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Üzgünüm! <application>Kleopatra</application>’yı imzalamak veya "
"şifrelemek için kullanamazsınız; çünkü <application>Kleopatra</application> "
"tarafından kullanılan <application>GnuPG</application> sistemi %1 değil.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Not defteri imzalanıyor…"
#: src/view/padwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Not defteri şifreleniyor…"
#: src/view/padwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Not defteri imzalanıyor ve şifreleniyor…"
#: src/view/padwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "İçe aktarılıyor…"
#: src/view/padwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Not Defteri İmzala"
#: src/view/padwidget.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Not Defteri Şifrele"
#: src/view/padwidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Not Defteri İmzala/Şifrele"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Arama terimi gir…"
#: src/view/searchbar.cpp:134
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Sertifikaları metne göre süz"
#: src/view/searchbar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Yalnızca girilen arama terimiyle eşleşen sertifikaları gösterin."
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Sertifikalanmamış sertifikaları göster"
#: src/view/searchbar.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Bazı sertifikalar henüz sertifikalanmamıştır. Bu sertifikaların bir "
"listesini görmek için buraya tıklayın.<br/><br/>Sertifikaların onaylanması, "
"ait olduklarını iddia eden kimliğe ait olduğundan emin olmak için gereklidir."
#: src/view/searchbar.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Arama terimi gir… <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:25
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Akıllı Kart Yönetimi"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#: src/view/smartcardactions.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Akıllı kartları yeniden yükle"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP Sertifikası Oluştur"
#: src/view/smartcardactions.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr "Kartta depolanan anahtarlar için bir OpenPGP sertifikası oluşturun."
#: src/view/smartcardactions.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "NKS PIN’ini Ayarla"
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "SigG PIN’ini Ayarla"
#: src/view/smartcardactions.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Yeni Anahtarlar Üret"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Akıllı kartta üç yeni anahtar ve bu anahtarlarla birlikte yeni bir "
"OpenPGP sertifikası oluşturun. İsteğe bağlı olarak, şifreleme anahtarı "
"kartın dışında bir yedekle oluşturulur; böylece kart hasar görür veya "
"kaybolursa verinize yine de erişebilirsiniz.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Akıllı karttaki var olan verinin üzerine yazılır.</emphasis></"
"para>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:62 src/view/smartcardactions.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN’i Değiştir"
#: src/view/smartcardactions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Akıllı karttaki sertifikaları kullanmak için gereken PIN’i değiştirin. PIN, "
"en az altı karakter içermelidir."
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Kartın Blokunu Kaldır"
#: src/view/smartcardactions.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr "Akıllı kartın kilidini (varsa) PUK ile veya yönetici PIN’i ile açın."
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Yönetici PIN’ini Değiştir"
#: src/view/smartcardactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Yönetimsel işlemler için gereken PIN’i değiştirin."
#: src/view/smartcardactions.cpp:73 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr "PUK’u Ayarla"
#: src/view/smartcardactions.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Akıllı kartın blokunu kaldırmak için kullanılabilen PUK’u ayarlayın veya "
"değiştirin. PUK, en az sekiz karakter içermelidir."
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Kart Sahibini Değiştir"
#: src/view/smartcardactions.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr "Kart sahibinin adını değiştirin."
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Genel Anahtar URL’sini Değiştir"
#: src/view/smartcardactions.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
"Bu akıllı kartın üzerindeki anahtarlar için olan genel anahtarın "
"indirilebileceği URL’yi değiştirin."
#: src/view/smartcardactions.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr "Akıllı karttaki sertifikaları kullanmak için gereken PIN’i değiştirin."
#: src/view/smartcardactions.cpp:89 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "PUK’u Değiştir"
#: src/view/smartcardactions.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
"Yanlış bir PIN pek çok kez girildikten sonra akıllı kartın blokunu kaldırmak "
"için kullanılabilecek PIN bloku kaldırma anahtarını (PUK) değiştirin."
#: src/view/smartcardactions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Yönetici Anahtarını Değiştir"
#: src/view/smartcardactions.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"PIV Kart Uygulama Yöneticisinin kimliğini doğrulamak için PIV Kart "
"Uygulaması tarafından ve PIV Kart Uygulamasının kimliğini doğrulamak için "
"yönetici (sırasıyla Kleopatra) tarafından kullanılan PIV Kart Uygulama "
"Yönetim Anahtarını değiştirin."
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "Yeni Anahtar Üret"
#: src/view/smartcardactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
"Kart yuvasında halihazırda bir anahtar varsa yeni anahtar eski anahtarın "
"geri döndürülemez bir biçimde yerine geçecektir."
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "Anahtarı Karta Yaz"
#: src/view/smartcardactions.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Bir sertifikanın anahtar çiftini karta yaz"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Sertifikayı Karta Yaz"
#: src/view/smartcardactions.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Bu anahtarla eşleşen sertifikayı karta yaz"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "Karttan Sertifika İçe Aktar"
#: src/view/smartcardactions.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Kartta depolanan sertifikayı içe aktar"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "S/MIME Sertifikasyonu İsteği Oluştur"
#: src/view/smartcardactions.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr "Bu anahtar için bir S/MIME sertifikası imzalama isteği oluştur"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "OpenPGP sürüm 2.0 veya sonrası"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr "NetKey sürüm 3 veya sonrası"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (GnuPG 2.3 veya sonrası gerektirir)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (çeşitli uygulamalar)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Lütfen uyumlu bir akıllı kart takın."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra, şu anda şu kart türlerini desteklemektedir:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 — %2 — %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Kart Sahibini Değiştir"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr "Yeni kart sahibi adını gir:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "“<” karakteri kullanılamaz."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "İki boşluk kullanılamaz"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Ad boyutu 38 karakteri geçemez."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:512 src/view/smartcardswidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Şu seri numaralı OpenPGP kartı bulunamadı: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Ad değiştirme başarısız oldu: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Genel Anahtar URL’sini Değiştir"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr "Yeni genel anahtar URL’sini gir:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "URL boyutu 254 karakteri geçemez."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "URL değiştirme başarısız: %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey %1 Kartı"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Bilinmeyen OpenPGP v%1 kartı"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 kart"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 kard"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 kart"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "NKS PIN’ini Değiştir"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "SigG PIN’ini Değiştir"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "NullPIN, hâlâ bu kartta etkin."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Sertifikaları kullanabilmeniz için önce bir PIN ayarlamalısınız."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Kart türü:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Seri numarası:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Kart sahibi:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "Genel anahtar URL’si:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Kalan deneme sayısı:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
"Doğru PIN’i veya PUK’u girmek için kaç tane denemeniz kaldığını gösterir."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "Kart Eylemleri"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr "Bu akıllı kart için kullanılabilir eylemleri göster"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "ayarlanmadı"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "Dizin hizmetinde eşleşen sertifikalar aranıyor…"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "Eşleşen sertifika başarıyla içe aktarılda."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr "Dizin hizmetinde birden çok eşleşen sertifika bulundu."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "Dizin hizmetinde eşleşen sertifika bulunamadı."
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Yeni sekme başlığı:"
#: src/view/tabwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Yeni Sekme"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni bir sekme aç"
#: src/view/tabwidget.cpp:881
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır…"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Bu sekmeyi yeniden adlandır"
#: src/view/tabwidget.cpp:894
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Sekmeyi Çoğalt"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Bu sekmeyi çoğalt"
#: src/view/tabwidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Bu sekmeyi kapat"
#: src/view/tabwidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sekmeyi Sola Taşı"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Bu sekmeyi sola taşı"
#: src/view/tabwidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Bu sekmeyi sağa taşı"
#: src/view/tabwidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hiyerarşik Sertifika Listesi"
#: src/view/tabwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Tümünü Genişlet"
#: src/view/tabwidget.cpp:970
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Tümünü Daralt"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Kleopatra %1 sürümüne hoş geldiniz"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra, <a href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a> şifreleme yazılımı için "
"bir ön yüzdür."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Çoğu eylem için ya bir genel anahtara (sertifika) ya da kendi özel "
"anahtarınıza gereksiniminiz vardır."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Şifre çözmek veya imzalamak için bir özel anahtar gerekir."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Genel anahtar, başkaları tarafından kimliğinizi doğrulamak veya size "
"şifreleme yapmak için kullanılabilir."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://tr.wikipedia.org/wiki/Açık_anahtarlı_şifreleme"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
"Bununla ilgili ayrıntılı bilgiye <a href=\"%1\">Vikipedi</a> üzerinden "
"ulaşabilirsiniz."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Yeni Anahtar Çifti…"
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Yeni bir OpenPGP anahtar çifti oluşturun.<nl/>Bir S/MIME sertifika isteği "
"oluşturmak için <interface>Dosya</interface> menüsünden <interface>Yeni S/"
"MIME Sertifikasyonu İsteği</interface> seçeneğini kullanın."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Bir dosyadan sertifika içe aktarın.<nl/>Genel bir anahtar sunucusundan içe "
"aktarmak için <interface>Sunucuda Ara</interface> seçeneğini kullanın."
-
-#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
-#~ msgid ""
-#~ "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the "
-#~ "data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parola ile şi&frele. Parolayı paylaştığınız herhangi biri veriyi "
-#~ "okuyabilir."
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Output"
-#~ msgstr "Çıktı"
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Prove authenticity (sign)"
-#~ msgstr "Doğruluğu (imza) kanıtla"
-
-#~ msgid "Sign as:"
-#~ msgstr "İmzalayan:"
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Encrypt"
-#~ msgstr "Şifrele"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "<h3>Protocol:</h3>"
-#~ msgstr "<h3>Protokol:</h3>"
-
-#~ msgid "Recipients"
-#~ msgstr "Alıcılar"
-
-#~ msgctxt "@info:credit"
-#~ msgid ""
-#~ "Smartcard view redesign, certificate view redesign and user experience"
-#~ msgstr ""
-#~ "Akıllı kart görünümü yeniden tasarımı, sertifika görünümü yeniden "
-#~ "tasarımı ve kullanıcı deneyimi"
-
-#~ msgctxt "@title"
-#~ msgid "Error in crypto action"
-#~ msgstr "Şifre eyleminde hata"
-
-#~ msgid "Current Maintainer"
-#~ msgstr "Şu anki bakımcı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
-#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
-#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
-#~ msgstr ""
-#~ "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
-#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
-#~ "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
-
-#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
-#~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazma için açılamıyor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
-#~ "message></para>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<para>Dışa aktarma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>%1</"
-#~ "message></para>"
-
-#~ msgctxt "User ID (Key ID)"
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgid "One unknown recipient."
-#~ msgid_plural "%1 unknown recipients."
-#~ msgstr[0] "Bir bilinmeyen alıcı."
-#~ msgstr[1] "%1 bilinmeyen alıcı."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
-#~ "gpgme libraries are too old."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dizin hizmetlerinin yapılandırılması olanaksız; çünkü kullanılan gpgme "
-#~ "kitaplıkları pek eski."
-
-#~ msgid "Automatic import finished."
-#~ msgstr "Otomatik içe aktarma bitti."
-
-#~ msgid "Error multiple keys found on server."
-#~ msgstr "Hata, sunucuda birden çok anahtarlar bulundu."
-
-#~ msgid "Error: Signature not verified"
-#~ msgstr "Hata: İmza doğrulanmamış"
-
-#~ msgid "Good signature"
-#~ msgstr "İyi imza"
-
-#~ msgid "Signing certificate was revoked"
-#~ msgstr "İmzalama sertifikası yürürlükten kaldırılmış"
-
-#~ msgid "Signing certificate is expired"
-#~ msgstr "İmzalama sertifikasının süresi dolmuş"
-
-#~ msgid "Certificate is not available"
-#~ msgstr "Sertifika kullanılabilir değil"
-
-#~ msgid "Signature expired"
-#~ msgstr "İmzanın geçerlilik süresi dolmuş"
-
-#~ msgid "CRL missing"
-#~ msgstr "CRL kayıp"
-
-#~ msgid "CRL too old"
-#~ msgstr "CRL pek eski"
-
-#~ msgid "Bad policy"
-#~ msgstr "Kötü politika"
-
-#~ msgid "System error"
-#~ msgstr "Sistem Hatası"
-
-#~ msgid "Bad signature"
-#~ msgstr "Kötü imza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is "
-#~ "only marginal."
-#~ msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği pek az."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
-#~ msgstr "İmza geçerli ve sertifikanın geçerliliğine güveniliyor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately "
-#~ "trusted."
-#~ msgstr ""
-#~ "İmza geçerli ve sertifikanın geçerliliğine en yüksek düzeyde güveniliyor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
-#~ "em>."
-#~ msgstr ""
-#~ "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliğine <em>güvenilmiyor</em>."
-
-#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
-#~ msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği bilinmiyor."
-
-#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
-#~ msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği belirlenemedi."
-
-#~ msgctxt "1 is a date"
-#~ msgid "Signature created on %1"
-#~ msgstr "İmza, %1 tarihinde oluşturuldu"
-
-#~ msgid "With unavailable certificate:"
-#~ msgstr "Kullanılmaya sertifika ile:"
-
-#~ msgid "With certificate:"
-#~ msgstr "Sertifika ile:"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
-#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
-#~ msgid "The signature is %1"
-#~ msgstr "İmza %1"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
-#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
-#~ msgid "The signature <b>is not</b> %1."
-#~ msgstr "İmza, %1 <b>değil</b>."
-
-#~ msgid "The signature is invalid: %1"
-#~ msgstr "İmza geçersiz: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anahtar sunucusu üzerinden sertifika arayabilir veya bir dosya üzerinden "
-#~ "içe akatarabilirsiniz."
-
-#~ msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kullanılan anahtar, siz veya güvenilir bir kişi tarafından onaylanmamış."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate "
-#~ "Authority or the Certificate Authority is unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kullanılan anahtar, güvenilir bir Sertifika Otoritesi onaylanmamış veya "
-#~ "Sertifika Otoritesi bilinmeyen bir otorite."
-
-#~ msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
-#~ msgid "Set NKS PIN"
-#~ msgstr "NKS PIN’ini Ayarla"
-
-#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
-#~ msgid "Set SigG PIN"
-#~ msgstr "SigG PIN’ini Ayarla"
-
-#~ msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
-#~ msgstr "PIN ayarlama gerekli; ancak <b>geri döndürülemez</b>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat "
-#~ "that PIN."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sürdürürseniz yeni bir PIN girmeniz istenecek ve daha sonra bu PIN’i "
-#~ "yineleyeceksiniz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
-#~ "entered wrongly more than 2 times."
-#~ msgstr ""
-#~ "PIN yanlışlıkla 2 defadan fazla girildiğinde kartı kurtarmak <b>olanaklı "
-#~ "olmayacaktır</b>."
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Set initial PIN"
-#~ msgstr "Başlangıç PIN’ini Ayarla"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Değiştir"
-
-#~ msgid "New name:"
-#~ msgstr "Yeni ad:"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Name successfully changed."
-#~ msgstr "Ad başarıyla değiştirildi."
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "URL successfully changed."
-#~ msgstr "URL başarıyla değiştirildi."
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Change PIN"
-#~ msgstr "PIN’i Değiştir"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Set PUK"
-#~ msgstr "PUK’u Ayarla"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Create OpenPGP Key"
-#~ msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur"
-
-#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
-#~ msgid "Change SigG PIN"
-#~ msgstr "SigG PIN’ini Değiştir"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Hata"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Change PUK"
-#~ msgstr "PUK’u Değiştir"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid ""
-#~ "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and "
-#~ "enables private key operations using the stored keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "PIV kartı etkinleştiren PIV Kart Uygulama PIN’ini değiştirir ve depolanan "
-#~ "anahtarlarla özel anahtar işlemlerine izin verir."
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir PIN’in sıfırlanmasına izin veren PIN Blok Kaldırma Anahtarı’nı "
-#~ "değiştirin."
-
-#~ msgid "Subkeys"
-#~ msgstr "Alt Anahtarlar"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Token"
-#~ msgstr "Jeton"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tür"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Serial Number"
-#~ msgstr "Seri Numarası"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Sahip"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Akıllı kart bilgisi yalnızca kendi sertifikalarınız için kullanılabilir."
-
-#~ msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
-#~ msgid "Unknown %1 v%2"
-#~ msgstr "Bilinmeyen %1 sürüm %2"
-
-#~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
-#~ msgid "%1 %2 v%3"
-#~ msgstr "%1 — %2 sürüm %3"
-
-#~ msgctxt "unknown cardholder"
-#~ msgid "unknown"
-#~ msgstr "bilinmeyen"
-
-#~ msgid "n/a"
-#~ msgstr "yok"
-
-#~ msgctxt "@title:tab"
-#~ msgid "Smartcard"
-#~ msgstr "Akıllı Kart"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid ""
-#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
-#~ "encryption."
-#~ msgstr "Bu sertifika şifreleme için kullanılamadığından gruba eklenemiyor."
-
-#~ msgid "Authentication"
-#~ msgstr "Yetkilendirme"
-
-#~ msgctxt "@label:listbox"
-#~ msgid "Certificates:"
-#~ msgstr "Sertifikalar:"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Create CSR"
-#~ msgstr "CSR Oluştur"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Karta depolanan anahtar için bir sertifika imzalama isteği oluşturun."
-
-#~ msgid "Select Key"
-#~ msgstr "Anahtar Seç"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
-#~ "for:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir sertifika imzalama isteği oluşturmak istediğiniz anahtarı seçin:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
-#~ "on the smartcard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Üzgünüm! Akıllı kart üzerinde bir imzalama isteği oluşturulabilecek bir "
-#~ "anahtar bulunamadı."
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Show Details"
-#~ msgstr "Ayrıntıları Göster"
-
-#~ msgctxt "@action:tooltip"
-#~ msgid "Show detailed information about this key"
-#~ msgstr "Bu anahtar hakkında ayrıntılı bilgi göster"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Generate Key"
-#~ msgstr "Anahtar Üret"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "<em>No key</em>"
-#~ msgstr "<em>Anahtar yok</em>"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Generate a key for this card slot"
-#~ msgstr "Bu kart yuvası için bir anahtar üret"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
-#~ msgstr "<em>Genel anahtar, yerel olarak bulunamadı</em>"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
-#~ msgstr "<em>Geçersiz parmak izi</em>"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Regenerate Key"
-#~ msgstr "Anahtarı Yeniden Üret"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu kart yuvası için var olan anahtarı değiştiren yeni bir anahtar üret"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
-#~ msgstr "Üzgünüm, %1 parmak izine sahip anahtarı bulamıyorum."
-
-#~ msgid "OpenPGP keys:"
-#~ msgstr "OpenPGP anahtarları:"
-
-#~ msgid "Keys:"
-#~ msgstr "Anahtarlar:"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Generate"
-#~ msgstr "Üret"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Write Certificate"
-#~ msgstr "Sertifika Yaz"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Import Certificate"
-#~ msgstr "Sertifika İçe Aktar"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "<em>slot empty</em>"
-#~ msgstr "<em>yuva boş</em>"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
-#~ msgid "Generate %1"
-#~ msgstr "%1 Üret"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
-#~ msgstr "<em>eşleşen sertifika yok</em>"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Değiştir"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
-#~ msgid "Replace %1 with new key"
-#~ msgstr "%1 anahtarını yeni anahtarla değiştir"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Yeniden Yükle"
-
-#~ msgid "Debug View"
-#~ msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
-
-#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
-#~ msgstr "CRL Önbelleği Dökme Hatası"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Show tags attached to certificates"
-#~ msgstr "Sertifikalara ilişik etiketleri göster"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sertifikalara ilişik etiketlerin görüntülenmesini ve kullanımını "
-#~ "etkinleştir"
-
-#~ msgid "Use tags"
-#~ msgstr "Etiketler kullan"
-
-#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anahtarlara ilişik etiketlerin görüntülenmesini ve kullanımını etkinleştir"
-
-#~ msgid "Fingerprint of tag key"
-#~ msgstr "Etiket anahtarının parmak izi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
-#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer bir anahtar belirtilmişse yalnızca bu anahtarla yapılmış etiketler "
-#~ "dikkate alınır. Aksi takdirde yalnızca tümüyle güvenilen anahtarlarla "
-#~ "yapılmış etiketler dikkate alınır."
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Ad"
-
-#~ msgid "Enter a name."
-#~ msgstr "Bir ad girin."
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Email address"
-#~ msgstr "E-posta adresi"
-
-#~ msgid "Enter an email address."
-#~ msgstr "Bir e-posta adresi girin."
-
-#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
-#~ msgstr "Ad; <, > ve @ içermemelidir."
-
-#~ msgctxt "text for screen readers"
-#~ msgid ""
-#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
-#~ msgstr "Ad; küçüktür, büyüktür ve @ işaretini içermemelidir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
-#~ "not include <, >, and @."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ad; kurumunuz tarafından belirtilen biçimde olmalıdır ve <, > ve @ "
-#~ "içermemelidir."
-
-#~ msgctxt "text for screen readers"
-#~ msgid ""
-#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
-#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ad; kurumunuz tarafından belirtilen biçimde olmalıdır ve küçüktür, "
-#~ "büyüktür ve @ işaretini içermemelidir."
-
-#~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
-#~ msgstr "Doğru biçimde bir e-posta adresi girin; örneğin, ad@örnek.com."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
-#~ "organization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kurumunuz tarafından belirtilen biçimde doğru bir e-posta adresi girin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
-#~ "asked for the passphrase during key generation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gizli anahtarı kurtarılması olanaklı olmayan bir anahtar parolası ile "
-#~ "şifreler. Anahtar üretimi sırasında bu parola size sorulacaktır."
-
-#~ msgid "Advanced options"
-#~ msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
-
-#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
-#~ msgid "Key Material"
-#~ msgstr "Anahtar Malzemesi"
-
-#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
-#~ msgstr "Sertifikayla kullanım için bir ad ve e-posta adresi girin."
-
-#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
-#~ msgstr "Sertifikayla kullanım için bir ad ve/veya bir e-posta adresi girin."
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "The date cannot be changed."
-#~ msgstr "Tarih değiştirilemez."
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Three years from now"
-#~ msgstr "Bugünden itibaren üç yıl"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Two years from now"
-#~ msgstr "Bugünden itibaren iki yıl"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "One year from now"
-#~ msgstr "Bugünden itibaren bir yıl"
-
-#~ msgid "Error: Enter a value."
-#~ msgstr "Hata: Bir değer girin."
-
-#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
-#~ msgstr "Hata: Doğru biçimde bir değer girin."
-
-#~ msgctxt "@label label text (required)"
-#~ msgid "%1 (required)"
-#~ msgstr "%1 (zorunlu)"
-
-#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
-#~ msgstr "Genel anahtar sunucusu kullanarak çevrim içi sertifika ara"
-
-#~ msgctxt "@info:placeholder"
-#~ msgid "Search..."
-#~ msgstr "Ara…"
-
-#~ msgctxt "@info:placeholder"
-#~ msgid "Search...<%1>"
-#~ msgstr "Ara…<%1>"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Serial number:"
-#~ msgstr "Seri numarası:"
-
-#~ msgid "SecOps VSA-10573"
-#~ msgstr "SecOps VSA-10573"
-
-#~ msgid "SecOps VSA-10584"
-#~ msgstr "SecOps VSA-10584"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#~ "languages."
-#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
-#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Key Revoked"
-#~ msgstr "Anahtar Yürürlükten Kaldırıldı"
-
-#~ msgctxt "title:window"
-#~ msgid "Revoke Key"
-#~ msgstr "Anahtarı Yürürlükten Kaldır"
-
-#~ msgctxt "@option:radio"
-#~ msgid "No reason specified"
-#~ msgstr "Neden belirtilmedi"
-
-#~ msgctxt "@option:radio"
-#~ msgid "Key is superseded"
-#~ msgstr "Anahtarın yenisi gelmiş"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Revoke Key"
-#~ msgstr "Anahtarı Yürürlükten Kaldır"
-
-#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
-#~ msgstr "<para>Şu anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:<nl/>%1</para>"
-
-#~ msgid "Designated revoker"
-#~ msgstr "Belirlenen yürürlükten kaldırıcı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must "
-#~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key "
-#~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the "
-#~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag "
-#~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may "
-#~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive "
-#~ "revokers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Her yeni anahtara, belirlenen bir yürürlükten kaldırıcının parmak izi "
-#~ "eklenecektir. \"algo:fpr [sensitive]\" şeklinde verilmelidir. Algo, "
-#~ "belirlenen iptal edenin genel anahtar algoritmasıdır (yani RSA=1, DSA=17, "
-#~ "vb.) fpr, belirlenen yürürlükten kaldırıcının parmak izidir. İsteğe bağlı "
-#~ "'sensitive' bayrağı, belirlenen yürürlükten kaldırıcıyı hassas bilgi "
-#~ "olarak işaretler. Yalnızca v4 anahtarları belirlenen yürürlükten "
-#~ "kaldırıcı olarak atanabilir. Hassas yürürlükten kaldırıcıların eklenmesi "
-#~ "için GnuPG 2.4.4 gereklidir."
-
-#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
-#~ msgstr "Sonrasında anahtar sunucusunda yayımla"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "Kimlik"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
-#~ msgstr "Sıfırlama Kodunu değiştirme başarısız: %1"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "PUK successfully changed."
-#~ msgstr "PUK başarıyla değiştirildi."
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Reset Code changed successfully."
-#~ msgstr "Sıfırlama Kodu başarıyla değiştirildi."
-
-#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yeni bir birincil anahtar oluştur ve kart üzerinde alt anahtarlar üret."
-
-#~ msgid "Change Reset Code"
-#~ msgstr "Sıfırlama Kodunu Değiştir"
-
-#~ msgid "&Quickguide"
-#~ msgstr "&Tez Kılavuz"
-
-#~ msgid "&Group configuration"
-#~ msgstr "&Grup Yapılandırması"
-
-#~ msgid "Create OpenPGP Key"
-#~ msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur"
-
-#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kartta depolanan anahtarlar için yeni bir OpenPGP anahtarı oluşturun."
-
-#~ msgid "The key hasn't changed."
-#~ msgstr "Anahtar değiştirilmemiş."
-
-#~ msgid "The key has been revoked."
-#~ msgstr "Bu anahtar yürürlükten kaldırılmış."
-
-#~ msgid "The key has been updated."
-#~ msgstr "Bu anahtar güncellenmiş."
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "The update was skipped because no keyserver is configured."
-#~ msgstr "Hiçbir anahtar sunucusu yapılandırılmadığından güncelleme atlandı."
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Update Skipped"
-#~ msgstr "Güncelleme Atlandı"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Key Updated"
-#~ msgstr "Anahtar Güncellendi"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or "
-#~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></"
-#~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</"
-#~ "para><para><message>%2</message></para>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<para>Sertifikayı bir anahtar sunucusundan, LDAP sunucusundan veya Active "
-#~ "Directory'den güncelleme başarısız oldu:</para><para><message>%1</"
-#~ "message></para><para>Sertifikayı Web Anahtar Dizini'nden güncelleme "
-#~ "başarısız oldu:</para><para><message>%2</message></para>"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
-#~ msgstr "<para>Güncelleme başarısız oldu: <message>%1</message></para>"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
-#~ "para><para><message>%1</message></para>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<para>Sertifikayı güncellerken bir hata oluştu:</para><para><message>%1</"
-#~ "message></para>"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Error printing secret key"
-#~ msgstr "Gizli anahtar yazdırma hatası"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
-#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
-#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<para>Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen bir "
-#~ "hata nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi için "
-#~ "<icode>%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
-#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
-#~ "para>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<para>Gizli anahtar dışa aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu.</para> "
-#~ "<para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></"
-#~ "para>"
-
-#~ msgctxt "@option:radio"
-#~ msgid "RSA"
-#~ msgstr "RSA"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "+ RSA"
-#~ msgstr "+ RSA"
-
-#~ msgctxt "@option:radio"
-#~ msgid "DSA"
-#~ msgstr "DSA"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "+ Elgamal"
-#~ msgstr "+ Elgamal"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "This subkey is required for encryption."
-#~ msgstr "Şifreleme için bu alt anahtar gereklidir."
-
-#~ msgctxt "@option:radio"
-#~ msgid "ECDSA"
-#~ msgstr "ECDSA"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "+ ECDH"
-#~ msgstr "+ ECDH"
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Additional User IDs"
-#~ msgstr "Ek Kullanıcı Kimlikleri"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
-#~ msgstr "Birden çok kullanıcı kimliği eklemek henüz desteklenmemektedir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Key pair created successfully.\n"
-#~ "Fingerprint: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anahtar çifti başarıyla oluşturuldu.\n"
-#~ "Parmak izi: %1"
-
-#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
-#~ msgstr "Anahtar Çifti Yedeğini Yap…"
-
-#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
-#~ msgstr "Açık Anahtarı E-posta ile Gönder…"
-
-#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
-#~ msgstr "Dizin Hizmetine Genel Anahtarı Yükle…"
-
-#~ msgid "Create Revocation Request..."
-#~ msgstr "Yürürlükten Kaldırma İsteği Oluştur…"
-
-#~ msgid "My new public OpenPGP key"
-#~ msgstr "Yeni OpenPGP genel anahtarım"
-
-#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
-#~ msgstr "Yeni OpenPGP genel anahtarım ektedir."
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
-#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
-#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
-#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
-#~ "filename> manually.</para>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<para><application>Kleopatra</application>, öntanımlı e-posta istemciniz "
-#~ "ile bir posta göndermeyi denedi.</para><para>Kimi posta istemcileri, bu "
-#~ "biçimde çağrıldıklarında ek koymayı desteklemezler.</para><para>Eğer e-"
-#~ "posta istemcinizde bir ek yoksa <filename>%1</filename> dosyasını elle "
-#~ "iliştirin.</para>"
-
-#~ msgid "Related addresses:"
-#~ msgstr "İlgili adresler:"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "More Details..."
-#~ msgstr "Daha Çok Ayrıntı…"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Manage Subkeys"
-#~ msgstr "Alt Anahtarları Yönet"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Show Subkeys"
-#~ msgstr "Alt Anahtarları Göster"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Subkeys:"
-#~ msgstr "Alt anahtarlar:"
-
-#~ msgid "Restore printed backup"
-#~ msgstr "Yazdırılmış yedeği geri yükle"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Subkeys Details"
-#~ msgstr "Alt Anahtar Ayrıntıları"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Trust Chain"
-#~ msgstr "Güven Zinciri"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
-#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
-#~ msgstr[0] "Adı ve e-postası olmayan 1 sertifika yok sayıldı."
-#~ msgstr[1] "Adı ve e-postası olmayan %1 sertifika yok sayıldı."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
-#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
-#~ "earliest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu seçenek, yeni bir OpenPGP anahtarının en az kaç gün geçerli kalacağını "
-#~ "veya başka bir deyişle en erken kaç günün sonunda süresinin dolacağını "
-#~ "belirtir."
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Error Learning SmartCard"
-#~ msgstr "SmartCard Öğrenme Hatası"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
-#~ msgstr "SmartCard Öğrenmesi Bitti"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
-#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
-#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<para>Akıllı kartları almaya çalışan GPG ya da GpgSM süreci beklenmeyen "
-#~ "bir hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi <icode>%1</"
-#~ "icode> çıktısını denetleyin.</para>"
-
-#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
-#~ msgstr "Sertifikalar yükleniyor... (bu biraz vakit alabilir)"
-
-#~ msgid "Show Details"
-#~ msgstr "Ayrıntıları Göster"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
-#~ msgstr "NetKey v3 Kart Sertifikalarını Öğren"
-
-#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
-#~ msgstr "Bu kartta bilinmeyen sayıda sertifika var."
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Load Certificates"
-#~ msgstr "Sertifikaları Yükle"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Primary"
-#~ msgstr "Birincil"
-
-#~ msgctxt "no, is not primary key"
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "hayır"
-
-#~ msgid "All Certificates"
-#~ msgstr "Tüm Sertifikalar"
-
-#~ msgid "View Columns"
-#~ msgstr "Sütunları Görüntüle"
diff --git a/po/tr/kwatchgnupg.po b/po/tr/kwatchgnupg.po
index db2a792e9..6365bb281 100644
--- a/po/tr/kwatchgnupg.po
+++ b/po/tr/kwatchgnupg.po
@@ -1,260 +1,254 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
# Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-27 14:12+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
"(http: //www.transifex.com/projects/p/kdepim-k-tr/language/tr/)\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:25
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: aboutdata.cpp:25
msgid "Original Author"
msgstr "Özgün yazar"
#: aboutdata.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG Günlüğü Görüntüleyicisi"
#: aboutdata.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Viewer for GnuPG daemon and application logs"
msgstr "GnupG ardalan süreci ve uygulama günlükleri için görüntüleyici"
#: aboutdata.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "(C) %1 g10 Code GmbH"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
-msgstr "© %1 g10 Code GmbH"
+msgstr "© 2019–%1 g10 Code GmbH"
#: aboutdata.cpp:35
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(C) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
+#, kde-format
msgid "© 2001-2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
-msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
+msgstr "© 2001–2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure KWatchGnuPG"
msgstr "KWatchGnuPG Uygulamasını Yapılandır"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:72
#, kde-format
msgid "WatchGnuPG"
msgstr "WatchGnuPG"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Executable:"
msgstr "&Yürütülebilir:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Socket:"
msgstr "Y&uva:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:101
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Expert"
msgstr "Uzman"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "Guru"
msgstr "Usta"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default &log level:"
msgstr "Öntanımlı gün&lük kaydı düzeyi:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:113
#, kde-format
msgid "Log Window"
msgstr "Günlük Kaydı Penceresi"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "history size spinbox suffix"
msgid "%v line"
msgid_plural "%v lines"
msgstr[0] "%v satır"
msgstr[1] "%v satır"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:126
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sınırsız"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&History size:"
msgstr "&Geçmiş boyutu:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set &Unlimited"
msgstr "&Sınırsız Olarak Ayarla"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable &word wrapping"
msgstr "S&özcük kaydırmayı etkinleştir"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:76
#, kde-format
msgid "[%1] Log cleared"
msgstr "[%1] Günlük kaydı temizlendi"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:83
#, kde-format
msgid "C&lear History"
msgstr "&Geçmişi Temizle"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:113
#, kde-format
msgid "[%1] Log stopped"
msgstr "[%1] Günlük kaydı durduruldu"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"Watchgnupg günlük kaydı süreci başlatılamadı.\n"
"Lütfen watchgnupg uygulamasını $PATH içerisinde bir yere kurun.\n"
"Bu kayıt penceresi yararlı bir bilgi gösteremez."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:133
#, kde-format
msgid "[%1] Log started"
msgstr "[%1] Günlük kaydı başladı"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:168
#, kde-format
msgid "There are no components available that support logging."
msgstr "Günlük kaydını destekleyen kullanılabilir bileşenler yok."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process died.\n"
"Do you want to try to restart it?"
msgstr ""
"Watchgnupg günlük kaydı süreci sonlandı.\n"
"Yeniden başlatmayı denemek istiyor musunuz?"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try Restart"
msgstr "Yeniden Başlatmayı Dene"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Try"
msgstr "Deneme"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:180
#, kde-format
msgid "====== Restarting logging process ====="
msgstr "====== Günlük kaydı tutma işlemi yeniden başlatılıyor ====="
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"Watchgnupg günlük kaydı süreci çalışmıyor.\n"
"Bu kayıt penceresi yararlı bir bilgi gösteremez."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:219
#, kde-format
msgid "Save Log to File"
msgstr "Günlük Kaydını Dosyaya Kaydet"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not save file %1: %2"
msgstr "%1 dosyası kaydedilemedi: %2"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#: tray.cpp:29
#, kde-format
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
msgstr "KWatchGnuPG Günlük Kaydı Görüntüleyicisi"
-
-#~ msgid "KWatchGnuPG"
-#~ msgstr "KWatchGnuPG"
diff --git a/po/uk/kleopatra.po b/po/uk/kleopatra.po
index db6e2e5ee..109c7baa0 100644
--- a/po/uk/kleopatra.po
+++ b/po/uk/kleopatra.po
@@ -1,15473 +1,15469 @@
# Translation of kleopatra.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2004-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-10-31 17:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-01 19:16+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Попередній супроводжувач"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr "Alexander Kulbartsch"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr "Перепланування панелі карток пам'яті та подробиць щодо сертифіката"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr "Панель перегляду пошти"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Середовище налаштування серверів, інтеграція з KIO"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Постійні суперечки щодо gpgme/win, команди і діалогові вікна сервера "
"інтерфейсу користувача"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Підтримка порядку показу DN, інфраструктура"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Портування на Qt5, загальний супровід коду"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Залежність кольорів і шрифтів в списку сертифікатів від їхнього стану"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Малюнки програми"
#: src/aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Використання:"
#: src/aboutdata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr "Засіб для керування сертифікатами і криптографії"
#: src/aboutdata.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr "© g10 Code GmbH, 2019–%1"
#: src/aboutdata.cpp:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "© 2016-2018 Intevation GmbH"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
-msgstr "© Intevation GmbH, 2016–2018"
+msgstr "© Intevation GmbH, 2015–2018"
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
-msgstr ""
+msgstr "© Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik, 2015–2018"
#: src/aboutdata.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "© 2001-2017 Klarälvdalens Datakonsult AB"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
-msgstr "© Klarälvdalens Datakonsult AB, 2001–2017"
+msgstr "© Klarälvdalens Datakonsult AB, 2001–2010"
#: src/aboutdata.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
msgstr "© Розробники Kleopatra, 2001–%1"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Під час спроби додати ADSK до <b>%1</b> сталася помилка:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK додано успішно."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"Якщо ви додасте ADSK до вашого сертифіката, ви дозволите власнику ADSK "
"розшифровувати усі нові повідомлення, які зашифровано для вашого "
"сертифіката. Хочете додати ADSK, який вказано у налаштуваннях GnuPG, до "
"вашого сертифіката?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Додати ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Додати ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>Під час спроби додати новий підключ до <b>%1</b> сталася помилка:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Підключ успішно додано."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби додавання ідентифікатора користувача сталася помилка: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Помилка під час додавання ідентифікатора користувача"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Ідентифікатор користувача було успішно додано."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Успішне додавання ідентифікатора користувача"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:80
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Не вдалося знайти картку PIV із таким серійним номером: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання для доступу до картки: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть адміністративний ключ програм картки PIV у форматі "
"шістнадцяткового коду."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "Не знайдено порожньої смарт-картки."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Не вдалося знайти картку із таким серійним номером: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "На смарт-картці не виявлено слоту для підключа %1."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:251
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Не вдалося знайти картку OpenPGP із таким серійним номером: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Не вдалося скопіювати ключ на картку."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>Ключ скопійовано на смарт-картку.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>Ключ скопійовано на смарт-картку.</para><para>Резервну копію "
"експортовано до <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Ви справді хочете вилучити копію закритого ключа, що зберігається на цьому "
"комп'ютері?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося вилучити копію закритого ключа, що зберігається на цьому "
"комп'ютері:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося скопіювати ключ на картку:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Вибачте! Не знайдено відповідного сертифіката для запису до цього слоту "
"картки."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, створено: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, підтвердьте ваше бажання записати вказаний нижче сертифікат "
"до слоту %1 картки %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Записати сертифікат"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Записування сертифіката на картку"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Не вдалося експортувати сертифікат: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Не вдалося записати сертифікат на картку: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Сертифікат успішно записано на картку."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Ключ відкликано"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Цей ключ відкликано. Ви не можете його сертифікувати."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано. Ви не можете його сертифікувати."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Для посвідчення інших сертифікатів вам спочатку треба створити власний "
"сертифікат OpenPGP."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Хочете створити новий?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Виконання посвідчення неможливе"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Під час спроби сертифікувати<br/><br/><b>%1</b> сталася помилка:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Помилка сертифікації"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Сертифікація пройшла успішно."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Успіх сертифікації"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Не може бути сертифіковано"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
"У цій групі містяться сертифікати S/MIME, які не може бути сертифіковано."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Посвідчення сертифікатів"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Посвідчуємо сертифікати…"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося виконати посвідчення сертифікатів.</para><para>Помилка: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Усі сертифікати успішно посвідчено."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося виконати посвідчення усіх сертифікатів.</"
"para><para>Помилка: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "%1 з %2 сертифікатів успішно посвідчено."
msgstr[1] "%1 з %2 сертифікатів успішно посвідчено."
msgstr[2] "%1 з %2 сертифікатів успішно посвідчено."
msgstr[3] "%1 з %2 сертифікатів успішно посвідчено."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Далі посвідчені сертифікати буде вивантажено до налаштованого каталогу "
"сертифікатів.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Не вдалося посвідчити такі сертифікати:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Посвідчення завершено"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Під час спроби зміни дати завершення періоду чинності для <b>%1</b> "
"сталася помилка:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Дату завершення періоду чинності успішно змінено."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Чи є «%1» вашим власним сертифікатом?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Позначити власний сертифікат"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Так, це мій"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Ні, це не мій"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Хочете надати «%1» доступ до позначення сертифікатів як «%2» за вас?</"
"para><para><emphasis>Це означатиме, що власником або власницею цього "
"сертифіката належним чином перевіряє відбитки і підтверджує ідентичність "
"інших користувачів.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Хочете надати «%1» доступ до позначення сертифікатів чинними за вас?</"
"para><para><emphasis>Це означатиме, що власником або власницею цього "
"сертифіката належним чином перевіряє відбитки і підтверджує ідентичність "
"інших користувачів.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Надання доступу до сертифікації"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Надання доступу"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Сертифікату «%1» надано доступу до позначення інших сертифікатів як "
"«%2» за вас.</para><para>Хочете відкликати цей доступ?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Сертифікату «%1» надано доступу до позначення інших сертифікатів "
"чинними за вас.</para><para>Хочете відкликати цей доступ?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Відкликання доступу до сертифікації"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Відкликати доступ"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби позначення сертифіката «%1» як вашого сталася помилка.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби надання доступу до сертифікації «%1» сталася помилка.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби відкликання доступу до сертифікації «%1» сталася "
"помилка.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Сертифікат «%1» позначено як ваш."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "«%1» надано доступ до сертифікації."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Доступ до сертифікації «%1» відкликано."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Під час спроби зміни пароля для <b>%1</b> сталася помилка:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Помилка під час зміни пароля"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Пароль успішно змінено."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Успішна зміна пароля"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Не вдалося знайти смарт-картку із таким серійним номером: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося розблокувати пінкод: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити адміністративний пінкод: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося встановити пінкод NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити пінкод NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося встановити пінкод SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити пінкод SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити пінкод: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "Код PUK успішно змінено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Успішно розблоковано і встановлено новий пінкод."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Адміністративний пінкод успішно змінено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "Пінкод NKS успішно встановлено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "Пінкод NKS успішно змінено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "Пінкод SigG успішно встановлено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "Пінкод SigG успішно змінено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "Код PIN успішно змінено."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося оновити базу даних надійних сертифікатів:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Помилка оновлення кореневих надійних сертифікатів"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr ""
"У вас немає прав для позначення сертифікатів як довірених або недовірених."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Безмежно довіряєте</para><para>%1</para><para>щодо правильної "
"сертифікації сертифікатів користувача?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Скасовуєте довіру до</para><para>%1</para><para>щодо правильної "
"сертифікації сертифікатів користувача?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Встановити надійність кореневого сертифіката"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Скасувати надійність кореневого сертифіката"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Будь ласка, перевірте, чи сертифікат з таким ідентифікатором:</"
"para><para>%1</para><para>має такий відбиток SHA-1:</para><para>%2</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Перевірити відбиток"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr "Правильно"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr "Неправильно"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання і запису: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Не вдалося встановити обмеження доступу до файла %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Не вдалося пересунути файл %1 на місце призначення, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:380
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Помилка під час виконання \"gpgconf --reload gpg-agent\": %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Сталася помилка: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Помилка під час створення файлів контрольних сум"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів для створення контрольних сум"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Помилка під час перевірки файлів контрольних сум"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів контрольних сум"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Помилка під час спорожнення кешу CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Спорожнення кешу CRL завершено"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Процес DirMngr, який намагався очистити кеш CRL, закінчився передчасно через "
"невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку виводить команда "
"%1, щоб дізнатися більше."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Під час спроби спорожнення кешу CRL сталася помилка. Вивід з %1:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Кеш CRL успішно спорожнено."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Подробиці щодо сертифіката"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося створити запит на підписування сертифіката для ключа картки:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Запит успішно записано до <filename>%1</filename>.</para><para>Тепер "
"вам слід надіслати цей запит до гаранта сертифікатів (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Запит збережено"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Збереження запиту"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Запити PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби зберегти запит сталася помилка.</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Помилка під час збереження запиту"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Жодним із позначених сертифікатів не можна скористатися для шифрування. Не "
"буде створено жодної групи."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Деякими з позначених сертифікатів не можна скористатися для шифрування. Ці "
"сертифікати не буде додано до групи."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>На цій картці вже є ключ OpenPGP, що відповідає ключ для підписування:</"
"p><p>%1</p><p>Ви все ще хочете створити ключ OpenPGP для ключів на картці?</"
"p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Створення ключа OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Введіть ідентифікатор користувача"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Не вдалося створити ключ OpenPGP з ключів на картці: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Успішно створено ключ OpenPGP на основі ключів з картки."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Здається, у буфері немає жодного підпису або зашифрованого тексту."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Помилка під час розшифрування/перевірки буфера"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Помилка під час розшифрування або перевірки"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Помилка під час розшифрування/перевірки файлів"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів для розшифрування і/або перевірки"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Вилучення сертифікатів"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ні сервер OpenPGP, ні сервер CMS не підтримують вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програми."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Сервер OpenPGP не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму.\n"
"Буде вилучено лише вибрані сертифікати CMS."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Сервер OpenPGP не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Сервер CMS не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму.\n"
"Буде вилучено лише вибрані сертифікати OpenPGP."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Сервер CMS не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Вилучення сертифіката зазнало невдачі"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Проблема з вилученням сертифіката"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Сервер OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Сервер CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сталася помилка під час спроби вилучення сертифіката:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Дамп сертифіката"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте, чи встановлено "
"відповідну програму."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Помилка під час скидання сертифіката"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Процес GpgSM, який намагався створити дамп сертифіката, закінчився "
"передчасно через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку "
"виводить команда gpgsm --dump-cert %1, щоб дізнатися більше."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Помилка під час скидання сертифіката"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"При спробі скидання сертифіката сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Показати записи"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Записи:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Скидання кешу CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Помилка під час скидання кешу CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Процес GpgSM, який намагався створити дамп кешу CRL, передчасно завершив "
"роботу через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку "
"виводить команда gpgsm --call-dirmngr listcrls, щоб дізнатися більше."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"При спробі скидання кешу CRL сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Помилка під час шифрування буфера"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Вами не засвідчено усіх коректних ідентифікаторів користувача цього "
"сертифіката із придатною до експортування сертифікацією. Ті, хто "
"покладається на вашу сертифікацію, можливо, не зможуть перевірити сертифікат."
"</para><para>Хочете продовжити процедуру експортування?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Підтвердження експортування сертифіката"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Експортувати сертифікати"
msgstr[1] "Експортувати сертифікати"
msgstr[2] "Експортувати сертифікати"
msgstr[3] "Експортувати сертифікат"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Вами не засвідчено усі коректні ідентифікатори користувачів "
"сертифікатів з наведеного нижче списку із придатною до експортування "
"сертифікацією. Ті, хто покладається на вашу сертифікацію, можливо, не "
"зможуть перевірити сертифікати.</para><para>Хочете продовжити експортування?"
"</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "сертифікати"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Експортувати сертифікати %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Сертифікати OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Сертифікати S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Вам слід вибрати різні назви файлів для різних протоколів."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Помилка експортування"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Експорт сертифікатів…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сталася помилка під час спроби експортування сертифіката:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Експортування сертифіката зазнало невдачі"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "групи сертифікатів"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Експорт груп сертифікатів"
msgstr[1] "Експорт груп сертифікатів"
msgstr[2] "Експорт груп сертифікатів"
msgstr[3] "Експорт групи сертифікатів"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Групи сертифікатів (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:292
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Не вдалося експортувати"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Не вдалося перезаписати наявний <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Вами не засвідчено усі сертифікати OpenPGP у цій групі з придатною до "
"експортування сертифікацією. Ті, хто покладається на вашу сертифікацію, "
"можливо, не зможуть перевірити сертифікати.</para><para>Хочете продовжити "
"експортування?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Підтвердження експортування груп"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Експортувати групу"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Вами не засвідчено усі сертифікати OpenPGP у групах з наведеного нижче "
"списку. Ті, хто покладається на вашу сертифікацію, можливо, не зможуть "
"перевірити сертифікати.</para><para>Хочете продовжити експортування?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Експортувати групи"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Не вдалося записати групи до файла <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Експорт груп сертифікатів…"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Не вдалося записати сертифікати до файла <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:289
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час експортування сталася помилка:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"Експортування сертифікатів на сервер ключів є неможливим, оскільки "
"використання серверів ключів було явним чином вимкнено."
msgstr[1] ""
"Експортування сертифікатів на сервер ключів є неможливим, оскільки "
"використання серверів ключів було явним чином вимкнено."
msgstr[2] ""
"Експортування сертифікатів на сервер ключів є неможливим, оскільки "
"використання серверів ключів було явним чином вимкнено."
msgstr[3] ""
"Експортування сертифіката на сервер ключів є неможливим, оскільки "
"використання серверів ключів було явним чином вимкнено."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Після того, як сертифікати OpenPGP буде експортовано на "
"загальнодоступний сервер каталогів, стане майже неможливо вилучити їх звідти."
"</para><para>Перш ніж експортувати ваш сертифікат на загальнодоступний "
"сервер каталогів переконайтеся, що ви створили сертифікат для відкликання, "
"отже, що ви зможете відкликати сертифікат, якщо сертифікат скомпрометовано, "
"втрачено або ви забули пароль.</para><para>Ви справді бажаєте продовжувати?</"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Експорт сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Помилка під час експорту сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Експорт сертифіката OpenPGP завершено"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процес GPG, який намагався експортувати сертифікати OpenPGP, "
"передчасно завершив роботу через неочікувану помилку.</para><para>Будь "
"ласка, ознайомтеся з виводом команди <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше."
"</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr ", "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби експорту сертифікатів OpenPGP сталася помилка.</para> "
"<para>Вивід команди <command>%1</command>:<nl /><message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Сертифікати OpenPGP було успішно експортовано."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> не має придатного каналу передавання даних для "
"надсилання електронною поштою доступного ключа. Вивантаження WKS є "
"неможливим.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Підтримку WKS забезпечують не усі надавачі послуг електронної пошти, "
"тому експортування ключів у цей спосіб може не спрацювати.</para><para>Якщо "
"експортовано, до <email>%1</email> буде надіслано повідомлення із проханням "
"підтвердити запит. Для завершення процесу експортування запит має бути "
"затверджено у програмі для роботи з електронною поштою.</"
"para><para><application>KMail</application> може обробляти такі листи, але "
"таку можливість передбачено не в усіх програмах для роботи з поштою.</"
"para><para>Після експортування стандартом (ще) не передбачено автоматичного "
"вилучення оприлюдненого ключа.</para><para>Ви справді хочете продовжити "
"процедуру експортування?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби експорту сертифікатів OpenPGP сталася помилка.</para> "
"<para>Повідомлення клієнта WKS GnuPG: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Під час створення повідомлення для оприлюднення ключа сталася помилка:"
"</para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> використовує "
"<application>PaperKey</application> для створення мінімізованої та придатної "
"для друку версії вашого закритого ключа.</para><para>Будь ласка, "
"переконайтеся що відповідну програму встановлено.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час експортування закритого ключа сталася помилка:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Помилка <application>PaperKey</application>, повідомлення:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Друк закритого ключа"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Файли закритих ключів"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "усі файли"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Резервне копіювання закритого ключа"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Помилка під час резервного копіювання закритого ключа"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Створюємо резервну копію закритого ключа…"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Результат резервного копіювання є порожнім. Можливо, ви ввели порожній або "
"помилковий пароль."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Не вдалося записати ключ до файла <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Резервну копію закритого ключа успішно створено."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час резервного копіювання закритого ключа сталася помилка:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "підключі"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Експортувати підключі"
msgstr[1] "Експортувати підключі"
msgstr[2] "Експортувати підключі"
msgstr[3] "Експортувати підключ"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Експортування підлеглих ключів…"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Результат експортування є порожнім."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Не вдалося записати підключі до файла <filename>%2</filename>."
msgstr[1] "Не вдалося записати підключі до файла <filename>%2</filename>."
msgstr[2] "Не вдалося записати підключі до файла <filename>%2</filename>."
msgstr[3] "Не вдалося записати підключ до файла <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Успішно експортовано %1 підключ."
msgstr[1] "Успішно експортовано %1 підключі."
msgstr[2] "Успішно експортовано %1 підключів."
msgstr[3] "Успішно експортовано один підключ."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr "Не вдалося створити нові ключі на картці та сертифікат: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Зберегти резервну копію ключа шифрування"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:204
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Резервний ключ"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Не вдалося пересунути резервну копію. Резервна копія ключа усе ще "
"зберігається тут: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr "Успішно створено нові ключі на картці та сертифікат для цієї картки."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Створення ключів"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Виконання дії може тривати декілька хвилин…"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Наявні ключі на цій картці буде <b>вилучено</b> і замінено новими ключами."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:264
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Після цього ви не зможете розшифровувати зашифровані наявним ключем дані."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Вилучення закритого ключа"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Створити ключі на цій смарт-картці не можна, оскільки на ній не передбачено "
"підтримки жодного сумісного алгоритму."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Це сертифікат відкликання для ключа OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Сертифікат відкликання є своєрідним «апаратним вимикачем» для\n"
"відкритого оголошення, що ключ не можна більше використовувати.\n"
"Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після його\n"
"оприлюднення."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Скористайтеся ним для відкликання цього ключа, якщо його скомпрометовано\n"
"або ви втратили закритий ключ до нього."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Щоб уникнути випадкового використання цього файла, перед п'ятьма\n"
"дефісами нижче додано двокрапку. Вилучіть цю двокрапку у текстовому\n"
"редакторі, перш ніж імпортувати або оприлюднювати цей сертифікат\n"
"відкликання."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Сертифікат успішно створено.<br><br>Зауваження:<br>щоб запобігти випадковому "
"імпортування відкликання,<br>система вимагає редагування сертифіката "
"вручну<br>перед його імпортуванням."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Створено сертифікат відкликання"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Створити сертифікат відкликання"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Сертифікати відкликання"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Перезаписати його?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Помилка під час спроби створити сертифікат відкликання"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Діагностика підпроцесу"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити процес %1. Будь ласка, перевірте встановлені компоненти."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Запуск %1…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Процес завершив роботу"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:908
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:961
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Імпортування сертифіката зазнало невдачі"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Вміст буфера обміну не є даними сертифіката."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Не вдалося встановити тип сертифіката у вмісті буфера обміну даними."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:349 src/view/padwidget.cpp:350
#: src/view/padwidget.cpp:429 src/view/padwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Нотатник"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Імпорт сертифікатів"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Імпортуємо сертифікати з %1 файла…"
msgstr[1] "Імпортуємо сертифікати з %1 файлів…"
msgstr[2] "Імпортуємо сертифікати з %1 файлів…"
msgstr[3] "Імпортуємо сертифікати з файла…"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Всі файли"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Виберіть файл сертифіката"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Отримання ключів"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Отримуємо %1 ключ… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[1] "Отримуємо %1 ключі… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[2] "Отримуємо %1 ключів… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[3] "Отримуємо ключ… (ця дія триватиме певний час)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Вибачте! Не знайдено сертифіката для імпортування з цього слоту картки."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Сертифікат картки"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Імпортуємо сертифікати… (ця дія триватиме певний час)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Імпортовані сертифікати з %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Імпортовані сертифікати з цих джерел:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Імпортовані сертифікати"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Всього опрацьовано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Імпортовано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Нові підписи:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Нові ІД користувачів:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Сертифікати без ІД користувача:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Нові підключі:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Недавно відкликано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Не імпортовано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Не змінено:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Оброблено закритих ключів:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Імпортовано закритих ключів:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Не</em> імпортовано закритих ключів:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Не змінено закритих ключів:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Пропущено застарілі ключі PGP-2:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Групи сертифікатів"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Нові групи:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Оновлені групи:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Нічого не імпортовано (цього не могло стати, будь ласка, повідомте про ваду)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Докладні результати імпортування %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Докладні результати імпортування:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Дзвінок особі телефоном."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Використання бізнес-картки."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Підтвердження на надійному сайті."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Для того, щоб сертифікат вважався чинним, його слід посвідчити."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Посвідчення означає перевірку відбитка."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Декілька пропозицій щодо того, як це зробити:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Хочете розпочати процедуру зараз?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Вами імпортовано новий сертифікат (відкритий ключ)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Сертифікувати"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (імпортовано за допомогою %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Журнал перевірки порожній."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Імпортування скасовано."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Результат імпортування сертифіката"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сталася помилка під час спроби імпортування сертифіката:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сталася помилка під час спроби імпортування сертифікат %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Вами імпортовано сертифікат із відбитком</para><para><numid>%1</"
"numid></para><para>та ідентифікаторами користувача<list>%2</list></"
"para><para>Це ваш власний сертифікат?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Так, це мій"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Ні, це не мій"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>В імпортованій групі</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>містяться сертифікати, які не можна використовувати для "
"шифрування. Це може призвести до неочікуваних результатів.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:872
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Отримуємо %1 ключ підписувачів… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[1] "Отримуємо %1 ключі підписувачів… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[2] "Отримуємо %1 ключів підписувачів… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[3] "Отримуємо ключ підписувача… (ця дія триватиме певний час)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Тип цього сертифіката (%1) не підтримується встановленою версією Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Списки скасування сертифікатів у кодуванні DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Виберіть файл CRL для імпорту"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося запустити процес dirmngr. Будь ласка, перевірте, чи встановлено "
"відповідні програми."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Помилка під час спорожнення кешу CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Процес GpgSM, який намагався імпортувати файл CRL, закінчився передчасно "
"через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку виводить "
"команда gpgsm --call-dirmngr loadcrl <назва_файла>, щоб дізнатися більше."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Помилка під час імпорту CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"При спробі імпортування файла CRL сталася помилка. Вивід з gpgsm:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Успішно імпортовано файл CRL."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Імпорт CRL завершено"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити <filename>%1</filename> для читання."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Не вдалося відновити жоден закритий ключ."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "Успішно відновлено частини закритого ключа з <filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Для імпортування даних з вашої текстової резервної копії "
"<application>Kleopatra</application> використовує <application>PaperKey</"
"application>.</para><para>Переконайтеся, що цю програму встановлено у вашій "
"системі.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Виберіть файл вхідних даних"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Паперова копія"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Помилка під час спроби імпортувати закритий ключ"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процес GPG, який намагався відновити закритий ключ, передчасно "
"завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, прочитайте "
"інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</"
"para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби відновлення закритого ключа сталася помилка.</para> "
"<para>Вивід команди <command>%1</command>:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Виберіть картку"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Будь ласка, виберіть картку, куди слід записати ключ:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Вибачте! Підтримки запису ключів на картку <emphasis>%1</emphasis> не "
"передбачено."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Підписування"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Виберіть слот картки"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Будь ласка, виберіть слот картки, куди слід записати ключ:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Вибачте! Цей ключ не може бути перенесено на картку OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>На картці <em>%1</em> вже зберігається ключ у цьому слоті. Якщо ви "
"накажете виконати дію, цей ключ буде <b>перезаписано</b>.</p><p>Якщо у ключа "
"не було резервної копії, його буде незворотно втрачено.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Наявний ключ має такий відбиток:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Перезаписати наявний ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Перезаписати наявний ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Виберіть сертифікат"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть сертифікат, чию пару ключів ви хочете записати на "
"картку:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Вибачте! Цей ключ не може бути перенесено на картку PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Вибачте! На картку PIV можна переносити лише ключі шифрування та ключі "
"підписування."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Наявний ключ має прив'язку ключа (key grip):"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>Ключ було скопійовано на картку.</para><para>Тепер ви можете вилучити "
"копію цього ключа, що зберігається на цьому комп'ютері. Крім того, ви можете "
"спочатку створити резервну копію ключа.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Створити резервну копію"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Вилучити копію на диску"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Зберегти копію на диску"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Ключ було скопійовано на картку, а резервну копію було записано до "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Хочете вилучити копію цього ключа, яка "
"зберігається на цьому комп'ютері?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Створити резервну копію закритого ключа"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Файли резервних копій закритого ключа"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл закритого ключа <filename>%1</filename> для читання."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Файл закритого ключа <filename>%1</filename> є порожнім."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Не вдалося записати резервну копію закритого ключа до <filename>%1</"
"filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
"Ви справді хочете вилучити копію ключа, що зберігається на цьому комп'ютері?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося вилучити копію ключа, що зберігається на цьому комп'ютері:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr "Успішно вилучено копію ключа, яка зберігається на цьому комп'ютері."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Шукаємо відповідні сертифікати…"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Однією зі служб каталогів X.509 повернуто сертифікати без відбитків. "
"Ці сертифікати проігноровано, оскільки відбитки є обов'язковими унікальними "
"ідентифікаторами сертифікатів.</para><para>Можливо, вам варто вказати іншу "
"службу каталогів X.509 у діалоговому вікні налаштувань програми.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Сервером ключів OpenPGP повернуто сертифікати без відбитків. Ці "
"сертифікати проігноровано, оскільки відбитки є обов'язковими унікальними "
"ідентифікаторами сертифікатів.</para><para>Можливо, вам варто вказати інший "
"сервер ключів OpenPGP у діалоговому вікні налаштувань програми.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Некоректна відповідь сервера"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "Сертифікатів не знайдено"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Сервер сертифікатів %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Невдала спроба пошуку на сервері сертифікатів. Повернуто дані про помилку:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Результати запиту було обрізано.</para><para>Це стало результатом "
"перевищення місцевого або віддаленого обмеження на показ максимальної "
"кількості результатів.</para><para>Ви можете спробувати збільшити місцеве "
"обмеження у діалоговому вікні налаштування, але якщо у одного з налаштованих "
"серверів встановлено коефіцієнт обмеження, вам слід все ж надати більше "
"відомостей для пошуку.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Список результатів обрізано"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви ще не налаштували жодного сервера каталогів.</para><para>Вам слід "
"налаштувати хоча б один такий сервер, щоб потім проводити на ньому пошук.</"
"para><para>Налаштувати сервери каталогів можна за допомогою пункту меню "
"<interface>Параметри->Налаштувати Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Не налаштовано серверів каталогів"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:531
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"У вас немає прав для створення запитів щодо підписування сертифікатів S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Не вдається почати створення пари ключів: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Створюємо пару ключів…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Процедура створення ключа потребує значної кількості випадкових чисел. Вона "
"може тривати декілька хвилин…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Новий сертифікат OpenPGP створено успішно.</para><para>Відбиток нового "
"сертифіката: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося створити сертифікат OpenPGP.</para><para>Помилка: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Новий сертифікат OpenPGP створено успішно, але його не було знайдено у "
"сховищі ключів.</para><para>Відбиток нового сертифіката:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Не вдалося створити ключ: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Ключ успішно створено."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Ця картка вже містить ключ у цьому слоті. Якщо ви накажете виконати дію, "
"цей ключ буде <b>перезаписано</b>.</p><p>Якщо у ключа не було резервної "
"копії, його буде незворотно втрачено.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Ідентифікатор наявного ключа:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Перезаписати наявний ключ"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Створити ключ на цій смарт-картці не можна, оскільки на ній не передбачено "
"підтримки жодного сумісного алгоритму."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Оновлення ключа…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Оновлення сертифіката…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "Сертифікат не змінено."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертифікат було анульовано."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Сертифікат оновлено."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Нові ід. користувачів: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Нові підключі: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Нові підписи: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Крім того, отримано %1 новий ключ."
msgstr[1] "Крім того, отримано %1 нових ключі."
msgstr[2] "Крім того, отримано %1 нових ключів."
msgstr[3] "Крім того, отримано новий ключ."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Результат оновлення сертифіката OpenPGP з сервера ключів, сервера LDAP або "
"Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Не вдалося оновити:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>Оновлення було пропущено, оскільки не налаштовано жодного сервера "
"ключів OpenPGP.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:397
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>Сертифікати не знайдено.</para>"
msgstr[1] "<para>Сертифікати не знайдено.</para>"
msgstr[2] "<para>Сертифікати не знайдено.</para>"
msgstr[3] "<para>Сертифікат не знайдено.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:400
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>Сертифікати оновлено.</para>"
msgstr[1] "<para>Сертифікати оновлено.</para>"
msgstr[2] "<para>Сертифікати оновлено.</para>"
msgstr[3] "<para>Сертифікат оновлено.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Результат оновлення з Web Key Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Результат оновлення сертифіката S/MIME"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Сертифікати оновлено"
msgstr[1] "Сертифікати оновлено"
msgstr[2] "Сертифікати оновлено"
msgstr[3] "Сертифікат оновлено"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Помилка оновлення"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"Освіження сертифікатів OpenPGP неможливе, оскільки використання серверів "
"ключів було явним чином вимкнено."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Освіження сертифікатів OpenGPG передбачає повторне отримання всіх "
"сертифікатів для перевірки, чи не було відкликано якийсь із них.</"
"para><para>Це може сильно завантажити як ваше власне з'єднання, так і "
"мережеве з'єднання інших людей, і зайняти до години або більше часу для "
"виконання операції, залежно від якості з'єднання і кількості сертифікатів, "
"які слід перевірити.</para> <para>Ви справді бажаєте продовжувати?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Освіження сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Помилка освіження сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Освіження сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процес GPG, який намагався освіжити сертифікати OpenPGP, передчасно "
"завершив роботу через неочікувану помилку.</para><para>Будь ласка, "
"ознайомтеся з виводом команди <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби освіження сертифікатів OpenPGP сталася помилка.</para> "
"<para>Вивід команди <command>%1</command>: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Сертифікати OpenPGP успішно освіжено."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Освіження сертифікатів X.509 передбачає отримання CRL для всіх "
"сертифікатів, навіть якщо вони, у іншому випадку, могли б вважатися чинними."
"</para><para>Це може сильно завантажити як ваше власне з'єднання, так і "
"мережеве з'єднання інших людей, і зайняти до години або більше часу для "
"виконання операції, залежно від якості з'єднання і кількості сертифікатів, "
"які слід перевірити.</para> <para>Ви справді бажаєте продовжувати?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Освіження сертифіката X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Помилка освіження сертифіката X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Освіження сертифіката X.509 завершено"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процес GpgSM, який намагався освіжити сертифікати X.509, закінчився "
"передчасно через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, прочитайте "
"інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби освіження сертифікатів X.509 сталася помилка.</"
"para><para>Вивід команди <command>%1</command>: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Сертифікати X.509 успішно освіжено."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви маєте намір відкликати сертифікацію ідентифікатора користувача<nl/>"
"%1,<nl/>яку виконано за допомогою ключа<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:120
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Підтвердження відкликання"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Відкликати сертифікацію"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Ідентифікатор користувача «%1» сертифіковано ключем %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Ви наказали програмі відкликати таку %1 сертифікацію:"
msgstr[1] "Ви наказали програмі відкликати такі %1 сертифікації:"
msgstr[2] "Ви наказали програмі відкликати такі %1 сертифікацій:"
msgstr[3] "Ви наказали програмі відкликати таку сертифікацію:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Відкликати сертифікації"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>%1 сертифікацію було успішно відкликано.</para><para>Хочете "
"оприлюднити відкликання?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 сертифікації було успішно відкликано.</para><para>Хочете "
"оприлюднити відкликання?</para>"
msgstr[2] ""
"<para>%1 сертифікацій було успішно відкликано.</para><para>Хочете "
"оприлюднити відкликання?</para>"
msgstr[3] ""
"<para>Сертифікацію було успішно відкликано.</para><para>Хочете оприлюднити "
"відкликання?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Оприлюднити відкликання"
msgstr[1] "Оприлюднити відкликання"
msgstr[2] "Оприлюднити відкликання"
msgstr[3] "Оприлюднити відкликання"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Підтвердження оприлюднення"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося виконати відкликання сертифікації ідентифікатора "
"користувача<nl/>%1,<nl/>яку виконано за допомогою ключа<nl/>%2<nl/>Причина:</"
"para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Ви не можете відкликати жодної сертифікації цього ключа."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
"Ви не можете відкликати жодної сертифікації цих ідентифікаторів користувачів."
msgstr[1] ""
"Ви не можете відкликати жодної сертифікації цих ідентифікаторів користувачів."
msgstr[2] ""
"Ви не можете відкликати жодної сертифікації цих ідентифікаторів користувачів."
msgstr[3] ""
"Ви не можете відкликати жодної сертифікації цього ідентифікатора користувача."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:361
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Не можна відкликати цю сертифікацію."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Цей ключ уже відкликано."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Відкликаємо ключ…"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби відкликання сталася помилка:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Не вдалося відкликати"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "Сертифікат було успішно відкликано."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Сертифікат було успішно відкликано і вивантажено до внутрішнього "
"каталогу.</para><para>Відкликаний сертифікат було збережено до <filename>%1</"
"filename>.</para><para>Вам слід надіслати цей файл до ваших кореспондентів "
"із настановами щодо його імпортування.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Сертифікат було успішно відкликано і вивантажено до %1.</"
"para><para>Відкликаний сертифікат було збережено до <filename>%2</filename>."
"</para><para>Вам слід надіслати цей файл до ваших кореспондентів із "
"настановами щодо його імпортування.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Сертифікат було успішно відкликано.</para><para>Відкликаний сертифікат "
"було збережено до <filename>%1</filename>.</para><para>Вам слід надіслати "
"цей файл до ваших кореспондентів із настановами щодо його імпортування.</"
"para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби відкликання ідентифікатора користувача<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis> сталася помилка.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>було успішно "
"відкликано.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Успішне відкликання"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Встановлення початкового коду"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Не вдалося знайти картку NetKey із таким серійним номером: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть старий адміністративний ключ програм картки PIV у "
"форматі шістнадцяткового коду."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть новий адміністративний ключ програм картки PIV у форматі "
"шістнадцяткового коду. Ключ має складатися з 24 байтів, тобто 48 "
"шістнадцяткових цифр."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть новий адміністративний ключ програм картки PIV ще раз."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Введені два ключі, які не збігаються. Будь ласка, повторіть спробу."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "Не вдалося встановити адміністративний ключ програм картки PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "Адміністративний ключ програм картки PIV успішно встановлено."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби позначити ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>як основний ідентифікатор користувача сталася помилка.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>було успішно "
"позначено як основний ідентифікатор користувача.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Помилка підписування буфера"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Помилка під час підписування/шифрування файлів"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів для підписування і/або шифрування"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Виберіть теку для підписування і/або шифрування"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося увімкнути сертифікат:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося вимкнути сертифікат:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<без назви>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Зміну цього параметра було заблоковано системним адміністратором."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Показувати такі відомості у підказках списку сертифікатів:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Показати чинність"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Показати інформацію про власника"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Показати технічні подробиці"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Попереджати про завершення строку дії сертифікатів"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Порогове значення для власних сертифікатів:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:374
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] "%v день"
msgstr[1] "%v дні"
msgstr[2] "%v днів"
msgstr[3] "%v день"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Виберіть кількість днів для випереджального попередження щодо того, що строк "
"дії вашого сертифіката невдовзі буде вичерпано."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Порогове значення для інших сертифікатів:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Виберіть кількість днів для випереджального попередження щодо того, що строк "
"дії сертифіката іншої особи невдовзі буде вичерпано."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Встановити піктограму..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Встановити колір тексту…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Встановити колір тла…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Встановити шрифт…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Перекреслений"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Типовий вигляд"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Категорії сертифікатів"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Попередній перегляд кольорів вимкнено, оскільки задіяно режим високої "
"контрастності."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:514 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Порядок атрибутів DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Служби каталогів"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Дії з шифрування"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Перевірка S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Смарткартки"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Система GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Створювати зашифровані за допомогою OpenPGP файли з суфіксом назви «.pgp», "
"замість «.gpg»"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Створювати підписані або зашифровані файли як текстові файли."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Позначте цей пункт для того, щоб кодувати результати шифрування чи "
"підписування у форматі тексту base64. Згодом ці результати можна буде "
"відкрити у звичайному текстовому редакторі або надіслати у тексті "
"повідомлення електронної пошти. Використання цього кодування призведе до "
"збільшення розміру файла приблизно на одну третину."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Вважати файли .p7m без суфікса назви повідомленнями електронної пошти."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Автоматично виконувати дію на основі визначення розшифрування/перевірки за "
"вхідними даними."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Автоматично видобувати дані з архівів після розшифрування"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Створювати тимчасові зашифровані файли у теці зашифрованого файла."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр, щоб уникати використання тимчасового каталогу "
"користувача."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Використовувати лише симетричне шифрування."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр, щоб вимкнути шифрування за допомогою відкритого "
"ключа."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Скористатися лише шифруванням відкритим ключем."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Встановіть цей параметр, щоб вимкнути шифрування на основі пароля."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Програма для обробки, яка створюватиме файли контрольних сум:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Команда для архівування файлів:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "Сервер ключів OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що налаштовано може бути лише один сервер ключів "
"OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Використовувати сервер ключів OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Сервер ключів OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Введіть адресу сервера ключів, яким слід скористатися при пошуку "
"сертифікатів OpenPGP і для вивантаження сертифікатів OpenPGP. Якщо ви не "
"вкажете адресу, буде використано типове вбудоване значення. Щоб вимкнути "
"використання сервера ключів OpenPGP, введіть особливе значення "
"<emphasis>none</emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Шукати пропущені ключі при перевірці підпису"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Служби каталогу X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Тайм-аут LDAP (хв:сек):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Макс. кількість елементів у відповіді до запиту:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
"Отримувати ключі сертифікації, яких не вистачає, при імпортуванні нових "
"ключів"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Якщо позначено, Kleopatra намагатиметься автоматично отримати ключі, які "
"було використано для сертифікації ідентифікаторів користувачів нових "
"імпортованих ключів OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Надсилати запит до каталогів сертифікатів надавачів для усіх ідентифікаторів "
"користувачів"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Типово, Kleopatra надсилає запит до каталогів сертифікатів надавачів (WKD) "
"для ідентифікаторів, які було початково отримано з WKD, коли ви оновлюєте "
"сертифікат OpenPGP. Якщо позначено цей пункт, Kleopatra надсилатиме запит до "
"WKD для усіх ідентифікаторів користувачів."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Помилка сервера: gpgconf, схоже, що не знає запису для %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Помилка сервера: gpgconf має неправильний тип для %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Налаштування груп"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Шукати:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Шукати групи"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Шукати у списку групи, які відповідають критерію пошуку."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:203
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Вкажіть критерій пошуку"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "групи"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Почати процедуру посвідчення для усіх сертифікатів у групі."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Редагування групи"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Хочете вилучити цю групу?</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>Після вилучення її не можна буде відновити.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Хочете вилучити цю %1 групу?</para><para>Після вилучення їх не можна "
"буде відновити.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Хочете вилучити ці %1 групи?</para><para>Після вилучення їх не можна "
"буде відновити.</para>"
msgstr[2] ""
"<para>Хочете вилучити ці %1 груп?</para><para>Після вилучення їх не можна "
"буде відновити.</para>"
msgstr[3] ""
"<para>Хочете вилучити цю %1 групу?</para><para>Після вилучення її не можна "
"буде відновити.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Вилучити групи"
msgstr[1] "Вилучити групи"
msgstr[2] "Вилучити групи"
msgstr[3] "Вилучити групу"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"У групі містяться сертифікати, якими не можна скористатися для шифрування. "
"Це може призвести до неочікуваних результатів."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Параметри активного модуля було змінено.\n"
"Застосувати зміни чи відкинути їх?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Застосування параметрів"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Зчитувачі смарт-карток:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Не може бути налаштовано за допомогою Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Для цього параметра потрібна версія dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "без проксі"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Поточний параметр системи: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає періодичну перевірку чинності сертифікатів. Ви можете "
"також вибрати проміжок часу між перевірками (у годинах). Зауважте, що "
"перевірка чинності безумовно відбувається, якщо змінено важливі файли у ~/."
"gnupg. Отже, цей параметр впливає лише на зовнішні чинники зміни чинності "
"сертифікатів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Перевіряти чинність сертифіката кожні"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "година"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " годин"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Якщо вибрано цей параметр, сертифікати S/MIME будуть перевірятися у мережі "
"за допомогою Online Certificates Status Protocol (OCSP). Нижче ви зможете "
"вказати адресу URL відповідача OCSP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Перевіряти сертифікати у мережі (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Перевірка сертифікатів у мережі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Адреса URL відповідача OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести адресу сервера для перевірки сертифікатів у мережі "
"(відповідача OCSP). Зазвичай адреса URL починається з http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Підпис відповідача OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ігнорувати URL служби сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати сертифікат, за допомогою якого сервер OCSP "
"підписуватиме відповіді."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Типово GnuPG використовує файл ~/.gnupg/policies.txt, щоб перевіряти чи "
"дозволено правила сертифікатів. Якщо вибрано цей параметр, правила не "
"перевіряються."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Не перевіряти правила сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Якщо позначено цей параметр, під час перевірки сертифікатів S/MIME ніколи не "
"використовуватимуться Списки скасованих сертифікатів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Ніколи не звертатися до CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, під час імпортування кореневого сертифіката "
"служби сертифікації програма запитає вас про підтвердження його відбитка та "
"про те, чи вважаєте ви цей кореневий сертифікат надійним. Щоб можна було "
"вважати надійним якийсь з сертифікатів, його кореневий сертифікат має бути "
"також надійним, але спрощення імпорту надійних кореневих сертифікатів до "
"сховища вашої системи може підірвати її безпеку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Дозволити позначення кореневих сертифікатів як надійних"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Якщо позначено цей параметр, за потреби надсилатиметься запит для "
"сертифікатів з відсутнім видавцем (це стосується обох методів перевірки, CRL "
"і OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Надіслати запит щодо сертифікатів видавця, яких не вистачає"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Запити &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Повністю вимикає використання HTTP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Не виконувати жодних запитів HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Для відшукання місця, де знаходиться CRL, сертифікат, який слід перевірити, "
"зазвичай, містить те, що відоме як записи «Точок розподілу CRL» (DP), які є "
"адресами URL, що описують спосіб доступ до потрібного CRL. Буде використано "
"перший же знайдений запис DP. За використання цього параметра всі записи, що "
"використовують схему HTTP, буде проігноровано під час пошуку потрібної DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ігнорувати HTTP-точки розподілу CRL-сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Якщо вибрано цей параметр, для будь-якого запиту HTTP буде використано HTTP-"
"проксі, показаний праворуч (який вибрано за допомогою системної змінної "
"http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Використовувати системний HTTP-проксі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Для запитів HTTP використовувати проксі: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо не визначено параметрів системного проксі-сервера або ви бажаєте "
"скористатися іншим проксі-сервером для GpgSM, ви можете ввести його адресу у "
"це поле.</p><p>Сервер буде використано для всіх запитів HTTP, пов'язаних з S/"
"MIME.</p><p>Синтаксис запису має бути таким: вузол:порт. Приклад: myproxy."
"nowhere.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Запити &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Повністю вимикає використання LDAP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Не виконувати жодних запитів LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Для відшукання місця, де знаходиться CRL, сертифікат, який слід перевірити, "
"зазвичай, містить те, що відоме як записи «Точок розподілу CRL» (DP), які є "
"адресами URL, що описують спосіб доступ до потрібного CRL. Буде використано "
"перший же знайдений запис DP. За використання цього параметра всі записи, що "
"використовують схему LDAP, буде проігноровано під час пошуку потрібної DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ігнорувати LDAP-точки розподілу CRL-сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Головний вузол для запитів LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Якщо ввести тут адресу сервера LDAP, всі запити до LDAP спочатку "
"надходитимуть до цього сервера. Якщо висловлюватися точніше, цей параметр "
"придушує будь-який заданий вузол або порт у адресі URL для LDAP, а також "
"використовується, якщо у адресі URL пропущено вузол і порт. Інші сервери "
"LDAP буде використано, лише якщо спроба з'єднання з «proxy» зазнає невдачі\n"
"Синтаксис адреси такий: «ВУЗОЛ» або «ВУЗОЛ:ПОРТ». Якщо ПОРТ не вказано, буде "
"використано порт 389 (стандартний порт LDAP)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Не вдалося знайти зашифровані або підписані дані у одному або декількох "
"файлах.<nl/>Зараз ви можете вручну визначити, що робити із цими файлами.<nl/"
">Якщо файли справді містять підписані або зашифровані дані, будь ласка, "
"повідомте розробникам цієї програми про ваду (див. пункт меню Довідка → "
"Надіслати звіт про помилку)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Якщо файл <filename>%1</filename> містить сертифікати і не може бути "
"розшифрований або перевірений."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Виберіть файл, який слід перевірити за допомогою підпису <filename>%1</"
"filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося пересунути <filename>%1</filename> до <filename>%2</"
"filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося пересунути <filename>%1</filename> до <filename>%2</"
"filename>.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "Чи слід зберегти файл із початковою назвою — <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Скористатися початковою назвою файла?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ні, зберегти як <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Так, зберегти як <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Не вдалося вилучити <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося пересунути <filename>%1</filename> до <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Не було створено жодного файла контрольної суми."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Було успішно створено такі файли контрольних сум:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Помилок не виявлено."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Сталися такі помилки:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Створення контрольних сум: вхідні файли всі мають бути файлами контрольних "
"сум або файлами, контрольні суми яких слід обчислити, змішування цих типів "
"файлів неприпустиме."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Ініціалізація…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Поступ створення контрольних сум"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Помилка під час спроби запуску %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Не вдалося виконати %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Не вдалося перезаписати <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Не визначено програми для роботи з контрольними сумами."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Сканування каталогів…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Обчислення загальних розмірів…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Обчислення сум (%2) у %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Тут буде показано стан і поступ дій з шифрування."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Скасовано користувачем"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Розшифровування/Перевірка листа ел.пошти"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Слід вказати принаймні один вивід"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Кількість інформативних відправників і підписаних даних не збігається"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Кількість підписів і підписаних даних не збігається"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Підписані дані можна надавати лише для перевірки відокремленого підпису"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Невідповідність кількостей вводів і виводів"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Не можна використовувати вивід і підписування даних одночасно"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Немає підтримки з боку сервера для %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Не вдалося визначити належність вхідних даних до OpenPGP або CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Не знайдено придатної вхідної інформації"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Розшифрування/Перевірка файлів"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:139
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Невідомий сертифікат"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:156 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Перевірку скасовано.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Перевірка зазнала невдачі: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Не знайдено жодного підпису</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 некоректний підпис</b>"
msgstr[1] "<b>%1 некоректних підписи</b>"
msgstr[2] "<b>%1 некоректних підписів</b>"
msgstr[3] "<b>%1 некоректний підпис</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:296
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Надійність %1 підпису неможливо перевірити.</b>"
msgstr[1] "<b>Надійність %1 підписів неможливо перевірити.</b>"
msgstr[2] "<b>Надійність %1 підписів неможливо перевірити.</b>"
msgstr[3] "<b>Надійність підпису неможливо перевірити.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Чинний підпис %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Попередження:</b> Поштова адреса відправника не зберігається у %1, "
"використаному для підписування."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:305
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "сертифікат"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 коректний підпис</b>"
msgstr[1] "<b>%1 коректних підписи</b>"
msgstr[2] "<b>%1 коректних підписів</b>"
msgstr[3] "<b>%1 коректний підпис</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Попередження:</b> Поштова адреса відправника не зберігається у "
"сертифікатах, використаних для підписування."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:321
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Розшифрування скасовано.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<b>Decryption not possible: %1</b><br />The data was not encrypted for any "
"secret key in your certificate list."
msgstr ""
"<b>Розшифрування неможливе: %1</b><br />Дані не було зашифровано жодним "
"закритим ключем з вашого списку сертифікатів."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Немає захисту цілісності (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/decryptverifytask.cpp:329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:331
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Спроба розшифрування зазнала невдачі: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:333
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Розшифрування успішно виконано.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:357 src/crypto/decryptverifytask.cpp:407
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:214 src/crypto/signencrypttask.cpp:231
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:854
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Помилка введення: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Поштова адреса відправника %1 не зберігається у сертифікаті. У ньому "
"збережено: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:381
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Отримувачі:"
msgstr[1] "Отримувачі:"
msgstr[2] "Отримувачі:"
msgstr[3] "Отримувач:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:391
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "%1 невідомий отримувач"
msgstr[1] "%1 невідомих отримувача"
msgstr[2] "%1 невідомих отримувачів"
msgstr[3] "%1 невідомий отримувач"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:421
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Розшифрування є %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:424
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Розшифрування <b>не є</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Назва вбудованого файла: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Зауваження:</b> Ви не можете бути певні щодо того, хто саме зашифрував це "
"повідомлення, оскільки його не підписано."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> якщо цей файл було зашифровано до 2003 року, ймовірно, що "
"файл зашифровано коректно. Причиною є те, що тоді захист цілісності не був "
"аж надто поширеним."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Якщо ви певні, що з файлом не виконувалося ніяких дій сторонніми особами, "
"вам слід повторно зашифрувати його після примусового розшифровування."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr "Не вдалося розшифрувати нотатник: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr "Не вдалося перевірити нотатник: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr "Нотатник успішно розшифровано і перевірено."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr "Нотатник успішно розшифровано."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr "Нотатник успішно перевірено."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:939 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1226 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1327
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1379 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1623 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Отримано виключення: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:942 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1229 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1382 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1625 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1769
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Отримано невідоме виключення"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, є ці дані підписом/шифрованим текстом S/MIME чи "
"OpenPGP — можливо, це не шифрований текст і не підпис?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Розшифрування %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1282
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, було дані зашифровано S/MIME чи OpenPGP — можливо дані "
"не є шифрованим текстом?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Розшифрування: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1436 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, є ці дані підписом S/MIME чи OpenPGP — можливо, це не "
"підпис?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Перевірка %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"Перевіряємо <filename>%1</filename> за допомогою <filename>%2</filename>…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Перевірка підпису %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Перевірено <filename>%1</filename> за допомогою <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Виклик EncryptEMailController::protocolAsString() є невизначеним."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Скасовано користувачем"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:167
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Шифрування скасовано."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Шифрування зазнало невдачі: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:174
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Успішне шифрування."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я або адресу електронної пошти…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Показати список сертифікатів"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Показати список сертифікатів"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Відповідних сертифікатів або груп не виявлено"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Знайдено декілька відповідних сертифікатів або груп"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Строк дії цього сертифіката вичерпано"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Цей сертифікат відкликано"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(відповідних сертифікатів не виявлено)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(будь ласка, виберіть спочатку OpenPGP або S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "Тека &виводу:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Перевірка файлів"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Всі дії завершено."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Всі дії завершено."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Дія %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Будь ласка, виберіть теку для виведення даних."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Немає теки для виведення даних"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося створити теку виведення даних <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Будь ласка, виберіть іншу теку виведення даних.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Непридатна тека виведення даних"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Будь ласка, виберіть іншу теку виведення даних."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Некоректна тека виведення даних"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося записати дані до теки виведення даних <filename>%1</"
"filename>.</para><para>Будь ласка, виберіть іншу теку виведення даних.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Виберіть дії, які слід виконати</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Тут ви можете перевірити і, за потреби, змінити операції, які Kleopatra "
"визначила для заданої вхідної інформації."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Розшифрувати/Перевірити"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Створювати всі файли виводу у одній теці"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Тека &виводу:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Вхідний файл:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Вхідний файл є відокремленим підписом"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Підписані дані:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Вхідний файл є архівом; розпакувати за допомогою:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Шифрування тексту"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Результати</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Об'єкти</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Вилучити вибране"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Не вибрано сертифіката</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Отримувачі</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Додати отримувача…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Попередження:</b> Здається, що жоден з вибраних сертифікатів не є вашим "
"власним. Ви не зможете розшифрувати зашифровані ними дані."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Отримувач (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Отримувачі визначені за допомогою параметрів GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Примусово розшифрувати"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Пошук%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Імпорт%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Діагностика"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Показати журнал перевірки"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Показати адресу ел. пошти"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Залишати відкритим після завершення дії"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Щоб продовжити, вам слід вибрати сертифікат для підписування."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
"Вам слід вибрати сертифікат для підписування OpenPGP, щоб продовжувати."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Вам слід вибрати сертифікат для підписування S/MIME, щоб продовжувати."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Далі, вам слід вибрати сертифікат для підписування OpenPGP і сертифікат для "
"підписування S/MIME."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Підписування тексту"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат шифрування для отримувача «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат підписування для відправника «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх "
"отримувачів/відправників повідомлення.\n"
"Будь ласка, виберіть належні сертифікати для кожного з отримувачів:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх "
"відправників повідомлення.\n"
"Будь ласка, виберіть належні сертифікати для цього відправника:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх "
"отримувачів повідомлення.\n"
"Будь ласка, виберіть належні сертифікати для кожного з отримувачів:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи належні сертифікати вибрано для кожного з "
"отримувачів:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи належні сертифікати вибрано для цього відправника:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Показати всіх отримувачів"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Виберіть сертифікат підписування"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Виберіть сертифікат шифрування"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
"Показувати це діалогове вікно лише у разі конфліктів (експериментальна "
"можливість)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Виберіть сертифікати для повідомлення"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Виберіть сертифікати для повідомлення «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Підписування або шифрування файлів"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "П&ідписати від імені:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "За&шифрувати для вас:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Заши&фрувати для і&нших:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
msgstr "Зашифрувати п&аролем:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Будь ласка, виберіть дію."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Виведення &файлів/теки:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Зашифрувати/Підписати &кожен файл окремо."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Зберегти кожен файл окремо, а не створювати архів з усіх файлів."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:198
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Некоректні параметри згоди для підписування та шифрування файлів."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</application> для "
"підписування або шифрування файлів, оскільки система <application>GnuPG</"
"application>, яку використано <application>Kleopatra</application>, не є %1."
"</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Вибачте! Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</"
"application> для підписування або шифрування файлів, оскільки система "
"<application>GnuPG</application>, яку використано <application>Kleopatra</"
"application>, не є %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Архівування у поєднанні з використанням лише підписування у поточній "
"версії вимагає так званих непрозорих підписів (на відміну від від'єднаних, "
"ці підписи вбудовують дані до самого підпису).</para><para>Подібний формат є "
"досить малопоширеним. Вам варто виконати архівування окремо, а потім "
"підписати файл архіву за допомогою Kleopatra.</para><para>Очікується, що у "
"майбутніх версіях Kleopatra буде реалізовано і підтримку від'єднаних "
"підписів для подібних випадків.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Попередження щодо незвичайного способу підписування"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Жоден з отримувачів, для яких ви виконуєте шифрування, не є вашим "
"власним.</para><para>Це означає, що ви не зможете розшифрувати вже "
"зашифровані дані.</para><para>Продовжити шифрування чи змінити вибір "
"отримувача?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Попередження про шифрування для себе"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Назва файла підпису S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Файл підпису S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "підписи S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "підписи S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Назва файла від'єднаного підпису OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Файл підпису OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "підписи OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "підписи OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Назва підписаного і зашифрованого OpenPGP файла."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Підписаний і зашифрований файл OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "файли OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "файли OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Назва зашифрованого OpenPGP файла."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Зашифрований файл OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Назва зашифрованого S/MIME файла."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Зашифрований S/MIME файл"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "файли S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "файли S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Файли результату буде записано до цього каталогу."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Каталог виведених даних"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифрувати"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Підписати або зашифрувати"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Тут буде показано стан і поступ дій з шифрування."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Sign as:"
msgstr "П&ідписати від імені:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Зашифрувати для вас:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Зашифрувати для інших:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
msgstr "Зашифрувати за допомогою пароля:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Окрім ключів отримувачів, ви можете зашифрувати дані за допомогою пароля. "
"Дані без додаткового ключа зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль. "
"Використання паролів є <b>менш безпечним</b> ніж криптографія за допомогою "
"відкритих ключів, навіть якщо ви виберете дуже складний пароль."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Дані зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "ключ отримувача"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr "Придатний для підписування"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "Сертифікати, якими можна скористатися для підписування"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:471 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "Придатний для шифрування"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:438
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:472 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "Сертифікати, якими можна скористатися для шифрування"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:659
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Строк дії цього сертифіката збіг."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Строк дії цього сертифіката завершується сьогодні."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Строк дії цього сертифіката завершується за %1 день."
msgstr[1] "Строк дії цього сертифіката завершується за %1 дні."
msgstr[2] "Строк дії цього сертифіката завершується за %1 днів."
msgstr[3] "Строк дії цього сертифіката завершується завтра."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Цим сертифікатом не можна скористатися для шифрування."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Цим сертифікатом не можна скористатися для підписування."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:900
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Не вдалося знайти ключ для таких отримувачів:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Не вдалося знайти деякі ключі"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Цей сертифікат відкликано."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Підписування за допомогою %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Не вибрано сертифіката"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Підписати і зашифрувати (лише OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Лише зашифрувати"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Лише підписати"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Параметри шифрування"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Вивід у текстовому форматі (ASCII armor)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Параметри підписування"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Підписувач:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Змінити сертифікати для підписування…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Виберіть операцію, яку слід виконати</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Виберіть сертифікати для підписування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Запам'ятати вибір як типовий для наступних операцій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Сертифікат для підписування OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Сертифікат для підписування S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Невідомий отримувач:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Шукати на сервері ключів"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Дані було зашифровано до цього ключа або сертифіката."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Було перекодовано такі помилки і попередження:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Помилки під час перевірки контрольних сум"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Помилок не виявлено"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Сталася %1 помилка"
msgstr[1] "Сталося %1 помилки"
msgstr[2] "Сталося %1 помилок"
msgstr[3] "Сталася %1 помилка"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Поступ:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Далі"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Виклик NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() є невизначеним."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:150
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Підписування скасовано."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Підписування зазнало невдачі: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:156
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Успішне підписування."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Архівувати і підписати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Підписати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Архівувати і зашифрувати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Зашифрувати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Архівувати і підписати/зашифрувати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Підписати/Зашифрувати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "архів"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:154
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Підписування зазнало невдачі."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:171
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Шифрування зазнало невдачі."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Успішне підписування і шифрування."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:216 src/crypto/signencrypttask.cpp:233
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Помилка виведення: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Успішне завершення шифрування."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Підписування/шифрування скасовано.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Невдала спроба підписування/шифрування."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Не вдалося визначити протокол для завдання"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:720 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося знайти загальний базовий каталог для цих файлів:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Створюємо підписаний і зашифрований архів…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Створюємо зашифрований архів…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Створюємо підписаний архів…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr "Не вдалося підписати нотатник: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr "Не вдалося зашифрувати нотатник: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr "Нотатник успішно зашифровано і підписано"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr "Нотатник успішно зашифровано"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr "Нотатник успішно підписано"
#: src/crypto/task.cpp:176
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Невідоме виключення у Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Перевірка контрольної суми"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Не вдалося виявити файла контрольних сум для файла %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Перевірка контрольних сум (%2) у %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Матеріал ключа"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Алгоритм:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Використання сертифіката"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Підписування"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Строк дії:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Додати підключ"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Завершення строку дії основного ключа: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Додати ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Введіть ім'я і адресу електронної пошти, яким слід скористатися для цього "
"ідентифікатора користувача."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Введіть ім'я і/або адресу електронної пошти, яким слід скористатися для "
"цього ідентифікатора користувача."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Вкажіть ім'я або адресу електронної пошти."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Маємо проблему."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Це спосіб, у який новий ідентифікатор користувача зберігатиметься у "
"сертифікаті:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Створити сертифікат відкликання"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Сертифікат відкликання є файлом, який слугує своєрідним «апаратним "
"вимикачем» для відкритого оголошення, що ключ не можна більше "
"використовувати. Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після "
"його\n"
"оприлюднення."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Змінити пароль"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Сертифікат OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Сертифікат S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr "Оновити CRL і виконати повну перевірку чинності сертифіката."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Оновити ключ із зовнішніх джерел."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(потрібно вказати)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(за бажання)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Потрібне дані <interface>%1</interface>, але вони порожні."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Потрібні дані <interface>%1</interface>, але вони порожні.<nl/>Правило "
"локального адміністрування: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> є неповним."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> є неповним.<nl/>Правило локального "
"адміністрування: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> є некоректним."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> є некоректним<nl/>Правило локального "
"адміністрування: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Ід. користувача:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Рівень довіри:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Дійсний з:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Чинний до:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Змінити дату завершення періоду чинності"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Змінити чинність"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Відбиток:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Копіювати відбиток до буфера"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Копіювати відбиток"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Джерело:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Показати сертифікат видавця"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Показати сертифікат"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Відповідність стандартам:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Довірений впроваджувач для:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Перегляньте подробиці щодо сертифікації."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Закритий ключ:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Ідентифікатори користувачів"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Пов'язані адреси"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Пов'язані адреси"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Підключі"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Посвідчення"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Параметри ланцюжка довіри"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Дамп сертифіката"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Автори відкликань"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "картка пам'яті %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "картка пам'яті"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "поза мережею"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "На цьому комп'ютері і на %1 смарткартці"
msgstr[1] "На цьому комп'ютері і на %1 смарткартках"
msgstr[2] "На цьому комп'ютері і на %1 смарткартках"
msgstr[3] "На цьому комп'ютері і на смарткартці"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "на цьому комп'ютері"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "шифрування"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "підписування"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "посвідчення"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "розпізнавання"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "придатні підписи"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 src/view/cardkeysview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:503
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлення…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Звичайне ім'я"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Не вдалося знайти локальну копію сертифіката видавця."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Будь ласка, виберіть один або декілька таких сертифікатів:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Будь ласка, виберіть один з таких сертифікатів:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Освіжити список сертифікатів"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Імпортувати сертифікат з файла"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Імпортувати сертифікат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Пошук…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Пошук сертифіката на сервері"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Пошук сертифіката"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Створити сертифікат OpenPGP"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Створити сертифікат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Групи…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Керування групами сертифікатів"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Керувати групами"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Вибір сертифіката"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Сертифікувати"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Сертифікат для посвідчення: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Посвідчення групи сертифікатів %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Перевірте відбиток, позначте ідентифікатори користувачів, які ви хочете "
"сертифікувати, і виберіть ключ, яким ви хочете сертифікувати ідентифікатори "
"користувачів.<br><i>Зауваження: ключ та його власника явним чином "
"ідентифікує лише відбиток.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Сертифікація:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Встановити довіру до власника"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Клацніть, щоб встановити необмежений рівень довіри до вибраного ключа "
"сертифікації. Це саме те, що слід робити для ваших власних ключів."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Один або декілька сертифікатів не може бути посвідчено."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:217 src/dialogs/useridswidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Ідентифікатори користувачів"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:224 src/dialogs/certifywidget.cpp:451
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 src/view/cardkeysview.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Ід. користувача"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Розширений"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показати додаткові параметри"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Сертифікувати для всіх (із можливістю експортування)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете поділитися вашою сертифікацією з іншими "
"користувачами. Якщо ви хочете просто позначити сертифікати як прийнятні для "
"себе, можете зняти позначку з цього пункту."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "Оприлюднити у внутрішньому каталозі"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Оприлюднити на %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете вивантажити вашу сертифікацію до каталогу "
"сертифікації після успішного посвідчення."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Мітки:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Цим пунктом ви можете скористатися для додавання відомостей щодо "
"сертифікації."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Мітки, які буде створено користувачем із повною довірою щодо сертифіката, "
"буде показано у списку ключів. За ними також можна буде виконувати пошук."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Строк дії:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Ви можете скористатися цим полем для встановлення строку дії сертифікації."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Встановлюючи строк дії, ви можете обмежити чинність вашої сертифікації "
"певним проміжком часу. Щойно строк дії сплине, ваша сертифікація втратить "
"чинність."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Сертифікувати як надійного впроваджувача"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Можете скористатися цим пунктом для сертифікування надійного впроваджувача "
"даних для домену."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Усі сертифікати із адресами електронної пошти, які належать сертифікованому "
"надійному домену, вважатимуться сертифікованими, тобто надійний впроваджувач "
"даних працює як тип проміжної служби сертифікації для домену."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Перевірте відбитки, позначте ідентифікатори користувачів, які ви хочете "
"сертифікувати, і виберіть сертифікат, яким ви хочете посвідчити "
"ідентифікатори користувачів.<br><i>Зауваження: сертифікат та його власника "
"явним чином ідентифікують лише відбитки.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:481 src/dialogs/certifywidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Сертифікати S/MIME не може бути посвідчено."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:484 src/dialogs/certifywidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr ""
"Сертифікати, строк дії яких вичерпано, та відкликані сертифікати не може "
"бути посвідчено."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:795
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Це ваш власний ключ?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалося змінити рівень довіри до сертифікації ключа <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Не вдалося змінити довіру до сертифікації"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Довіру до власника успішно встановлено."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Вилучити закритий ключ з диска. "
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Зберегти закритий ключ на диску."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Створити резервну копію закритого ключа у файлі."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Створити друковану резервну копію закритого ключа."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "У мене вже є резервна копію закритого ключа."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Скопіювати на картку"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Скопіювати ключ на смарт-картку"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Вибраний ключ: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Вибрана смарт-"
"картка: <emphasis>%2</emphasis></para><para>Виберіть один з таких варіантів "
"для продовження:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "Огляд налаштувань GnuPG"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr "Виконати команду"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "Зберегти до файла"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Код виходу: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Ці сертифікати є частиною групи. Їх вилучення може спричинити неможливість "
"для отримувачів розшифрувати повідомлення:"
msgstr[1] ""
"Ці сертифікати є частиною групи. Їх вилучення може спричинити неможливість "
"для отримувачів розшифрувати повідомлення:"
msgstr[2] ""
"Ці сертифікати є частиною групи. Їх вилучення може спричинити неможливість "
"для отримувачів розшифрувати повідомлення:"
msgstr[3] ""
"Цей сертифікат є частиною групи. Його вилучення може спричинити неможливість "
"для отримувачів розшифрувати повідомлення:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Ці сертифікати є частиною декількох груп. Їх вилучення може спричинити "
"неможливість для отримувачів розшифрувати повідомлення:"
msgstr[1] ""
"Ці сертифікати є частиною груп. Їх вилучення може спричинити неможливість "
"для отримувачів розшифрувати повідомлення:"
msgstr[2] ""
"Ці сертифікати є частиною груп. Їх вилучення може спричинити неможливість "
"для отримувачів розшифрувати повідомлення:"
msgstr[3] ""
"Цей сертифікат є частиною декількох груп. Його вилучення може спричинити "
"неможливість для отримувачів розшифрувати повідомлення:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>Коли ви вилучаєте сертифікати CA (кореневі сертифікати CA і проміжні "
"сертифікати CA), вилучатимуться також і сертифікати, створені за їхньою "
"допомогою.</para><para>Побачити подібні залежності можна за допомогою "
"ієрархічного режиму перегляду у <application>Kleopatra</application>: у "
"цьому режимі вилучення батьківського сертифіката призводить до вилучення "
"всіх дочірніх сертифікатів. Таким чином, сертифікати CA можна вважати "
"теками, які містять інші сертифікати: якщо ви вилучаєте теку, ви вилучаєте і "
"її вміст.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Ось список сертифікатів, позначених для вилучення:"
msgstr[1] "Ось список сертифікатів, позначених для вилучення:"
msgstr[2] "Ось список сертифікатів, позначених для вилучення:"
msgstr[3] "Ось сертифікат, позначений для вилучення:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"Ці сертифікати буде вилучено, навіть якщо ви <b>не</b><nl/> позначите їх "
"явно (<a href=\"whatsthis://\">пояснення</a>):"
msgstr[1] ""
"Ці сертифікати буде вилучено, навіть якщо ви <b>не</b><nl/> позначите їх "
"явно (<a href=\"whatsthis://\">пояснення</a>):"
msgstr[2] ""
"Ці сертифікати буде вилучено, навіть якщо ви <b>не</b><nl/> позначите їх "
"явно (<a href=\"whatsthis://\">пояснення</a>):"
msgstr[3] ""
"Цей сертифікати буд вилучено, навіть якщо ви <b>не</b><nl/> позначите його "
"явно (<a href=\"whatsthis://\">пояснення</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[1] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[2] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[3] ""
"Сертифікат, який ви вибрали для вилучення, є вашим власним. У ньому "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цим сертифікатом, і тому його "
"не можна вилучати."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"містяться дані про особисті ключі, потрібні для розшифрування наступного "
"обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх не можна "
"вилучати."
msgstr[1] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[2] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[3] ""
"Сертифікат, який ви вибрали для вилучення, є вашим власним. У ньому "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цим сертифікатом, і тому його "
"не можна вилучати."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Вилучення закритого ключа"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr "непридатний"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Цим сертифікатом не можна скористатися для шифрування."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Наявні ключі"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:195 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Шукати доступні ключі"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:196 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr "Шукати у списку доступні ключі для ключів, які відповідають критерію."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:209 src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Фільтрувати сертифікати за категоріями"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:210 src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Показати лише сертифікати, які належать до вибраної категорії."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "доступні ключі"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Додати позначені ключі"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Додати позначені ключі до групи"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Вилучити позначені ключі"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Вилучити позначені ключі з групи"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Ключі групи"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:284 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Шукати ключі груп"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:285 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr "Шукати у списку ключі груп для ключів, які відповідають критерію."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "ключі груп"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Змінити групу"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Будь ласка, виберіть, до якої дати буде чинним підключ:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Будь ласка, виберіть, до якої дати буде чинним сертифікат:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Є чинним без обмежень"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Строк дії (від %1 до %2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Також оновити період чинності підлеглих ключів"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Чинний до %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Зміна кінця строку дії"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Така сама чинність, як і в основного ключа (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Така сама чинність, що і в основного ключа (без обмежень)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Експортування…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Не вдалося експортувати: «%1»"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Некоректний запис адреси електронної пошти"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Алгоритм:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Створити резервну копію ключа у файлі."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Під час створення ключа програма попросить вас ввести пароль для захисту "
"файла."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Параметри групи"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Зауваження: цю групу визначено у файлах налаштувань GPG."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати всі"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Скасувати вибір"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Подробиці…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Чинний з"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Чинний до"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 src/view/cardkeysview.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Ід. ключа"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Походження"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Пошук на сервері"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Введіть критерій відповідності для пошуку сертифікатів."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "Введіть адресу електронної пошти для пошуку відповідних сертифікатів."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:419
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Сервер ключів"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Відкликання сертифіката"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Сертифікат скомпрометовано"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Сертифікат заміщено іншим"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "Сертифікат вже не використовується"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "З іншої причини"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Причина відкликання (необов'язкова)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Вивантажити відкликаний сертифікат до внутрішнього каталогу"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Вивантажити відкликаний сертифікат до %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Опис (не обов'язково):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Відкликати сертифікат"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Помилка: в описі не повинно бути порожніх рядків."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Ви наказали програмі відкликати вказаний нижче сертифікат:</"
"para><para>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</"
"para><para><emphasis strong='true'>Відкликання набуде чинності негайно, його "
"не можна буде скасувати.</emphasis></para><para>Наслідки: <list><item>Ви "
"зможете розшифровувати усі дані, які зашифровано за допомогою цього "
"сертифіката.</item><item>Надалі ви не зможете нічого підписати цим "
"сертифікатом.</item><item>Надалі ви не зможете засвідчити інші сертифікати "
"за допомогою цього сертифіката.</item><item>Інші особи не зможуть шифрувати "
"дані за допомогою цього сертифіката після отримання відкликання.</item></"
"list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Автори відкликань"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "невідоме ім'я"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "невідома адреса ел.пошти"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Пройдено"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Назва перевірки"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(спочатку виберіть перевірку)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Це результати комплексної самоперевірки Kleopatra. Подробиці можна "
"дізнатися після натискання кнопки «Тест».</para><para>Зауважте, що всі, "
"окрім першої, помилки можуть бути наслідками першої з помилок.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "результати тестів"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Пропонована дія з виправлення"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Зробити це"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Показати результати всіх тестів"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Запускати ці перевірки після запуску програми"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Перезапустити перевірки"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Самоперевірка"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Не знайдено NullPin. <warning>Якщо цей код PIN не було встановлено вами "
"особисто, ймовірно, сталося втручання у картку.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Встановлення PIN скасовано."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Код PIN встановлено з помилкою: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "Код PIN успішно встановлено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>На цій SmartCard достатньо місця для двох сертифікатів:\n"
"<ol>\n"
"<li>Звичайного сертифіката</li>\n"
"<li>Особливого сертифіката для створення <em>особливих підписів</em>, "
"відповідно до законодавства щодо підписів Німеччини</li>\n"
"</ol>\n"
"Вам слід встановити початкові пінкоди, перш ніж ви зможете користуватися "
"сертифікатами.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Крок 1. Встановіть початковий код PIN для першого сертифіката («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Встановити початковий PIN (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Крок 2. Встановіть початковий код PIN для особливого сертифіката підпису "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(необов'язкове) Встановити початковий PIN (SigG)"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:98 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Завантаження карток пам'яті…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Оновлення картки пам'яті %1…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Оновлення картки пам'яті…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:112 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Імпортування сертифікатів з карток пам'яті…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Керування картками пам’яті"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Підключі"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Сховище даних"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Додати підключ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Змінити чинність"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Експортувати ключ OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Відновити із роздрукованої резервної копії"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Перенести на картку пам'яті"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Експортувати закритий підключ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Додати ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"Додати ADSK, який вказано у налаштуваннях GnuPG, до вашого сертифіката. Якщо "
"ви додасте ADSK до вашого сертифіката, ви дозволите власнику ADSK "
"розшифровувати усі нові повідомлення, які зашифровано для вашого "
"сертифіката, якщо у клієнті, який шифрує повідомлення, передбачено підтримку "
"цієї функціональної можливості."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:164
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Показати увесь список"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Змінити чинність"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Експортувати ключ OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Перенести на картку пам'яті"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Експортувати закритий підключ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "картка пам'яті %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "картка пам'яті"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "на цьому комп'ютері"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Не знайдено видавця сертифіката ( %1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Шукаємо оновлення…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Оновлень у доступній версії бази даних не виявлено."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Не потребує оновлення"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Доступна версія %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Зверніться до <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">цієї "
"сторінки</a>, щоб дізнатися більше про нові можливості."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Доступне оновлення"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Показувати це сповіщення для майбутніх оновлень."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "&Отримати оновлення"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Додати ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Відкликати ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Позначити як основний"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний ідентифікатор "
"користувача цього ключа."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Сертифікувати ідентифікатори користувачів"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Відкликати сертифікації"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Рівень надійності"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Походження"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "немає адреси ел.пошти"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Підписування"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:330 src/dialogs/useridswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Перше повідомлення"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Останнє повідомлення"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Кількість повідомлень"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Ви справді хочете відкликати ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Позначити як основний ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Сертифікувати ідентифікатори користувачів…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Сертифікувати ідентифікатори користувачів"
msgstr[1] "Сертифікувати ідентифікатори користувачів"
msgstr[2] "Сертифікувати ідентифікатори користувачів"
msgstr[3] "Сертифікувати ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Відкликати сертифікації…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Відкликати сертифікації…"
msgstr[1] "Відкликати сертифікації…"
msgstr[2] "Відкликати сертифікації…"
msgstr[3] "Відкликати сертифікацію…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Оприлюднити на сервері надавача послуг ел. пошти…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Відкликати ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Ідентифікатори і сертифікації користувача"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr "Сертифікацією не можна буде скористатися до імпортування сертифіката."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Показати подробиці щодо сертифіката"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Додати сертифікацію"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Відкликати сертифікацію"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Отримати пропущені ключі"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Знайти та імпортувати усі ключі, які було використано для сертифікації "
"ідентифікаторів користувачів цього ключа"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Показати лише ваші власні сертифікації"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Цей сертифікат не можна відкликати, оскільки його не було створено за "
"допомогою одного з ваших ключів (або у програми немає доступу до потрібного "
"закритого ключа)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr ""
"У поточній версії не передбачено можливості відкликання самосертифікацій."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Не можна відкликати цю сертифікацію відкликання. (Втім, ви можете повторно "
"сертифікувати відповідний ідентифікатор користувача.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Не можна відкликати цю сертифікацію, строк дії якої вичерпано."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Не можна відкликати цю некоректну сертифікацію."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Цей сертифікат не можна відкликати, оскільки у програми немає доступу до "
"потрібного закритого ключа."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Ви не можете відкликати сертифікації для цього ідентифікатора користувача. "
"Виберіть якусь із сертифікацій, щоб переглянути подробиці."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби завантаження посвідчень сталася помилка: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Невдала спроба завантаження посвідчень"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Позиція повідомлення розшифрування/перевірки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Зафіксований розмір і позиція повідомлення про результати розшифрування/"
"перевірки, що використовується клієнтами, які не підтримують вбудованого "
"відображення результатів розшифрування/перевірки, на зразок MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Використовувати для створених за допомогою OpenPGP файлів типовий суфікс "
"назви"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Встановіть, щоб наказати kleopatra використовувати для файлів OpenPGP "
"типовий суфікс назв pgp."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Автоматично виконувати дію на основі визначення розшифрування/перевірки за "
"вхідними даними."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Kleopatra більше не питатиме вас про те, що "
"слід робити із файлами вхідних даних, а автоматично виконуватиме дії, які "
"вважатиме прийнятними для вхідних даних."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Автоматично видобувати дані з архівів після розшифрування."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, Kleopatra автоматично видобуватиме дані з файлових "
"архівів після розшифрування."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Використовувати цю команду для створення файлів архіву."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"За допомогою цієї команди Kleopatra створює архів під час шифрування "
"декількох файлів або теки."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Створювати підписані або зашифровані файли як текстові файли."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр для того, щоб кодувати результати шифрування чи "
"підписування у форматі тексту base64. Згодом ці результати можна буде "
"відкрити у звичайному текстовому редакторі або надіслати у тексті "
"повідомлення електронної пошти. Використання цього кодування призведе до "
"збільшення розміру файла приблизно на одну третину."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Створювати тимчасові зашифровані файли у теці зашифрованого файла."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр, щоб уникати використання тимчасового каталогу "
"користувача."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Використовувати лише симетричне шифрування."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр, щоб вимкнути шифрування за допомогою відкритого "
"ключа."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Використовувати лише симетричне шифрування."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр, щоб вимкнути шифрування за допомогою відкритого "
"ключа."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Заповнювач для CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Цей текст буде використано як текст-заповнювач для поля загальної назви (CN) "
"сертифікатів S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Автоматично заповнювати CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Якщо має значення true, поле загальної назви (CN) сертифікатів S/MIME буде "
"попередньо заповнено відомостями, зібраними з системи,\n"
" наприклад, з параметрів електронної пошти стільничного середовища "
"або, у Windows, з параметрів Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Підказка щодо EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Цей текст буде показано над полем адреси електронної пошти для сертифікатів "
"OpenPGP та як заповнювач у відповідному полі сертифікатів S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Автоматично заповнювати EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Якщо має значення true, поле адреси електронної пошти сертифікатів OpenPGP і "
"S/MIME буде попередньо заповнено відомостями, зібраними з системи,\n"
" наприклад, з параметрів електронної пошти стільничного середовища "
"або, у Windows, з параметрів Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Значення EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Стандартне значення для поля адреси електронної пошти сертифікатів OpenPGP і "
"S/MIME. Має вищий пріоритет за EMAIL_prefill. Корисно якщо для "
"загальносистемного параметра EMAIL_prefill не вказано значення або вказано "
"непридатне значення."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Підказка щодо NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr "Цей текст буде показано над полем назви сертифікатів OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Автоматично заповнювати NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Якщо має значення true, поле імені сертифікатів OpenPGP буде попередньо "
"заповнено відомостями, зібраними з системи,\n"
" наприклад, з параметрів електронної пошти стільничного середовища "
"або, у Windows, з параметрів Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Значення NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Стандартний вміст для поля назви сертифікатів OpenPGP. Має вищий пріоритет "
"за NAME_prefill. Корисний, якщо для загальносистемного параметра "
"NAME_prefill не вказано значення або вказано непридатне значення."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Типовий період чинності"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Вказує типовий період чинності нових або подовжених ключів OpenPGP у днях."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Цей параметр визначає типовий строк дії нового ключа OpenPGP при створенні "
"або зміні чинності. Іншими словами, він визначає скільки днів ключ буде "
"чинним. Якщо встановити значення 0, строк дії ключа буде необмеженим. Якщо "
"для цього параметра не встановлено означення або встановлено від'ємне "
"значення, типово, нові або подовжені ключі OpenPGP будуть чинними протягом "
"трьох років (можливе обмеження мінімальним і максимальний періодами "
"чинності)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Мінімальний період чинності"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Вказує мінімальний дозволений період чинності нових або подовжених ключів "
"OpenPGP у днях."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Цей параметр визначає мінімальну кількість днів, яку користувач може вибрати "
"для періоду чинності сертифікатів OpenPGP. Його буде застосовано при "
"створенні або зміні чинності ключа."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Максимальний період чинності"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Вказує максимальний дозволений період чинності нових або подовжених ключів "
"OpenPGP у днях."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Цей параметр визначає максимальний кількість днів, яку користувач може "
"вибрати для періоду чинності сертифікатів OpenPGP. Він застосовується при "
"створенні або зміні чинності ключа. Якщо значення для параметра не "
"встановлено або встановлено від'ємне значення, строк чинності не "
"обмежуватиметься."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Приховати додаткові параметри"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», кнопку додаткових параметрів у вікні майстра "
"створення сертифікатів буде приховано."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Типова чинність сертифікації"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Визначає типову чинність сертифікації у днях."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Цей параметр визначає типову тривалість чинності сертифікації. Іншими "
"словами, він визначає скільки днів буде чинною нова сертифікація. Встановіть "
"значення 0, якщо тривалість чинності не обмежено."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "Програма для обробки, яка створюватиме файли контрольних сум"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Показувати результати після підписування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», після успішного підписування вмісту буфера обміну "
"даними буде показано результати."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Показувати результати після шифрування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», після успішного шифрування вмісту буфера обміну "
"даними буде показано результати."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Увімкнути S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Вмикає підтримку S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Якщо має значення false, основний інтерфейс користувача Kleopatra не "
"пропонуватиме можливостей, які пов'язано із S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Дозволити створення сертифікатів S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Уможливлює створення запитів щодо створення сертифікатів S/MIME для "
"підписування."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Якщо має значення «false», Kleopatra не пропонуватиме створення запитів щодо "
"створення сертифікатів S/MIME для підписування."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Дозволити підписування за допомогою сертифікатів S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Уможливлює підписування тексту або файлів з використанням сертифікатів S/"
"MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Якщо має значення «false», Kleopatra не пропонуватиме функціональних "
"можливостей для створення підписів за допомогою сертифікатів S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Показати налаштування вигляду"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Показати налаштування дій з шифрування"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Показати налаштування служб каталогів"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Показати налаштування системи GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Показати налаштування смарт-карток"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Показати налаштування перевірки S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "Визначає порядок показу атрибутів DN сертифікатів X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Увімкнути групи"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Увімкнути використання груп ключів."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Увімкнути використання груп ключів для створення списків отримувачів."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Отримати ключі підписувача після імпортування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Якщо позначено, Kleopatra намагатиметься автоматично отримати ключі,\n"
" які було використано для сертифікації ідентифікаторів користувачів\n"
" нових імпортованих ключів OpenPGP. Це корисно у поєднанні із довіреними "
"впроваджувачами ключів."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Надсилати запит до каталогів сертифікатів надавачів для усіх ідентифікаторів "
"користувачів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Типово, Kleopatra надсилає запит до каталогів сертифікатів надавачів (WKD)\n"
"для ідентифікаторів, які було початково отримано з WKD, коли ви оновлюєте "
"сертифікат OpenPGP.\n"
"Якщо позначено цей пункт, Kleopatra надсилатиме запит до WKD для усіх "
"ідентифікаторів користувачів."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Сповіщати про завершення строку дії сертифікатів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Kleopatra показуватиме сповіщення у певному місці при "
"використанні сертифікатів, строк дії яких невдовзі завершиться."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Схеми адреси для блокування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Це список схем адрес, які має бути заблоковано програмою.\n"
" Можливістю блокування можна скористатися для запобігання відкриттю певних "
"адрес у зовнішніх програмах."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Завжди шукати сертифікати смарт-картки на сервері ключів"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Шукає сертифікати, яким належать ключі смарт-картки, на налаштованому "
"сервері ключів."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Шукає на серверах ключів, незалежно від протоколу для ключа смарт-картки,\n"
" незалежно від протоколу сервера ключів. Типово, такий пошук "
"виконується лише для серверів LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Спробувати завантажити сертифікати S/MIME зі смарт-карток PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Автоматично завантажувати сертифікати S/MIME зі смарт-карток PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», Kleopatra викликатиме gpgsm --learn, якщо буде "
"вставлено смарт-картку PKCS#15 із невідомими сертифікатами. Процедура "
"розпізнання може бути тривалою. Протягом її виконання смарт-картку буде "
"заблоковано."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Вимкнути параметри профілю"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr "Дозволити нетипові діагностичні команди"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Проміжок часу між оновленнями сертифіката (у годинах). Нульове значення (0) "
"вимикає оновлення."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Показати чинність сертифікатів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Показувати інформацію про чинність сертифікатів, на зразок інформації про "
"завершення строку дії або відкликання, у підказці."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Показати інформацію щодо власника сертифіката"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Показувати інформацію щодо власника сертифікатів, таку як ідентифікатор "
"користувача, об'єкт і видавця, у підказці."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Показати подробиці про сертифікат"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Показувати подробиці, такі як відбиток, довжина ключа і строк дії, щодо "
"сертифікату"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Сертифікати"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:67
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:90
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:101
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:108
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "Д&одаткова документація"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Використовувати OpenPGP для наступної дії"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Використовувати CMS (X.509, S/MIME) для наступної дії"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Розташування сокета, на якому слухає сервер інтерфейсу користувача"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Запустити лише сервер інтерфейсу користувача, сховати головне вікно"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Імпортувати файли сертифікатів"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Зашифрувати файли"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Підписати файли"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Підписати і/або зашифрувати файли"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Те саме, що і --sign-encrypt, не використовуйте"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Розшифрувати файл(и)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Перевірити файл або підпис"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Розшифрувати і/або перевірити файли"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Шукати сертифікат на сервері ключів"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Створити або перевірити файл контрольних сум"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Показати дані щодо локального сертифіката або шукати його на серверів ключів "
"за відбитком"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Створити пару ключів або запит щодо підписування сертифіката"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Ід. батьківського вікна для діалогових вікон"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Відкрити вікно налаштовування"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Файли, які слід обробити"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Рядок або відбиток для запитів і пошуку"
#: src/kleopatraapplication.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Не вдалося виконати команду"
#: src/kleopatraapplication.cpp:469
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Двозначність протоколу: --openpgp і --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:503
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Не вказано рядка пошуку із --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:514
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Не вказано аргументу з відбитком у параметрі --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:575
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Неоднозначні команди «%1» і «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:582
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Не вказано файлів для команди «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:596
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Не вдалося виконати читання «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Відкриття зовнішніх посилань адміністративно заборонено."
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Заборонено"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Не вдалося запустити uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Некоректна назва сокета!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ресурси для встановлення з'єднання із сервером "
"графічного інтерфейсу Kleopatra на %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Не вдалося встановити зв'язок із сервером графічного інтерфейсу Kleopatra на "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор процесу сервера графічного інтерфейсу "
"Kleopatra на %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Не вдалося надіслати критичний параметр %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Не вдалося надіслати шлях до файла %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Не вдалося надіслати відправника %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Не вдалося надіслати отримувача %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Помилка команди (%1): %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Змінити…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Помилка Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Під час спроби встановити з'єднання із Kleopatra сталася помилка: %1"
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Версія бібліотеки <application>GpgME</application>, якою ви "
"користуєтеся, старіша за бібліотеку, з якою було зібрано <application>GpgME+"
"+</application>.</para><para><application>Kleopatra</application> не зможе "
"працювати за цих параметрів.</para><para>Будь ласка, попросіть про допомогу "
"в усуванні цієї проблеми у адміністратора вашої системи.</para>"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "Застара GpgME"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> не може працювати від імені "
"адміністратора без шкоди для прав доступу до файлів у теці даних GnuPG.</"
"para><para>Щоб здійснити керування ключами для інших користувачів, будь "
"ласка, виконайте бажані дії від імені звичайного користувача, а потім "
"скопіюйте каталог <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> із належними "
"правами доступу.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Ви справді хочете продовжити виконання дії?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Працюємо від імені адміністратора"
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Помилка сервера інтерфейсу користувача GPG"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалося ініціалізувати модуль Провідника Windows для Kleopatra.<br/"
">Повідомлення про помилку: <b>%1</b><br/>Ймовірно, це означає проблеми зі "
"встановленим пакунком. Спробуйте встановити його повторно або зв'яжіться із "
"адміністратором вашої системи для вирішення проблем.<br/>Ви можете "
"продовжувати користуватися Kleopatra, але у роботі програми можуть виникати "
"інші проблеми.</qt>"
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Некоректні аргументи: %1"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "Ви&йти з <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Просто &закрити вікно"
#: src/mainwindow.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> може використовуватися іншою програмою як "
"служба.<nl/>Отже, ви можете просто закрити це вікно без виходу з "
"<application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Справді вийти?"
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Не вдалося запустити переглядач журналу GnuPG (kwatchgnupg). Будь ласка, "
"перевірте встановлені вами компоненти."
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Помилка під час запуску KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Переглядач журналу GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "Показати налаштування GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Перезапустити фонові процеси"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Перезапустити фонові процеси після, наприклад, внесення змін до налаштувань."
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити наявність оновлень"
#: src/mainwindow.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Показувати огляд сертифіката"
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Нотатник"
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Показувати панель нотатника для шифрування/розшифрування та підписування/"
"перевірки тексту"
#: src/mainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Картки пам'яті"
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Показувати панель керування картками пам'яті"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Виконати самоперевірку"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Налаштувати групи…"
#: src/mainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/mainwindow.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Перевести фокус до поля швидкого пошуку"
#: src/mainwindow.cpp:739
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Довідник з gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "&Короткі настанови щодо шифрування і підписування"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "&Шифрування на основі пароля"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "&Групи сертифікатів"
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:781
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "Ш&ифрування пошти в Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Керування сертифікацією"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Налаштування с&марткарток"
#: src/mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "Кома&ндний рядок GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Підручник щодо затвердження VS-NfD"
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:828
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "Безпечні дії щодо затвердження VS-NfD"
#: src/mainwindow.cpp:829
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Все ще виконуються деякі фонові дії. Їх буде припинено, якщо ви закриєте "
"вікно. Продовжувати?"
#: src/mainwindow.cpp:859
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Виконуються фонові завдання"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "Міцність ключа RSA:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Технічні відомості"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Адреси ел. пошти"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Назви DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "Адреси URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Особисті відомості"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "нова адреса ел.пошти"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "нова назва dns"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "новий uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (%1-бітовий)"
msgstr[1] "%2 (%1-бітовий)"
msgstr[2] "%2 (%1-бітовий)"
msgstr[3] "%2 (%1-бітовий)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1-бітовий"
msgstr[1] "%1-бітовий"
msgstr[2] "%1-бітовий"
msgstr[3] "Однобітовий"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Ел. пошта"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Введення відомостей"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Справжнє ім'я:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Захистити створений ключ паролем."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Шифрує закритий ключ з використанням невідновлюваного пароля. Програма "
"попросить вас ввести цей пароль під час створення ключа."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Додаткові параметри…"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Будь ласка, вкажіть ваші особисті дані нижче."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть нижче відомості про вас. Якщо вам потрібне додаткове "
"керування параметрами, натисніть кнопку «Додаткові параметри»."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Дію скасовано."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Не вдалося створити пару ключів: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла виводу %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Пару ключів успішно створено."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Додати запис"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Вилучити запис"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Майстер створення пар ключів"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Щоб долучити запит до листа, перетягніть цю піктограму у вікно редактора "
"повідомлень вашої програми для роботи з електронною поштою."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Знову запустити цей Майстер (Зберігає ваші параметри)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Наступні кроки"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Зберегти запит щодо сертифікації до файла…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Надіслати запис щодо сертифікації електронною поштою…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Створити сертифікат для підпису з тими ж параметрами"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Створити сертифікат шифрування з тими ж параметрами"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Спроба створити ключ завершилася невдало"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Спроба створити пару ключів завершилася невдало. Будь ласка, ознайомтеся з "
"подробицями помилки, розміщеними нижче."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Пару ключів успішно створено"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Нову пару ваших ключів успішно створено. Нижче ви можете прочитати відомості "
"про результат і пропозиції щодо наступних кроків."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Не вдалося копіювати тимчасовий файл <filename>%1</filename> до файла "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Будь ласка, обробіть цей сертифікатом."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Будь ласка, обробіть цей сертифікат і проінформуйте адресанта про адресу, за "
"якою можна отримати остаточний сертифікат.\n"
"\n"
"Наперед вдячний,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para>Програма <application>Kleopatra</application> намагалася надіслати "
"поштове повідомлення за допомогою вашого типового клієнта електронної пошти."
"</para><para>Відомо, що деякі клієнти не підтримують долучення, якщо їх "
"викликати у такий спосіб.</para><para>Якщо у вашому клієнті електронної "
"пошти долучення немає, перетягніть піктограму <application>Kleopatra</"
"application> і скиньте її у вікно створення повідомлень вашого клієнта "
"електронної пошти.</para><para>Якщо ця дія все ж не призведе до бажаних "
"наслідків, збережіть запит до файла, а потім долучіть цей файл до "
"повідомлення.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Надсилання повідомлення"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Ця дія призведе до вилучення запиту на посвідчення. Будь ласка, "
"переконайтеся, що ви надіслали або зберегли запит, перш ніж продовжувати."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Спроба вилучення запису на посвідчення"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr "<para><application>GnuPG</application> не налаштовано на %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Система <application>GnuPG</application>, яку використано "
"<application>Kleopatra</application>, не є %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Встановіть версію <application>GnuPG</application>, яка є %1.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Встановлення GPG (сервера OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Встановлення GpgSM (сервера S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Встановлення GpgConf (налаштування)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Виявлено проблему з сервером <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "не підтримується"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Здається, бібліотеку <icode>gpgme</icode> було зібрано без підтримки "
"цього сервера.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Замініть бібліотеку <icode>gpgme</icode> на версію зібрану з "
"підтримкою <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "неправильно встановлено"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para>Сервер <command>%1</command> встановлено неправильно.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Будь ласка, перевірте вивід команди <command>%1 --version</command> "
"вручну.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "застарий"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Встановлено сервер <command>%1</command> версії %2, а для роботи "
"програми потрібна хоча б версія %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Встановіть <application>%1</application> версії %2 або вище.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "невідома проблема"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Переконайтеся, що <application>%1</application> встановлено у каталог "
"з <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Для виконання цієї перевірки потрібна програма <application>%1</"
"application> версії %2.%3.%4, але встановлено лише %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Для виконання цієї перевірки потрібна програма <application>%1</"
"application>, але її не виявлено.</para><para>Перегляньте інформацію, "
"розміщену нижче, щоб дізнатися більше.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Перегляньте «%1» вище.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Можливість зв'язку з Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "Версія бібліотеки GpgME є застарілою"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Або бібліотека GpgME є застарілою, або бібліотеку GpgME++ було зібрано з "
"застарілою бібліотекою GpgME, яка не підтримує з'єднання з gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Оновіть бібліотеку <application>gpgme</application> до версії 1.2.0 або "
"новішої і зберіть gpgme++ з його підтримкою."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME не підтримує gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Бібліотека <application>GpgME</application> є достатньо новою для "
"підтримки <application>gpg-agent</application>, але у вашій версії немає "
"цієї підтримки.</para><para>Було повернуто повідомлення про помилку: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "неочікувана помилка"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Неочікувана помилка під час отримання з <application>gpg-agent</"
"application> даних щодо версії.</para><para>Повернуто повідомлення про "
"помилку: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Перевірка налаштувань %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Невдача"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Під час виконання самоперевірки налаштувань GnuPG для %2 сталася помилка:\n"
" %1\n"
"Можливо, вам слід виконати з командного рядка команду «gpgconf %3».\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Файл налаштування «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Виявлено помилки"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Програма Kleopatra виявила наведені нижче помилки у налаштуваннях "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Регістр Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Виявлено застарілі записи у регістрі"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra виявила непотрібний ключ регістру (<resource>%1\\%2</"
"resource>), який було додано або попередніми версіями <application>Gpg4win</"
"application> або програмами на зразок <application>WinPT</application> або "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Збереження цього запису "
"може призвести до того, що буде використано застарілий сервер GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Вилучити з регістру ключ <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Не вдалося вилучити з регістру ключ <resource>%1\\%2</resource>."
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Помилка під час вилучення ключа регістру"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Можливість зв'язку з UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "недоступний"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Не вдалося зв'язатися з UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Перевірте, чи не налаштовано ваш брандмауер на блокування локальних "
"з'єднань (з'єднання з <resource>localhost</resource> або "
"<resource>127.0.0.1</resource> дозволено).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "декілька екземплярів"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Здається, запущено інший екземпляр <application>Kleopatra</application> (з "
"ідентифікатором процесу %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Вийти з будь-яких інших екземплярів <application>Kleopatra</application>."
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "Адміністративний пін-код"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Передавання ключа RSA (2048 бітів)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (крива P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (крива P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048-бітовий)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (крива P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (крива P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr "Ключ підписування"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr "Ключ шифрування"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "Ключ розпізнавання"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Ключ розпізнавання PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Ключ розпізнавання картки"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Ключ цифрового підпису"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Ключ керування ключами"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Відкрити керування сертифікатами…"
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Налаштувати <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Про <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "Ви&мкнути <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Картка пам'яті"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Оновити стан картки"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Встановити початковий PIN NetKey v3…"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Не вказано параметра назви"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Помилка обробки"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Помилка обробки: числовий ідентифікатор сеансу завеликий"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES не приймає параметрів"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Невідоме значення WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER не приймає параметрів"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG не приймає параметрів"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Лист №%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Порожній шлях до файла"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Дозволено лише абсолютні шляхи до файлів"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Значенням INPUT/OUTPUT FILE може бути лише файл"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "отримано невідоме виключення"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
"Неможливе поєднання --info з SENDER або RECIPIENT без параметрів --info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Параметр не є коректною поштовою скринькою RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "За коректною поштовою скринькою RFC-2822 виявлено паразитну інформацію"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Отримано неочікуване виключення: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення — будь ласка, повідомте про цю помилку "
"розробникам."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Не вдалося надіслати стан «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Не вдалося надіслати дані"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Не вдалося придушити дані"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Не виявлено обов'язкового параметра --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "некоректний режим: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Не виявлено обов'язкового параметра --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "Параметр --protocol знаходиться не на своєму місці"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "некоректний протокол «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Має бути наявним принаймні один запис FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Не можна використовувати SENDER без --info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Не можна використовувати RECIPIENT без --info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Наявний запис FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Слід вказати принаймні один INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Кількість INPUT/SENDER --info не збігається"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Невідповідна кількість INPUT і MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE можна вказувати лише для перевірки відокремленого підпису"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Невідповідність кількостей INPUT і OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Не можна використовувати OUTPUT і MESSAGE одночасно"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Відсутня підтримка сервера OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Відсутні підтримка сервера S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Не можна використовувати SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Не можна використовувати RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Наявний запис INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Наявний запис MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Наявний запис OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES не можна використовувати для обробки каталогів"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT є командою режиму електронної пошти, а з'єднання перебуває у режимі "
"керування файлами"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER не можна вказувати перед ENCRYPT, хіба що з -info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Має бути принаймні один INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Має бути принаймні один OUTPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Команду MESSAGE не дозволено перед командою ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Вказаний протокол суперечить протоколу, що визначено у PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Нових отримувачів додано після команди PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Нових адресантів додано після команди PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Не вказано отримувачів або вказано їх лише з --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE можна вказувати лише після PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT є командою режиму електронної пошти, а з'єднання знаходиться у "
"режимі керування файлами"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER не можна вказувати перед PREP_ENCRYPT, хіба що з --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE можна вказувати лише після PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN є командою режиму електронної пошти, а з'єднання знаходиться у "
"режимі керування файлами"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Не вказано значення SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Вказаний протокол суперечить протоколу, що визначено у PREP_ENCRYPT цього "
"сеансу"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Отримано невідоме виключення у PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN є командою режиму електронної пошти, а з'єднання знаходиться у режимі "
"керування файлами"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT не можна вказувати перед SIGN, хіба що з ключем --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Команду MESSAGE не слід використовувати перед SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Не вказано відправників або вказано їх лише з --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 є командою режиму роботи з файлами, а з'єднання, здається, знаходиться у "
"режимі електронної пошти (наявний %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу домашнього каталогу GnuPG. Спробуйте вказати "
"його за допомогою змінної середовища GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу домашнього каталогу GnuPG: %1 існує, але це не "
"каталог."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Не вдалося створити домашній каталог GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Виявлено ще одну копію сервера інтерфейсу користувача gnupg, що слухає на %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Не вдалося створити сокет: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Не вдалося прив'язатися до сокета: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Не вдалося отримати контекст сокета: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Не вдалося прослухати сокет: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Не вдалося передати сокет до Qt: %1. Цього не мало статися, будь ласка, "
"повідомте про цю ваду розробників."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "некоректний запис"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "обов'язкове"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Помилка у визначені архіву %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Помилка, пов'язана з лапками, у записі «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» занадто складна (потрібна командна оболонка)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "запис «%1» є порожнім або його взагалі немає"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» є порожньою або її не виявлено"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"Не вдалося використати параметр, переданий через стандартний вхідний потік "
"даних до команди розпакування"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Виявлено невідому помилку у групі %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Імпортувати сертифікат"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Зашифрувати…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-підпис…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-підпис…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Розшифрувати/Перевірити…"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити FD %1 для читання"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Файл «%1» вже відкрито, але не для читання"
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Команду не вказано"
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Не вдалося запустити процес %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Не вдалося записати виведені дані до процесу %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Вивід %1 …"
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Вивід %1"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Помилка під час спроби запуску %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити буфер для читання"
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Вміст буфера"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Вміст FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Поточне вибране"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Не виявлено пристрою введення"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "сертифікати.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para>Здається, у вас уже запущено <application>Kleopatra</application>, але "
"із іншими правами доступу.</para><para>Таке, зазвичай, трапляється, якщо "
"<application>Kleopatra</application> випадково запущено від імені "
"адміністратора.</para><para>Будь ласка, клацніть правою кнопкою миші на "
"піктограмі лотка <application>Kleopatra</application> і виберіть у "
"контекстному меню пункт виходу з програми, потім повторіть спробу.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити <application>Kleopatra</application>"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Помилка журналу: Не вдалося відкрити файл журналу «%1» для запису."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Не виявлено пристрою виведення"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити FD %1 для запису"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для виводу «%1»"
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Відмова від перезапису"
#: src/utils/output.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Не вдалося вилучити файл <filename>%1</filename> з метою перезапису."
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%1» на «%2»"
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Виведені дані до %1…"
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Введені дані до %1"
#: src/utils/output.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Не вдалося записати до буфера"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Знайти буфер"
#: src/utils/output.cpp:800
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибрані"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Не вдалося знайти буфер"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Будь ласка, введіть іншу "
"назву файла."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Перейменувати:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Запропонувати нову назву"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Пропонувати назву файла, якого ще не існує."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Зберегти файл із вказаною назвою."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Перейменувати все"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Автоматично зберігати усі файли, які могли б перезаписати наявні файли, з "
"іншою назвою."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Не записувати цей файл, перейти до наступного."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Пропустити всі"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Не записувати цей файл і усі інші файли, збереження яких призвело б до "
"перезапису наявних файлів."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Дописати"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Дописати новий файл до наявного файла."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Перезаписати наявний файл."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Перезаписати все"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Перезаписати наявний файл і усі файли, які вже існують."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Не вдалося вилучити каталог %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Не вдалося вилучити файл %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:137
#, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "зашифрувати"
#: src/view/cardkeysview.cpp:139
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "підписати"
#: src/view/cardkeysview.cpp:141
#, kde-format
msgid "certify"
msgstr "сертифікувати"
#: src/view/cardkeysview.cpp:143
#, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "автентифікувати"
#: src/view/cardkeysview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr "Ід. слоту картки: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "немає"
#: src/view/cardkeysview.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/view/cardkeysview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "немає ключа"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "немає пов'язаного сертифіката"
#: src/view/cardkeysview.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "ключі і сертифікати з картки"
#: src/view/cardkeysview.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "Слот картки"
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: src/view/cardkeysview.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: src/view/cardkeysview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr "Показати дії, якими можна скористатися для цього слоту картки пам'яті"
#: src/view/cardkeysview.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Читаємо сертифікати зі смарт-картки…"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Завантаження кешу сертифікатів…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Створити пару ключів OpenPGP…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Створити сертифікат OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:343
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Експортувати позначений сертифікат (відкритий ключ) до файла"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:351
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Оприлюднити на сервері…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:353
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr ""
"Оприлюднити позначений сертифікат (відкритий ключ) у внутрішньому каталозі"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Оприлюднити позначений сертифікат (відкритий ключ) на %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Оприлюднити на сервері надавача послуг ел. пошти…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Оприлюднити позначений сертифікат (відкритий ключ) у каталозі вебключів "
"надавача послуг електронної пошти, якщо такий існує"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Створити резервну копію закритих ключів…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:382
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Надрукувати закритий ключ…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Шукати на сервері…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Шукати сертифікати у внутрішньому каталозі"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:394
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Шукати сертифікати у %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:402 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Імпортувати сертифікат з файла"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:411
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Розшифрувати/Перевірити"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Розшифрувати і/або перевірити файли"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Підписати/зашифрувати…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:421
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Зашифрувати і/або підписати файли"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Підписати/зашифрувати теку…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Зашифрувати і/або підписати теки"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:438
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Створити файли контрольних сум…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Перевірити файли контрольних сум…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:457
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Показати повторно"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Зупинити операцію"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Відкликати сертифікат…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Відкликати вибраний сертифікат OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Вилучити позначені сертифікати"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:507
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Оновити сертифікати"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:508
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Оновити позначені сертифікати"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Сертифікувати…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:517
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Сертифікувати чинність позначеного сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Відкликати сертифікацію…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:526
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Відкликати сертифікацію позначено сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:534
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Змінити кінець строку дії…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Змінити доступ до сертифікації…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Надати або відкликати доступ до сертифікації для позначеного сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:552
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Поміняти пароль…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:561
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Додати ідентифікатор користувача…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Створити групу…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Створити групу з позначених сертифікатів"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Скопіювати на картку"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Скопіювати позначений сертифікат на смарт-картку"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:589
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Освіжити сертифікати OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:617 src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Вимкнути сертифікат"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for.\n"
"They are still listed in the certificate list."
msgstr ""
"Вимкнені сертифікати не буде запропоновано до вибору при визначенні "
"сертифіката для підписування або шифрування.\n"
"Втім, вони лишатимуться у списку сертифікатів."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Створити запит щодо сертифікації S/MIME…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Створити запит щодо підписування сертифіката S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:639
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Встановити надійність кореневого сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:648
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Скасувати надійність кореневого сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Технічні відомості"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Освіжити сертифікати S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Спорожнити кеш CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:686
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Скинути кеш CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:695
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Імпортувати CRL з файла…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable Certificate"
msgstr "Увімкнути сертифікат"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Ієрархічний список сертифікатів"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Список сертифікатів"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Підписати або зашифрувати дані з нотатника"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Розшифрувати/Перевірити дані з нотатника"
#: src/view/padwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Імпортувати нотатник"
#: src/view/padwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Повернути"
#: src/view/padwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Підписування та шифрування неможливе."
#: src/view/padwidget.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</application> для "
"підписування або шифрування, оскільки система <application>GnuPG</"
"application>, яку використано <application>Kleopatra</application>, не є %1."
"</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: src/view/padwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/padwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/view/padwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Введіть повідомлення для шифрування або розшифровування…"
#: src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Розшифрувати/Перевірити"
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Вибачте! Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</"
"application> для підписування або шифрування, оскільки система "
"<application>GnuPG</application>, яку використано <application>Kleopatra</"
"application>, не є %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Підписування нотатника…"
#: src/view/padwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Шифрування нотатника…"
#: src/view/padwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Підписування і шифрування нотатника…"
#: src/view/padwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Імпортування…"
#: src/view/padwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Підписати нотатник"
#: src/view/padwidget.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Зашифрувати нотатник"
#: src/view/padwidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Підписати або зашифрувати нотатник"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Вкажіть критерій пошуку"
#: src/view/searchbar.cpp:134
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Фільтрувати сертифікати за текстом"
#: src/view/searchbar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Показати лише сертифікати, які відповідають введеному критерію пошуку."
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Показати сертифікати без сертифікації"
#: src/view/searchbar.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Деякі із сертифікатів ще не сертифіковано. Натисніть тут, щоб переглянути "
"список таких сертифікатів..<br/><br/>Сертифікація потрібна для того, щоб "
"переконатися, що сертифікати насправді належать тим, чию ідентичність вони "
"мають підтверджувати."
#: src/view/searchbar.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Вкажіть критерій пошуку <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:25
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Керування картками пам'яті"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/view/smartcardactions.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Перезавантажити картки пам'яті"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Створення сертифіката OpenPGP"
#: src/view/smartcardactions.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr "Створити сертифікат OpenPGP для ключів, які зберігаються на картці."
#: src/view/smartcardactions.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Встановити пінкод NKS"
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Встановити пінкод SigG"
#: src/view/smartcardactions.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Створити ключі"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Створити три нових ключі на смарт-картці і створити сертифікат OpenPGP "
"за допомогою цих ключів. Крім того, поза карткою буде створено ключ "
"шифрування та резервну копію, щоб ви не втратили доступу до даних, "
"зашифрованих ключем, якщо картку буде втрачено або пошкоджено.</"
"para><para><emphasis strong='true'>Наявні на смарт-картці ключі буде "
"перезаписано.</emphasis></para>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:62 src/view/smartcardactions.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "Змінити пінкод"
#: src/view/smartcardactions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Змінити PIN-код, потрібний для використання ключів на смарт-картці. PIN-код "
"має складатися з принаймні шести символів."
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Розблокувати картку"
#: src/view/smartcardactions.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Розблокувати смарт-картку за допомогою PUK (якщо доступний) або пін-код "
"адміністратора."
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Змінити адміністративний пінкод"
#: src/view/smartcardactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Для виконання адміністративних дій слід змінити пінкод."
#: src/view/smartcardactions.cpp:73 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr "Встановити PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Встановити або змінити PUK, яким можна скористатися для розблокування смарт-"
"картки. PUK має складатися з принаймні восьми символів."
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Змінити власника картки"
#: src/view/smartcardactions.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr "Змінити ім'я власника картки."
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Змінити адресу відкритого ключа"
#: src/view/smartcardactions.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
"Змінити адресу, за якою можна отримати відкритий ключ для ключів на цій "
"картці пам'яті."
#: src/view/smartcardactions.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr "Змінити PIN-код, потрібний для використання ключів на смарт-картці."
#: src/view/smartcardactions.cpp:89 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "Змінити PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
"Змінити ключ розблокування пінкоду (PUK), яким можна скористатися для "
"розблокування картки пам'яті після перевищення кількості введених помилкових "
"пінкодів."
#: src/view/smartcardactions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Змінити адміністративний ключ"
#: src/view/smartcardactions.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Змінити ключ адміністрування програм картки PIV, який використовується "
"програмою картки PIV для проходження розпізнавання адміністратором програм "
"картки PIV і адміністратором (відповідно, Kleopatra) для розпізнавання "
"програми картки PIV."
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "Створити новий ключ"
#: src/view/smartcardactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
"Якщо у слоті картки вже міститься ключ, новий ключ незворотно замінить "
"старий ключ."
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "Записати ключ на картку"
#: src/view/smartcardactions.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Записати парку ключів сертифіката на картку"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Записати сертифікат на картку"
#: src/view/smartcardactions.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Записати сертифікат, що відповідає цьому ключу на картку"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "Імпортувати сертифікат з картки"
#: src/view/smartcardactions.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Імпортувати сертифікат, який зберігається на картці"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "Створити запит щодо сертифікації S/MIME"
#: src/view/smartcardactions.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr "Створити запит на підписування сертифіката S/MIME для цього ключа"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "OpenPGP v2.0 і новіші"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr "NetKey v3 і новіші"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (потрібен GnuPG 2.3 або новіший)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (різні програми)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Будь ласка, вставте сумісну картку пам'яті."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "У поточній версії Kleopatra передбачено підтримку таких типів карток:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 – %2 – %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Змінити власника картки"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr "Введіть ім'я нового власника карток:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Символ «<» використовувати не можна."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Не можна використовувати подвійні пробіли"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Довжина імені не повинна перевищувати 38 символів."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:512 src/view/smartcardswidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Не вдалося знайти картку OpenPGP із таким серійним номером: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити ім'я: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Зміна адреси відкритого ключа"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr "Введіть нову адресу відкритого ключа:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "Довжина адреси не повинна перевищувати 254 символів."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити адресу: %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Картка NetKey v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Невідома картка OpenPGP v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1, картка OpenPGP v%2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Картка PKCS#15 %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Картка PIV v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Змінити пінкод NKS"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Змінити пінкод SigG"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "На цій картці усе ще задіяно NullPIN."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Перш ніж користуватися сертифікатами, вам слід встановити пінкод."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Тип картки:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Серійний номер:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Власник картки:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "Адреса відкритого ключа:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Лишилося спроб:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
"Показує кількість спроб ввести правильний пін-код або PUK, які лишилися до "
"блокування."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "Дії з карткою"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr "Показати дії, якими можна скористатися для цієї картки пам'яті"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "не встановлено"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "Шукаємо відповідний сертифікат у службі каталогів…"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "відповідний сертифікат було успішно імпортовано."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr "У службі каталогів знайдено декілька відповідних сертифікатів."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "У службі каталогів не знайдено відповідних сертифікатів."
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Перейменувати вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Нова назва вкладки:"
#: src/view/tabwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Створити вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:881
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Перейменувати вкладку…"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Перейменувати цю вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:894
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Дублювати вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Дублювати цю вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрити цю вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Пересунути цю вкладку лівіше"
#: src/view/tabwidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Пересунути цю вкладку правіше"
#: src/view/tabwidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Ієрархічний список сертифікатів"
#: src/view/tabwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Розгорнути всі"
#: src/view/tabwidget.cpp:970
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути всі"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Вітаємо у Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra — графічна оболонка програмного забезпечення для шифрування <a "
"href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Для виконання більшої частини дій вам знадобиться або відкритий ключ, або "
"ваш власний закритий ключ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Закритий ключ потрібен для розшифровування та підписування."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Відкритим ключем можуть скористатися інші для перевірки вашої особи або "
"шифрування даних спеціально для вас."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/Асиметричні_алгоритми_шифрування"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Докладніше про це можна дізнатися з <a href=\"%1\">Вікіпедії</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Створити пару ключів…"
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Створити пару ключів OpenPGP.<nl/>Для створення запиту щодо сертифіката S/"
"MIME скористайтеся пунктом <interface>Створити запит щодо сертифікації S/"
"MIME</interface> з меню <interface>Файл</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Імпортувати сертифікат з файла.<nl/>Щоб імпортувати дані з сервера відкритих "
"ключів, скористайтеся пунктом <interface>Шукати на сервері</interface>."
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Зашифрувати з п&аролем. Дані зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Виведення"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Prove authenticity (sign)"
#~ msgstr "Підвердити дос&товірність (підписати)"
#~ msgid "Sign as:"
#~ msgstr "Підписати від імені:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Шифрування"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Протокол:</h3>"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "Отримувачі"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "Smartcard view redesign, certificate view redesign and user experience"
#~ msgstr ""
#~ "Перепланування панелі перегляду карток пам'яті, сертифікатів та принципів "
#~ "роботи з користувачем"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error in crypto action"
#~ msgstr "Помилка під час дії з шифрування"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Поточний супровід"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgstr ""
#~ "© Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB, "
#~ "2002\n"
#~ "© Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004, 2007, 2008, 2009"
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Під час експортування сталася помилка:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgctxt "User ID (Key ID)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "One unknown recipient."
#~ msgid_plural "%1 unknown recipients."
#~ msgstr[0] "%1 невідомий отримувач."
#~ msgstr[1] "%1 невідомих отримувача."
#~ msgstr[2] "%1 невідомих отримувачів."
#~ msgstr[3] "%1 невідомий отримувач."
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштовування служб каталогу є неможливим, оскільки використані "
#~ "бібліотеки gpgme є надто застарілими."
#~ msgid "Automatic import finished."
#~ msgstr "Автоматичне імпортування завершено."
#~ msgid "Error multiple keys found on server."
#~ msgstr "Помилка: на сервері знайдено декілька ключів."
#~ msgid "Key not found in directory service."
#~ msgstr "У службі каталогів ключ не знайдено."
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Помилка: Підпис не перевірено"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Придатний підпис"
#~ msgid "Signing certificate was revoked"
#~ msgstr "Сертифікат підпису відкликано"
#~ msgid "Signing certificate is expired"
#~ msgstr "Строк дії сертифіката підпису збіг"
#~ msgid "Certificate is not available"
#~ msgstr "Сертифікат недоступний"
#~ msgid "Signature expired"
#~ msgstr "Строк дії підпису збіг"
#~ msgid "CRL missing"
#~ msgstr "Немає CRL"
#~ msgid "CRL too old"
#~ msgstr "CRL застарий"
#~ msgid "Bad policy"
#~ msgstr "Непридатні правила"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Системна помилка"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Непридатний підпис"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is "
#~ "only marginal."
#~ msgstr ""
#~ "Підпис є дійсний, але впевненість у надійності сертифіката є лише "
#~ "поверхневою."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
#~ msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна повністю довіряти."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately "
#~ "trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна необмежено довіряти."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
#~ "em>."
#~ msgstr ""
#~ "Підпис є чинним, але надійності сертифіката <em>не можна довіряти</em>."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
#~ msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката є невідомою."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
#~ msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката невизначено."
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1"
#~ msgstr "Підпис створено %1"
#~ msgid "With unavailable certificate:"
#~ msgstr "Із недоступним сертифікатом:"
#~ msgid "With certificate:"
#~ msgstr "Із сертифікатом:"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature is %1"
#~ msgstr "Підпис є %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature <b>is not</b> %1."
#~ msgstr "Підпис <b>не є</b> %1."
#~ msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgstr "Підпис є некоректним: %1"
#~ msgid ""
#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете пошукати сертифікат на сервері ключів або імпортувати його з "
#~ "файла."
#~ msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
#~ msgstr ""
#~ "Використаний сертифікат не посвідчено ні вами, ні якоюсь іншою надійною "
#~ "особою."
#~ msgid ""
#~ "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate "
#~ "Authority or the Certificate Authority is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Використаний сертифікат не посвідчено гідною довіри службою сертифікації "
#~ "або служба сертифікації є невідомою."
#~ msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set NKS PIN"
#~ msgstr "Встановити пінкод NKS"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set SigG PIN"
#~ msgstr "Встановити пінкод SigG"
#~ msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлення пінкоду є обов'язковим, але його <b>не можна скасувати</b>."
#~ msgid ""
#~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat "
#~ "that PIN."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви продовжите виконання дії, програма попросить вас ввести новий PIN-"
#~ "код, а пізніше повторити введення цього пінкоду."
#~ msgid ""
#~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
#~ "entered wrongly more than 2 times."
#~ msgstr ""
#~ "Ви <b>не зможете</b> відновити працездатність картки, якщо пінкод не буде "
#~ "введено правильно з двох спроб."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set initial PIN"
#~ msgstr "Встановити початковий PIN-код"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Нове ім'я:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Name successfully changed."
#~ msgstr "Ім'я успішно змінено."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "URL successfully changed."
#~ msgstr "Адресу успішно змінено."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Змінити пінкод"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set PUK"
#~ msgstr "Встановити PUK"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Створити ключ OpenPGP"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Change SigG PIN"
#~ msgstr "Змінити пінкод SigG"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "Змінити PUK"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and "
#~ "enables private key operations using the stored keys."
#~ msgstr ""
#~ "Змінити пінкод застосування картки PIV, який активує картку PIV і "
#~ "уможливлює дії із закритим ключем за допомогою збережених ключів."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
#~ msgstr "Змінити ключ розблокування PIN, який уможливлює скидання PIN."
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "Підключі"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Жетон"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "Серійний номер"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
#~ msgstr "Дані картки пам'яті доступні лише для ваших власних сертифікатів."
#~ msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
#~ msgid "Unknown %1 v%2"
#~ msgstr "Невідома %1 v%2"
#~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
#~ msgid "%1 %2 v%3"
#~ msgstr "%1 %2 v%3"
#~ msgctxt "unknown cardholder"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "невідомий"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Картка пам’яті"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
#~ "encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Цей сертифікат не можна додати до групи, оскільки ним не можна "
#~ "скористатися для шифрування."
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Розпізнавання"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Сертифікати:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "Створити ЗПС"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Створити запит на підписування сертифіката для ключа, який зберігається "
#~ "на картці."
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "Виберіть ключ"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, виберіть ключ, для якого ви хочете створити запит щодо "
#~ "підписування сертифіката:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
#~ "on the smartcard."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте. На смарт-картці немає ключів, які б можна було використати для "
#~ "створення запиту щодо підписування сертифіката."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Показати подробиці"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "Показати докладні дані щодо цього ключа"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Створити ключ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>Немає ключа</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "Створити ключ для цього слоту картки"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>На цьому комп'ютері не знайдено відкритого ключа</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<b>Некоректний відбиток</b>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "Повторно створити ключ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
#~ msgstr "Створити ключ для цього слоту картки, замінивши наявний ключ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося знайти ключа із відбитком %1."
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "Ключі OpenPGP:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Ключі:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "Записати сертифікат"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "Імпортувати сертифікат"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>порожній слот</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "Створити %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>немає відповідних сертифікатів</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "Замінити %1 новим ключем"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Панель діагностики"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "Помилка під час скидання кешу CRL"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "Показувати мітки, які долучено до сертифікатів"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
#~ msgstr "Увімкнути показ і використання міток, які долучено до сертифікатів."
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "Використовувати мітки"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
#~ msgstr "Увімкнути показ і використання міток, які долучено до ключів."
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "Відбиток ключа мітки"
#~ msgid ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вказано ключ, розглядатимуться лише мітки, які створено за допомогою "
#~ "цього ключа. Якщо ключ не вказано, розглядатимуться лише мітки, які "
#~ "створено за допомогою ключа із необмеженою довірою."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім'я"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "Введіть ім'я."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "Введіть адресу електронної пошти."
#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
#~ msgstr "В імені не повинно бути <, > і @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "В імені не повинно бути символів «менше», «більше» та комерційного «ет»."
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include <, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я має бути записано у форматі, що відповідає вимогам вашої "
#~ "організації; у записі не повинно бути символів <, > і @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я має бути записано у форматі, що відповідає вимогам вашої "
#~ "організації; у записі не повинно бути символів «менше», «більше» і "
#~ "комерційного «ет»."
#~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть адресу електронної пошти у правильному форматі, приклад: "
#~ "назва@приклад.com."
#~ msgid ""
#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
#~ "organization."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть адресу електронної пошти у правильному форматі, що відповідає "
#~ "вимогам вашої організації."
#~ msgid ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgstr ""
#~ "Шифрує закритий ключ з використанням невідновлюваного пароля. Програма "
#~ "попросить вас ввести цей пароль під час створення ключа."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Додаткові параметри"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "Матеріал ключа"
#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ім'я і адресу електронної пошти, яким слід скористатися для цього "
#~ "сертифіката."
#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ім'я і/або адресу електронної пошти, яким слід скористатися для "
#~ "цього сертифіката."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "Дату не можна змінювати."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "Три роки від сьогодні"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "Два роки від сьогодні"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "Один рік від сьогодні"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "Помилка: вкажіть значення."
#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
#~ msgstr "Помилка: вкажіть значення у правильному форматі."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1 (обов'язкове)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr ""
#~ "Шукати сертифікати у інтернеті за допомогою загальнодоступного сервера "
#~ "ключів"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Шукати…"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Шукати…<%1>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Серійний номер:"
#~ msgid "SecOps VSA-10573"
#~ msgstr "SecOps VSA-10573"
#~ msgid "SecOps VSA-10584"
#~ msgstr "SecOps VSA-10584"
#~ msgctxt ""
#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
#~ "languages."
#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "Ключ відкликано"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Відкликання ключа"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "Причину не вказано"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "Ключ замінено"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Відкликати ключ"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr "<para>Ви наказали програмі відкликати цей ключ:<nl/>%1</para>"
#~ msgid "Designated revoker"
#~ msgstr "Визначене відкликання"
#~ msgid ""
#~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must "
#~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key "
#~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the "
#~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag "
#~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may "
#~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive "
#~ "revokers."
#~ msgstr ""
#~ "Відбиток визначеного відкликання, який слід додати до кожного нового "
#~ "ключа. Слід вказувати у формі «алгоритм:відбиток [конфіденційнийу]». "
#~ "Алгоритм — алгоритм відкритого ключа автора відкликання (тобто RSA=1, "
#~ "DSA=17 тощо). Відбиток — відбиток визначеного відкликання. Додатковий "
#~ "прапорець «конфіденційний» позначає запис визначеного відкликання як "
#~ "конфіденційні дані. Визначеними відкликаннями можуть бути лише ключі "
#~ "версії. Для додавання конфіденційних відкликань потрібна принаймні версія "
#~ "GnuPG 2.4.4."
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "Згодом оприлюднити на сервері"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Ід."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "Не вдалося змінити код скидання: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "PUK успішно змінено."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "Успішно змінено код скидання."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr "Створити основний ключ і підключі на картці."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "Змінити код скидання"
#~ msgid "&Quickguide"
#~ msgstr "Ко&роткий підручник"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "На&лаштування груп"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Створення ключа OpenPGP"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr "Створити ключ OpenPGP для ключів, які зберігаються на картці."
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "Ключ не було змінено."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "Ключ було відкликано."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "Ключ було оновлено."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The update was skipped because no keyserver is configured."
#~ msgstr ""
#~ "Оновлення було пропущено, оскільки не налаштовано жодного сервера ключів."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "Оновлення пропущено"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "Ключ оновлено"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or "
#~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Не вдалося оновити сертифікат з сервера ключів, сервера LDAP або "
#~ "Active Directory:</para><para><message>%1</message></para><para>Спроба "
#~ "оновлення сертифіката за допомогою Web Key Directory зазнала невдачі:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr "<para>Не вдалося оновити: <message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Під час спроби оновити сертифікат сталася помилка:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Помилка під час спроби надрукувати закритий ключ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Процес GPG, який намагався експортувати закритий ключ, передчасно "
#~ "завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, "
#~ "прочитайте інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб "
#~ "дізнатися більше.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Під час спроби експорту закритого ключа сталася помилка.</para> "
#~ "<para>Вивід команди <command>%1</command>: <message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "Цей підключ потрібен для шифрування."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "Додаткові ідентифікатори користувача"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Додавання декількох ідентифікаторів користувача одразу ще не реалізовано."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Пару ключів успішно створено.\n"
#~ "Відбиток: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Створити резервну копію вашої пари ключів…"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Надіслати відкритий ключ електронною поштою…"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Вивантажити відкритий ключ у службу каталогів…"
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Створити запит на відкликання…"
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "Мій новий відкритий ключ OpenPGP"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "У долученні ви зможете знайти мій новий відкритий ключ OpenPGP."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Програма <application>Kleopatra</application> намагалася надіслати "
#~ "поштове повідомлення за допомогою вашого типового клієнта електронної "
#~ "пошти.</para><para>Відомо, що деякі клієнти не підтримують долучення, "
#~ "якщо їх викликати у такий спосіб.</para><para>Якщо у вашому клієнті "
#~ "електронної пошти долучення немає, долучіть файл <filename>%1</filename> "
#~ "вручну.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Пов'язані адреси:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Докладніше…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Керувати підключами"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Показати підключі"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Підключі:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "Відновити із роздрукованої резервної копії"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Параметри підключів"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Ланцюжок довіри"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 сертифікат без імені та адреси електронної пошти було проігноровано."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 сертифікати без імені та адреси електронної пошти було проігноровано."
#~ msgstr[2] ""
#~ "%1 сертифікатів без імені та адреси електронної пошти було проігноровано."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Один сертифікат без імені та адреси електронної пошти було проігноровано."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає мінімальний строк дії нового ключа OpenPGP. Іншими "
#~ "словами, він визначає скільки днів ключ буде чинним за будь-яких умов."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Помилка під час вивчення картки пам'яті"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "Вивчення картки пам'яті завершено"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Процес GPG або GpgSM, який намагався вивчити картку пам'яті, "
#~ "передчасно завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь "
#~ "ласка, прочитайте інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб "
#~ "дізнатися більше.</para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Завантажуємо сертифікати… (ця дія триватиме певний час)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Показати подробиці"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "Вивчити сертифікати з картки NetKey v3"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "На цій картці є невідомі сертифікати."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Завантажити сертифікати"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Стійкість"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Основний"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "так"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "ні"
#~ msgid "All Certificates"
#~ msgstr "Усі сертифікати"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Переглянути стовпчики"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Створити резервну копію закритого ключа і вилучити його"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Вилучити ключ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Зберегти ключ"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл з назвою <b>%1</b> вже існує.\n"
#~ "Перезаписати його?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Перезаписати наявний файл?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Перезаписати все"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Зберегти зміни"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Відкинути зміни"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Сертифікати або групи сертифікатів було оновлено у фоновому режимі."
#~ "</para><para>Хочете зберегти внесені вами зміни?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Зберегти зміни?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Імпортувати сертифікати"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "Імпортувати CRL-и"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Не було налаштовано жодної служби каталогу OpenPGP.</"
#~ "para><para>Якщо не всі сертифікати містять назву свого сервера підтримки "
#~ "сертифікатів (а таких сертифікатів меншість), потрібен резервний сервер з "
#~ "якого їх можна дістати.</para><para>Оскільки жодного такого сервера не "
#~ "налаштовано, <application>Kleopatra</application> буде використовувати "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> як резервний сервер.</para><para>Ви "
#~ "можете налаштувати сервери каталогу OpenPGP за допомогою діалогового "
#~ "вікна налаштування Kleopatra.</para><para>Бажаєте продовжити роботу з "
#~ "резервним сервером <resource>keys.gnupg.net</resource>?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Не було налаштовано жодної служби каталогу OpenPGP.</"
#~ "para><para>Якщо не всі сертифікати містять назву свого сервера підтримки "
#~ "сертифікатів (а таких сертифікатів меншість), потрібен резервний сервер з "
#~ "якого їх можна дістати.</para><para>Оскільки жодного такого сервера не "
#~ "налаштовано, <application>Kleopatra</application> буде використовувати "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> як резервний сервер.</para><para>Ви "
#~ "можете налаштувати сервери каталогу OpenPGP за допомогою діалогового "
#~ "вікна налаштування Kleopatra.</para><para>Бажаєте продовжити роботу з "
#~ "резервним сервером <resource>keys.gnupg.net</resource>?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Дії над файлами"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Створити резервну копію закритого ключа"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Файли закритих ключів"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Помилка під час експортування закритого ключа"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Експорт закритого ключа завершено"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Процес GPG або GpgSM, який намагався експортувати закритий ключ, "
#~ "передчасно завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь "
#~ "ласка, прочитайте інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб "
#~ "дізнатися більше.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Закритий ключ успішно експортовано."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "Ймовірно, вказано помилковий пароль."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Не вдалося записати дані."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr ""
#~ "У модулі обробки не передбачено підтримки оновлення окремих сертифікатів."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "У модулі обробки не передбачено підтримки цієї дії."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Експортувати сертифікат"
#~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
#~| msgid ""
#~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 "
#~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Вами не засвідчено усі сертифікати OpenPGP у цій групі.</"
#~ "para><para>Хочете продовжити експортування?</para>"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Відправник"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експортувати"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Подробиці про сертифікат"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to read file"
#~ msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Пояснення щодо міток"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Пояснення щодо строку дії"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Пояснення щодо надійного впроваджувача"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "Сертифікація має бути чинною до принаймні завтрашнього дня."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Найвіддаленішою можливою датою сертифікації є %1."
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Чинний протягом %1 дня"
#~ msgstr[1] "Чинний протягом %1 днів"
#~ msgstr[2] "Чинний протягом %1 днів"
#~ msgstr[3] "Чинний протягом %1 дня"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Чинний протягом %1 тижня"
#~ msgstr[1] "Чинний протягом %1 тижнів"
#~ msgstr[2] "Чинний протягом %1 тижнів"
#~ msgstr[3] "Чинний протягом %1 тижня"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Чинний протягом %1 місяця"
#~ msgstr[1] "Чинний протягом %1 місяців"
#~ msgstr[2] "Чинний протягом %1 місяців"
#~ msgstr[3] "Чинний протягом %1 місяця"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Чинний протягом %1 року"
#~ msgstr[1] "Чинний протягом %1 років"
#~ msgstr[2] "Чинний протягом %1 років"
#~ msgstr[3] "Чинний протягом %1 року"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Чинний протягом:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "дні"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "тижні"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "місяці"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "Період чинності має завершуватися між сьогоднішнім днем і %1."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "Період чинності має завершуватися після сьогоднішнього дня."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "Період чинності має завершуватися після %1."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Не вдалося створити теку виведення даних."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Підказки"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Не вдалося вилучити файл «%1» з метою перезапису."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Завершуємо виведення даних…"
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Це означає, що усі параметри налаштування системи GnuPG повернуться до "
#~ "типових значень."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Застосувати профіль"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Застосовано профіль налаштувань «%1»."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Профіль GnuPG — Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Загальні дії"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Активувати профіль GnuPG:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Профіль складається із різноманітних налаштувань, які можна застосувати "
#~ "до багатьох компонентів системи GnuPG."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Робота з електронною поштою"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Не підтверджувати сертифікат підписування, якщо для профілю існує лише "
#~ "один чинний сертифікат"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Не підтверджувати сертифікати шифрування, якщо для кожного отримувача "
#~ "існує лише один чинний сертифікат"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Шифрування листа ел. пошти"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Підписування повідомлення пошти"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Швидке підписування листа"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Мінімізувати кількість кроків під час підписування листів, "
#~ "використовувати наперед визначені типові значення до виникнення помилки."
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Мінімізувати кількість кроків під час шифрування листів, використовувати "
#~ "наперед визначені типові значення до виникнення помилки."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Крок 2:</b> Наскільки ретельно ви перевірили належність цього "
#~ "сертифіката саме тій особі, яка про цю належність оголосила?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Я зовсім не перевіряв(ла)"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Тут пояснити семантику…"
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Я перевірив(ла) це частково"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть цей пункт, якщо ви знаєте цю особу, і запитали її про те, чи "
#~ "належить їй цей сертифікат, але ви не перевіряли, чи має вона закритий "
#~ "сертифікат."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Я все перевірив(ла) дуже ретельно"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть цей пункт, якщо ви, наприклад, перевірили картку ідентифікації "
#~ "цієї особи, а також перевірили, що у неї є закритий ключ (наприклад, "
#~ "надіслали їй зашифрованого листа і попросили розшифрувати його)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Імпортовано закритий ключ"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Підпис (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Шифрування (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Розпізнавання (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути ключ на картку: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Парку ключів успішно скопійовано на картку."
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Під час спроби зміни рівня довіри до сертифікації для <b>%1</b> "
#~ "сталася помилка:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Рівень надійності сертифікації успішно змінено."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Успішна зміна рівня довіри до сертифікації"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Зміна рівня надійності до %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Наскільки ви довіряєте посвідченню, виконаному <b>%1</b> з метою "
#~ "перевірки дійсності сертифікатів?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Я не знаю"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(невідомий рівень надійності)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо у вас немає певної думки щодо "
#~ "рівня надійності власника сертифіката.<br>Посвідчення на цьому рівні "
#~ "надійності буде проігноровано під час перевірки дійсності сертифікатів "
#~ "OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Я їм НЕ довіряю"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(немає довіри)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо ви напевне <em>не</em> "
#~ "довіряєте власникові сертифіката, наприклад, якщо вам відомо, що він "
#~ "посвідчує без перевірки або без погодження власника сертифіката."
#~ "<br>Посвідчення цього рівня надійності буде проігноровано під час "
#~ "перевірки дійсності сертифікатів OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Мені здається, потрібна часткова перевірка"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(обмежена надійність)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Оберіть цей пункт, якщо ви з осторогою довіряєте "
#~ "власникові.<br>На цьому рівні надійності сертифікати стають чинними, лише "
#~ "якщо пройдуть декілька посвідчень (типово три). Зазвичай, це непоганий "
#~ "вибір.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Мені здається, що все гаразд"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(повна довіра)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо ви вважаєте, що процес "
#~ "посвідчення виконується надзвичайно ретельно.<br>На цьому рівні "
#~ "надійності сертифікати стають чинними, якщо пройдено один рівень "
#~ "посвідчення, отже, обирайте цей пункт, лише якщо все дійсно гаразд.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Це мій сертифікат"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(необмежена довіра)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Обирайте цей пункт тоді і лише тоді, якщо це ваш "
#~ "власний сертифікат. Це типовий випадок, якщо ви маєте закритий ключ, але "
#~ "якщо ви імпортували цей сертифікат, вам потрібно самому налаштувати "
#~ "рівень надійності.<br>На цьому рівні надійності сертифікати стають "
#~ "чинними, якщо пройдуть один рівень посвідчення.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Підписування та шифрування файлів неможливе."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "secp256k1"
#~ msgstr "secp256k1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Зашифрувати"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Підписати"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "Нотатник %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Можливий обмін даними %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Обмін даними %1 неможливий."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Створити пару ключів OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Для створення запиту щодо сертифікації S/MIME скористайтеся пунктом "
#~ "«Створити пару ключів» з меню «Файл»"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Імпортувати з файла."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Відбиток: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr "<i>Лише відбиток явно ідентифікує ключ та його влкасника.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Під час спроби відкликати сертифікацію<br/><br/><b>%1</b> сталася "
#~ "помилка:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Помилка під час відкликання"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Успішне відкликання."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Успішне відкликання"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Відкликання сертифікації: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Ключ, чию сертифікацію буде відкликано"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не вдалося ініціалізувати модуль сервера інтерфейсу користувача GPG "
#~ "для Kleopatra.<br/>Отримана помилка: <b>%1</b><br/>Ви можете "
#~ "використовувати Kleopatra як засіб керування сертифікатами, але "
#~ "криптографічні додатки, які залежать від того, чи встановлено сервер "
#~ "інтерфейсу користувача GPG, можуть не працювати належним чином або не "
#~ "працювати взагалі.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Результати самоперевірки Kleopatra"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Помилка під час зміни строку дії"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Успішна зміна дати строку дії"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Дійсний до:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Змінити дату строку дії"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Змінити строк дії"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "ніколи"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть строк дії цього підлеглого ключа:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть строк дії сертифіката:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "&Ніколи"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "За"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "&Цього дня:"
#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Зміна строку дії"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Змінити дату строку дії…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Створити новий сертифікат"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Виберіть тип пари ключів, яку ви бажаєте створити."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Пари ключів OpenPGP сертифікуються підтвердженням відбитка відкритого "
#~ "ключа."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Створити особисту пару ключів OpenPGP"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "Пари ключів X.509 посвідчуються службою сертифікації (CA). Для завершення "
#~ "процедури створення ключів створений запис слід надіслати до служби "
#~ "сертифікації."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Створити особисту пару ключів X.509 і запит на посвідчення"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Виберіть тип пари ключів"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Створити резервну копію вашої пари ключів…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Надіслати відкритий ключ електронною поштою…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Вивантажити відкритий ключ у службу каталогів…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Надсилання повідомлення"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "на картці пам'яті з серійним номером %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Шукати…"
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Шукати…"
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Виберіть файл для перевірки за допомогою «%1»"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Експортувати…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Сертифікації…"
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 з %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете скористатися цим сертифікатом для забезпечення захисту обміну "
#~ "даними з такими адресами електронної пошти:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Оприлюднення:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Оприлюднити сертифікат"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr ""
#~ "Освіжіть вміст області перегляду (F5), щоб оновити дані щодо стану карток "
#~ "пам'яті."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Не можна використовувати <, > і @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Не можна використовувати знак «менше», знак «більше» та комерційне «ет»."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Має бути у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у записі не "
#~ "повинно бути символів <, > і @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Має бути у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у записі не "
#~ "повинно бути символів «менше», «більше» і комерційного «ет»."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Має бути у форматі, що відповідає вимогам вашої організації"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Скидання кешу CRL:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Оновити"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте, чи належним "
#~ "чином встановлено програму."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Помилка менеджера сертифікатів"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "Процес GpgSM закінчився передчасно через невідому помилку."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Оновлюємо ключ…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Ключ було успішно оновлено."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Ключ оновлено"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Не вдалося освіжити"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Освіжити"
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Завантажити додаткові сертифікати"
#~ msgid ""
#~ "Search for additional certificates on the card and add them to the list. "
#~ "The certificates might be usable for S/MIME."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати пошук додаткових сертифікатів на картці і додати знайдені "
#~ "сертифікати до списку. Сертифікатами можна буде скористатися для S/MIME."
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Завантаження сертифікатів…"
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Помилка: відповідних сертифікатів або груп не виявлено"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Помилка: знайдено декілька відповідних сертифікатів або груп"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ім'я:"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>В імені не повинно міститися таких символів: &lt;, &gt;, @.</para>"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Помилка: у введеному імені містяться некоректні символи."
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
#~ "organization.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>В імені не повинно міститися таких символів: &lt;, &gt;, @. Крім "
#~ "того, ім'я має враховувати правила, які встановлено вашою організацією.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not contain any of the following characters: less-than "
#~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the "
#~ "rules set by your organization."
#~ msgstr ""
#~ "У імені не повинно бути символів «менше», «більше» та комерційного «ет». "
#~ "Крім того, для імені має бути виконано правила, які встановлено вашою "
#~ "організацією."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow "
#~ "your organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: у введеному імені містяться некоректні символи або воно не "
#~ "відповідає правилам, які встановлено вашою організацією."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ел. пошта:"
#~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Помилка: вказана адреса електронної пошти є некоректною."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
#~ "organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: вказана адреса електронної пошти є некоректною або не відповідає "
#~ "правилам, які встановлено вашою організацією."
#~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
#~ msgstr "Ім'я і адреса електронної пошти не можуть бути одночасно порожніми."
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Вказане ім'я є некоректним."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Вказана адреса електронної пошти є некоректною."
#~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
#~ msgstr "Вибачте, введені дані є неприйнятними."
#~ msgid "Error: The entered text is not valid."
#~ msgstr "Помилка: введений текст є некоректним."
#~ msgid ""
#~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Якщо вказано адресу електронної пошти, це має бути коректна адреса."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Додавання нової адреси ел. пошти"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Додати нові ІД користувача"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Додати адресу електронної пошти"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Відкрити вікно вибору."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Натисніть, щоб дізнатися більше."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Помилка читання списку зчитувачів:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Доступні зчитувачі смарткарток:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Немає</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Список зчитувачів смарткарток"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Підпис."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Виберіть формат"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Вийти з %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Налаштувати %1…"
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Про %1…"
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "&Завершити роботу Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Некоректний шістнадцятковий символ «%1» у вхідному потоці."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr ""
#~ "Передчасний кінець символу у шістнадцятковому кодуванні у вхідному потоці"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr "Автоматично додавати &нові сервери виявлені в точках поширення CRL"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Детальний результат імпортування сертифіката:</p><table width="
#~ "\"100%\">%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Детальний результат імпортування %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Підсумки"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Не вдалося встановити тип сертифіката %1."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Декілька сертифікатів"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Змінити дату строку дії сертифіката"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Налаштування служб каталогів"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Налаштування дій з шифрування"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Налаштування параметрів перевірки сертифікатів S/MIME"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Налаштування параметрів системи GnuPG"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Увімкнути групи (експеримент)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Налаштувати сервер GnuPG…"
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося налаштувати сервер криптографії (інструмент gpgconf не "
#~ "знайдено)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Помилка налаштування"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Ключ підписування:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Порожній слот"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Створити сертифікат від&кликання"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00-00-00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "Е&кспортувати…"
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "Не можна виконувати сертифікацію тим самим ключем."
#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Некоректний вибір"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, сертифікати S/MIME будуть перевірятися за "
#~ "допомогою Списків скасованих сертифікатів (CRL)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Перевіряти сертифікати за допомогою CRL"
#~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you."
#~ msgstr "Цю групу заблоковано. Ви не можете її редагувати."
#~ msgid "Edit this group"
#~ msgstr "Редагувати цю групу"
#~ msgid ""
#~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to "
#~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group."
#~ msgstr ""
#~ "Цю групу неявним чином визначено мітками, пов'язаними із ключами. Вам "
#~ "слід змінити мітки ключів, щоб додати ключі до цієї групи або вилучити їх "
#~ "з неї."
#~ msgid " OpenPGP export file:"
#~ msgstr "Файл експорту OpenPGP:"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "Файл експорту S/MIME:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Не вдалося встановити пінкод: %1"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Предмет-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Тип ключа:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Крива ключа:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Міцність ключа:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "%1-бітовий"
#~ msgstr[1] "%1-бітовий"
#~ msgstr[2] "%1-бітовий"
#~ msgstr[3] "Однобітовий"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Тип підключа:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Використання підключа:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Строк дії:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Дод. адреса ел.пошти:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "Назва DNS:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Перегляд параметрів"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, ще раз перегляньте параметри, перш ніж продовжити обробку."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Показати всі відомості"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Змінити пінкод, потрібний для скидання картки пам’яті до порожнього стану."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Розпізнавання:"
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Успішно створено запит на підписування сертифіката. Нижче ви можете "
#~ "прочитати відомості щодо результату і пропозиції щодо наступних кроків."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Створено ЗПС"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "Розпізнавання PIV:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Розпізнавання картки:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Цифровий підпис:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Керування ключами:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "Додати адресу ел. пошти до DN (лише в запиті щодо поламаних гаранти "
#~ "сертифікатів (CA))"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Сертифікувати…"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Нотатник"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Перемкнутися на перегляд нотатника."
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Редагувати або ініціалізувати апаратний ключ шифрування."
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Відвідайте домашню сторінку Gpg4win</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Підпис є сумісним із VS-NfD."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Сумісність: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Освіжити сертифікати X.509"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Порожній слот"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</"
#~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Здається, сертифікат не відповідає ключу на карті.</p><p>Відкритий "
#~ "ключ на карті: %1<br>Відкритий ключ сертифіката: %2</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Код успішно змінено."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Розмір ключа RSA:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Створити ключа розпізнавання картки"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1-бітовий; типовий)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1-бітовий; типовий)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1-бітовий; типовий)"
#~ msgstr[3] "%2 (однобітовий; типовий)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "%1-бітовий (типовий)"
#~ msgstr[1] "%1-бітовий (типовий)"
#~ msgstr[2] "%1-бітовий (типовий)"
#~ msgstr[3] "Однобітовий (типовий)"
diff --git a/po/zh_CN/kwatchgnupg.po b/po/zh_CN/kwatchgnupg.po
index fa7f307cd..73eb6808a 100644
--- a/po/zh_CN/kwatchgnupg.po
+++ b/po/zh_CN/kwatchgnupg.po
@@ -1,246 +1,246 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/kleopatra/kwatchgnupg.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 45511\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lie_Ex"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lilith.ex@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:25
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: aboutdata.cpp:25
msgid "Original Author"
msgstr "原作者"
#: aboutdata.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG 日志查看器"
#: aboutdata.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Viewer for GnuPG daemon and application logs"
msgstr "GnuPG 守护进程和应用程序日志查看器"
#: aboutdata.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
-msgstr ""
+msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
#: aboutdata.cpp:35
#, kde-format
msgid "© 2001-2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
-msgstr ""
+msgstr "© 2001-2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure KWatchGnuPG"
msgstr "配置 KWatchGnuPG"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:72
#, kde-format
msgid "WatchGnuPG"
msgstr "WatchGnuPG"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Executable:"
msgstr "可执行程序(&E):"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Socket:"
msgstr "套接字(&S):"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "无"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:101
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Expert"
msgstr "专家"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "Guru"
msgstr "权威"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default &log level:"
msgstr "默认日志安全级别(&L):"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:113
#, kde-format
msgid "Log Window"
msgstr "日志窗口"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "history size spinbox suffix"
msgid "%v line"
msgid_plural "%v lines"
msgstr[0] "%v 行"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:126
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "不限制"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&History size:"
msgstr "历史长度(&H):"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set &Unlimited"
msgstr "设为无限制(&U)"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable &word wrapping"
msgstr "允许自动换行(&W)"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:76
#, kde-format
msgid "[%1] Log cleared"
msgstr "[%1] 日志已清除"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:83
#, kde-format
msgid "C&lear History"
msgstr "清除历史(&L)"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:113
#, kde-format
msgid "[%1] Log stopped"
msgstr "[%1] 日志已停止"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"watchgnupg 日志记录进程无法启动。\n"
"请正确安装 watchgnupg 程序并确保它在 $PATH 中。\n"
"此日志窗口现在无法显示任何有用的信息。"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:133
#, kde-format
msgid "[%1] Log started"
msgstr "[%1] 日志已启动"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:168
#, kde-format
msgid "There are no components available that support logging."
msgstr "当前没有可用的支持日志记录的组件。"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process died.\n"
"Do you want to try to restart it?"
msgstr ""
"watchgnupg 日志进程已经僵死。\n"
"您是否希望尝试重新启动它?"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try Restart"
msgstr "尝试重新启动"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Try"
msgstr "什么也不做"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:180
#, kde-format
msgid "====== Restarting logging process ====="
msgstr "====== 正在重新启动日志进程 ====="
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"watchgnupg 日志进程未在运行。\n"
"此日志窗口现无法显示任何有用的信息。"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:219
#, kde-format
msgid "Save Log to File"
msgstr "日志另存为文件"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not save file %1: %2"
msgstr "无法保存文件 %1:%2"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#: tray.cpp:29
#, kde-format
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
msgstr "KWatchGnuPG 日志查看器"

File Metadata

Mime Type
application/octet-stream
Expires
Tue, Jun 10, 10:23 PM (1 d, 23 h)
Storage Engine
chunks
Storage Format
Chunks
Storage Handle
aGcpXLYJWbOE

Event Timeline